福音家园
阅读导航

出埃及记查经第4章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出4:1摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现!’”

拼音版出4:1 Móxī huídá shuō, tāmen bì bù xìn wǒ, ye bù tīng wǒde huà, bì shuō, Yēhéhuá bìng méiyǒu xiàng nǐ xiǎnxiàn.

吕振中出4:1 摩西回答说∶「看吧,他们必不信我、不听我的话;因为他们必说∶永恒主并没有向你显现。」

新译本出4:1 摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”

现代译出4:1 摩西回答上主:「假如以色列人不信我,不听我的话,说你从来没有向我显现过,我怎麽办呢?」

当代译出4:1 摩西回答上帝说:“他们一定不会相信我,更不会听我的话,他们一定会说:‘主根本没有向你显现。’”

思高本出4:1 梅瑟回答说:「他们必然不肯相信我,也不肯听我的话,而对我说:上主没有显示给你。」

文理本出4:1 摩西对曰、恐彼不信、不从我言、必曰耶和华未尝显见于尔、

修订本出4:1 摩西回答说:"看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:'耶和华并没有向你显现。'"

KJV 英出4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

NIV 英出4:1 Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?"

和合本出4:2耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”

拼音版出4:2 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ shǒu lǐ shì shénme. tā shuō, shì zhàng.

吕振中出4:2 永恒主对摩西说∶「你手里那个是什么?」他说∶「手杖。」

新译本出4:2 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”

现代译出4:2 上主问他:「你手里拿的是甚麽?」他回答:「一根杖。」

当代译出4:2 上帝对摩西说:“你手里拿的是甚麽?”“是一根手杖。”

思高本出4:2 上主问他说:「你手 拿的是什麽?」他回答说:「一根棍杖。」

文理本出4:2 耶和华曰、尔手所执者何、曰、杖、

修订本出4:2 耶和华对摩西说:"你手里的是什么?"他说:"是杖。"

KJV 英出4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

NIV 英出4:2 Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.

和合本出4:3耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。

拼音版出4:3 Yēhéhuá shuō, diū zaì dì shàng. tā yī diū xià qù, jiù biàn zuò shé, Móxī biàn paó kāi.

吕振中出4:3 永恒主说∶「丢在地上。」摩西一丢在地上,就变成了蛇;摩西便躲开。

新译本出4:3 耶和华说:“把它丢在地上。”摩西把它一丢在地上,它就变了蛇;摩西就逃跑,离开了牠。

现代译出4:3 上主说:「把它扔在地上。」摩西把杖一扔,就变成了蛇;他就逃开。

当代译出4:3 “把它抛在地上!”於是,摩西把杖抛在地上,不料杖竟然变了一条蛇。摩西吓了一跳,就连忙跑开。

思高本出4:3 上主说:「将棍杖扔在地上! 」他便将棍杖扔在地上,棍杖即刻变成了一条蛇;梅瑟一见,就逃避了。

文理本出4:3 曰、可掷于地、遂掷之、即化为蛇、摩西避焉、

修订本出4:3 耶和华说:"把它丢在地上!"他一丢在地上,杖就变成一条蛇;摩西逃走避开它。

KJV 英出4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

NIV 英出4:3 The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.

和合本出4:4耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。

拼音版出4:4 Yēhéhuá duì Móxī shuō, shēn chū shǒu lái, ná zhù tā de weiba, tā bì zaì nǐ shǒu zhōng réng biàn wéi zhàng,

吕振中出4:4 永恒主对摩西说∶「伸出手来、握住它的尾巴。」[摩西一伸手、拿住它,它在摩西掌握中、就变为手杖。]

新译本出4:4 耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着牠,牠在摩西的掌中又变回了手杖。

现代译出4:4 上主对摩西说:「伸出手来,抓住蛇的尾巴。」摩西伸手抓住蛇的尾巴,蛇又变成杖。

当代译出4:4 上帝对摩西说:“你伸手拿着它的尾巴吧!”摩西就伸手去抓着蛇的尾巴;蛇就立刻变回他手中的杖了。

思高本出4:4 上主向梅瑟说:「伸手捉着蛇的尾巴! ──他便伸手捉住,那条蛇在他手 又变成一根棍杖。──

文理本出4:4 耶和华曰、伸尔手、执其尾、遂伸手执之、仍化为杖、

修订本出4:4 耶和华对摩西说:"伸出手来,拿住它的尾巴─摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖─

KJV 英出4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

NIV 英出4:4 Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.

和合本出4:5如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”

拼音版出4:5 Rúcǐ hǎo jiào tāmen xìn Yēhéhuá tāmen zǔzong de shén, jiù shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén, shì xiàng nǐ xiǎnxiàn le.

吕振中出4:5 这样,好叫他们相信永恒主、他们祖宗的上帝、亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,真地向你显现过。」

新译本出4:5 “这样就使他们相信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你显现了。”

现代译出4:5 上主说:「这样做就能够向以色列人证明,上主—他们祖宗的上帝,亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,曾经向你显现。」

当代译出4:5 主又说;“到时,你就在他们面前再做一次,他们就会相信主,就是他们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现过了。”

思高本出4:5 好叫他们相信上主,他们祖先的天主,亚巴郎的天主,依撒格的天主和雅各伯的天主曾显示给你。」

文理本出4:5 曰、如是、可使之信耶和华、其祖之上帝、即亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、显见于尔、

修订本出4:5 为了要使他们信耶和华他们祖宗的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你显现了。"

KJV 英出4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.

NIV 英出4:5 "This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."

和合本出4:6耶和华又对他说:“把手放在怀里。”他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。

拼音版出4:6 Yēhéhuá yòu duì tā shuō, bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ. tā jiù bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ, jízhì chōu chūlai, búliào, shǒu zhǎng le dàmáfēng, yǒu xue nàyàng bái.

吕振中出4:6 永恒主又对摩西说∶「把手放在怀里」;摩西就把手放在怀里;一抽出来,手竟患了麻疯属之病了,就像雪那么白。

新译本出4:6 耶和华又再对摩西说:“现在把你的手放进怀里。”摩西就把手放进怀里;等他把手抽出来的时候,手就长满了痲风,像雪那样白。

现代译出4:6 上主又对摩西说:「把手插进衣襟里。」摩西就把手插进去。手抽出来的时候,手上竟长了麻疯,像雪一样的白。

当代译出4:6 上帝又吩咐摩西说:“你把手放进怀里去。”摩西依言而行,可是他把手再抽出来的时候,就发觉手上长满了雪白的麻疯。

思高本出4:6 上主又对他说:「将你的手插在怀 ! 」他就将手插在怀 ;及至抽出手来,见手上患了癞疮,像雪那样白。

文理本出4:6 又曰、置手于怀、遂置于怀、出之、手乃生癞、其白如雪、

修订本出4:6 耶和华又对他说:"把手放进怀里。"他就把手放进怀里。当他把手抽出来,看哪,手竟然长了痲疯,像雪一样白。

KJV 英出4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

NIV 英出4:6 Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow.

和合本出4:7耶和华说:“再把手放在怀里。”他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样。

拼音版出4:7 Yēhéhuá shuō, zaì bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ. tā jiù zaì bǎ shǒu fàng zaì huái lǐ, jízhì cóng huái lǐ chōu chūlai, búliào, shǒu yǐjing fù yuán, yǔ zhōu shēn de ròu yíyàng,

吕振中出4:7 永恒主说∶「再把手放在怀里」∶摩西就再把手放在怀里;一从怀里抽出来,居然已经复原,像别处的肉一样。

新译本出4:7 耶和华说:“把你的手再放进怀里。”摩西就把手再放进怀里;等他把手从怀里抽出来的时候,手就恢复过来,像身上别处的肉一样。

现代译出4:7 於是上主说:「再把手插进衣襟里。」他就照着做了,这次再抽出来,已经复原了,跟身体的其他部份一样。

当代译出4:7 上帝又吩咐他说:“再把手放进怀中吧。”摩西又照样行了,手再抽出来的时候就已复原了,跟全身的皮肉完全一样。

思高本出4:7 天主又说:「将你的手再插进怀 ! ──他就把手再插进怀 ;及至从怀 抽出时,见手已经恢复原状,像别的肌肉一样。──

文理本出4:7 又曰、再置手于怀、遂置于怀、出之、手复原、同乎体、

修订本出4:7 耶和华说:"把手放回怀里─他就把手放回怀里。当他把手从怀里再抽出来,看哪,手复原了,与全身的肉一样─

KJV 英出4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

NIV 英出4:7 "Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.

和合本出4:8又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。

拼音版出4:8 Yòu shuō, tǎnghuò tāmen bú tīng nǐde huà, ye bú xìn tóu yī gè shénjī, tāmen bì xìn dì èr gè shénjī.

吕振中出4:8 永恒主又说∶「将来他们若不信你,不听这头一个神迹所表示的,他们就必信这以后的神迹所表示的。

新译本出4:8 耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。

现代译出4:8 上主说:「如果他们不信你,或不信第一个神迹,那麽这一个神迹一定能使他们信服了。

当代译出4:8 主说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。

思高本出4:8 如果他们不肯信你,也不信服第一个奇迹,必定信服第二个奇迹。

文理本出4:8 曰、如彼不听、不信前之异迹、必信后之异迹、

修订本出4:8 倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。

KJV 英出4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

NIV 英出4:8 Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.

和合本出4:9这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”

拼音版出4:9 Zhè liǎng gè shénjī ruò dōu bú xìn, ye bú tīng nǐde huà, nǐ jiù cóng hé lǐ qǔ xiē shuǐ, dǎo zaì hàndì shàng, nǐ cóng hé lǐ qǔ de shuǐ bì zaì hàndì shàng biàn zuò xuè.

吕振中出4:9 将来他们若连这两个神迹也不信,不听你的话,那么你就要从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水就必在旱地上变成了血。」

新译本出4:9 如果连这两个神迹他们也不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上;你从河里取来的水就必在旱地上变成血。”

现代译出4:9 如果这两个神迹还不能使他们信服,他们仍旧不听你的话,你就取一点尼罗河的水,泼在地上,水会变成血。」

当代译出4:9 如果他们两个神迹都不相信,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,水就会在旱地上变成血。”

思高本出4:9 如果连这两个奇迹也不信,也不听你的话,你就从尼罗河 取些水,倒在旱地上;你从河 取的水必在旱地上变成血。」

文理本出4:9 若不信此二者、不从尔言、则取河水倾于陆地、其水必变为血、○

修订本出4:9 倘若他们不信这两个神迹,不听你的话,你就从尼罗河里取些水,倒在干的地上。你从尼罗河里所取的水必在干地上变成血。"

KJV 英出4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

NIV 英出4:9 But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."

和合本出4:10摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样,我本是拙口笨舌的。”

拼音版出4:10 Móxī duì Yēhéhuá shuō, Zhǔ a, wǒ sù rì bù shì néng yán de rén, jiù shì cóng nǐ duì púrén shuōhuà yǐhòu, ye shì zhèyàng. wǒ ben shì zhuō kǒu bèn shé de.

吕振中出4:10 摩西对永恒主说∶「主阿,我不是善于说话的人∶昨天不是,前天不是,从你对仆人说话时以后也不是;也是这样。因为我本是口舌迟钝的。」

新译本出4:10 亚伦作摩西的代言人摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”

现代译出4:10 但是摩西说:「上主啊,不,请你不要差我。我一向没有口才;你跟我讲话以后也没改变。我就是这麽一个笨口笨舌的人。」

当代译出4:10 可是,摩西又对上帝说:“主啊!我是个不善辞令的人,就是你刚才教我应该说甚麽话,我还是这样的拙口笨舌的,我根本就是个不会说话的人。”

思高本出4:10 梅瑟对上主说:「吾主,请原谅! 我不是个有口才的人,以前不是,你向你的仆人说话以後,也不是;我原是笨口结舌的人。」

文理本出4:10 摩西对曰、主欤、我素无才辩、尔语仆之后亦然、讷于口、钝于舌、

修订本出4:10 摩西对耶和华说:"主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。"

KJV 英出4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.

NIV 英出4:10 Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."

和合本出4:11耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?

拼音版出4:11 Yēhéhuá duì tā shuō, shuí zào rén de kǒu ne, shuí shǐ rénkǒu yē, er lóng, mù míng, yǎn xiā ne, qǐbù shì wǒ Yēhéhuá ma.

吕振中出4:11 永恒主对他说∶「谁使人有口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?岂不是我永恒主么?

新译本出4:11 耶和华对他说:“谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、眼明、眼瞎呢?不是我耶和华吗?

现代译出4:11 上主对他说:「谁给人口才?谁使人耳聋口哑?谁使人看见?谁使人瞎眼?是我—上主。

当代译出4:11 “是谁造人的口舌!是谁使人变成哑巴或聋子?是谁叫人看得见或失明的呢?不都是我吗!

思高本出4:11 上主回答他说:「是谁给人一个嘴?是谁使人口哑耳聋,眼明眼瞎呢?不是我上主吗?

文理本出4:11 耶和华曰、造人之口者谁乎、使人或喑或聋、或明或瞽者谁乎、非我耶和华乎、

修订本出4:11 耶和华对他说:"谁造人的口呢?谁使人口哑、耳聋、目明、眼瞎呢?岂不是我-耶和华吗?

KJV 英出4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?

NIV 英出4:11 The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?

和合本出4:12现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”

拼音版出4:12 Xiànzaì qù ba, wǒ bì cì nǐ kǒu cái, zhǐjiào nǐ suǒ dàng shuō de huà.

吕振中出4:12 现在去吧,我一定要赐给你口才,要指教你所应当说的。」

新译本出4:12 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”

现代译出4:12 你就去吧,我会帮你讲话;我会告诉你该讲些甚麽。」

当代译出4:12 你去吧!我会亲自赐给你口才,指示你该说的话。”

思高本出4:12 现在你去,我要帮助你说话,指教你该说什麽。」

文理本出4:12 今其往哉、我必助尔之口、以所当言示尔、

修订本出4:12 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。"

KJV 英出4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.

NIV 英出4:12 Now go; I will help you speak and will teach you what to say."

和合本出4:13摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”

拼音版出4:13 Móxī shuō, Zhǔ a, nǐ yuànyì dǎfa shuí, jiù dǎfa shuí qù ba.

吕振中出4:13 摩西说∶「主阿,你要差遣谁经手去作,就差遣谁吧。」

新译本出4:13 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”

现代译出4:13 但是,摩西回答:「不,主啊,请你差别人去。」

当代译出4:13 摩西只好无奈地说:“你要派谁,就派谁去好了。”

思高本出4:13 梅瑟回答说:「吾主,请原谅! 你要打发谁,就打发谁去吧! 」

文理本出4:13 曰、主欤、请遣所欲遣者、

修订本出4:13 摩西说:"主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!"

KJV 英出4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

NIV 英出4:13 But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."

和合本出4:14耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。

拼音版出4:14 Yēhéhuá xiàng Móxī fānù shuō, bú shì yǒu nǐde gēge Lìwèi rén Yàlún ma, wǒ zhīdào tā shì néng yán de, xiànzaì tā chūlai yíngjiē nǐ, tā yī jiàn nǐ, xīnli jiù huānxǐ.

吕振中出4:14 永恒主向摩西发怒说∶「不是有你哥哥『利未人』亚伦么?我知道他是很能说话的;看哪,他正出来迎接着你呢。他一看见你,心里就欢喜。

新译本出4:14 耶和华向摩西发怒,说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是有口才的;他现在出来要迎接你。他看见了你,心里就快乐。

现代译出4:14 因此,上主对摩西动怒,说:「你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他很有口才。他正出来迎接你;他一定很高兴看见你。

当代译出4:14 主向摩西发怒说:“你不是有一个叫亚伦的哥哥吗?他是个能言善道的人,他现在正来找你。见到你,他一定很欢喜的。

思高本出4:14 上主向梅瑟发怒说:「不是有你的哥哥肋未人亚郎吗?我知道他是有口才的,他现在正前来迎接你;他见了你,心中必要快乐。

文理本出4:14 耶和华怒之、曰、不有汝兄利未人亚伦乎、我知其善为说辞、今出迓尔、见尔必喜、

修订本出4:14 耶和华的怒气向摩西发作,说:"你不是有一个哥哥利未人亚伦吗?我知道他是个能言善道的人。看哪,他正出来迎接你。他一见到你,心里就欢喜。

KJV 英出4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

NIV 英出4:14 Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.

和合本出4:15你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。

拼音版出4:15 Nǐ yào jiàng dàng shuō de huà chuán gei tā, wǒ ye yào cì nǐ hé tā kǒu cái, yòu yào zhǐjiào nǐmen suǒ dàng xíng de shì.

吕振中出4:15 你要对他说话,将话语传给他∶我一定赐给你口才,也赐给他口才,指教你所应当行的事。

新译本出4:15 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。

现代译出4:15 你告诉他该说甚麽;我会赐你和他口才;我会教导你该做甚麽。

当代译出4:15 主向摩西发怒说:“你不是有一个叫亚伦的哥哥吗?他是个能言善道的人,他现在正来找你。见到你,他一定很欢喜的。

思高本出4:15 你可向他说话,将你应该说的话放在他口中。我要帮助你,也帮助他说话,指教你们应做什麽。

文理本出4:15 尔与之言、以词授之、我必助尔与彼之口、示尔以所当行、

修订本出4:15 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。

KJV 英出4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

NIV 英出4:15 You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.

和合本出4:16他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。

拼音版出4:16 Tā yào tì nǐ duì bǎixìng shuōhuà, nǐ yào yǐ tā dàng zuò kǒu, tā yào yǐ nǐ dàng zuò shén.

吕振中出4:16 是他要替你对人民说话∶将来是他要当作你的口,是你要当作他的神明。

新译本出4:16 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。

现代译出4:16 他要作你的代言人,替你向民众说话,而你就像上帝一般,指示他说甚麽。

当代译出4:16 你要把我对你说的话告诉他,叫他作你的代言人,你就作他的主人。

思高本出4:16 他要代替你向百姓说话,作你的口舌;你对他是代替天主。

文理本出4:16 亚伦为汝传语于民、彼于尔代为口、尔于彼代为上帝、

修订本出4:16 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。

KJV 英出4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.

NIV 英出4:16 He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.

和合本出4:17你手里要拿这杖,好行神迹。”

拼音版出4:17 Nǐ shǒu lǐ yào ná zhè zhàng, hǎo xíng shénjī.

吕振中出4:17 你要把这根杖拿在手里;用这个去行神迹。」

新译本出4:17 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”

现代译出4:17 你要带着这根杖,因为你将用它来行神迹。」

当代译出4:17 你要经常把手杖带在身边,以便施行神迹。”

思高本出4:17 你手中要拿着这根棍杖,用来行奇迹。」

文理本出4:17 手执此杖、以行异迹、○

修订本出4:17 你手里要拿这杖,用它来行神迹。"

KJV 英出4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.

NIV 英出4:17 But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."

和合本出4:18于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”

拼音版出4:18 Yúshì, Móxī huí dào tā yuèfù Yètèluō nàli, duì tā shuō, qiú nǐ róng wǒ huí qù jiàn wǒ zaì Aijí de dìxiōng, kàn tāmen hái zaì bú zaì. Yètèluō duì Móxī shuō, nǐ keyǐ píng píngān ān dì qù ba.

吕振中出4:18 于是摩西就去,回到他岳父叶忒罗那里,对他说∶「请容我走,让我回去见我埃及的同胞,看他们还在不在。」叶忒罗对摩西说∶「你安安然然去吧。」

新译本出4:18 于是,摩西起程回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请你容我离开这里,回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。”

现代译出4:18 於是,摩西回到他岳父叶特罗那里去,对他说:「请你让我回埃及去,看看我的亲属是否还活着。」叶特罗同意了,就跟他道别。

当代译出4:18 摩西回到家里,就把所遇见的事告诉他的岳父叶忒罗,对他说:“求你让我回埃及去探望我的亲人,看看他们是否在世吧。”叶忒罗也非常赞成,於是,摩西就准备出发了。

思高本出4:18 於是梅瑟起来回到他岳父耶特洛那里,对他说:「请让我回到埃及我兄弟那里,看看他们还健在吗?」耶特洛对梅瑟说:「你平安去罢! 」

文理本出4:18 摩西乃返、见外戚叶忒罗曰、容我往见昆弟于埃及、视其存否、叶忒罗曰、安然而往、

修订本出4:18 于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:"请你让我回埃及我同胞那里,看他们还在不在。"叶特罗对摩西说:"平平安安地去吧!"

KJV 英出4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

NIV 英出4:18 Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."

和合本出4:19耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”

拼音版出4:19 Yēhéhuá zaì Mǐdiàn duì Móxī shuō, nǐ yào huí Aijí qù, yīnwei xún suǒ nǐ méng de rén dōu sǐ le.

吕振中出4:19 永恒主在米甸对摩西说∶「你去,回埃及去;因为那些寻索你命的人都死了。」

新译本出4:19 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”

现代译出4:19 当摩西还在米甸的时候,上主对他说:「你回埃及去吧!那些想杀你的人都死了。」

当代译出4:19 上帝又对摩西说:“你只管放心回埃及去,那些缉捕你的人都已经死了。”

思高本出4:19 上主在米德杨对梅瑟说:「起身回埃及去! 因为那些想杀害你的人都死了。」

文理本出4:19 耶和华于米甸谕摩西曰、可返埃及、欲索尔命者、皆死矣、

修订本出4:19 耶和华在米甸对摩西说:"你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。"

KJV 英出4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.

NIV 英出4:19 Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead."

和合本出4:20摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。

拼音版出4:20 Móxī jiù daì zhe qīzi hé liǎng gè érzi, jiào tāmen qí shàng lü, huí Aijí dì qù. Móxī shǒu lǐ ná zhe shén de zhàng.

吕振中出4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑着驴,回埃及地去∶摩西也带着上帝的杖在手里。

新译本出4:20 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。

现代译出4:20 於是摩西带着他的妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,向埃及出发;他手里拿着上帝要他带的杖。

当代译出4:20 於是,摩西就带着妻子和两个儿子,拿着“上帝的杖”,骑着驴,启程回埃及去了。

思高本出4:20 梅瑟遂带着妻子孩子,叫他们骑在驴上,起身回埃及国去了;梅瑟手中拿着天主的棍杖。

文理本出4:20 摩西遂挈妻孥、乘之于驴、手执上帝之杖、而返埃及、

修订本出4:20 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。

KJV 英出4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.

NIV 英出4:20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.

和合本出4:21耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。

拼音版出4:21 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ huí dào Aijí de shíhou, yào liúyì jiàng wǒ zhǐshì nǐde yīqiè qí shì xíng zaì fǎlǎo miànqián. dàn wǒ yào shǐ ( huò zuò rènpíng xià tóng ) tāde xīn gāng yìng, tā bì bùróng bǎixìng qù.

吕振中出4:21 永恒主对摩西说∶「你回埃及去的时候,要留意将我交你手里的一切奇事行在法老面前;我却要使他的心顽强,他就不让人民走。

新译本出4:21 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。

现代译出4:21 上主又对摩西说:「回到埃及后,你一定要在埃及王面前,行我赐你能力去行的各样神迹。但是我要使他的心刚硬,不放我的子民走。

当代译出4:21 上帝又对摩西说:“你到了埃及,见到法老的时候,要紧记照着我指示你的,把神迹在法老面前施展出来。但是,我要使他冥顽不灵,不让民众离开。

思高本出4:21 上主对梅瑟说:「你回到埃及,要将我交於你行的一切奇迹,行於法朗面前;但我要使他心硬,不肯放百姓走。

文理本出4:21 耶和华谕摩西曰、汝归时、我所示尔之异迹、务行于法老前、我将使之刚愎厥心、不释斯民、

修订本出4:21 耶和华对摩西说:"你回到埃及去的时候,要留意将我交在你手中的一切奇事行在法老面前。但我要任凭他的心刚硬,他必不放百姓走。

KJV 英出4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

NIV 英出4:21 The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.

和合本出4:22你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。

拼音版出4:22 Nǐ yào duì fǎlǎo shuō, Yēhéhuá zhèyàng shuō, Yǐsèliè shì wǒde érzi, wǒde zhǎngzǐ.

吕振中出4:22 你要对法老说∶『永恒主这样说∶以色列是我的儿子,我的长子。

新译本出4:22 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的长子。

现代译出4:22 那时候,你要告诉埃及王,上主这样说:『以色列是我的长子。

当代译出4:22 到那时候,你就告诉法老说:‘上帝说:以色列是我的长子,让他出去事奉我;

思高本出4:22 你要对法朗说:上主这样说:以色列是我的长子。

文理本出4:22 当告法老曰、耶和华云、以色列乃我冢子、

修订本出4:22 你要对法老说:'耶和华如此说:以色列是我的儿子,我的长子。

KJV 英出4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

NIV 英出4:22 Then say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,

和合本出4:23我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”

拼音版出4:23 Wǒ duì nǐ shuō guò, róng wǒde érzi qù, hǎo shìfèng wǒ. nǐ háishì bú ken róng tā qù. kàn nǎ, wǒ yào shā nǐde zhǎngzǐ.

吕振中出4:23 我对你说过∶「你要让我的儿子走,让他走事奉我」;你还是不肯让他走;看吧,我必将你的长子杀死。』」

新译本出4:23 我曾对你说,要让我的儿子离开这里,好叫他事奉我。你还是拒绝让他离开,看哪!我必杀你的长子。’”

现代译出4:23 我要你让我的儿子去敬拜我,你拒绝了,所以我要杀你的长子。』」

当代译出4:23 倘若你不答应的话,我就杀你的长子。’”

思高本出4:23 我命你,让我的儿子去崇拜我。你若拒绝放他们走,我必要杀你的长子。」

文理本出4:23 故我谕尔、宜释吾子、俾其崇事于我、而尔不欲释之、我必杀尔冢子、

修订本出4:23 我对你说过:放我的儿子走,好事奉我。你还是不肯放他走。看哪,我要杀你头生的儿子。'"

KJV 英出4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

NIV 英出4:23 and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"

和合本出4:24摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

拼音版出4:24 Móxī zaì lù shàng zhù sù de dìfang, Yēhéhuá yùjiàn tā, xiǎng yào shā tā.

吕振中出4:24 摩西在路上住宿的地方、永恒主遇见了他、想要杀死他。

新译本出4:24 在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。

现代译出4:24 在回埃及的路上,摩西搭营过夜,在那里,上主遇见他,要杀他。

当代译出4:24 在途中夜宿的时候,上帝遇见摩西,就想要杀他。

思高本出4:24 梅瑟在路上住宿的时候,上主遇着他,要想杀他。

文理本出4:24 摩西于途间之旅邸、耶和华遇之、欲致之死、

修订本出4:24 在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。

KJV 英出4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

NIV 英出4:24 At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him.

和合本出4:25西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。”

拼音版出4:25 Xīpōlā jiù ná yī kuaì huǒshí, gē xià tā érzi de yáng pí, diū zaì Móxī jiǎo qián, shuō, nǐ zhēn shì wǒde xuè láng le.

吕振中出4:25 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,让他触着摩西的下体(原文∶脚),说∶「你就是我的出血新郎了!」

新译本出4:25 西坡拉就拿了一把石刀,把她儿子的包皮割下来,把它丢到摩西的脚上,说:“你真是我的血郎了!”

现代译出4:25 因此摩西的妻子西坡拉拿了一块锐利的石片,割掉她儿子的包皮,用它碰摩西的脚。就是因为这个割礼,西坡拉才对摩西说:「你真是我用割礼的血换来的丈夫。」

当代译出4:25 他的妻子西坡拉看见了,就立刻拿起一块火石,把儿子的包皮割除,放在摩西脚前,说:“你真是我用血换回来的新郎了。”这样,上帝才饶了他。这都是因为摩西还没有为儿子行割礼的缘故。

思高本出4:25 漆颇辣急忙拿了一块石刀,将他儿子的包皮割下,拿包皮接触他的脚说:「你真是我的血郎。」

文理本出4:25 西坡拉取火石、为子行割、掷皮于其足前、曰、尔为我流血之夫矣、

修订本出4:25 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:"你真是我血的新郎了。"

KJV 英出4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.

NIV 英出4:25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses'feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.

和合本出4:26这样耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”

拼音版出4:26 Zhèyàng, Yēhéhuá cái fàng le tā. Xīpōlā shuō, nǐ yīn gēlǐ jiù shì xuè láng le.

吕振中出4:26 这样,永恒主才放了他∶当时女人总说∶「真是在割礼关系上一个出血的新郎呀!」

新译本出4:26 这样,耶和华才放了他。那时西坡拉说:“你是血郎,是因为割礼的缘故。”

现代译出4:26 因此,上主就没有杀摩西。

当代译出4:26 他的妻子西坡拉看见了,就立刻拿起一块火石,把儿子的包皮割除,放在摩西脚前,说:“你真是我用血换回来的新郎了。”这样,上帝才饶了他。这都是因为摩西还没有为儿子行割礼的缘故。

思高本出4:26 这样上主就放了他。当时漆颇辣说:「血郎。」是因了割损的原故。

文理本出4:26 既而耶和华释之、妇言尔为我流血之夫、以行割故也、○

修订本出4:26 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:"你因割礼就是血的新郎了"。

KJV 英出4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

NIV 英出4:26 So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

和合本出4:27耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。

拼音版出4:27 Yēhéhuá duì Yàlún shuō, nǐ wàng kuàngye qù yíngjiē Móxī. tā jiù qù, zaì shén de shān yùjiàn Móxī, hé tā qīnzuǐ.

吕振中出4:27 永恒主对亚伦说∶「你往旷野去迎接摩西。」亚伦就去;他在上帝的山遇见了摩西,就和他亲咀。

新译本出4:27 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就去了;他在 神的山遇见了摩西,就和他亲嘴。

现代译出4:27 同时,上主对亚伦说:「你到旷野去迎接摩西。」於是亚伦往上帝的山去迎见摩西;亚伦一看见摩西,就上前亲他。

当代译出4:27 上帝对亚伦说:“你到荒野去迎接摩西。”於是,他便奉命起程,就在上帝的山、何烈山上遇见了摩西,他们见了面,就热烈地彼此问好。

思高本出4:27 其时上主向亚郎说:「你往旷野去迎接梅瑟! 」他就去了。在天主的山旁预见了梅瑟,口亲了他。

文理本出4:27 耶和华谕亚伦曰、往于野、迓摩西、乃往、遇于上帝之山、与之接吻、

修订本出4:27 耶和华对亚伦说:"你往旷野去迎接摩西。"他就去,在上帝的山遇见摩西,就亲他。

KJV 英出4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

NIV 英出4:27 The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.

和合本出4:28摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。

拼音版出4:28 Móxī jiàng Yēhéhuá dǎfa tā suǒ shuō de yányǔ hé zhǔfu tā suǒ xíng de shénjī dōu gàosu le Yàlún.

吕振中出4:28 摩西将永恒主差遣他说的一切话、和吩咐他行的一切神迹、都告诉了亚伦。

新译本出4:28 摩西把耶和华派他所说的一切话,和吩咐他所行的一切神迹都告诉了亚伦。

现代译出4:28 摩西把上主要他到埃及去做的一切事,就是他要讲的话,他要行的神迹都告诉亚伦。

当代译出4:28 后来,摩西还把上帝所吩咐他的,以及他将要施行的神迹都告诉了亚伦。

思高本出4:28 梅瑟把上主打发他所说的一切话和命他行的奇迹,都告诉了亚郎。

文理本出4:28 摩西以耶和华遣之之言、及命其所行之异迹、悉告亚伦、

修订本出4:28 摩西将耶和华差派他所说的话和吩咐他所行的神迹都告诉了亚伦。

KJV 英出4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

NIV 英出4:28 Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.

和合本出4:29摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。

拼音版出4:29 Móxī, Yàlún jiù qù zhāo jù Yǐsèliè de zhòng zhǎnglǎo.

吕振中出4:29 摩西亚伦就去聚集以色列人的众长老。

新译本出4:29 摩西和亚伦就去召集以色列人的长老。

现代译出4:29 於是摩西和亚伦到埃及去,召集了以色列的长老们。

当代译出4:29 於是,摩西和亚伦就一起回到埃及去。他们把以色列的长老召集来到后,

思高本出4:29 梅瑟和亚郎遂去召集了以色列子民所有的长老。

文理本出4:29 摩西亚伦遂往集以色列长老、

修订本出4:29 摩西和亚伦就去召集以色列的众长老。

KJV 英出4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:

NIV 英出4:29 Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,

和合本出4:30亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

拼音版出4:30 Yàlún jiàng Yēhéhuá duì Móxī suǒ shuō de yīqiè huà shùshuō le yī biàn, yòu zaì bǎixìng yǎnqián xíng le nàxiē shénjī,

吕振中出4:30 亚伦将永恒主对摩西说的一切话、说了一遍,又在人民眼前行了那些神迹。

新译本出4:30 亚伦把耶和华对摩西所说的一切话都说了一遍,并且在人民的眼前行了这些神迹。

现代译出4:30 亚伦把上主告诉摩西的话都告诉他们;摩西也在人民面前行了上主要他行的神迹。

当代译出4:30 亚伦就把上帝吩咐摩西的话,都向他们详细复述了一遍。摩西又在他们面前行神迹,

思高本出4:30 亚郎讲述了上主向梅瑟所说的一切话,也当着百姓行了那些奇迹;

文理本出4:30 亚伦以耶和华谕摩西之言告之、并行异迹于民前、

修订本出4:30 亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,

KJV 英出4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.

NIV 英出4:30 and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,

和合本出4:31百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。

拼音版出4:31 Bǎixìng jiù xìn le. Yǐsèliè rén tīngjian Yēhéhuá juàngù tāmen, jiàn chá tāmende kùnkǔ, jiù dī tóu xià baì.

吕振中出4:31 人民就相信;他们听见永恒主眷顾以色列人,看见他们的困苦,就俯伏敬拜。

新译本出4:31 人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。

现代译出4:31 他们都相信了,他们一听见上主眷顾他们,也知道他看见他们受虐待的情形,就都跪下敬拜。

当代译出4:31 众人因此就相信他。他们听见上帝体察他们的苦况,决心要拯救他们,就都感动得俯伏下来,敬拜上帝。

思高本出4:31 百姓就都信了,也都高兴,因为上主眷顾了以色列子民,也垂念了他们的痛苦。他们遂都俯伏叩拜。

文理本出4:31 民乃信之、既闻耶和华眷顾以色列人、鉴其困苦、遂俯首崇拜焉、

修订本出4:31 百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。

KJV 英出4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

NIV 英出4:31 and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.

出埃及记第4章-灵修版圣经注释

出埃及记第四章   第 4 章 

  出 4:1> 摩西的小信,也是我的写照
──出埃及记第4章不要怕,神同在,你说…… 

  4:1 摩西因为事先顾虑太多,恐惧畏缩,不敢受命。他怕百姓不听他的。我们也常常在心中想出许多事故来,怕出差错,因此惶恐不安。实际上,如果神没有预备伸出援手,祂就不会命我们前去工作。我们只管照着祂的引领,仗着祂所赐的勇气和信心,趁着时机,机智地行事。 

  出 4:2-4> 摩西平凡的手杖变成行神迹之杖,我有哪些东西可被神使用? 

  4:2-4 牧人的杖一般约长一至一点八公尺,顶上弯曲,多是用木、藤或竹子做的。牧人扶杖而行,用它来引领羊群,打死毒蛇、豺狼等,或者把掉在坑谷中的羊钩上来。虽是木杖,神却使用摩西手中平凡的牧杖作为象征,教导他重要的功课。神有时喜欢使用毫不起眼的东西,作不平凡的用途。在你的生活之中,有什么平凡的东西
──出埃及记第4章你的声音、你的笔、一件普通的工具、一种乐器、一把槌子或扫帚可供神使用呢?人很容易以为神只用奇特的技能,因而忽略祂也能使用你日常所做出的贡献。摩西从没有想到,手中平凡的牧杖,竟能变成屡行神迹的“神之杖”。 

  出 4:6-7> 神慈父般耐心周详的爱,除了对摩西,还有谁?对你呢? 

  4:6-7 麻疯是昔日最厉害的病症之一,无法医治,使人受尽痛苦,然后慢慢死亡。神使摩西的手生大麻疯,又立刻痊愈,叫他知道神能带给人难题,也能轻易为人解决。他因此看出神是全能的神,要指派自己去行大能,好引领祂的百姓出埃及。 

  出 4:10-13> 我没能力,还是让别人去做吧
──出埃及记第4章难道我们不信神会赐我们力量去完成祂所交付的事吗? 

  4:10-13 摩西向神恳求,想推辞任务。他的确非能言善辩之人,弄不好会使神和他本人都感到难堪。不过神对摩西的困难有不同的看法。摩西只需要一点扶助,然而谁比神更能帮他发言,做所当做的事呢?神造他的口,也会将当说的话赐给他。我们很容易注意自己的弱点,不过,只要是神差遗我们,事情就必能做成。工作上遇到我们最弱的一环,祂必会赐所需的话语、力量、勇气与能力,帮助我们成就一切。 

  出 4:14> 神为摩西找到好拍档,我能力不足时…… 

  4:14 神终于让亚伦替摩西发言。摩西深觉自己“不足以担当大任”,甚至不相信神能帮助他。他先要对付自己常自认能力不足的消极想法。当我们面对艰难可怕的情势时,要乐意让神来帮助。 

  出 4:16> 什么?要以摩西当作神?
──出埃及记第4章 

  4:16 “他要以你当作神”这句话的意思是:“犹如你是他的神”。摩西要将神对他所说的话转告亚伦,叫他去传达。 

  出 4:17-20> 顺境逆境中,你有没有始终握住神的杖?一生都会吗? 

  4:17-20 摩西紧握牧杖,离开米甸,前往埃及,去面对一生中最大的挑战。那杖是神的大能和同在的凭证。今日神在圣经之中赐下许多应许,又有伟大的信心英雄的事迹作为我们的确据。每一位基督徒都可以紧握这些作为帮助。 

  摩西回到埃及 

  出 4:24-26> 神明明拣选了摩西,为何又要杀他?原来
──出埃及记第4章 

  4:24-26 因为摩西没有给儿子行割礼,所以神想要杀他。摩西为什么没有这样行呢?以他八十岁来说,他前半生的四十年在埃及王宫里,后半生时间在米甸旷野。他对于神的律法可能不太熟悉,更因为以色列人在埃及生活近四百年,对于神与他们祖宗立约的种种规定(参创 17:1-27 ),并未力行;加上他的妻子是米甸人,可能反对他给儿子行割礼。无论如何,只要摩西一日未履行与神立约的条件,他就不能真正成为神子民的拯救者,而这个条件之一,就是给所有男丁行割礼。他和他一家必须完全顺服神的命令,才可以进一步蒙神使用。按照旧约律法,不给儿子行割礼,自己和全家就都不能蒙神赐福,这也是违约,要从以色列人中剪除。摩西学了功课
──出埃及记第4章不顺服神,比与埃及法老不住地争辩还要危险。 

  出 4:25-26> 为什么由西坡拉给儿子行割礼? 

  4:25-26 可能由于西坡拉是米甸人,并不清楚割礼的规定,曾经劝过摩西不要给儿子行割礼。如果是她拦阻了这件事,现在就应当由她来执行割礼。也可能是因为摩西忽略了给儿子行割礼,被神责罚甚至生病,故由她来代行,好拯救她的丈夫与儿子。
──出埃及记第4章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第4章-丁道尔圣经注释

出埃及记第四章   四 1 ~ 9.  三个证据 

  1.   耶和华并没有显现 。摩西接受了神启示的真实性,他的同胞是否也会这样做?应许在神的山祭祀,不是能使他们满足的证据,因为他们没有所需的信心(正如基督复活的证据一样,太十二 39 )。摩西祈求一些即使不能制造信心,也可以引发信心的次等证据,在以色列眼中证实他所得的呼召。神从来没有赐给施洗约翰行这种“证据”的能力(约十 41 ),基督有此能力,却拒绝施行(太十二 39 );但旧约不少的人物,都得到了这样证明的能力(如:赛七 11 )。本段经文不一定表示以色列已经知道耶和华的名字。叙述者或者摩西也许只是用一个新名字,来称呼他们所熟悉之祖先的神(出六 3 )。这句话是个强力的否定,可以意译为“我们祖先的神从来没有向你显现”。摩西依然不能忘记出埃及记二章 14 节的痛苦经验:“谁立你作我们的首领和审判官呢?” 

  2.   杖 ,可能是诗篇二十三篇 4 节中,人所共知的牧人曲杖。第 20 节称之为神的杖,意思是这杖在神迹中使用;七章 9 节记载它为亚伦所用。来源批判学的研究者强调,这杖依照 J 传统,是在摩西手里,在 E 传统的脉络中则是能行奇事之“神的杖”( 20 节),祭司材料却说它在亚伦手中(出七 9 )。然而这些表面的“矛盾”不过是语言的问题,是口述传统的自然现象,只能向我们保证有几个独立的见证,证明这传统的可靠。 

  3.   蛇 , na{h]a{s% 是希伯来语常用的“蛇”字。民数记二十一章 9 节用这字形容在旷野攻击以色列,因而要将其形像挂在杆子上的 s*a{ra{p{ “火蛇”;但那事和本章并无真正平行之处。四章 30 节记录这奇事以及其他的神迹,(显然是由亚伦而非摩西)在以色列人面前施行。亚伦在七章 9 、 10 节再行神迹,对象是不信的法老。惟七章所用的希伯来词汇则是 ta{nni^n ,可以有蜥蜴、甚至小鳄鱼的意思(德莱维),合乎尼罗河畔的环境。 

  9.   这两个神迹若都不信 ,就要施行更令人印象深刻的第三个神迹。这三个都可以归纳为同一类的神迹,三者都是比较表面的记号,目的是促进信心。以色列人相信这些神迹(出四 31 ),法老却无动于衷(出七 13 、 23 )。没有直接证据证明大麻疯的神迹曾在法老面前施行;但请参看民数记第十二章米利暗患大麻疯又得医治的记载。我们无法确定这些神迹的本质,只能讲述圣经怎样形容,并据此得知显然发生了什么事:曲杖变成蛇、长大麻疯的手得了医治、水变为血。有人照字面加以解释,即我们所谓神能力超自然的彰显,有人认为神以大自然主宰的身分,用我们所谓自然的方法行事;又有人认为这是属灵的比喻。最后一点可以立刻排除:受欺压的奴隶怎会被比喻说服?法老就更不用说了。不论对的是第一个还是第二个解释,或是两者的混合,某些外在的记号是必然存在的。可能要把两者分别,已经是做错了:希伯来人必然不会有这样的想法。无论神所选择的方法,是透过祂的创造,还是在创造以外行事,总是神的作为,我们必须和以色列一起低头下拜( 31 节)。 

  四 10 ~ 17.  亚伦,摩西的喉舌 

  10.   就是从你对仆人说话以后 。这其实是间接批评神。即使见过了神,也不能使他有口才。类似的指责,可参较五章 23 节。这种态度该受谴责,却是很自然的,即使在旧约圣徒之间也很普遍(耶利米、诗人、约伯是较明显的例子)。和彼得的失败一样,他们的缺点使我们觉得可亲,在他们身上,我们看到了自己。 我本是拙口笨舌的 。直译可作“口舌沉重”。这句话生动地表达了自知没有辩才者的心情(保罗在林后十 10 也说过类似的辛酸话)。圣经从来没说摩西对自己的评价错误。他受谴责是因为他推搪,未必是因为提出虚假的理由,推搪是缺乏信心的表现。摩西在六章 12 节说自己的嘴唇“未受割礼”(和合本亦作“拙口笨舌”),或许也有同样用意。这话德莱维解释为“说话有困难的嘴唇”,但也有可能和以赛亚书六章 5 节一样,是指“嘴唇不洁”。 

  11.   谁造人的口呢? 直译“谁把口安设在人身上?”旧译“谁造”背后的想法并没有错。神有主权凭己意把恩赐分配给人。这主权和创造的概念没有很大的差别(虽然本节所用的,不是创世记中译作“创造”的动词)。创造的观念特别切合本节,因为赐神迹给摩西作为证据的,正是造物的神、自然界的主宰。 目明 。有人认为应该修改经文中的两个子音,将“目明”( piqqe{@h] )改为“瘸腿”( pisse{@h] );因为其他三个都是身体上的缺陷。然而这几个字同样有可能是分作两对;“目明、眼瞎”十分对称,依照希伯来语的惯例,合起来就是“所有人”的意思(参照创二 17 的“善恶”)。 

  13.   你打发别人去吧 。“请你藉你要打发的手打发”(参看 AV 、 RV 、 NEB )这句客气的希伯来语,其实就是这意思(和合本作“你愿意打发谁,就打发谁去吧”),难怪神勃然大怒。这句话是典型的闪族语措辞,不能、也不该进一步分析(参出卅三 19 的注释 )。 

  14.   你的兄弟利未人亚伦 。本节的“兄弟”可照字面理解(和合本作“哥哥”)。同一个字在其他经节可以解作“本族人”甚至“本国(以色列)人”(参利十九 17 )。用“利未人”这称呼来向一个利未人形容他的族人,似乎很不平常。这可能是埃及众多的亚伦之中,这位亚伦独有的外号;又有可能是亚伦后来的头衔,叙述者在此不经意地用上了。正如摩西后来的别名包括了“耶和华的仆人”(申三十四 5 )和“神人”(诗九十诗题)。德莱维提出“利未人”一词如果是有“教师”这祭司专用语含义的话,在此或许已经暗示了他是能言的人。 现在他出来迎接你 ,这事记录在四章 27 节。亚伦可能带来了二章 23 节的好消息,上一任的“欺压者法老”已经死了,虽然新法老后来也证实好不了多少,摩西起码已经不再被人通缉了。四章 19 节不一定是指神直接给予摩西的启示。虽然较不自然,这句话也可解作亚伦透过书信,或者亲身带来消息(参四 27 )。本节似乎形容神在时间上的安排:将摩西和亚伦各自带来会面。参较使徒行传八章 26 、 27 节中,腓利和埃提阿伯太监相遇的经过。 

  15.   我……要指教你们 。希伯来语“指教”一词,和 to^ra^ “妥拉”有相同的字根。“妥拉”的意思是“教训”,后来成为摩西律法(五经)的名称。本节可能略带后来的用法。 

  16.   当作口……当作神 。“口”是“喉舌”的意思。另一处地方则以神和先知,来比喻摩西亚伦之间的关系(出七 1 );因为神也是要“将话放在”先知的“口中”( 15 节,和合本作“将当说的话传给他”)。 

  四 18 ~ 20.  摩西离开米甸 

  18.  摩西首先要将羊群赶回米甸人的定居地叶忒罗那里(不知是否随季节而暂居之处),然后
──出埃及记第4章和雅各相反
──出埃及记第4章获准带着妻儿离开。在族长时代,他们似乎仍受岳父的约束(参照出二十一 4 奴隶有意离开主人时,其妻子的情况)。 

  19.   都死了 。神不论用什么方式对摩西说话,总是用马太福音二章 20 节报导希律死亡的语气说出。摩西既然也是神所拣选的器皿,又同样从死亡危难中得到神迹的拯救,这比喻就更显贴切。米甸一词显然用得很笼统,连西乃也包括在内(因它不在埃及)。 

  20.   两个儿子 。一部分学者认为应该稍微修改经文,将“儿子”改为单数(以 b#no^ 取代 ba{na{yw );因为经文至此只提过革舜(出二 22 )。然而以利以谢虽然未经提及,此时必然已经出生(出十八 4 );若然,复数是应当的。这里又是一个“神圣家庭”前往埃及的例子(参太二 13 )。 

  四 21 ~ 23.  神的长子以色列 

  21.   我要使他的心刚硬 。我们或会觉得这话构成道德问题。这是不公平的,因为圣经是用三个不同的方法,来形容同样的情势,彼此之间并无矛盾。所用的希伯来动词共有三个,基本意思却没有分别。圣经有时说神使法老的心刚硬,本节就是例子。有时说法老自己硬着心,如八章 15 节。有时则中立地形容法老的心是刚硬的,如七章 13 节。即使对西方学者而言,这也是个神学诠释的问题,和历史事实无关。谁都不会否定法老其人十分顽固,有铁一般的意志,不能改变思路来适应新的思想。圣经所说的“心硬”,也包括了这几点在内。心硬和感情无关,不是说法老无情。这字所指的是思想、意志、理性、回应,有时可以译作“愚顽”。这段经文是历代以来神学派别论战的战场。保罗以此为例,证明神权柄的绝对和旨意之不可测度,又显示祂以怜悯待人(罗九 14 ~ 18 )。只有在认识神是绝对公义之中,保罗才能寻到至终的慰藉;我们也不能例外。然而身为希伯来人的作者,却不可能觉得这会构成问题。他一方面视神为万事的第一因,另一方面又毫不否定人类媒介的实际参与,以及人在道义上的责任。将这种模棱两可的措辞,当作有两个底本互相矛盾的证据,实际上是忽视希伯来人心理的危险行为。希伯来人这种想法,使他们视渡过红海为神彰显主权的作为,同时亦为东风和潮水的结果(出十四)。这些解释不但不彼此排斥,甚至也说不上是同样真实、可以互相选替的解释。对希伯来人来说,两者基本上是同一解释,只是表达方法有差异而已。德莱维说:“神没有必要使用不寻常手段来使人心刚硬,祂可以透过由祂所定人类本性的原则,藉生命中平凡的经历来达到目的。”这是彻底希伯来式的想法。耶稣对将真理隐藏在比喻中的解释(可四 12 ),就是这种闪族思维的另一个例子。 

  22 ~ 23.   我的长子 ,出埃及记在此首次提到“长子”的主题(参创二十二)。逾越节、无酵饼、以及赎以色列人长子的条例,都和出埃及的事件息息相关(这主题在十一 4 再现),因此也必然深藏于以色列今后的宗教思想之内。本节很简单是根据希伯来法律的基本原则:“同态复仇法”(拉: lex talionis ,即“以眼还眼、以牙还牙”;二十一 23 )。以色列作为一个整体,是神的长子 11 ;这大抵是身为祂的选民,又是万民“初熟果子”的意思(耶三十一 9 ,二 3 )。法老若果不肯将神的长子交还给原就拥有一切长子的神,他自己的长子就必须死去。“以色列”在本节既然是集合名词,我们也有理由将“法老”视作集合用语,如此“长子”便包括埃及全地的一切长子了。不然,我们便必须假定本节的原意是单指法老之子,再无旁人。“长子”又带有埃及地“精英”的含义,因此也包括了法老直系亲属以外的人。 

  四 24 ~ 26.  “血郎”摩西 

  即使对早期的犹太解经家来说,本段经文的意义也很隐晦,然而其隐晦性以及所触发的问题,却成为本段是摩西传统真迹的明证(参创六 1 ~ 4 ),和割礼的必须性有关。神赐割礼给亚伯拉罕和他的后裔作为立约的记号(创十七 10 ,和合本作“证据”)。摩西之子可能因为是在米甸出生,身上没有这证据(然而耶九 25 、 26 亦提到这一带地方也有割礼)。无论如何,割礼是列祖时代的记号,在此得承认有进一步加强“西乃山的新启示”和“祖宗的神”之间关系的功用。向迦南进行“圣战”之前,在旷野出生的一代也受了割礼的仪式(书五 7 )。割礼是清除一切不讨神喜悦之事物,以及为前面事工奉献给神的象征。然而这种奉献不过是人对神已经赐下的恩典和呼召,所作出顺服的回应而已(创十七 10 )。真割礼是内在而非外在的(耶九 26 ;罗二 29 )。它当然也和不少摩西律法一样,很有卫生上的价值,但原来受割礼的人,恐怕不会知道。那一带不少国家都有割礼的风俗,对我们不会构成问题,因为重要的不是记号的性质,而是它所代表的事物。 

  24.   住宿的地方 ,是个可供旅客扎营过夜的“ caravanserai ”(大型旅店)。本节记叙这种必定位于水边的“宿营”或“落脚处”,并没有犯上时代错误,毛病只是旧译“客店”令人联想现代的旅馆。“好撒玛利亚人”在耶利哥路上找到的客店比它先进得多(路十 34 )。团体较大的,可以自行觅地扎营,但摩西携妻带儿只有寥寥几人。 想要杀他 ,“他”字指谁并不清楚;或指摩西,或指革舜;视之为摩西比较自然。但“他”若是革舜的话,和上文(长子之死)则更为连贯,因为本段记载了摩西长子几乎被杀的经过。有人以为摩西和他儿子一样,身上也没有立约的记号。这看法非但不必(摩西生于希伯来家庭),鉴于埃及人的习俗,更是不太可能的。无论怎样,他必然是患了重病或受到类似的打击,证明神的不悦。 

  25.   火石 ,约书亚记五章 2 节用的也是这种火石刀,证明这习俗历史悠久。这类石头在沙漠很是常见。石刀可能因为是未受人手污染的天然物体,更合神的使用。基于同样理由,耶和华的祭坛也必须用没凿过的粗石建成(出二十 25 )。人类最好的手工,也只能损害神的创造。 用以碰触摩西的脚 。现代的译本多取这译法,可参考其附注。这译法比旧译“丢在摩西脚前”(和合本)为佳。然而希伯来原文并无“摩西”一字,只是说“他的脚”。这人的身分依然没有表明。 

  26.   血的新郎 ,(和合本作“血郎”)这话原来的背景和确实意义已不可考。后世用之以称呼施割礼者,虽然出典于此,可能不过是后期的发展。戴维斯说得好,本段的要点是割礼的必要性,而非“何时”或“向何人”施行。 

  四 27 ~ 31.  使命开始 

  27.   旷野 ,译作“放牧场地”更佳。亚伦如今得到启示,保证两兄弟可以在埃及米甸中间的圣山相见。有人以为本节证明以色列人即使在埃及地时,已经知道这圣地的存在。摩西在住宿之处的经历,必然发生在米甸和圣山之间。本节清楚支持米甸是在东方的看法,至于米甸是在海湾哪边都没关系。 

  30.   亚伦将……一切话述说了一遍 。一如神的应许,亚伦是摩西的代言人。他大概以这身分在以色列面前施行神迹。经文暗示以色列起初不信,但没有明言。后来他们又多次显示了不信的心。 

  31.   听见 ,或者依照七十士译本,作“欢乐”更佳(没有母音的原文只需改动一个字母)。这比较有意思,他们以喜乐作为对这个如今向他们传扬,又得神迹证实之“福音”的回应。 

  7 请参看下面三章 1 5 节的注释 。 

  8 有关认为单数“父亲”才是合宜读法的论证,请参看海厄特。 

  9 大体而言,〔底本论的学者〕相信神这个“个人的名字”属于 J 底本(不属 Y 底本)。包含“普通名字” ~@lo{hi^m “伊罗欣”的段落则鉴定为来自 E 底本。 

  10 地图和讨论可见于罗森伯( Rothenbery )。海厄特似乎也喜欢这个看法。 

  11 海厄特指出旧约只有本段这样形容以色列。耶利米亦曾如此称呼以法莲。
──出埃及记第4章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第4章-出埃及记第4章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第四章   从神而来的力量(四 1 ~ 9 ) 

  最困难的一件事是要清楚知道应该怎样开始和从哪里开始神的工作,正如摩西的处境一样。我们可以看见工作的需要,也确知自己就是神所呼召的人,但问题是如何在热心与关怀的情况中将行动实践出来。 

  摩西的忧虑( 1 )
──出埃及记第4章恐怕神没有成为他的后盾,那么他就会陷于尴尬了。通常“恐怕面临失败”这个心理会阻止我们踏上第一步的。 

  鉴于摩西以上的情况,神就在这里赐给他三个非凡的奇迹,藉他平日的用具( 2 )、他自己的身体( 6 )和他现在的环境( 9 )。 

  无论我们现在正寻求为神开拓新的事奉,或是寻求祂所赐新的力量去做旧的事奉,让我们先祈求祂解决我们“惧怕失败”的心,透过祂显示给我们知道祂要使用我们现有的装备、人格、恩赐或者是环境。 

  默想  神现今将哪些特别的事指示你?祂如何装备你?而你的需要又是什么呢? 

  勇往直前(四 10 ~ 23 ) 

  .退缩
──出埃及记第4章当有人邀请你去做一份工作时,你可以有千万个理由推辞他(例如:惧怕、害羞、没有才干等);但当面对神的工作时,我们也是如此就太可悲了! 

  其实,摩西早已提出了他的困难(四 1 ),而神也很耐心地为他解决。现在,摩西又再提出另一个原因
──出埃及记第4章他生来是个没有口才的人。可是他却忘记了这位神,祂既然能够创造人类,岂不也可以赐下祂仆人所需的恩赐吗( 11 ~ 12 )? 

  原来摩西真正的困难都不是这些,而是他自己根本就不想去完成神的计划( 13 ),所以神就很率直的叫他前往,并且差派亚伦与他同去,成为他的“口”( 14 ~ 16 )。 

  .前进
──出埃及记第4章可幸的是摩西最终都照神告诉他的去做( 18 ~ 20 )。神盼望我们顺服祂。记:我们个人的感受是不太重要的;虽然感到惧怕却愿顺服,总比感到快乐安全却不顺服为好(无论如何,顺服往往是引进快乐的唯一途径)。 

  神警告摩西前面是有难处的( 21 ~ 23 ),但是他却能勇敢地向埃及前进。 

  祈祷  神啊,求赐我勇气去顺服的旨意。 

  在行动之先(四 24 ~ 31 ) 

  .清理前路( 24 ~ 26 )
──出埃及记第4章现今摩西是在顺服神去拯救同胞的路途中,但是他却忘记了做一些要紧的事。我们日常所犯的罪多是“不做那应做的”,而不是“做错事”。 

  第 24 ~ 26 节的记载虽很奇怪,但有一件事却非常清楚
──出埃及记第4章神曾告诉以色列人必须受割礼,这是神子民的记号;但他们的未来领袖摩西却没有受割礼!故此,他遇到一些可怕的经验。从中我们明白到单单知道自己的过失是不够的,行动是必须的呀! 

  另一方面,我们看见摩西的妻儿虽返回了米甸(十八 1 ~ 3 ),但他仍竭力在埃及事奉神。假如我们能以行动表示悔改,就是预备好自己为神工作,那么,神就可以用我们了。 

  .找到支持( 27 ~ 31 )
──出埃及记第4章摩西曾在西奈山上看见荆棘烧不毁的异象;今天他在这个地方遇见他的哥哥亚伦,于是他们就前往会见自己的同胞。当这些百姓听闻神要眷顾他们时,有何反应( 31 )? 

  当摩西解决了他的罪过后,始享受到与神百姓团契的甘甜,他所经历的使他有力量去面对这个艰巨的工作。他的榜样教导我们怎样预备事奉神。 

  祈祷  为那些孤单的基督徒祷告。
──出埃及记第4章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第4章-圣经串珠版注释

出埃及记 第四章 注释   1-31 

  神解决摩西的各种推诿,摩西回到埃及向以色列人宣告神的救赎。 

  1-9 

  摩西的另一难题,就是以色列人会否相信神实在曾向他显现;他或许还在忆及以前辛酸的经历
──出埃及记第4章「谁立你作我们的首领和审判官呢!」(出 2:14)

  於是神让他经历三个改变物体的神迹,证明他是神所选立 的人。这些神迹不容随便乱用,主要用以证实他先知的职分( 15)。 

  2「杖」:是牧羊人常用的杖。 

  6「大麻疯」:以色列人认为这病是神直接的责罚,如能痊愈,就证明是神的医治。 

  8-9 作者由以色列人的不信巧妙地引出埃及人及法老的不信。第三个神迹和头两个不同:将尼罗河的水变为血是不能不断重复施行的,它一发生就会产生灾害。神藉这些神迹解除摩西的忧虑,更藉第三个神迹暗示将要发生的事
──出埃及记第4章日後,水变血成为埃及人遭受的第一个灾祸。 

  10-17 摩西最後的难题 

  10

  摩西的第三个藉口,这涉及他个人的资格。他以他的木讷不善言作为推辞的理由;原文「我本是拙口笨舌的」是可直译作「我的口舌本是 

  很重的」,这更能表达出他因不善言而生的颓丧感。先知耶利米也曾对神说:「我不知怎样说」(耶1:6)。 

  11 神让摩西看到, 是救赎者,也是创造者。 

  13 摩西再没有其他藉口了,他必须选择接受抑是拒绝这差事;他选择了後者。 

  「你愿意打发谁,就打发谁去吧」:更深入的意思是「请你打发另一个人去罢」;所以神向摩西发怒。但神仍作出最佳的安排,让亚伦成 

  为摩西的发言人(16),而摩西作领袖的责任却仍由他自己肩负。摩西与亚伦的关系就像神与先知的关系;旧约的先知乃是神的代言人, 

  由神将 的话语放入先知的口内。 

  18-20 摩西向岳父辞别 

  他不再是王子,也非逃犯,而是以希伯来人领袖的身分重返埃及。 

  18「看他们还在不在」:是希伯来人的用语,意思是「看他们的境况如何」。 

  21-23 

  神再提醒摩西,法老必不容以色列民离去。 

  21神要「使他的心刚硬」,并不是否决了人在道德上应有的责任,只不过是因为以色列人相信:神的主权控制了一切所发生之事(参6:3 

  注)。 

  22-23「长子」:是钥字,假使法老不让神的长子离去,埃及的长子便会被杀。 

  24-26 摩西之子受割礼 

  24 神要追杀摩西,乃因他未有为儿子施行割礼。(参串)。 

  25 西坡拉反应迅速。 

  「火石」:是行割礼所用的工具(参书5:2); 

  「丢在摩西脚前」:原文是「丢在他脚前」,究竟「他」是指摩西还是他的儿子,我们不能肯定。 

  「血郎」:原来意义已失,只能推测它是与割礼有关。 

  27-31 

  摩西与亚伦会面,然後告诉以色列人神将会施行救赎。 

  27「神的山」:指何烈山(参3:1; 18:5)。 

  思想问题(第 4章) 

  1 摩西以往的失败( 3:14)使他认为以色列人必不信他(4:1)。 

  你有否因为以前痛苦的经历而不肯承担重任? 

  2 神给了摩西授权的证明(行神迹能力)、口才与夥伴。 

  你今日的事奉中缺少什麽? 

  有否向神呼求? 

  3 有解经家认为摩西之不为儿子行割礼是因为他身居米甸,故须入乡随俗。 

……圣经注释本章结束

出埃及记第4章-启导本圣经注释

第四章

4:1本章开头几节(1-9)说摩西担心以色列民会不相信他,神于是教他三个变形的神迹。摩西试了两个,要到尼罗河畔才可以试第三个。

4:2-4摩西拿的牧羊人的杖,现在成了他领以色列人出埃及的工具。杖丢在地上变成蛇,摩西凭信心把杖拿起,又变回一枝杖。这杖而且成为神的杖”(4:20)。埃及玩蛇的人,可以叫蛇竖起像根杖;摩西行的神迹则是把杖变成蛇。杖是能力的表征,神要摩西相信:凭信心可以胜过埃及的阻拦。他后来用这杖降灾于埃及。

4-5两节应译为:“耶和华对摩西说:‘伸出手来拿住它的尾巴。摩西便伸手捉住蛇,蛇就在他手中仍变为杖。耶和华说:‘如此好叫他们信耶和华’”

4:6以色列人相信痲疯是神加于人的刑罚,只有神可以医治。本书没有说曾行此神迹。

4:9这个神迹后来由亚伦行出来(7:17-24),他以杖击尼罗河水,水变成血,成为神降给埃及十灾中的第二灾。

4:10摩西第三次推搪,说他没有口才。耶和华告诉他,造他口的神也能使他有口才(11)

4:13摩西第四次想推脱。他的话的意思是:“你差遣谁都听你便,只是不要差我。神虽然发怒,仍旧忍耐,派了亚伦做他的发言人。

4:14亚伦是第一位以色列人的大祭司,也是合法祭司的祖先。

4:16神藉先知传话,先知是神的口,也是祂的发言人。摩西通过亚伦传达神的话。亚伦是摩西的口,是他的发言人,因此要以摩西当作神7:1是这句话的好注释:我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。

亚伦后来很少代摩西说话,都是摩西自己代神说话。

4:17这杖就是神给摩西的神的杖”(20),用来施行奇事。参4:2注。

4:18“弟兄很可能指摩西的亲手足,不是以色列民的统称。

4:19寻索摩西性命的埃及王杜得模西士三世也应在死者之中(2:23)

4:20摩西有两个儿子,大的叫革舜(2:22),小的叫以利以谢(18:4)。这时,小儿子已出世。

4:21在此处和以后神降灾埃及的记述中,处处提到神使法老的心刚硬,经文字下有小注或作任凭’”。万事都在神的掌握中,祂可以让法老的心刚硬,不放走以色列人。另一方面也让我们明白,法老冥顽不灵,一味拒绝神的命令,神任凭法老用自己的权力来抗拒,因此可以不断彰显祂的全能(7:3)

4:22这是旧约唯一称全以色列人为神的长子的经文,比喻以色列人与神的特殊关系。用儿子统称以色列人也见于《何西阿书》11:1。《尼希米书》31:9曾称以法莲为神的长子

4:242426节为本书最难明白的经文,原因是记载过分简单,而且原文中有好几个人称代名词不能确定所指的是那一个人。例如25摩西的脚前,原文是他的脚前,这个可以指旁的人,不一定是摩西。但从全面来看,这一段经文的意思可能是:摩西携全家去埃及,负起领以色列民出埃及的任务。摩西似乎未受割礼,他的儿子也没有。割礼是神与以色列民立约的重要标记;凡未受割礼的以色列人都要从约中除掉(比较书5:2-9),摩西忽略了此事,神因此要杀他,藉以提醒大家注意此约。

西坡拉为了救丈夫,一方面为儿子行割礼,一方面用割下的阳皮触在摩西的下体上(这是他的脚一语所指)、使摩西有如受了割礼,故有血的新郎之称。有的意译本将你因割礼就是血郎译为你是我用割礼的血换来的丈夫。神因此放过了摩西。

火石刀施割礼,是宗教传统(5:3)。可能比当时用金属制的刀更利,更可能是此时(主前十五世纪)尚无铁器。阳皮是受割礼时从男性生殖器上割下的一块包皮。

阻止给摩西的儿子受割礼的可能是西坡拉。这事过后,摩西把妻子西坡拉和两个儿子迁回米甸,直到在西乃山领受律法时才接他们出来(18:2)

出埃及记第4章-马唐纳圣经注释

二.摩西婉拒呼召(四1~17)   四1~9 摩西仍然怀疑以色列民是否接受他作神的代言人,也许第二章11至15节的打击已伤透他的心灵。结果,神给了他三个征兆神迹,以确认他所得的使命。

  (l)他的杖一丢在地上,就变作蛇。拿住它的尾巴,蛇仍变为杖。

  (2)他的手放进怀里,便长了大麻风。同一只手。再次放进怀里,便复原了。

  (3)尼罗河的水倒在旱地上,便变作血。

  这些神迹是要说服以色列人,叫他们知道摩西是神所差派的。它们象征神的大能胜过撒但(即蛇)和罪(即麻风),以色列人将要靠着血从撒但和罪中得救赎。麻疯是昔日最厉害的病症之一,无法医治,使人受尽痛苦,然后慢慢死亡。神使摩西的手生大麻疯,又立刻痊愈,叫他知道神能带给人难题,也能轻易为人解决。

  四10~17 摩西依然不肯遵从耶和华,借口说自己不是能言的人。主提醒摩西,人的口既是主所造的,他必能赐他口才。神又差派摩西的哥哥亚伦,替摩西说话。摩西既然知道神的吩咐是成事的确据,就应当专心依靠神,听从神的吩咐。神吩咐我们行事,也给我们力量去完成。神赐最好的,摩西却不满意,结果他只能得到次好的——就是亚伦作他的代言人。我们也常常在心中想出许多事故来,怕出差错,因此惶恐不安。实际上,如果神没有预备伸出援手,他就不会命我们前去工作。我们只管照着他的引领,仗着他所赐的勇气和信心,趁着时机,机智地行事。

  摩西以为亚伦能帮助他,日后才知道他竟成为绊脚石,带领以色列民拜金牛赎(三十二章)。

  三.摩西回到埃及地(四18~31)

  四18~23 摩西逃往米甸四十年后。遵从神的吩咐,带着岳父叶忒罗的祝福回到埃及地。他的妻子西坡拉,儿子是革舜和以利以谢(一八2~4)。第2节中的杖成了第20节中神的杖。主用平凡的事物,成就不平凡的事,为要叫人知道,这是单单出于神的大能。神吩咐摩西在法老面前行的奇事,就是日后的大灾。这位暴君既然一开始便刚硬着自己的心,神便使他的心刚硬下去。“长子”有时是指出生的次序而言,但在这里,

  “长子”意味着继承者所享有的尊贵地位。摩西预先警告法老,他若不听从神,神便会杀他的儿子。

  四24~26 摩西得先学习顺服,才可讲述神的话。他也许遭到西坡拉的反对(他的妻子是米甸人,可能反对他给儿子行割礼),所以没有替儿子(革舜和以利以谢)行割礼。神威胁要杀摩西(也许降下重病),西坡拉才愤愤不平地替儿子行割礼,挽回丈夫的性命。她称摩西“血郎”。也许因为发生了这件事,再加上西坡拉显然不信从主,摩西只好打发她和两个儿子回到她父亲那里去(一八2~3)。

  只要摩西一日未履行与神立约的条件,他就不能真正成为神子民的拯救者,而这个条件之一,就是给所有男丁行割礼。他和他一家必须完全顺服神的命令,才可以进一步蒙神使用。按照旧约律法,不给儿子行割礼,自己和全家就都不能蒙神赐福,这也是违约,要从以色列人中剪除。摩西学了功课
──出埃及记第4章不顺服神,比与埃及法老不住地争辩还要危险。

  四27~31 摩西回到埃及,亚伦来迎接他。他们站在以色列民面前宣讲主的信息,又行了主所给的三个神迹。百姓就信了,低头下拜主。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第4章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  4:2  

  2~3 杖……就

  变作蛇:神迹能够起到证实摩西的信息和事工的作用(1~9节)。

  在新约关系中,神同样愿意他的子民借着神迹彰显他的大能和同在(参“神迹”一文)。 

  4:10  

  我本是拙口笨舌的:摩西不情愿接受神的呼召。他指出自己在口才方面不足,但是神却应许要赐给他帮助和能力(11~17节)。当神呼召我们完成一项事工时,他必定会

  提供我们所需的办法和能力(比较林后3:5~6;4:11~12)。 

  4:11  

  谁使人……眼

  瞎呢:神

  既能使人耳聋或眼瞎,也能医治聋子或瞎子。但是,这并不意味着每一个哑巴、聋子或瞎子都是因

  为神的旨意、决定和作为造成的。这些情形和所有其它疾病一样,归根结底都是撒但的作为以及

  罪借着亚当进入世界产生的恶果(创3:1~

  24),并不一定是患者本人犯罪的结果(参约9:2~3;参“神的医治”一

  文)。 

  4:21  

  我要使他的心刚硬:参出7:3注。 

  4:22  

  以色列……我

  的长子:“长子”表明以色列与神有一种相爱相交的特殊关系。神亲自宣告以色列是他的儿子——他

  的长子。后来神又缩小范围,称大卫王朝是他的儿子(撒下7:14;诗2:7);后来又进一步缩小范围,称耶稣为他的

  儿子——他的长子(路1:35;3:22;来1:5~13)。 

  4:24  

  耶和华……想

  要杀他:割

  礼本是立约的标记,摩西却忽略了在他儿子身上行割礼。这一点清楚表明摩西和他妻子不顺服

  神(24~25节;参创17:11注)。

  神显然用了一种致命的疾病攻击摩西,直到他给自己儿子行了割礼为止。从这个可怕的事件中,

  我们看到,每一个蒙 神拣选的人只有不断顺服神才能确保自己

……圣经注释本章结束

出埃及记第4章-每日研经丛书注释

出埃及记第四章   是我!(四 1-17 ) 

  (一) 

  ‘不信的恶心’(见来三 12 )有各种各样的表现方法。我们可能以为摩西是强调不可能影响法老和他的朝廷,有如我们今天虽然接受福音,但却不能战胜生活中的玛门与俗世能力的情形一样。 

  摩西甚为狡猾,他不肯去,却以上帝百姓的不听从为藉口。我们每每也是如此,把我们当前的无能归咎于教会,更以为这便推卸了我们的责任。 

  给摩西的凭据
──出埃及记第4章其实是为他立的凭据,因为并没有迹象证明没有这些证据百姓便不相信他
──出埃及记第4章根本上是合理的,那就是说,它们既不像那降在埃及的灾害,没有科学上的解释;也不像在旷野中的食物与水的供应,它们没有广泛的目的。 

  今天我们碰上的那些人,以为上帝的权能和慈爱,和藉福音改变人的生命所展示出的,并不充分,也正是如此。因此他们要求祂用说方言和医病的恩赐,来表示祂的厚爱和权能。就像在摩西的时代,上帝每每赐他们所想所求的,但是他们还怀疑祂,尤其是当发现别人不必求上帝,也可以产生同样效果时,更是如此不信;请参看第七章八至十三节的注释
──出埃及记第4章人能行的上帝行得更好 。 

  (二) 

  因为其他材料中没有半点证据说摩西在语言上有任何的缺陷,我们可以视他自称‘拙口笨舌’为他不愿回埃及去的最后而又冒险的藉口。其实摩西最好提出因他在米甸多年,以致他的埃及话变得生硬了,使他失去了在宫廷中说话的技巧,这较为有理的。有一件事我们确知,就是以下的拉比故事纯是捏造的。故事说到摩西作孩子的时代,伸手去要王冠,惊动了法老和他的谋士,后来因迦百列的介入才得了救,但这使他选上热炭而不是黄金,烧了他的嘴唇。 

  教会及它的宣教事工历史中,充满上帝选召人从事危险工作的故事,这些人都要面对真正的受压抑
──出埃及记第4章艾伟德(译者注: Gladys

  Aylward ,英国女传教士,在中国西北深入民间布道,深爱中国人,也深为中国人所爱,后转赴台湾工作,并归化中国,其经历曾拍摄成电影)便是现代活的例子。他(她)们藉顺服并因上帝的恩典得以克胜。 

  摩西被驱入绝境,走投无路,失望地面对上帝,说:‘主阿……。’注意这是‘主阿’,而不是耶威(耶和华),因此承认上帝有权命令他
──出埃及记第4章‘你愿意打发谁,就打发谁去罢。’这是客气地拒绝,毫无接受的诚意。 

  这里没有告诉我们上帝如何表示愤怒,因为真正的愤怒无须言语表示。上帝只说:‘这是你的仕务’,而且没有可以反驳的机会。 

  (三) 

  通常认为让亚伦作摩西的代言人,乃是对他不愿意去的一种惩罚。事实上可能上帝的本意如此,因为这可以增强他作上帝代表的尊严。当时的观念是,至高者被视为不愿意与凡夫俗子相对话,除非透过一个代言人(参看徒十四 12 )。因为上帝显然已经告诉亚伦去会他的兄弟,所以他可能已经被选上去作这事了。在顺服的路上,我们发现,每每在我们还没有说‘是’以前,上帝已经开始动工了。 

  与七章一、 二两 节联起来,这里的十五、 十六两 节,对我们了解希伯来语说及先知( nabi )这个最普通的字,极关重要。早期的作品,根据那字的字源,就把 nabi 解作一个心神醉迷的人。现代的看法,认为用此字源更为重要,便解作‘代言人’。这与新约的用法相合,新约的先知通常是为某一特殊情景带来权威性信息的人;而教师则是为上帝的旨意和目标作一般性解释的人。 

  我要去使法老的心刚硬(四 18-23 ) 

  当摩西求叶忒罗准许他离去,这是一种超过礼貌的举动。他娶了他一个女儿,使成了他家庭的一个成员;而他在米甸的身份便在乎此。他没有把他回埃及的实在目的告诉他岳父,恐怕他会反对。二十节与十八章一至三节并无冲突。请参考撒母耳记上廿二章三至四节,当摩西察觉与法老的争将是多么冷酷时,他便精明地把家人暂时又遣回米甸去了。 

  当摩西表示愿意回去而叶忒罗并不反对时,上帝要叫他清楚知道( 19 节)祂已除去路上最后的障碍。用现代的话,我们可以说他合理合法地离开;那就是说,没有人会采取法律手段牵制他。 

  这种经验不在少数。每当基督徒顺服时,他们所感觉的困难,不论是实在的或假想的,便都会渐渐消失了。 

  较早以前(三 19 )上帝已经警告摩西,唯一的力量
──出埃及记第4章上帝的力量,才会使法老让以色列人离去。如今又告诉他,上帝的行动,必然引起法老的顽梗。果然,八章十五节、卅二节,及九章卅四节都说到法老的心刚硬(详见附录:使法老的心刚硬 ),于是有人认为上帝同意法老的态度了。这是不可能,因为埃及王并非被迫而采取违反他本性的行动。合理的解释则是,上帝为将来祂赐福的目的而使法老那样做(罗九 14-18 ),虽然似乎不可能,有人还是推断这中间包括预定的咒诅。 

  不过,我们并不讨论盲目的命运。这从给法老的警告可以见到。虽然法老被视为神明,但是他却被警告藐视耶威的危险。以色列被称为祂的‘长子’,为要叫人清楚知道,上帝的目的是极其明显,祂并非排斥其他民族(参看十九 5 );上帝的抉择不同于人的抉择,并不意味结果乃是必然的排斥。对亚伯兰的呼召与以撒神妙的诞生,便足以说明使用‘儿子’称呼的理由。 

  血的新郎(四 24-31 ) 

  (一) 

  这场面既神秘而又黑暗,且无关宏旨。摩西清楚地已受了割礼,因为这可能是埃及上流社会的情形。西坡拉只为她的一个儿子行割礼(关于火石,参看书五 2 ),暗示那大的已经受了割礼。大抵她对革舜是不情愿地默许了,但是对以利以谢却是拒绝给施割礼。 

  摩西突然出问题的事实,看来时时发生,无论个人配或不配,没有人可以声称代表上帝,却故意违背祂所启示出来的旨意。有一派人主张摩西五经后来曾经编校过,把认为不当的材料删除了。像这样的一段记载,对早期的拉比感到神秘,对我们今天也是一样。这表示出古旧的资料,纵或不为人所了解,也多数小心保存下来。 

  (二) 

  接是摩西与他的兄弟会面。按照四章十四节,我们应当照新英文本及当代英语本,译作‘耶和华说’。既然对于这神圣启示并未暗示发生的地点,似乎摩西可能在那些年里有办法与家人联系。 

  我们不应视亚伦的行动为理所当然。他是哥哥(七 7 ),而且正如四章十四至十六节的注释所指出的,他接受代言人的任务,意指他从属于他的兄弟(参该注释
──出埃及记第4章是我! )。他愿意如此,可能使百姓很大程度上的更易于接纳摩西。不太清楚为什么十四节称亚伦为利未人。可能他已经是以色列人中的宗教领袖,果真如此的话,他迅捷承认他的弟弟,给他更大的光荣。
──出埃及记第4章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   耶和华   埃及   亚伦   法老   割礼   神迹   以色列   上帝   的人   长子   儿子   译本   修订本   文理   他说   不信   标签   标题   当代   口才   刚硬   希伯来   以色列人   顺服   注释   音版   说话   雅各   圣经
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释