出埃及记查经第9章多译本对照查经
和合本出9:1耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出9:1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ jìn qù jiàn fǎlǎo, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出9:1 永恒主对摩西说∶「你进去见法老,对他说∶『永恒主希伯来人的上帝这么说∶让我的人民走吧,他们好事奉我。
新译本出9:1 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。”
现代译出9:1 上主对摩西说:「你去见埃及王,告诉他,上主—希伯来人的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
当代译出9:1 主吩咐摩西说:“你再进宫见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝要你让他的子民去献祭给他。
思高本出9:1 上主对梅瑟说:「你去见法朗,向他说:上主希伯来人的天主这样说:你应放走我的百姓,叫他们去崇拜我。
文理本出9:1 耶和华谕摩西曰、入觐法老、告之曰、希伯来人之上帝耶和华云、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出9:1 耶和华对摩西说:"你要到法老那里,对他说:'耶和华-希伯来人的上帝如此说:放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
NIV 英出9:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: "Let my people go, so that they may worship me."
拼音版出9:2 Nǐ ruò bú ken róng tāmen qù, réngjiù qiáng liú tāmen,
吕振中出9:2 你若不肯让他们走,仍旧强留着他们,
新译本出9:2 如果你拒绝他们离开这里,仍然强留他们,
现代译出9:2 如果你再拒绝放他们走,
当代译出9:2 如果你再顽固不听从的话,
思高本出9:2 你若拒绝不放,仍然扣留他们,
文理本出9:2 如其不释、而仍拘之、
修订本出9:2 你若不肯放他们走,仍要强留他们,
KJV 英出9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
NIV 英出9:2 If you refuse to let them go and continue to hold them back,
和合本出9:3耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
拼音版出9:3 Yēhéhuá de shǒu jiā zaì nǐ tiánjiān de shēngchù shàng, jiù shì zaì mǎ, lü, luòtuo, niú qún, yáng qún shàng, bì yǒu chóngchóng de wēnyì.
吕振中出9:3 你就看吧,永恒主的手必加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上,带来极重的瘟疫。
新译本出9:3 看哪,耶和华的手必用严重的瘟疫加在你田间的牲畜身上,加在马、驴、骆驼、牛群、羊群身上。
现代译出9:3 我要降一个可怕的灾难来惩罚你:你所有的牲畜,就是你的马、驴、骆驼、牛、绵羊,和山羊都要遭受严重的瘟疫。
当代译出9:3 他就会使你田间所有的牲畜,包括马、驴、骆驼和牛羊,都染上严重的瘟疫。
思高本出9:3 看,上主的手必用一种严厉的瘟疫加在你田野间的一切牲畜:就是马、驴、骆驼、牛、羊身上。
文理本出9:3 则耶和华加手于尔在田之群畜、马驴骆驼牛羊、必有重疫、
修订本出9:3 看哪,耶和华的手必以严重的瘟疫加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群和羊群的身上。
KJV 英出9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
NIV 英出9:3 the hand of the LORD will bring a terrible plague on your livestock in the field--on your horses and donkeys and camels and on your cattle and sheep and goats.
和合本出9:4耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
拼音版出9:4 Yēhéhuá yào fēnbié Yǐsèliè de shēngchù hé Aijí de shēngchù, fán shǔ Yǐsèliè rén de, yíyàng dōu bú sǐ.
吕振中出9:4 但是永恒主必分别以色列的牲畜和埃及的牲畜∶凡属以色列人的、一只也不死。』」
新译本出9:4 耶和华必把以色列的牲畜和埃及人的牲畜分别出来;所有属于以色列人的,一只也不死去。’”
现代译出9:4 我要使以色列人的牲畜和埃及人的牲畜有所分别,以色列人的牲畜一只也不死。
当代译出9:4 这场瘟疫只会降在埃及人的牲畜身上,至於以色列人的牲畜,一定丝毫无损。’
思高本出9:4 上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一个也不死。
文理本出9:4 以色列与埃及之群畜、耶和华必区别之、以色列人所有、无一毙者、
修订本出9:4 耶和华却要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一只都不死。'"
KJV 英出9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
NIV 英出9:4 But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
和合本出9:5耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
拼音版出9:5 Yēhéhuá jiù déng le shíhou, shuō, míngtiān Yēhéhuá bì zaì cǐ dì xíng zhè shì.
吕振中出9:5 永恒主就定了一个日期,说∶「明天永恒主必在此地行这事。」
新译本出9:5 耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
现代译出9:5 我—上主已经决定在明天实现这神迹。』」
当代译出9:5 主宣告说:瘟疫要从明天就开始。”
思高本出9:5 上主规定了时间说:明天上主要在此地实行这事。」
文理本出9:5 耶和华定期曰、明日我于斯土、必行是事、
修订本出9:5 耶和华就设定时间,说:"明天耶和华必在此地行这事。"
KJV 英出9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
NIV 英出9:5 The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land."
和合本出9:6第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
拼音版出9:6 Dì èr tiān, Yēhéhuá jiù xíng zhè shì. Aijí de shēngchù jīhū dōu sǐ le, zhǐshì Yǐsèliè rén de shēngchù yī gè dōu méiyǒu sǐ.
吕振中出9:6 第二天永恒主就行这事∶埃及的牲畜都死了;属以色列人的牲畜、一只也没有死。
新译本出9:6 第二天,耶和华就行了这事,埃及人全部的牲畜都死了;可是属于以色列人的牲畜,一只也没有死去。
现代译出9:6 第二天,上主照着他所说的做了。所有埃及人的牲畜都染上瘟疫死了,但是以色列人的牲畜一只也没损失。
当代译出9:6 第二天,瘟疫果然发生了,全埃及的牲畜都染上病毒,纷纷死掉。可是,以色列人的牲畜却一头也没有死去。
思高本出9:6 第二天上主便作了这事。埃及人的牲畜完全死了,但以色列子民的,一个也没有死。
文理本出9:6 翌日、耶和华果行之、埃及之群畜尽毙、而以色列族之群畜、无一毙者、
修订本出9:6 第二天,耶和华行了这事。埃及的牲畜全都死了,只是以色列人的牲畜,一只都没有死。
KJV 英出9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
NIV 英出9:6 And the next day the LORD did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
和合本出9:7法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
拼音版出9:7 Fǎlǎo dǎfa rén qù kàn, shuí zhì Yǐsèliè rén de shēngchù lián yī gè dōu méiyǒu sǐ. fǎlǎo de xīn què shì gùzhí, bùróng bǎixìng qù.
吕振中出9:7 法老打发人去看;果然看见属以色列人的牲畜、连一只也没有死。法老的心还是固执,不让人民走。
新译本出9:7 法老派人去看,果然看见属于以色列人的牲畜,连一只也没有死去。法老的心还是刚硬,不肯让以色列人离开。
现代译出9:7 国王打听,知道以色列人的牲畜一只也没死。但是他的心仍然刚硬,不放人民走。
当代译出9:7 法老派人去查探事情的真相,就发现原来以色列人的牲畜真的安然无恙。可是,他仍然硬着心肠,坚决不肯让以色列人离开。
思高本出9:7 法朗打发人去看,果然以色列子民的牲畜,连一个也没有死。但是法朗仍然心硬,不肯放走百姓。
文理本出9:7 法老使人瞷之、见以色列族之群畜、一无所毙、惟法老心顽、不释斯民、○
修订本出9:7 法老派人去,看哪,以色列人的牲畜连一只都没有死。可是法老硬着心,不放百姓走。
KJV 英出9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
NIV 英出9:7 Pharaoh sent men to investigate and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
和合本出9:8耶和华吩咐摩西、亚伦说:“你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
拼音版出9:8 Yēhéhuá fēnfu Móxī, Yàlún shuō, nǐmen qǔ jǐ peng lú huī, Móxī yào zaì fǎlǎo miànqián xiàng tiān yáng qǐlai.
吕振中出9:8 永恒主对摩西亚伦说∶「你们要取几捧烧窑的灰,让摩西在法老眼前向天撒去。
新译本出9:8 耶和华对摩西和亚伦说:“你们要两手拿满炉灰,摩西要在法老眼前把炉灰向天上扬起来。
现代译出9:8 后来,上主对摩西和亚伦说:「你们从炉子里拿一把灰,由摩西当着国王把这灰撒在空中。
当代译出9:8 主又吩咐摩西和亚伦说:“你们去抓几把炉灰,在法老面前向天扬起来。
思高本出9:8 上主又对梅瑟和亚郎说:「你们满手抓把炉灰,梅瑟要在法朗眼前向天扬起。
文理本出9:8 耶和华谕摩西亚伦曰、取炉灰盈掬、摩西于法老前、向天扬之、
修订本出9:8 耶和华对摩西和亚伦说:"你们从炉里满满捧出炉灰,摩西要在法老眼前把它撒在空中。
KJV 英出9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
NIV 英出9:8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
和合本出9:9这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。”
拼音版出9:9 Zhè huī yào zaì Aijí quán dì biàn zuò chéntǔ, zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang chéng le qǐ pāo de chuāng.
吕振中出9:9 这灰就会在埃及全地变为飞尘;在埃及全地、在人身上和牲口身上就会成了起泡带脓的疮。」
新译本出9:9 这炉灰必在埃及全地变为微尘,在埃及全地的人和牲畜身上就必生出疹病和脓疮。”
现代译出9:9 这些灰要像灰尘一样散布埃及全境,灰尘一碰到人或牲畜,人和牲畜就都起疱,长疮。」
当代译出9:9 让这灰变成尘土,散布在埃及每一个角落,落在人或牲畜的身上,就会变成脓疮,”
思高本出9:9 这灰要在埃及全国变成尘土,使全埃及国的人和牲畜身上生出红疹和脓疮。
文理本出9:9 必化为尘、遍于埃及、俾通国人畜、生疡与疹、
修订本出9:9 这灰要在埃及全地变成尘土,使埃及全地的人和牲畜身上起泡生疮。"
KJV 英出9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
NIV 英出9:9 It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on men and animals throughout the land."
和合本出9:10摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上,成了起泡的疮。
拼音版出9:10 Móxī, Yàlún qǔ le lú huī, zhàn zaì fǎlǎo miànqián. Móxī xiàng tiān yáng qǐlai, jiù zaì rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang chéng le qǐ pào de chuāng.
吕振中出9:10 摩西亚伦取了烧窑的灰,站在法老面前;摩西把灰向天撒去,灰在人身上和牲口身上成了带脓起泡的疮。
新译本出9:10 摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前;摩西把炉灰向天上扬起来,人和牲畜身上就生出了疹病和脓疮。
现代译出9:10 於是他们去拿了灰,到国王面前。摩西把灰撒在空中;这灰使人和牲畜都起疱,长疮。
当代译出9:10 摩西和亚伦便遵照上帝的指示,取了一些炉灰,在法老面前把灰向天扬起来,於是,全埃及地的人民和牲畜就因此长了满身的脓疮,
思高本出9:10 他们就取了炉灰站在法朗面前;梅瑟将灰向天扬起,人和牲畜身上便起了红疹和脓疮。
文理本出9:10 二人遂取炉灰、立法老前、摩西向天扬之、使人及畜生疡与疹、
修订本出9:10 摩西和亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西把它撒在空中,人和牲畜的身上就起泡生疮了。
KJV 英出9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
NIV 英出9:10 So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on men and animals.
和合本出9:11行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
拼音版出9:11 Xíng fǎshù de zaì Móxī miànqián shān lì bù zhù, yīnwei zaì tāmen shēnshang hé yīqiè Aijí rénshēn shàng dōu yǒu zhè chuāng.
吕振中出9:11 术士们因生疮的缘故在摩西面前都站不住,因为术士们身上和一切埃及人身上都生着疮。
新译本出9:11 众术士因为生了疮的缘故,不能站在摩西的面前;因为众术士和所有埃及人身上都生了疮。
现代译出9:11 巫师们无法到摩西面前来,因为他们像其他埃及人一样浑身长疮。
当代译出9:11 就连埃及的术士也都不能避过这一场灾害,他们身上也一样地长满脓疮;因此,他们都不敢再站在摩西面前,跟他对抗。
思高本出9:11 巫士们因为生了疮,不能站在梅瑟面前,因为巫士和一切埃及人身上都生了疮。
文理本出9:11 术士因有疮痍、不能立于摩西前、盖术士与埃及人、皆生疡也、
修订本出9:11 因为这疮,术士在摩西面前站立不住,术士和所有埃及人的身上都生了疮。
KJV 英出9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
NIV 英出9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
和合本出9:12耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
拼音版出9:12 Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, bú tīng tāmen, zhèng rú Yēhéhuá duì Móxī suǒ shuō de.
吕振中出9:12 但永恒主使法老的心硬强,不听摩西亚伦,正如永恒主对摩西所说的。
新译本出9:12 耶和华使法老心里刚硬,他就不肯听摩西和亚伦的话,就像耶和华对摩西所说的。
现代译出9:12 但是正像上主说过的,他使埃及王的心刚硬,不听摩西和亚伦的话。
当代译出9:12 但法老的心刚硬如一,就像上帝所预料的一样,还是不肯让以色列人离开。
思高本出9:12 上主使法朗心硬,法朗仍不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主向梅瑟说过。
文理本出9:12 耶和华使法老刚愎厥心、不听从之、如耶和华所谕摩西之言、○
修订本出9:12 但耶和华任凭法老的心刚硬,不听摩西和亚伦,正如耶和华对摩西所说的。
KJV 英出9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
NIV 英出9:12 But the LORD hardened Pharaoh's heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.
和合本出9:13耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
拼音版出9:13 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ qīngzǎo qǐlai, zhàn zaì fǎlǎo miànqián, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō, róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.
吕振中出9:13 永恒主对摩西说∶「你清早起来,进见法老,对他说∶『永恒主希伯来人的上帝这么说∶让我的人民走吧,他们好事奉我。
新译本出9:13 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。
现代译出9:13 后来,上主告诉摩西:「你明天一早去见国王,告诉他,上主—希伯来人的上帝这样说:『放我的子民走,好让他们去敬拜我。
当代译出9:13 上帝对摩西说:“明天大清早你再去见法老,对他说:‘希伯来人的上帝吩咐你让民众出去事奉他。
思高本出9:13 上主对梅瑟说:「明天早晨你去见法朗,向他说:上主,希伯来人的天主这样说:你要放走我的百姓,使他们去崇拜我。
文理本出9:13 耶和华谕摩西曰、诘朝夙兴、立法老前、告之曰、希伯来人之上帝耶和华云、宜释吾民、使其崇事于我、
修订本出9:13 耶和华对摩西说:"你要清早起来,站在法老面前,对他说:'耶和华-希伯来人的上帝如此说:放我的百姓走,好事奉我。
KJV 英出9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
NIV 英出9:13 Then the LORD said to Moses, "Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, 'This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
和合本出9:14因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
拼音版出9:14 Yīnwei zhè yī cì wǒ yào jiào yīqiè de zāiyāng líndào nǐ hé nǐ chénpú bìng nǐ bǎixìng de shēnshang, jiào nǐ zhīdào zaì pǔ tiān xià méiyǒu xiàng wǒde.
吕振中出9:14 因为这一次我必打发我的一切疫症来击打你本身(原文∶你的心),和你的臣仆跟人民,叫你知道在全地上没有神像我一样。
新译本出9:14 因为这一次我要降下我的一切灾祸,打击你和你的臣仆及人民,为要使你知道在全地上没有神像我的。
现代译出9:14 这一次你若再不听话,我不但要惩罚你的臣仆和人民,连你也要一起惩罚。这样你就知道在世上没有像我一样的。
当代译出9:14 这一次,上帝要降下另一场灾祸在你和你的官长、人民身上,好叫你们知道天下之间再没有别的神。
思高本出9:14 因为这一次我要使我的一切灾祸降到你、你的臣仆和你的人民身上,为叫你知道全世界上没有相似我的。
文理本出9:14 今我必降诸灾于尔、以及臣民、使尔知宇内无如我者、
修订本出9:14 因为这一次我要使一切的灾祸临到你自己,你臣仆和你百姓的身上,为要叫你知道在全地没有像我的。
KJV 英出9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
NIV 英出9:14 or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
和合本出9:15我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
拼音版出9:15 Wǒ ruò shēnshǒu yòng wēnyì gōngjī nǐ hé nǐde bǎixìng, nǐ zǎo jiù cóng dì shàng chúmie le.
吕振中出9:15 如今我尽可以伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就从这地被抹除了。
新译本出9:15 如果我现在伸手用瘟疫击打你和你的人民,你就早已从地上消灭了。
现代译出9:15 如果我用瘟疫惩罚你和你的人民,你们早就都毁灭了。
当代译出9:15 上帝早就可以把你们杀掉。
思高本出9:15 现在如果我伸手用瘟疫打击你和你的人民,你早已从地上消灭了。
文理本出9:15 我若伸手、以疫击尔、及尔之民、尔必见灭于斯世、
修订本出9:15 现在,我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你就会从地上除灭了。
KJV 英出9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
NIV 英出9:15 For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
和合本出9:16其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
拼音版出9:16 Qíshí, wǒ jiào nǐ cún lì, shì tè yào xiàng nǐ xiǎn wǒde dà néng, bìng yào shǐ wǒde míng chuán biàn tiān xià.
吕振中出9:16 然而我还让你存立,正为的是要向你彰显我的大能力,并传扬我的名于全地。
新译本出9:16 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
现代译出9:16 但是为了向你显出我的力量,我还让你活着,好使我的名声传遍天下。
当代译出9:16 他让你们活着到现在,不过是为了要向你们显示自己的大能,叫他自己的名字遍传天下的缘故;
思高本出9:16 我所以保留你的原故,是为叫你看见我的能力,向全世界传扬我的名。
文理本出9:16 然我之立尔、实欲显我能于尔、且扬我名于天下、
修订本出9:16 然而,我让你存活,是为了要使你看见我的大能,并要使我的名传遍全地。
KJV 英出9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
NIV 英出9:16 But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
拼音版出9:17 Nǐ hái xiàng wǒde bǎixìng zì gāo, bùróng tāmen qù ma.
吕振中出9:17 你还向我的人民傲慢,不让他们走么?
新译本出9:17 你仍然向我的人民自高,不让他们离开吗?
现代译出9:17 可是你仍然自大,不放我的子民走。
当代译出9:17 但你却竟然自以为了不起,不让他的子民离开。
思高本出9:17 你若仍然固执压迫我的百姓,不放走他们,
文理本出9:17 尔犹自高、禁阻我民、不释之往乎、
修订本出9:17 可是你仍然向我的百姓自高自大,不放他们走。
KJV 英出9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
NIV 英出9:17 You still set yourself against my people and will not let them go.
和合本出9:18到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
拼音版出9:18 Dào míngtiān yuē zaì zhè shíhou, wǒ bì jiào zhòng dà de bīngbaó jiàng xià, zì cóng Aijí kāi guó yǐlái, méiyǒu zhèyàng de bīngbaó.
吕振中出9:18 看吧,明天大约这时候,我必下极重的冰雹,在埃及、自从建国的日子到如今,未曾有过这样的冰雹的。
新译本出9:18 看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
现代译出9:18 明天这时候,我要降冰雹;在埃及历史上从没下过那麽大的冰雹。
当代译出9:18 你听着!明天早上,天上将会降下大冰雹,是你们埃及立国以来从没有见过的。
思高本出9:18 看我明天此时要降下可怕的冰雹,是埃及建国以来直到现在所未有过的。
文理本出9:18 明日此时、我必雨雹甚厉、自埃及肇基迄今、无若是者、
修订本出9:18 看哪,明天大约这时候,我必使大量的冰雹降下,这是从埃及立国直到如今没有出现过的。
KJV 英出9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
NIV 英出9:18 Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
和合本出9:19现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
拼音版出9:19 Xiànzaì nǐ yào dǎfa rén bǎ nǐde shēngchù hé nǐ tiánjiān yīqiè suǒyǒude cuī jìnlái, fán zaì tiánjiān bù shōu huí jiā de, wúlùn shì rén shì shēngchù, bīngbaó bì jiàng zaì tāmen shēnshang, tāmen jiù bì sǐ.
吕振中出9:19 现在你要打发人、将你的牲畜、和你田间一切所有的、都赶到安稳的地方;凡在田间不聚集在家里的,无论是人是牲口,冰雹必降在他们身上,他们就必死。』」
新译本出9:19 所以,你现在要派人去,把你的牲畜和田间所有属于你的,都收聚到安全的地方;因为凡在田间发现的人和牲畜而不收回家里去的,冰雹必落在他们身上,他们就必死亡。”’”
现代译出9:19 现在你可以下令把你的牲畜和你在田野里的一切都赶进屋里。冰雹要打在人跟一切在田野里的牲畜身上;他们都要死掉。』」
当代译出9:19 你们还是赶快到田间把人和牲畜都带回来,躲在屋子里面吧,不然,他们都要被冰雹打死了。’”
思高本出9:19 所以你快派人把你的牲畜和田野间的一切,带到安全地方,因为凡在田野间的人和牲畜而不聚到屋内的,冰雹必降在他们身上,将他们砸死。」
文理本出9:19 今当遣人促尔群畜、及田间所有、使之旋返、凡人与畜、在田不归者、雹必降而毙之、
修订本出9:19 现在,你要派人把你的牲畜和你田间一切所有的带去躲避;任何在田间,无论是人是牲畜没有回到屋内的,冰雹必降在他们身上,他们就必死。'"
KJV 英出9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
NIV 英出9:19 Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'"
和合本出9:20法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来;
拼音版出9:20 Fǎlǎo de chénpú zhōng, jùpà Yēhéhuá zhè huà de, biàn jiào tāde núpú hé shēngchù paó jìn Jiālái.
吕振中出9:20 法老的臣仆中有惧怕永恒主这话的,便叫奴仆和牲畜躲进家来。
新译本出9:20 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
现代译出9:20 国王的一些臣仆因着上主的话惊慌,把他们的奴隶和牲畜都赶进屋里。
当代译出9:20 一些听见了上帝的话就害怕的官员,就赶忙把在田间的仆人和牲畜都召回屋里去。
思高本出9:20 法朗的臣仆中凡害怕上主的话的,就叫自己的奴仆和牲畜逃避到家中;
文理本出9:20 法老之臣畏耶和华言者、使仆与畜避归于舍、
修订本出9:20 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
KJV 英出9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
NIV 英出9:20 Those officials of Pharaoh who feared the word of the LORD hurried to bring their slaves and their livestock inside.
和合本出9:21但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
拼音版出9:21 Dàn nà bú bǎ Yēhéhuá zhè huà fàng zaì xīn shàng de, jiù jiàng tāde núpú hé shēngchù liú zaì tián lǐ.
吕振中出9:21 但那不把永恒主这话放在心上的、就将奴仆和牲畜留在田地里。
新译本出9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
现代译出9:21 另有一些人却不听上主的警告,仍旧让他们的奴隶和牲畜在田野里。
当代译出9:21 但那些不把上帝的话放在心内的官员就仍旧让他们的奴仆和牲畜留在田间。
思高本出9:21 那不把上主的话放在心上的,就将奴仆和牲畜舍在田间。
文理本出9:21 其不以耶和华言为意者、则遗仆与畜于田、○
修订本出9:21 但那不把耶和华这话放在心上的,就把他的奴仆和牲畜留在田里。
KJV 英出9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
NIV 英出9:21 But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
和合本出9:22耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。”
拼音版出9:22 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng tiān shēn zhàng, shǐ Aijí biàn dì de rénshēn shàng hé shēngchù shēnshang, bìng tiánjiān gèyàng caìshū shàng, dōu yǒu bīngbaó.
吕振中出9:22 永恒主对摩西说∶「你向天伸手,使冰雹下在埃及全地、在人身上,在牲口身上,跟埃及地田间各样的菜蔬上。」
新译本出9:22 耶和华对摩西说:“你要向天伸杖,使埃及全地都有冰雹,落在人身上、在牲畜身上和埃及地田间所有的蔬菜上。”
现代译出9:22 上主对摩西说:「你要向天举手,埃及全境会有冰雹降下,降在人民、牲畜,和所有的植物上面。」
当代译出9:22 上帝对摩西说:“你向天伸出手杖,天就会降下冰雹落在一切在田间的人畜身上,并且摧毁一切的农作物。”
思高本出9:22 上主对梅瑟说:「向天伸开你的手,使冰雹降在埃及全国,降在人和牲畜身上,降在埃及国内田野间的植物上。」
文理本出9:22 耶和华谕摩西曰、举手向天、使雹雨于埃及、伤通国之人畜、及其田蔬、
修订本出9:22 耶和华对摩西说:"你向天伸出你的手,使冰雹降在埃及全地,降在埃及地的人和牲畜身上,以及田间各样菜蔬上。"
KJV 英出9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
NIV 英出9:22 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt--on men and animals and on everything growing in the fields of Egypt."
和合本出9:23摩西向天伸杖,耶和华就打雷、下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
拼音版出9:23 Móxī xiàng tiān shēn zhàng, Yēhéhuá jiù dá léi xià baó, yǒu huǒ Shǎn dào dì shàn, Yēhéhuá xià baó zaì Aijí dì shàng.
吕振中出9:23 摩西向天伸手杖,永恒主就打雷下冰雹;有火闪到地上∶永恒主下冰雹在埃及地。
新译本出9:23 摩西把手杖向天一伸,耶和华就打雷(“打雷”原文作“ 神的声音”)下雹,有火落在地上;耶和华使冰雹降在埃及地上。
现代译出9:23 於是摩西向天举起杖来,上主就降雷电冰雹在地上。
当代译出9:23 於是,摩西便向天伸出手杖,瞬息之间,雷电交加,天就降下冰雹来,
思高本出9:23 梅瑟把他的棍杖向天一伸,上主便叫打雷,下雹,闪电打在地上。上主使冰雹降在埃及地时,
文理本出9:23 摩西遂举杖向天、耶和华使雷震雹降、火闪于地、雹遍埃及、
修订本出9:23 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火降到地上;耶和华下雹在埃及地上。
KJV 英出9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
NIV 英出9:23 When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the LORD rained hail on the land of Egypt;
和合本出9:24那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
拼音版出9:24 Nàshí, baó yǔ huǒ chānzá, shén shì lìhai, zì cóng Aijí chéng guó yǐlái, biàn dì méiyǒu zhèyàng de.
吕振中出9:24 那时有冰雹;有火在冰雹中不断地闪烁,极为厉害;自从成了国以来、在埃及全地、未曾有过这样的。
新译本出9:24 那时有了冰雹,冰雹与火混杂在一起,十分严重;埃及全地自从建国以来,未曾有过这样的冰雹。
现代译出9:24 於是大块冰雹跟着响雷闪电俱来;这是埃及有史以来最大的冰雹灾难。
当代译出9:24 景象非常恐怖,是埃及有史以来也没有见过的。
思高本出9:24 冰雹和冰雹中夹杂着不停的闪电,情形极其可怕,是全埃及国自从有人民以来所没有过的。
文理本出9:24 雹中杂火、其势甚烈、自埃及肇基以来、未之有也、
修订本出9:24 那时,有雹,也有火在雹中闪烁,极其严重;自从埃及立国以来,全地没有像这样的。
KJV 英出9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
NIV 英出9:24 hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
和合本出9:25在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
拼音版出9:25 Zaì Aijí biàn dì, baó jī dá le tiánjiān suǒyǒude rén hé shēngchù, bìng yīqiè de caìshū, yòu dá huaì tiánjiān yīqiè de shùmù.
吕振中出9:25 在埃及全地,冰雹击打了田间所有的人和牲口∶冰雹又击打了田间一切的菜蔬,又打坏了田间一切的树木。
新译本出9:25 在埃及全地,冰雹把田间的一切,连人和牲畜都击打了;冰雹又把田间的一切蔬菜击打了,也把田间的一切树木打断了。
现代译出9:25 冰雹把埃及境内田野里的一切都摧毁了,包括所有的人、牲畜、田里的农作物,和所有的树木。
当代译出9:25 除了以色列人所住的歌珊地以外,整个埃及都受着冰雹的蹂躏,人畜死亡无数,树木和农作物也毁坏不堪。
思高本出9:25 冰雹把埃及全境,田野间所有的一切,连人和牲畜都打死了,打坏了田野间的一切蔬菜,打断了郊野的一切树木;
文理本出9:25 埃及通国人畜、凡在田者、咸被雹击、田蔬悉伤、园木尽折、
修订本出9:25 在埃及全地,冰雹击打田间所有的人和牲畜,击打一切的菜蔬,也打坏了田间一切的树木。
KJV 英出9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
NIV 英出9:25 Throughout Egypt hail struck everything in the fields--both men and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
拼音版出9:26 Wéidú Yǐsèliè rén suǒ zhù de Gēshān dì méiyǒu bīngbaó.
吕振中出9:26 惟独在歌珊地、以色列人那里、没有冰雹。
新译本出9:26 只有在以色列人所在的歌珊地,没有冰雹。
现代译出9:26 以色列人居住的歌珊地区却没有冰雹。
当代译出9:26 除了以色列人所住的歌珊地以外,整个埃及都受着冰雹的蹂躏,人畜死亡无数,树木和农作物也毁坏不堪。
思高本出9:26 只有以色列子民所居住的歌笙地没有冰雹。
文理本出9:26 惟以色列人所居之歌珊无雹、○
修订本出9:26 惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
KJV 英出9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
NIV 英出9:26 The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
和合本出9:27法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
拼音版出9:27 Fǎlǎo dǎfa rén shào Móxī, Yàlún lái, duì tāmen shuō, zhè yī cì wǒ fàn le zuì le. Yēhéhuá shì gōngyì de, wǒ hé wǒde bǎixìng shì xiéè de.
吕振中出9:27 于是法老打发人把摩西亚伦召了来,对他们说∶「这一次我是犯了罪了∶永恒主无不是;我和我的人民都不对。
新译本出9:27 于是,法老把摩西和亚伦召了来,对他们说:“这一次我犯了罪了;耶和华是公义的,我和我的人民是有罪的。
现代译出9:27 埃及王召摩西和亚伦去见他,说:「这次我犯罪了。我和我的人民都错了;上主是对的。
当代译出9:27 法老派人传召了摩西和亚伦,对他们说:“这次是我和我人民的错,上帝是对的。
思高本出9:27 法朗打发人召梅瑟和亚郎来,对他们说:「这次我犯了罪,上主是正义的,我和我的人民都有罪过。
文理本出9:27 法老召摩西亚伦曰、我今有罪、耶和华乃义、我与我民皆恶也、
修订本出9:27 法老差派人去召摩西和亚伦来,对他们说:"这一次我犯罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
KJV 英出9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
NIV 英出9:27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. "This time I have sinned," he said to them. "The LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
和合本出9:28这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
拼音版出9:28 Zhè léi hōng hé bīngbaó yǐjing gòu le. qǐng nǐmen qiú Yēhéhuá, wǒ jiù róng nǐmen qù, bú zaì liú zhù nǐmen.
吕振中出9:28 这雷轰和冰雹已经彀了∶恳求永恒主吧!我就让你们走,不再叫你们住在这里。」
新译本出9:28 请你们祈求耶和华吧,因为这雷声和冰雹已经够了;我决意让你们离开,你们不可再留在这里。”
现代译出9:28 请你向上主祷告!我们受不了这雷轰和冰雹的灾难!我答应放你们走;你们不必再留在这里。」
当代译出9:28 你们赶快为我们祈求上帝,止住雷暴和冰雹,我就立刻准许以色列人出去,不再阻挠你们。”
思高本出9:28 请你们祈求上主! 天主的雷和冰雹已够受了;我决放走你们,你们不要再留在这 。」
文理本出9:28 雷轰雹降足矣、请祷于耶和华、我则释汝、不复留此、
修订本出9:28 请你们祈求耶和华,因上帝的雷轰和冰雹已经够了。我要放你们走,你们不用再留下来了。"
KJV 英出9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
NIV 英出9:28 Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer."
和合本出9:29摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
拼音版出9:29 Móxī duì tā shuō, wǒ yī chū chéng, jiù yào xiàng Yēhéhuá jǔ shǒu dǎogào, léi bì zhǐ zhù, ye bú zaì yǒu bīngbaó, jiào nǐ zhīdào quán dì dōu shì shǔ Yēhéhuá de.
吕振中出9:29 摩西对法老说∶「我一出城,就要伸开双手向永恒主祷告∶雷就必停止,不再有冰雹,好叫你知道大地是属于永恒主的。
新译本出9:29 摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。
现代译出9:29 摩西对他说:「我一离开这城就会举手向上主祈求,雷电就会停止,冰雹也不再降下。这样,你就知道大地属於上主。
当代译出9:29 摩西回答说:“我离开这座城,向上帝伸手祷告的时候,雷暴和冰雹就要立刻停止,这样,你就晓得天地万有都是属於上帝的。
思高本出9:29 梅瑟回答他说「我出城後,就向上主伸手,雷必会停止,冰雹也不再降下,为叫你知道,大地是属於上主的。
文理本出9:29 摩西曰、俟我出邑、即举手以祷耶和华、雷必止、雹不降、使尔知宇内悉属耶和华、
修订本出9:29 摩西对他说:"我一出城就向耶和华举起双手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是属于耶和华的。
KJV 英出9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
NIV 英出9:29 Moses replied, "When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the LORD. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the LORD'S.
和合本出9:30至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华 神。”
拼音版出9:30 Zhìyú nǐ hé nǐde chénpú, wǒ zhīdào nǐmen háishì bú jùpà Yēhéhuá shén.
吕振中出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们在永恒主上帝面前、还没有畏惧的心。」
新译本出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们在耶和华 神的面前还是没有惧怕的心。”
现代译出9:30 但是我知道你和你的人民仍然不敬畏主上帝。」
当代译出9:30 虽然这样,我看出你和你的官员还不是心悦诚服的呢!”
思高本出9:30 但是我知道,你和你的臣仆,仍不敬畏上主天主。」
文理本出9:30 然我知尔与群臣、不畏上帝耶和华、
修订本出9:30 至于你和你的臣仆,我知道你们仍然不敬畏耶和华上帝。"
KJV 英出9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
NIV 英出9:30 But I know that you and your officials still do not fear the LORD God."
和合本出9:31那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
拼音版出9:31 Nàshí, má hé dàmaì beì baó jī dá, yīnwei dàmaì yǐjing tǔsuì, má ye kāi le huā.
吕振中出9:31 [那时麻和大麦被击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
新译本出9:31 那时,麻和大麦被冰雹击打了,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
现代译出9:31 麻和大麦都被冰雹摧毁了;因为那时大麦已经成熟,麻也开了花;
当代译出9:31 这一场灾祸适值发生在大麦吐穗和麻开花的时候,所以,损失非常严重。
思高本出9:31 麻和大麦都被打坏,因为大麦已经吐穗,麻也开花,
文理本出9:31 当时麰麦初穗、胡麻始华、是以俱坏、
修订本出9:31 那时,亚麻和大麦被摧毁了,因为大麦已经吐穗,亚麻也开了花。
KJV 英出9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
NIV 英出9:31 (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
拼音版出9:32 Zhǐshì xiǎomaì hé cū maì méiyǒu beì jī dá, yīnwei hái méiyǒu zhǎng chéng.
吕振中出9:32 只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。]
新译本出9:32 只是小麦和粗麦却没有被击打,因为它们还没有长成。
现代译出9:32 只有小麦没有损伤,因为小麦还没有熟。
当代译出9:32 幸而小麦和粗麦迟熟,才不致受到损害。
思高本出9:32 只是小麦和粗麦,因为长的迟些,没有被打坏。
文理本出9:32 小麦粗麦未长、是以不坏、
修订本出9:32 只是小麦和粗麦没有被摧毁,因为它们还没有长成。
KJV 英出9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
NIV 英出9:32 The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
和合本出9:33摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
拼音版出9:33 Móxī lí le fǎlǎo chū chéng, xiàng Yēhéhuá jǔ shǒu dǎogào, léi hé baó jiù zhǐ zhù, yǔ ye bú zaì jiāo zaì dì shàng le.
吕振中出9:33 摩西离开法老、出了城,伸开双手向永恒主祷告,雷(同词∶声音)和冰雹就停止,雨也不再倾倒在地上了。
新译本出9:33 摩西离开法老出城去了,就向耶和华伸手祷告,雷声和冰雹就止住了,雨也不再倾倒在地上了。
现代译出9:33 摩西离开埃及王,出了城,举手向上主祷告。雷雨冰雹立刻都停止了。
当代译出9:33 摩西离开了法老,走出城外,向上帝伸手祷告,雷暴和冰雹便立刻停止打在地上了。
思高本出9:33 梅瑟离开法朗出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。
文理本出9:33 摩西退、出邑、举手以祷耶和华、雷雹即止、雨不复注、
修订本出9:33 摩西离开法老出了城,向耶和华举起双手,雷和雹就止住,雨也不再下在地上了。
KJV 英出9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
NIV 英出9:33 Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the LORD; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
和合本出9:34法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。
拼音版出9:34 Fǎlǎo jiàn yǔ hé baó yǔ léi zhǐ zhù, jiù yuèfā fàn zuì, tā hé tāde chénpú dōu yìng zhe xīn.
吕振中出9:34 法老见雨跟冰雹和雷(同词∶声音)都停止了,就越发犯罪,心又固执,他和他的臣仆都这样固执。
新译本出9:34 法老看见雨水、冰雹和雷声都止住了,就更加犯罪,他和他的臣仆都心里刚硬。
现代译出9:34 国王看到了这一切,他又犯罪;他和他人民的心又刚硬起来。
当代译出9:34 法老看见灾祸停止,便再硬着心肠,违抗上帝,因而得罪上帝,他的官长也跟他一样冥顽不灵;
思高本出9:34 法朗见雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣仆又心硬了。
文理本出9:34 法老见雨雹与雷皆止、仍干罪戾、同其群臣刚愎厥心、
修订本出9:34 法老见雨、雹、雷止住,又再犯罪;他和他的臣仆都硬着心。
KJV 英出9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
NIV 英出9:34 When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
和合本出9:35法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。
拼音版出9:35 Fǎlǎo de xīn gāng yìng, bùróng Yǐsèliè rén qù, zhèng rú Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ shuō de.
吕振中出9:35 法老的心硬强,不让以色列人走,正如永恒主藉着摩西所说的。
新译本出9:35 法老的心刚硬,不肯让以色列人离开,就像耶和华借着摩西所说的。
现代译出9:35 正像上主早就对摩西说过的,埃及王的心仍然刚硬,不放以色列人民走。
当代译出9:35 然而,这却是意料中的事,因为上帝早已经向摩西显示说法老是不会让以色列人离开埃及的了。
思高本出9:35 法朗更加心硬,不肯放走以色列子民,正如上主藉梅瑟所说的。
文理本出9:35 其心顽梗、不释以色列人、如耶和华所谕摩西之言、
修订本出9:35 法老的心刚硬,不放以色列人走,正如耶和华藉着摩西所说的。
KJV 英出9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
NIV 英出9:35 So Pharaoh's heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the LORD had said through Moses.
出埃及记第9章-灵修版圣经注释
出埃及记第九章 第 9 章出 9:1> 面对恶劣的环境与人,你能按着神的指示忍耐到底吗?
9:1 神第五次差派摩西去见法老,向他要求“容我的百姓去!”在这之前,摩西可能已厌倦灰心,但他还是继续顺服。你是否又要面对艰难的争战?只要你知道那是当做的事,就不要松手。摩西看到一个事实:坚毅不屈必得神的赏赐。
出 9:12> 法老的心继续刚硬,错失数次悔改机会;机不可失,时不再来,我要……
9:12 神给法老许多机会,叫他留心听摩西的警告。不过,神到最后似乎说:“好罢,法老,听任你自行其是吧。”于是法老的心就一直刚硬下去。神是否不让法老有自由意志呢?不,神只是证明法老定意选择抗拒神的道路。同样地,若你一生都在抗拒神,你也照样无法悔改归向祂。不要空等某个特别的时刻,才肯悔改归向神;当趁着现今的机会,快快回头。如果你现在长久不理会祂,将来就更难再听到神的声音了。
出 9:20-21> 埃及人还有存留的牲畜吗?
9:20-21 如果埃及人的牲畜在上次瘟疫灾中全都死去( 9:6 ),法老的官员怎能把牲畜都牵回家里去呢?可见在早期灾害中所死去的,只是田间的牲畜( 9:3 ),不是在牲口圈里的。
出 9:27-34> 法老再次食言,后果……我的悔改可是表里如一?
9:27-34 法老刚答应让以色列人去,又立即失信,令埃及受了更多的灾害。他的所作所为,表明他的悔改不是出于真心。如果我们假作改变,其实表里不一,对人对己都有害无益。
──出埃及记第9章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第9章-丁道尔圣经注释
出埃及记第九章 九 1 ~ 7 第五次击打3. 牲畜 。在讨论过以动物为祭极受埃及人厌恶之后发生此事,真是讽刺。这场灾难的对象就是“牲畜”(这译法比某些译本的“牛群”为佳)。与将尼罗河水变为血一样,这灾直接攻击埃及神只。本节列出各种动物,好似后来家畜的清单,目的大概纯粹是说明之用。 骆驼 要到基甸的时代,才广泛受人驯养,但早时也间或有人使用。当时的瘟疫可能是炭疽( anthrax )。田野到处堆满青蛙的腐尸,又有苍蝇传播病菌,这种病症很可能发生,后果也十分可怕。
4. 分别 。以色列这次也免受埃及的灾殃。他们以畜牧为业,牛羊死亡便会完全破产。然而埃及的农业则十分多元化,要到谷物被毁事态才变得严重(出九 31 ,十 7 )。以色列的牲畜若都集中在一起,炭疽必然没有蔓延到那个地区,以致他们不受影响。
5. 明天 ,是次灾祸也有定期,显示打击并非偶然。然而本节的希伯来文既可译作“明天”,也同样可以译作较模糊的“将来”。法老即使证实了以色列的牲畜没有受害( 7 节),却依然固执。埃及的牲畜显然也有部分免祸,雹灾时才被杀死(出九 20 )。前面已经提过(出八 17 注释),第 6 节的“全”字(和合本译“几乎”)不可过分执着。除非这字不过是指“田间的牲畜”( 3 节),棚内的则没有受害。如今某些季节,仍有把牲口关在棚内的习惯。无论如何,本段显示的依然是个空前绝后的灾祸。
九 8 ~ 12. 第六次击打
8. 炉灰 ,又黑又细。最贴切的翻译可能是“煤烟”( soot ),即飘在风中极细的“尘”。煤烟飞扬可能是疾病迅速蔓延的象征,也有可能表示患者病发时皮肤上长满了黑斑。行法术的在此彻底被击溃,对他们患病的描述充满了幽默感(看 11 节)。
9. 成了起泡的疮 。“疮”翻作“红肿之处”更佳,摩西律法关乎医药的部分亦有使用这字(利十三 18 )。红肿之处接而发出各种的“脓头”或“溃疡”。旧日解经家相信这是“尼罗河疥疮”( Nilescab );这种皮肤的顽疾,现时在尼罗河水涨溢时依然常见。传染性的痱子是另一个可能,热带国家常见这种发疹性皮肤病。
12. 耶和华使法老的心刚硬 。戴维斯指出圣经虽然说过神要使法老的心刚硬(出四 21 ),灾难真正发生后,用这措辞还是第一次。前面一贯的立场都是从另一方面看:法老硬着心。本节的寓意是,神使自己硬着心的人心硬。
九 13 ~ 35. 第七次击打
这灾可能因为是第七个的缘故,前面有一段神学的引言。引言的第一个概念是法老必须承认神的能力。 容我的百姓去,好事奉我。 道出了救赎的根据(耶和华和以色列间的关系),及其至终目的(“事奉”;表面虽然是指西乃山的朝圣节期和同时的献祭,背后无疑还有更深的用意)。
14. 本节再次说明次要的目的,是要法老知道耶和华是独一无二的。然而圣经又添加了一个神学要点。法老一直蒙神怜悯,性命得以保存,是为使耶和华的圣名能力得以彰显( 16 节,参罗九 17 )。进一步的推论则是所有灾难都是出于怜悯,不是出于审判;因为每个灾祸都给予法老悔改的机会。反观法老却自行硬心,因此他受审判不但无法避免,更是无可推诿。
16. 叫你存立 ,这个希伯来动词的意思是“维持你的性命”,而非“叫你兴起”(“创造你”)。本节在此的重点和保罗在罗马书九章 16 ~ 18 节所强调的,同样是神的耐性和恒忍。若果不然,神早已降灾将他们灭绝了( 15 节)。有趣的是,保罗在罗马书引用本节,用的似乎不是马索拉经文而是七十士译本;请参看海厄特。
17. 自高 。这个不寻常的形式只是在此出现一次。字根有“堆起攻城的土堆”(即“筑垒”)之义,因此译作“蓄意阻挠”似乎更佳。
18. 重大的冰雹 。这种突如其来的风暴有很大的破坏力,在西亚洲并不罕见;然而本节所述的雹灾却达到了毁灭性的程度。冰雹从弹珠到高尔夫球大小都有人见过。 一九六九年十一月十八日 ,澳洲雪梨就下过一场冰雹。笔者亲自量度一些冰雹,直径有一又四分之一英寸。汔车有被打凹的,挡风玻璃有被打碎的。 自从埃及开国以来,没有这么大的冰雹 。破坏力这么大的雹灾,以后也有发生的记载(书十 11 )。但即使在这个经常下雹的地区(尼罗河谷夹在两个沙漠之间,产生漏斗形风道作用),这场风暴的猛烈也是绝无仅有的。
19. 把你的牲畜催进来 。法老和他的臣子首次有机会藉着对神的信心和顺服避免灾难。任何“福音”传讲之时,有人把握机会,有人则否;这是不变的真理。一月到四月间,牛羊大都在户外放牧。其他时间则因为炎热之故关在室内(德莱维)。
23. 打雷下雹 。下雹时似乎有强烈的雷暴;这种情况在溽暑天气并不罕见,有时更有俗称“火球”的球状闪电( 24 节,参结一 4 )。就和在西乃山一样,雷电是神临在的表记(出十九 16 )。海厄特坚称埃及雹灾远比巴勒斯坦罕有;若然,这就更是神迹了。
25. 所有 。这话也必须从修辞而非数学的角度理解。无论如何,从十章 7 节便可看出毁坏的程度,连埃及人也请愿要求法老释放以色列人离开,免得再有灾难临到。国家经济已然陷于崩溃。
26. 惟独……歌珊地没有冰雹 。狭窄的尼罗河河谷两面都是炎热的沙漠和山丘,形成一条漏斗形的风道。雷暴若是沿着这风道移动,气流截然不同的东部地区没有受到蹂躏,便十分合理。即使如此,以色列也正确地认知这是神拯救自己子民,而非特殊地理现象的结果。
27. 我犯了罪了 。法老第三次允诺改过。他所说的是司法的用辞:耶和华是清白的,法老和他子民则罪名成立。我们对圣经用语“称义”的理解,主要来自这个旧约背景:我们虽然有罪,神却“宣判我们无罪”。
28. 雷轰 。希伯来原文直译是“神的声音”,然而依照闪族惯用语法,应当译作“极大的雷声”。从西乃山以至福音书(出十九 19 ;约十二 29 ),“雷声”素被视为神声音的象征。所以惟独在本节,这句话当以最完整的意义,解作“神说出审判”。
30. 我知道 。此乃圣经“神学写实主义”的例子。摩西不相信法老会遵守诺言,但仍应承他的请求,好使他无可推诿(参罗一 20 )。约书亚对以色列各支派率直的应答(书二十四 19 ),就是这种写实主义的另一个例子。
31. 麻和大麦被雹击打 。这是口述传统的生动细节,解释为什么要到蝗虫吞灭小麦、粗麦之后,灾难才算完成。这种没有雕琢的细节,保证是出自可靠的传统。一月大麦成熟,麻也开花,小麦则要到 一两 个月后才成熟(参德莱维)。这细节有很大的功用,因为它证明了雹灾最迟在一月发生。麻可以用来织亚麻布,对埃及至为重要。而直到罗马时代,小麦仍是最主要的出口食粮(参较创四十二章,到埃及籴粮的亚洲人;埃及文献经常提到他们)。
──出埃及记第9章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第9章-出埃及记第9章-新旧约圣经辅读注释
出埃及记第九章 我犯罪.别人受害(九 1 ~ 12 )试想想,在你的生命中曾经有过多少次快乐的经历;当你数算时,你会很惊讶,因为其中大部分都是别人给予你的
──出埃及记第9章或许是你的父母、家人、朋友、同事,甚至是你的上司。
实在很奇怪,人类就是这样的,我们都在彼此影响。有时候,我们受苦却是因为别人做错事的缘故。法老所作的就是一个好例子
──出埃及记第9章因他拒绝顺服神,结果无辜受罪的是那些牲畜( 3 、 6 )。不但是牲畜,连他的百姓亦不能幸免( 9 ~ 11 )。
其实,把炉灰向天扬起能否引起疾病是不得而知的,这似乎是一象征性行动,炉灰好像是要打出天空之外,散布在整个埃及地。
这些事情都在告诉我们:神在那儿工作。另一方面,我们也得小心自己的行事为人,因为可以直接或间接的影响到别人。
祈祷 主啊,求赐我一颗愿意顺服的心,以免别人因我的不顺服而受害。
神的忍耐与大能(九 13 ~ 21 )
有些人很喜欢制造凶兆来恐吓别人,但相信没有什么人会去理会他们,因为我们知道他们绝不会努力去使他们所预言的凶兆实现的。
神却不是如此。因而很多人设想这位神是位慈爱的神,祂不会刑罚人的,不然,为什么祂不立刻采取行动呢?
出埃及记所记载的故事告诉我们神怎样从埃及拯救以色列人出来,因为神在“行动”,所以你不能继续叛逆祂。那么,为什么祂这么忍耐呢?为什么祂等这么久才做“一点点事”呢( 15 ~ 16 )?为什么祂不立时警告我们叛逆的危险呢?
.假如神把埃及毁灭,他们就不能看见神大能的作为了!若神施行瘟疫,他们就没有机会了( 15 ~ 16 )!
.神再三的警告他们,是要给他们一个机会悔改;感谢主,有部分的人愿意听从,结果他们幸免于难( 20 ~ 21 )。
祈祷 主啊,当我与别人相处时,求给我的忍耐与自制。
真的悔改与行动(九 22 ~ 35 )
在某一方面,今天所读的经文是多么的使人困惑和震惊
──出埃及记第9章它提醒我们:有时候人似乎很接近真的悔改和建立信心,但最终却又失落了。让我们看看法老如何说:
.他承认得罪神( 27 )
──出埃及记第9章“我错了!”是句不容易出口的话,然而法老说出来了。
.他认识神的能力( 28 )
──出埃及记第9章这一连串的事情不是巧合的,法老知道这是神在那里工作。
.他认识摩西的权威( 28 )
──出埃及记第9章虽然好像失去了面子,但是法老无奈地请求摩西代为祈祷。
由于以上的情形,在我们看来法老好像已经看见自己的过错而要改变过来,但是摩西却知道他并没有敬畏神( 30 );事实告诉我们,摩西的看法是对的( 34 ~ 35 )。虽然法老知道很多关于自己和神的事,但是他却不愿意信靠顺服神。
你会像法老吗?你是否已看见真理但却不敢勇往直前信靠神呢?
祈祷 为那些已经“差不多”是基督徒的朋友代祷。
──出埃及记第9章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
出埃及记第9章-圣经串珠版注释
出埃及记 第九章 注释 1-35 更强烈的灾害1-7 第五灾
──出埃及记第9章畜疫
3「瘟疫」:作者未有进一步注明是何种疫害,可能是由於死青蛙继续在田间腐烂,以及苍蝇到传染病菌所带来的一种极厉害
传染病,流行在各类家畜当中。
5
指明「明天」是灾祸来临之时,这必使埃及人知道灾害并不是偶然发生的,乃是出於耶和华的命定。
8-12 第六灾
──出埃及记第9章疮
第六灾的降临类似第三灾,事前没有预先宣告。
8「炉」:大概是用来烘烧陶器,或制造石灰和碳。在第六灾之前,所有灾害都是从自然界中产生。现在却源自工业界。
9「起泡的疮」:病徵是起脓,发炎,痛楚,情况非常严重,但不至於死。
11 行法术的自身难保。
12「耶和华使法老的心刚硬」:是回应4:21;本节之前,作者一直提到法老刚硬己心,现在是神将他早已硬化的心变得更刚硬。
13-35 第七灾
──出埃及记第9章冰雹
作者用了较长的篇幅描述这灾,是要将故事带到另一高峰,为最後的审判留下伏笔。
15「瘟疫」:与9:3的瘟疫为同一个字 ;
其实在第五灾的畜疫里,神本可使人与牲畜同时灭亡,但 并 没有这样做,是基於神的怜悯。神降
灾祸其实不单是为了审判,也是为了彰显 的怜悯;每一个灾祸都是法老悔改的机会,不过他没有悔改,反而更加心硬,以致
後来那些更严重的灾祸接踵而至。
16「我叫你存立」:原意是「我让你继续存活」;
「向你显我的大能」:可作「在你身上彰显我的权能」。(参罗9:17)。神的计划是要让法老经历神的能力,并叫全世界的人都认识耶和
华是谁。
17「自高」:字义是「筑起障碍物」。
19 神给予埃及人自由选择的权利,凡相信神所说的便可避过这雹灾,这也是神怜悯的一面。
20-21 作者将埃及人分为两大类;那些惧怕神的,和那些不理会神话语的。不久,作者会再一次提及那些惧怕神的埃及人,他们试
图说服法老屈服(10:7)。
25「所有」:不需按字面解释,作者强调这灾的厉害,使埃及的经济和农作物都受了打击。
27 法老首次承认自己是「犯了罪」,比起以前的反应认真得多。
28「雷轰」:在原文是「神的声音」,其实在旧约里,雷轰往往象徵神的声音;法老也似乎体验到:神在说话当中执行审判了。
29-30 摩西愿意求神停止雷暴及冰雹,为要让神再一次彰显 的能力。但摩西也察觉到法老的悔改不是真心的;他不是惧怕神,只
是惧怕大雷暴。
31-32 提供一些时间上的参考:埃及人在一、二月间收割麻和大麦,在三、四月间则收割小麦和粗麦,所以雹灾很可能是在一、二月间发生
的。这两节也反映出作者的用意
──出埃及记第9章解释蝗虫所吃的是什麽(10:5, 15)。
思想问题(第 9章)
1 从 14-15节看来,神保留法老的性命有那两个目的?
你知道自己生存的意义吗?
你怎样达成神在你身上的心意呢?
2 摩西的祈祷( 33)能改变神的心意,抑或是迫使神作出让步?
还是符合神的计划?
3 法老的认罪( 27-28)是否出自真心?
你遵行神的吩咐又到什麽地步呢?
4 按本章的记载,神对人惩罚是群体性的,还是个别的呢?
……圣经注释本章结束
出埃及记第9章-启导本圣经注释
第九章
9:1畜疫之灾中,牲畜都死了,法老不须和摩西谈判,需要说明的事很少,故记述甚短。不过,像在蝇灾中一样(8:23),神给了法老一个时间,这就是“明天”(5节),让他考虑,也给埃及百姓中敬畏神的有时间把牲畜从田间赶回屋内(参19-21节)。
9:3“耶和华的手”:参7:1注。牲畜对埃及农、工业都很重要,马更是运输与作战的重要牲口。
9:8第六灾的疮灾,由摩西向天扬起炉灰造成。人畜都长疮(10节),但不致死。行法术的也生疮,长在膝头和腿上(参申28:35),不能站立(11节)。
9:14-16神向法老说明降灾的理由,不是要消灭他,而是要他知道神的大能,使祂的名可以传遍天下。
9:18云层的气温发生急剧的变化,水滴在高空结成冰块下降,形成冰雹。这现象在埃及十分罕见。降雹时常有雷声、闪电和大雨,伤毁农作物和人畜。这次降在埃及的冰雹非常厉害(24节)。有的解经家指出,尼罗河的泛滥已随秋季的消逝而过去。现在是新年一、二月,大麦与麻吐穗开花(31节),也是降雹的气候。
埃及所产细麻布闻名世界。大麦适宜生长于尼罗河畔干燥气候中。
9:27法老首次承认耶和华神的大能,他犯了罪,他和埃及人是邪恶的。
9:34法老再犯罪,再度硬起心不放以色列人走。参4:21;7:1注。
出埃及记第9章-马唐纳圣经注释
五.第五灾——畜疫之灾(九1~7) 法老既然不听从神事前的警告,神便带来瘟疫,很可能是炭疽菌,把埃及人在田间上的牲畜全部杀掉。以色列人的牲畜却无恙。可见,这次审判是有区别的,并非常理可以解释。尝试以自然常理解释的都不免触礁。并不是所有埃及人的牲畜都毁灭了,还有第19节提到的牲畜。此外,逾越节当晚也宰杀了一些牲畜(一二29下),还有跑进家来的(20节)。因此,第6节上的“全”(中文圣经和合本译作“几乎”)是指“在田间所有的”或“各种的”。在埃及,公羊、山羊和公牛同属神圣的动物。它们的尸体腐烂,污染了周围的环境。六.第六灾——生疮之灾(九8~12)
法老继续硬着心肠,神便使埃及全地的灰变成起泡的疮,长在人和牲畜身上,甚至连行法术的也不能幸免。法老越是硬着心肠,神便使他更加刚硬。
七.第七灾——冰雹和火之灾(九13~35)
“一切的灾殃”也许是指神的灾的全面力量。主提醒法老,前面的灾足以毁掉他和埃及人,但主却存留法老的性命,为要显出他的大能,并使他的名传遍天下。第16节并不是说,法老预定要受罚。责罚并不是圣经的教义,神只是证明法老定意选择抗拒神的道路。主用法老作为例子,让我们知道,坚决抵抗神能力的人,结果将是如何(参看罗九16~17)
“法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜,跑进家来。”在这里我们能够看见,公正的神永远是不偏待人的。从来没有一个人,或者一个民族,因着神的作为灭亡。确实的说,流他或他们血的罪,乃是他们自己。神从来不愿意人灭亡,他总是设法拯救。不论人是如何继续背叛,只要他肯真悔改,他无不立刻赦免。惧怕可能是开头的动机,然而,他们惧怕的是耶和华,在这个惧怕的里面,就有信心的本质。随着这个惧怕而行动,他们就得着了拯救。
这次的灾包括冰雹和打雷闪电(或火)。它们毁掉人、牲畜,还有快要收成的麻和大麦(比较31及32节);只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。住在歌珊地的以色列人没有受影响。法老向摩西恳求,摩西便祈祷,使灾止住。正如摩西所料,法老更坚定要拦阻希伯来人离开。
……圣经注释本章结束
出埃及记第9章-丰盛的生命研读版注释
出埃及记 9:3牛群:埃及人拜牛和其它动物,相信诸神借着这些动物显身,并且它们是埃及人的保护神。所以,神通
过牲畜之灾直接攻击埃及人信奉多神和拜偶像的恶俗(比较20:4~6;32章)。
9:6
埃及的牲畜:显
然受到庇护的牲畜都没有死(比较3,19节;11:5;12:29;13:15)。
9:15
15~16 其实我叫你
存立,是特要:当法老最先口出狂言:“耶和华是谁,使我听他的话”时(5:2),他就应当被剪除。但是神并没有立刻毁灭他,
反而容许他经历一个又一个的灾难,使他明白神的大能,不仅让他,也要让全世界都见到神的大
……圣经注释本章结束
出埃及记第9章-每日研经丛书注释
出埃及记第九章 畜瘟(九 1-7 )法老食言的结果,是全埃及牲畜受瘟疫打击:可能以色列人没有马或骆驼。前者只用于战车,而后者则仍是享乐的动物,而且两者在旷野流浪的故事中都未有特殊地位。
动物的极其迅速的死去支持那由于蝇传染的痈的想法,但是无法证明。既然蝇并未扰及歌珊,当然牲畜也没有受累。
常常有人指出,和埃及的牲畜全死了的叙述(九 6 )相抵触,我们在九章十九节进一步提及它们,又在十四至十五章提及埃及的车马。通常解释这是由于不同来源的资料在编辑上失慎,但是在后一种情形所关涉的是同一来源,这便不可能了。比较可能的,则是应当强调‘在田间’(九 3 ),那就是说凡是受到庇护的牲畜未受伤害。在埃及,长草的地方非常有限。显然这灾的意思是对于许多较少财产的埃及人是破产了,而法老并不为灾难所动,他的心依然顽梗。
疮(九 8 )
头三个灾祸,本身只是一种不便,不过严重程度一直增加。但牲畜之死威胁埃及人的生计,如今却清楚地连他们的生命也受到威胁了。大抵炉灰(新国际本译作‘炉垢’)乃是一种象征的行动,表示以后的事并非出于偶然。不论成因是什么,疮在埃及乃是普遍的(申廿八 27 );这些疮的来因则很可能是蝇咬;但是法术师‘在摩西面前站立不住’却有点牵强,因为疮是在他们脚上;比较更大可能的乃是意指他们放弃争了,因为他们不能再反抗下去了。
雹灾(九 13-35 )
战线如今清楚划定了。那个知道他没有影响自然界能力的神人,如今准备与万有的创造主比个高下了,尽管他的法术师已经承认他们无能为力。上帝因祂的慈悲,警告法老受累的是谁,包括那些方面( 14-17 )。这不是一个非道德性的自然神压迫人的例子,而是一位有不可思议大能的神
──出埃及记第9章这不是教人一神论的时候!
──出埃及记第9章祂掌握自然界一切权能去成就祂的目的。法老不是一个偶然的障碍,而是上帝所许可,以表彰耶威大能的手段( 15-16 )。埃及不会被除灭( 19 节),因为上帝的旨意乃是要显示祂拯救的大能,而不是破坏。这是圣经中毫不含糊的主题。在以赛亚书四十至四十九章中,它以一个全然不同的形式重现,上帝在那里宣告祂兴起那个并未认识祂的古列,作为以色列第二次出埃及的器皿。我们在启示录又发现邪恶的力量,被羔羊呼召来成就祂对教会及以色列人的旨意。
那些预见希特勒不能以他的力量歼灭犹太人的,并不是狂热分子,那些人是有清醒的头脑去了解圣经。同样,那些知道马克斯绝不能胜过教会的人,乃是比那些宣告教会幸运的人更有眼光。
有些人或许不喜欢这首诗的战争的调子,但是这首诗所说的肯定是真理:
邦国帝王,兴亡代谢;
主教会千年不变。
地狱之门难胜教会;
我主应许教会必兴。
如今对生命的威胁增加,神迹的成分也一样增加。下雹正如较早的灾,乃是自然的强化,但是较早的灾只是把埃及比较常见的天灾强化了。不过在一个实际上全无雨水(在地中海沿岸每年平均雨量为八寸,在开罗则少于一寸,而在阿素环则没有雨量纪录)的地方,雹则是罕见之物。
在比较不太高纬度的地方少有强烈的雷雨,这雷雨本身必然很可怕;那‘火’( 24 节)当然是指闪电。我们记得小小的雹能造成多大的损害,我们便可以想像大雹能杀害人兽的效果如何。而且,它们必然摧毁了许多穷苦人家的小屋。
我们必须小心论断法老再一次食言。灾难那时不见缓和。如今的警告是:‘这一次我要叫一切的灾殃临到你’( 14 节,新英文本)。上帝给人以自由的意志。祂能够压碎之,那样,人便不再是完全了。上帝创世的定律一旦不受尊重,我们便会受苦和受死,但是这不会在我们里面重新照上帝的形像再造过来;我们惟有在寻得上帝时才能得到。正如以利亚在西乃(何烈)山时发现上帝不在风中,也不在地震中,或火中,却在微小的声音中对他说话(王上十九 11-12 )。这是宗教经验的一个似非而是的议论( Paradoxes ):虽然我们终归要在宁静中才与上帝相遇,我们却需要狂风雨与地震来给我们准备宁静。法老以为自己是神,要他在万神之神面前低头是很难做到的,非得等到人生的所有风暴打破他的头颅不可。
──出埃及记第9章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束