福音家园
阅读导航

出埃及记查经第2章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出2:1有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。

拼音版出2:1 Yǒu yī gè Lìwèi jiā de rén qǔ le yī gè Lìwèi nǚzi wéi qì.

吕振中出2:1 有一个利未家的人去娶了一个利未的女子。

新译本出2:1 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。

现代译出2:1 有一个利未族的人和他同族的一个女子结婚,

当代译出2:1 有一个利未族人跟一个同族的女子结了婚,

思高本出2:1 有肋未家族的一个男子娶了肋未家族的一个女人为妻。

文理本出2:1 有利未族人、娶利未族女、

修订本出2:1 有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。

KJV 英出2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

NIV 英出2:1 Now a man of the house of Levi married a Levite woman,

和合本出2:2那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。

拼音版出2:2 Nà nǚrén huáiyùn, shēng yī gè érzi, jiàn tā jùnmei, jiù cáng le tā sān gè yuè,

吕振中出2:2 那女人怀孕,生个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。

新译本出2:2 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。

现代译出2:2 生了一个儿子。她看见这婴儿那麽俊美,就把他藏了叁个月。

当代译出2:2 生了一个男婴,这母亲看见孩子活泼可爱,就把他收藏了叁个月。

思高本出2:2 这女人怀孕生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了叁个月。

文理本出2:2 怀妊生子、见子俊美、匿之三月、

修订本出2:2 那女人怀孕,生了一个儿子,见他俊美,就把他藏了三个月,

KJV 英出2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

NIV 英出2:2 and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.

和合本出2:3后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。

拼音版出2:3 Hòulái bùnéng zaì cáng, jiù qǔ le yī gè púcǎo xiāng, mā shàng shí qī hé shí yóu, jiāng háizi fàng zaì lǐtou, bǎ xiāngzi gē zaì hé bian de lú dí zhōng.

吕振中出2:3 后来再也不能藏了,就取个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,给在河边的芦苇中。

新译本出2:3 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。

现代译出2:3 到她实在隐藏不了这孩子,她就拿蒲草编了一个篮子,涂上沥青和柏油,使水渗不进去,再把孩子放在篮子里面,然后把篮子藏在河边芦苇丛里。

当代译出2:3 后来不能再藏下去,便用蒲草编了一个篮子,外面涂上防水的石漆和松脂,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在河边的芦苇丛中。

思高本出2:3 以後不能再藏了,就拿了一个蒲草筐子,涂上沥青和石漆,把孩子放在 面,将筐放在尼罗河边的芦苇丛中。

文理本出2:3 不可复匿、则取萑为箱、以石漆沥青涂之、纳子其中、置于河滨芦间、

修订本出2:3 后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上柏油和树脂,将孩子放在里面,把箱子搁在尼罗河边的芦苇中。

KJV 英出2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

NIV 英出2:3 But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.

和合本出2:4孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。

拼音版出2:4 Háizi de zǐ zǐ yuǎn yuǎn zhàn zhe, yào zhīdào tā jiūjìng zenmeyàng.

吕振中出2:4 孩子的姐姐远远地站着,要知道他究竟怎么样。

新译本出2:4 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。

现代译出2:4 这孩子的姊姊远远地站着,要看看会有甚麽事发生。

当代译出2:4 婴孩的姐姐就远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。

思高本出2:4 孩子的姐姐远远的站着,想知道孩子究竟怎样。

文理本出2:4 子之姊遥立、视其所遇若何、

修订本出2:4 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。

KJV 英出2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

NIV 英出2:4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.

和合本出2:5法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。

拼音版出2:5 Fǎlǎo de nǚér lái dào hé bian xǐzǎo, tāde shǐnǚ men zaì hé bian xíng zǒu. tā kànjian xiāngzi zaì lú dí zhōng, jiù dǎfa yī gè bìnǚ ná lái.

吕振中出2:5 法老的女儿下河来洗澡,她的女仆们在河沿上走着。她看见箱子在芦苇中,就打发一个使女去取来。

新译本出2:5 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。

现代译出2:5 国王的女儿到河边来洗澡;她的宫女们在河边散步。突然她看见芦苇丛中有一个篮子,就叫伺候的宫女去拿来。

当代译出2:5 这时,刚好法老的女儿来到河边沐浴,她的宫女就在河边护卫。公主发现芦苇丛中浮着一个篮子,便吩咐一个婢女去拉上来。

思高本出2:5 当时法朗的一个公主下到尼罗河边洗澡,使女们在河边上徘徊。公主发现芦苇丛中那个筐子,就吩咐自己的使女将筐子取来。

文理本出2:5 时、法老女临河以浴、其婢游于河滨、女见芦中有箱、遣婢取之、

修订本出2:5 法老的女儿来到尼罗河边洗澡,她的女仆们在河边行走。她看见在芦苇中的箱子,就派一个使女把它拿来。

KJV 英出2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

NIV 英出2:5 Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.

和合本出2:6她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他说:“这是希伯来人的一个孩子。”

拼音版出2:6 Tā dǎkāi xiāngzi, kànjian nà háizi. háizi kū le, tā jiù keliàn tā, shuō, zhè shì Xībólái rén de yī gè háizi.

吕振中出2:6 一打开,看见那孩子;见是个小婴儿哭着,就怜惜他,说∶「这是希伯来人的一个孩子。」

新译本出2:6 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”

现代译出2:6 公主打开篮子,看见一个男婴在哭,就可怜他,说:「这一定是希伯来人的婴儿。」

当代译出2:6 打开一看,原来是一个男婴。公主见他哭得可怜,就动了慈心,说:“他一定是希伯来人的孩子了。”

思高本出2:6 她打开一看,见有一个孩子正在哭涕,就动了可怜他的心说:「这必是一个希伯来人的孩子。」

文理本出2:6 启箱见子、子哭、遂怜之、曰、此希伯来人之子也、

修订本出2:6 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:"这是希伯来人的一个孩子。"

KJV 英出2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

NIV 英出2:6 She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.

和合本出2:7孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中,叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”

拼音版出2:7 Háizi de zǐ zǐ duì fǎlǎo de nǚér shuō, wǒ qù zaì Xībólái fùrén zhōng jiào yī gè nǎi mā lái, wèi nǐ nǎi zhè háizi, keyǐ bùke yǐ.

吕振中出2:7 孩子的姐姐对法老的女儿说∶「我去从希伯来妇人中给你叫个奶妈、来替你奶这孩子、好不好?」

新译本出2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”

现代译出2:7 那时候,婴儿的姊姊走出来,对公主说:「请问,要不要我去找一个希伯来女人来做他的奶妈?」

当代译出2:7 婴孩的姐姐看见这一切,就立刻上前,对公主说:“我去替你找一个希伯来人的褓姆来乳养他好吗?”

思高本出2:7 孩子的姐姐就对法朗的公主说:「你愿意我去从希伯来妇女中给你请一个奶妈,为你乳养这个孩子吗?」

文理本出2:7 子之姊谓法老女曰、我往招希伯来乳媪、以哺此子可乎、

修订本出2:7 孩子的姊姊对法老的女儿说:"我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?"

KJV 英出2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

NIV 英出2:7 Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"

和合本出2:8法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。

拼音版出2:8 Fǎlǎo de nǚér shuō, keyǐ. tóngnǚ jiù qù jiào le háizi de mǔqin lái.

吕振中出2:8 法老的女儿对她说∶「好,你去吧。」童女就去,把孩子的母亲叫来,

新译本出2:8 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。

现代译出2:8 公主说:「好啊。」那女孩子就去叫婴儿的母亲来。

当代译出2:8 公主回答说:“好!”那小女孩就立刻跑去把她的母亲带来。

思高本出2:8 法朗的公主回答说:「你去罢! 」少女便去叫了孩子的母亲来。

文理本出2:8 曰、可、乃往招其子之母、

修订本出2:8 法老的女儿对她说:"去吧!"那女孩就去叫了孩子的母亲来。

KJV 英出2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

NIV 英出2:8 "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.

和合本出2:9法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。

拼音版出2:9 Fǎlǎo de nǚér duì tā shuō, nǐ bǎ zhè háizi bào qù, wèi wǒ nǎi tā, wǒ bì gei nǐ gōngjià. fùrén jiù bào le háizi qù nǎi tā.

吕振中出2:9 法老的女儿对她说∶「你把这孩子抱去,替我奶他;我给你工价。」妇人就抱了孩子去奶他。

新译本出2:9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。

现代译出2:9 公主对那女人说:「把这婴儿带去,替我养他,我会给你工钱。」於是那女人把婴儿接回去,抚养他。

当代译出2:9 公主对婴孩的母亲说:“我给你工钱,你就替我乳养这婴儿吧。”於是,那妇人便把孩子抱回家中乳养。

思高本出2:9 法朗的公主对她说:「你将这孩子抱去,为我乳养他,我必给你工钱。」那妇人就接过去,乳养这个孩子。

文理本出2:9 法老女谓之曰、取此子为我哺之、我予汝值、妇取子哺之、

修订本出2:9 法老的女儿对她说:"你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。"那妇人就把孩子接过来,乳养他。

KJV 英出2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.

NIV 英出2:9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.

和合本出2:10孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”

拼音版出2:10 Háizi jiàn zhǎng, fùrén bǎ tā daì dào fǎlǎo de nǚér nàli, jiù zuò le tāde érzi. tā gei háizi qǐmíng jiào Móxī, yìsi shuō, yīn wǒ bǎ tā cóng shuǐ lǐ lā chūlai.

吕振中出2:10 孩子渐渐长大,妇人把他带到法老的女儿那里,他就做了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说∶「是因为我把他从水里拉出来。」

新译本出2:10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”

现代译出2:10 这孩子长大以后,她把他带到公主面前,公主正式收养他作自己的儿子。她说:「我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西〔跟希伯来语拉出发音相近〕吧!」

当代译出2:10 孩子渐渐长大,妇人便把他带到公主那里,孩子就成了公主的儿子。她给孩子起名叫摩西,就是拉上来的意思,这是为了纪念她从水中把他救了上来。

思高本出2:10 孩子长大了,那妇人就把他带到公主那里;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:「因为我从水 拉出了他。」

文理本出2:10 子稍长、母携之诣法老女、遂为其子、女名之曰摩西、曰、我援之于水、○

修订本出2:10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:"因我把他从水里拉出来。"

KJV 英出2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

NIV 英出2:10 When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."

和合本出2:11后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。

拼音版出2:11 Hòulái, Móxī zhǎngdà, tā chū qù dào tā dìxiōng nàli, kàn tāmende zhòngdàn, jiàn yī gè Aijí rén dǎ Xībólái rén de yī gè dìxiōng.

吕振中出2:11 后来摩西长大了,有一天他出去到他的同胞那里,看看他们的重担;看见一个埃及人击打一个希伯来人,就是他的一个同胞。

新译本出2:11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。

现代译出2:11 摩西长大了,常常出去探望希伯来同胞;他看见他们被迫服苦役。有一次,他看见一个埃及人杀了一个希伯来同胞。

当代译出2:11 后来,摩西长大了。有一天,他正在察看同胞做苦工的情形,忽然看见一个埃及人殴打自己的同胞,就非常愤怒,

思高本出2:11 过了许久梅瑟已经长大,有一次出去探望自己的同胞,看见他们作苦工,又见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人;

文理本出2:11 摩西既壮、至昆弟处、视其作苦、见埃及人击其兄弟希伯来人、

修订本出2:11 过了一段日子,摩西长大了,他出去到他同胞那里,看见他们的劳役。他看见一个埃及人打他的同胞,一个希伯来人。

KJV 英出2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

NIV 英出2:11 One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.

和合本出2:12他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

拼音版出2:12 Tā zuǒyòu guānkàn, jiàn méiyǒu rén, jiù bǎ Aijí rén dá sǐ le, cáng zaì shā tǔ lǐ.

吕振中出2:12 摩西左右望望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋在沙土里。

新译本出2:12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。

现代译出2:12 摩西向左右观看,以为没有人注意,就下手杀了那埃及人,把尸首埋在沙里。

当代译出2:12 他环顾四面都没有人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。

思高本出2:12 他向四面一望,见没有人,便将那埃及人打死,将他埋在沙土中。

文理本出2:12 顾左右无人、遂击杀埃及人、掩之以沙、

修订本出2:12 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

KJV 英出2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

NIV 英出2:12 Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

和合本出2:13第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”

拼音版出2:13 Dì èr tiān tā chū qù, jiàn yǒu liǎng gè Xībólái rén zhēngdòu, jiù duì nà qīfu rén de shuō, nǐ wèishénme dǎ nǐ tóng zú de rén ne.

吕振中出2:13 第二天他出去,见有两个希伯来人在争斗着,他就对那无理的人说∶「你为什么击打你同族的人呢?」

新译本出2:13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”

现代译出2:13 第二天,摩西又到那里去,看见两个希伯来人在打架,就对那个理亏的说:「你为甚麽欺负自己的同胞呢?」

当代译出2:13 第二天,他又出去,看见两个同胞在打架,便过去对理亏的那人说:“你为甚麽欺负自己的同胞呢?”

思高本出2:13 第二天他又出去,见两个希伯来人打架,就对那无理的一方说:「你为什麽打你同族的人?」

文理本出2:13 翌日复出、见希伯来二人鬬、谓不义者曰、曷击尔同俦、

修订本出2:13 第二天他出去,看哪,有两个希伯来人在打架,他就对那凶恶的人说:"你为什么打你同族的人呢?"

KJV 英出2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

NIV 英出2:13 The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"

和合本出2:14那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”

拼音版出2:14 Nà rén shuō, shuí lì nǐ zuò wǒmen de shǒulǐng hé shenpàn guān ne, nándào nǐ yào shā wǒ, xiàng shā nà Aijí rén ma. Móxī biàn jùpà, shuō, zhè shì bì shì beì rén zhīdào le.

吕振中出2:14 那人说∶「谁设立你做首领做审判官来管我们呢?难道你要杀我、像杀那埃及人么?」摩西害怕说∶「这事必是给人知道了。」

新译本出2:14 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”

现代译出2:14 那人回答:「谁派你来做我们的首领,做我们的法官?你杀了那个埃及人,也要杀我吗?」摩西一听见这话,非常害怕,心里想:「大家一定已经知道我所做的事了。」

当代译出2:14 谁知那人反过来骂他,说:“你是谁?难道你是我们的审判官吗?是不是又想把我杀掉,像你昨天杀掉埃及人一样啊?”摩西听了,知道昨天的事情已经传开,心里就惧怕起来。

思高本出2:14 那人回答说:「谁立了你作我们的首领和判官?难到你想杀我,像杀那埃及人一样吗?」梅瑟就害怕了,心 想:「那事一定叫人知道了! 」

文理本出2:14 曰、孰立汝为君长士师以治我、尔欲杀我、如杀埃及人乎、摩西惧、曰、事泄矣、

修订本出2:14 那人说:"谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?"摩西就惧怕,说:"这事一定是让人知道了。"

KJV 英出2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

NIV 英出2:14 The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."

和合本出2:15法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。

拼音版出2:15 Fǎlǎo tīngjian zhè shì, jiù xiǎng shā Móxī, dàn Móxī duǒbì fǎlǎo, taó wǎng Mǐdiàn dì jūzhù.

吕振中出2:15 法老听见这事,就想法子要杀摩西;摩西便逃避法老,去住米甸地。

新译本出2:15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。

现代译出2:15 国王听到了这事,要杀摩西,摩西就逃到米甸去,住在那里。

当代译出2:15 果然,这事传到法老的耳中,他便下令逮捕摩西,把他处死,但摩西却逃脱了;他躲到米甸去,在那里住了下来。有一天,他来到一个井旁,便坐下来歇息。

思高本出2:15 法朗听说这事,就想杀死梅瑟;而梅瑟却离开法朗逃走,去了米德杨地,坐在井边。

文理本出2:15 法老闻之、欲杀摩西、摩西避法老、逃往米甸居焉、

修订本出2:15 法老听见这事,就设法要杀摩西。于是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。

KJV 英出2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

NIV 英出2:15 When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.

和合本出2:16一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。

拼音版出2:16 Yī rì, tā zaì jǐng páng zuò xià. Mǐdiàn de jìsī yǒu qī gè nǚér, tāmen lái dá shuǐ, Dámǎn le caó, yào yìn fùqin de qún yáng.

吕振中出2:16 有一天他在井旁坐着。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给她们父亲的羊群喝。

新译本出2:16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。

现代译出2:16 有一天,摩西坐在井边;米甸祭司叶特罗的七个女儿出来打水,盛满水槽,要给父亲的羊喝。

当代译出2:16 这时候,有一群少女来打水给羊喝。她们原来是米甸的祭司流珥的七个女儿。

思高本出2:16 米德杨的司祭有七个女儿,她们来打水,灌满水槽,要饮父亲的羊群。

文理本出2:16 坐于井侧、米甸祭司有七女、来汲水、盈其槽、以饮父之群羊、

修订本出2:16 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。

KJV 英出2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

NIV 英出2:16 Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.

和合本出2:17有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。

拼音版出2:17 Yǒu mù yáng de rén lái, bǎ tāmen gǎn zǒu le, Móxī què qǐlai bāngzhu tāmen, yòu yìn le tāmen de qún yáng.

吕振中出2:17 有牧羊的人来、把她们赶走,摩西起来救她们,打水给她们的羊群喝。

新译本出2:17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。

现代译出2:17 有一些牧羊人来,把她们赶走。摩西起来保护她们,又帮助她们打水给羊喝。

当代译出2:17 她们打水的时候,又来了另外一群牧人,他们要把她们赶走。摩西见义勇为,便起来把他们赶走,然后又帮助她们打水给她们的羊群饮水。

思高本出2:17 别的牧童来了,赶走了她们;梅瑟便起来保护了她们,也饮了她们的羊。

文理本出2:17 众牧至、逐之、摩西起而助女、饮其群羊、

修订本出2:17 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。

KJV 英出2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

NIV 英出2:17 Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.

和合本出2:18她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”

拼音版出2:18 Tāmen lái dào fùqin Liúer nàli, tā shuō, jīnrì nǐmen wèihé lái de zhème kuaì ne.

吕振中出2:18 她们来到父亲流珥那里,父亲说∶「今天你们为什么来得这么快呢?」

新译本出2:18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”

现代译出2:18 当她们回到父亲那里的时候,父亲问:「今天怎麽这麽早就回来?」

当代译出2:18 她们回到父亲那里,父亲就问她们说:“怎麽你们今天这麽快就回来了?”

思高本出2:18 她们回到父亲勒乌尔那里,父亲问她们说:「你们今天为什麽回来的这麽快?」

文理本出2:18 女归见父流珥、父曰、今日尔归、何速也、

修订本出2:18 她们回到父亲流珥那里;他说:"今日你们为何这么快就回来了呢?"

KJV 英出2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

NIV 英出2:18 When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"

和合本出2:19她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”

拼音版出2:19 Tāmen shuō, yǒu yī gè Aijí rén jiù wǒmen tuōlí mù yáng rén de shǒu, bìngqie wèi wǒmen dá shuǐ yìn le qún yáng.

吕振中出2:19 她们说∶「有一个埃及人援救了我们脱离那些牧羊人的手,并且使劲地替我们打水、给羊群喝。」

新译本出2:19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”

现代译出2:19 她们回答:「有一个埃及人帮我们的忙,把欺负我们的牧羊人赶走了,还帮我们打水给羊喝。」

当代译出2:19 她们回答说:“有一个埃及人替我们赶走了欺负我们的牧人,还为我们打水给羊喝呢。”

思高本出2:19 她们回答说:「有一个埃及人救我们摆脱了牧童的手,还给我们打水饮了羊群。」

文理本出2:19 曰、有埃及人拯我、脱于众牧手、亦为我汲水饮群羊、

修订本出2:19 她们说:"有一个埃及人来救我们脱离牧羊人的手,他甚至打水给我们的羊群喝。"

KJV 英出2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

NIV 英出2:19 They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."

和合本出2:20他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”

拼音版出2:20 Tā duì nǚér men shuō, nàge rén zaì nǎli, nǐmen wèishénme pie xià tā ne. nǐmen qù qǐng tā lái chī fàn.

吕振中出2:20 父亲问女儿们说∶「他在哪里?你们为什么撇下这个人呢?去请他来吃饭。」

新译本出2:20 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”

现代译出2:20 父亲问女儿:「他在哪里?为甚麽把他留在外边?去请他来跟我们一起吃饭。」

当代译出2:20 他又问道:“那人呢?他现在往哪里去了,你们为甚麽这样就回来,也不请他来吃点东西呢?”

思高本出2:20 他对女儿们说:「他在那里?你们为什麽撇下他?去请他来吃饭! 」

文理本出2:20 父曰、其人安在、胡为遗之、请之来食、

修订本出2:20 他对女儿们说:"那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!"

KJV 英出2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

NIV 英出2:20 "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."

和合本出2:21摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。

拼音版出2:21 Móxī gānxīn hé nà rén tóng zhù, nà rén bǎ tāde nǚér Xīpōlā gei Móxī wéi qì.

吕振中出2:21 摩西甘心乐意地和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。

新译本出2:21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。

现代译出2:21 后来摩西同意住在那里;叶特罗把他女儿西坡拉许配给摩西;

当代译出2:21 结果,摩西就住在叶忒罗家里。叶忒罗还把女儿西坡拉许配给他。

思高本出2:21 於是梅瑟决定住在那人那里,那人将自己的女儿漆颇辣给了梅瑟为妻。

文理本出2:21 摩西愿与偕居、其人以女西坡拉妻之、

修订本出2:21 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。

KJV 英出2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

NIV 英出2:21 Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.

和合本出2:22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”

拼音版出2:22 Xīpōlā shēng le yī gè érzi, Móxī gei tā qǐmíng jiào Géshùn, yìsi shuō, yīn wǒ zaì waì bāng zuò le jìjū de.

吕振中出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说∶「我在外地做了寄居的。」

新译本出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”

现代译出2:22 西坡拉生了一个儿子。摩西说:「我是寄居异乡的陌生人;就给这孩子取名革舜〔跟希伯来语寄居发音相近〕吧!」

当代译出2:22 不久,西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,以记念自己是一个寄居异域的人。

思高本出2:22 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。」

文理本出2:22 生子、摩西命名革舜、曰、我为旅于异地、○

修订本出2:22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:"我在外地作了寄居者。"

KJV 英出2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

NIV 英出2:22 Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."

和合本出2:23过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。

拼音版出2:23 Guò le duō nián, Aijí wáng sǐ le. Yǐsèliè rén yīn zuò kǔ gōng, jiù tànxī āi qiú, tāmende āi shēng dá yú shén.

吕振中出2:23 那许多日子当中、埃及王死了。以色列人因作苦工而叹息,就哀呼;他们作苦工的呼救声上达于上帝。

新译本出2:23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。

现代译出2:23 过了一段时期,埃及王死了,以色列人仍旧过着奴隶的生活。他们向上帝求救,呼求他帮助他们脱离苦役。

当代译出2:23 转瞬多年,下令逮捕摩西的法老也死了,但以色列人却仍旧要忍受埃及人的奴役。他们因为被奴役得太苦了,就叹息起来,哀声传到上帝那里。

思高本出2:23 过了很久,埃及王死了。那时以色列子民由於劳苦工作,都叹息哀号:他们因劳役所发出的求救声,升到天主面前。

文理本出2:23 历年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、叹息号呼、声闻于上帝、

修订本出2:23 过了许多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求;他们因苦工所发出的哀声达于上帝。

KJV 英出2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

NIV 英出2:23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.

和合本出2:24神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。

拼音版出2:24 Shén tīngjian tāmende āi shēng, jiù jìniàn tā yǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè suǒ lì de yuē.

吕振中出2:24 上帝听见他们的唉哼,就记起他的约来、他同亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。

新译本出2:24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。

现代译出2:24 上帝听见了他们的呻吟,记起他曾跟他们的祖宗亚伯拉罕、以撒、雅各立过约。

当代译出2:24 上帝听见他们的哀声,想起了他从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,

思高本出2:24 天主听见了他们的哀号,就记起了他与亚巴郎、依撒格和雅各伯所立的盟约。

文理本出2:24 上帝闻其呻吟、遂追忆与亚伯拉罕以撒雅各所立之约、

修订本出2:24 上帝听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。

KJV 英出2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

NIV 英出2:24 God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.

和合本出2:25神看顾以色列人,也知道他们的苦情。

拼音版出2:25 Shén kàn gù Yǐsèliè rén, ye zhīdào tāmende kǔ qíng.

吕振中出2:25 上帝察看以色列人,知道他们的苦情。

新译本出2:25 神看顾以色列人,也关注他们。

现代译出2:25 他看见以色列人被奴役的境况,非常关心他们。

当代译出2:25 就垂顾他们,体察他们的苦况。

思高本出2:25 天主遂眷顾了以色列子民,特别垂念他们。

文理本出2:25 眷顾以色列人、特垂念焉、

修订本出2:25 上帝看顾以色列人,上帝是知道的。

KJV 英出2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

NIV 英出2:25 So God looked on the Israelites and was concerned about them.

出埃及记第2章-灵修版圣经注释

出埃及记第二章   第 2 章 

  摩西 

  出 2:1-2> 这俊美的婴孩原来就是
──出埃及记第2章 

  2:1-2 这婴孩就是摩西。他的父亲叫暗兰,母亲叫约基别,哥哥叫亚伦,姐姐叫米利暗。 

  出 2:3> 把这小婴孩放在蒲草箱里,不危险吗? 

  2:3 摩西的母亲想到用蒲草箱抹上石漆和石油(即煤焦油和沥青),把婴孩摩西放在里面。古代埃及人的船也是用蒲草做的,外涂防水的石漆。在尼罗河的沼泽地带,长有四五公尺高的蒲草。这样一个小小的箱子,藏在尼罗河的芦苇之中,既不会受天气影响,又不易被人发现。 

  出 2:3-10> 神使用摩西母亲所作的,成就了大事,神也照样会使用我,只要
──出埃及记第2章 

  2:3-10 摩西的母亲知道,万不可杀死自己的骨肉,但是要改变法老的命令,她又无能为力。两难之间,惟一的办法,就是先将孩子藏在家里,到藏不住的时候,才把他放在小小的蒲草箱里,飘流河上。神使用了她的举动,把祂所拣选的这个希伯来人放在法老的王宫里。面对今日世界的种种罪恶,我们也可能觉得自己所能做的并不多。但只要我们在自己可能的范围内去努力,所做的虽然可能微不足道,神也可以使用。 

  出 2:5> 法老的女儿是谁? 

  2:5 对于这位法老的女儿,通常有两个猜测:( 1 )有人认为把摩西从水里拉上来的是赫诗苏特公主,其夫婿是她的异母兄长法老杜得模西二世。这种解释符合以色列人在较早时期出埃及的看法。赫诗苏特有两个女儿,却没有儿子,所以杜得模西与妃嫔所生的儿子,就会继承王位。赫诗苏特一定认为摩西是埃及诸神赐给她的赏赐,因为她得着了合法继承王位的儿子。( 2 )有人认为救婴孩的公主就是法老兰塞二世的女儿,兰塞是个非常残忍的君王,大肆虐待希伯来人。这种看法符合以色列人较后才出埃及的观点。 

  出 2:7-8> 米利暗机智勇敢,把握良机;我对神赋予我的事奉机会,是敏锐?是迟钝? 

  2:7-8 婴孩的姐姐米利暗看见法老的女儿发现了孩子,立刻主动上前建议,要给她介绍一个奶妈来照顾这婴孩。米利暗不怕见法老的女儿,圣经也未记载米利暗是否怕公主怀疑自己的居心。无论如何,米利暗走上前去,法老女儿也听了她的话,请婴孩的母亲作奶妈,他们就此一家团聚。特别的机会可能在我们意想不到的时候来到,所以不要胆怯,白白让机会溜走。要警醒留意神赐下的机遇,善用良机。 

  出 2:9> 神的拯救计划何等奇妙……我能单单仰望神的大能,去面对一切吗? 

  2:9 母亲与婴孩又在一起了!神使用她,因她有勇气保护并收藏婴孩,神拯救其子民出埃及的计划也就此展开。神不会向我们提出诸多要求,方才肯成就对我们一生的安排。只顾自己的困难,会叫我们自暴自弃,单单看到人的限制与无助;但是举目仰望神和祂的大能,我们就能看到出路。眼下你可能看不到苦难的终局,但是不要看环境,要仰望神,信靠祂必给我们开路。存这样的信心,神就要在我们身上开始动工了。 

  出 2:12-14> 摩西公义、正直,但好心未能得到好报;你怎样面对误解,仍服事误解你的人呢? 

  2:12-14 摩西在打死埃及人以前,曾小心看清周围没有人才下手。但是事实上,他还是被别人看见了,不得不逃出埃及。我们有时以为没有人看见,又未被人当场发现,做错了事也可以逍遥法外。但是无论早晚,做错了的事总会被人发现(参太 10:26 ),正如摩西一样。即使在今生我们没有被人发觉,仍然要面对神和祂的审判。 

  摩西逃往米甸 

  出 2:15> 流落他乡并非都是远离神,而往往是神带领的一个步骤;我的前路尚未明朗,我会…… 

  2:15 摩西打死埃及人,怕受惩罚,逃往米甸。四十年以后,才能被神使用。不过他因为信靠神就不怕王怒(参来 11:27 )。我们可能因为闯了祸,觉得被遗弃,孤单无援,亲朋远离。但尽管惧怕,却不要自暴自弃。不管自己过去是怎样的灰暗,前途是怎样的不明,你总要像摩西那样,相信神必拯救。 

  出 2:17> 摩西怎能轻而易举地把那伙牧人赶走? 

  2:17 他以前在埃及是王子,一定曾受埃及人良好的军训,学会古代最先进的军事技能和武艺。即使有成伙的牧羊人,也不是这位经严格训练的勇士的对手。 

  出 2:18> 2:18 摩西的岳父流珥又称为叶忒罗。( 3:1 ) 

  出 2:23-25> 神对人的拯救有祂的时间和方式,但人的恳求必定能获得神的怜悯…… 

  2:23-25 神未必在我们最需要的时刻施行拯救。祂早已应许领希伯来人离开埃及为奴之地(参创 15:16 ; 46:3-4 )。百姓等候祂履行应许,已有很长的时间,不过神深知拯救的时机,会在最恰当之时采取行动。你若觉得苦难太深,似乎被神遗忘,请你切记,神所安排的时候,往往不是我们所能估计的。
──出埃及记第2章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第2章-丁道尔圣经注释

出埃及记第二章   B 摩西早年(二 1 ~ 25 ) 

  二 1 ~ 10  出生和收养 

  1.   利未家 ,家谱若是未经节略,暗兰(他的名字在六 20 出现)便是利未的孙儿了。这个“家”字,真正是有“家庭”含义的。利未初时和祭司的职任并无关系。创世记四十九章 5 至 7 节记载他和兄长西缅,因为屠杀示剑的残忍行为(创三十四)受到父亲的咒诅。这咒诅虽然应验,在利未身上却变成了祝福,因为利未是以祭司支派的身分散居各地(民三十五 7 、 8 )。字根 lawah 的意思是“依附”,而南阿拉伯语又以 lawi 为“祭司”;有人据此提出:利未是职业而非支派的名称。然而这名字的意思在圣经中却很清楚,它和祭司身分并无关连,而是始自出生时的情形(创二十九 34 )。至于利未如何蒙拣选为祭司支派,作为忠心的报酬,请参看出埃及记三十二章。 利未女子 ,按照希伯来原文(原文用上了受格质词,和定冠词有同等的作用),译作“利未的女儿”(作 the daughter ,不作 a daughter )或许更合文法;民数记二十六章 59 节同。约基别如果是哥辖的妹妹(出六 20 ),她便真是“利未的女儿”了。然而根据希伯来文的惯例,定冠词也可以用来形容作为以下故事主角的某位利未后裔。 

  2.   生一个儿子 ,经文并没有说摩西是她头生的儿子。第 4 节提到年纪显然比摩西大几岁的姊姊,亚伦也比摩西年长三年(出七 7 )。一夫多妻当时虽然普遍,假设他们是暗兰另一位太太所生,却是不必。然而另一方面,圣经通常都称米利暗为“亚伦的姊姊”,从来不提她是摩西的姊姊,有人便以此作为支持上述理论的证据。但旧约记述的规则,是惟独说出和故事有关系的事实,经文没有说的,我们无法讨论。 

  3.   不能再藏 ,健康的婴孩到了三个月大,哭声便大得无法隐藏了。后来吸引法老女儿注意的,或许也是他的哭声( 5 节)。 蒲草箱 ,希伯来文准确一点当译作“纸草篮子”。“箱”字( te{b[a^ )可能和埃及文的 tebet (箱子)有关。在圣经其他地方,这字只曾用作形容挪亚的方舟(创六)。同样的篮子亚洲任何地方的市集都有不少,从养猪的到盛水果的都有。箱子涂了“石漆”(创十一 3 ,十四 10 )便能防水,在烈日底下可能还有隔热的作用。以赛亚书十八章 2 节提到蒲草船在尼罗河上航行,这“篮子”其实便是一艘小型的尼罗河河艇。 搁在河边的芦荻中 ,这是浅水之处,水流不会冲走篮子,鳄鱼的威胁也比空旷的沙洲或河滩为低。芦荻又能减轻太阳的热力。这些 su^p{ “芦荻”不管是何种水上植物,十三章 18 节“芦海”或“芦泽”之名,便是自此而来。笔者记得在淡水运河( Sweet Water Canal )连接苏伊士运河的附近,看见过一片浓密(但不太高)的芦荻。 

  约基别此举和亚伯拉罕自称是撒莱的哥哥一样,是勉强可算合法的行为。她没错是遵命把儿子丢在河里了,但却是放在篮子中。部分学者指出亚喀得的撒珥根( Sargon of Accad )等人也有类似的故事,将本段所记的故事视为比喻或理想。但同类的故事有这么多,只能显示这是古时丢弃婴孩的普遍方法而已。这种做法和今日把弃婴放在医院或孤儿院门前并没有两样。时至今日,某些亚洲村落附近水浅之处,仍是保证弃婴能被来此洗衣做饭的妇女发现的理想地点。将可以捡回家用的藤篮放在当眼之处,被人发现是必然的事。 

  5.   法老的女儿 ,次经称她为塔尔穆思( Tharmuth ,《禧年书》四十七 5 );她又有梅丽斯, Merris ;比西雅, Bithiah 等名字,请参看海厄特, 64 页)。以上的名字很难看出谁有什么理由要伪作,因此可能是可靠经外传统的片段。参较提摩太后书三章 8 节,敌挡摩西的术士名叫雅尼和佯庇。这位法老可能是兰塞二世,他有女儿几乎六十位之多。兰塞二世在尼罗河三角洲有多个“猎舍”,因为当地盛产鸭等猎物。因此我们不必假定摩西的父母,是住在王都锁安( Zoan )附近。 

  6.   她就可怜他 。这么壮健的男婴,东方的母亲没有谁会舍得丢弃。我们或会怀疑女婴能否得到同等的待遇,但法老的杀婴命令并不包括她们。神的佑护在这一切事情之中运行。 

  9.   给你工价 。约基别乳养自己儿子,还可得到薪金。她这样“夺取埃及人的财物”,或者对富有幽默感的以色列人很具吸引力;但这背后还有更深的意义。摩西无疑就在此时认识“祖宗的神”(出三 15 ),了解到希伯来人才是自己的同胞(出二 11 )。心理学家正确地强调幼时印象,有极大的重要性。没有了这个世代相传的背景,神日后对摩西的启示便没有基础,西乃山的约也就不是亚伯拉罕之约(出三 6 )的延续和结果了。 

  10.   摩西 ( mo{s%eh ),是希伯来语动词 ma{s%a^ “拉出”的主动分词。此名若果转换母音,便能得到“被拉出来”的被动意思,但这一点也无需过分强调。和旧约其他地方一样,本节是个半谐音的双关语,在语言学上并没有无懈可击的用意。法老女儿所选的可能是个埃及语名字;杜得模斯( Thuthmose )、亚模斯( Ahmose )等多个人名的下半部都有这个形式。“摩西”究竟是否这些名字的简称,不但无从考据,亦无关重要。圣经的意思似乎只是说摩西一名,不但能够支持这种(在希伯来文有丰富属灵意义的)双重含义,更是因此而被选上的。这不是没有可能的事:尼罗河三角洲不少人都听得懂、甚至说得通西闪族的方言。埃及的女主人很有可能听得懂她仆婢的语言,并且用以发号施令
──出埃及记第2章正如日后不少殖民地的贵妇一样。 

  二 11 ~ 16a .  摩西被拒和逃亡 

  11.   长大 。使徒行传七章 23 节说,这时他已经四十岁了。出埃及记只说他在米甸过了多年(二 23 ),对法老说话时八十岁(七 7 )。四十年可能代表一代,现代世界则视一代为三十年。他若是和其他王子一同受训,使徒行传七章 22 节说他“学了埃及人一切的学问”,无疑不是虚言。这都是神另一方面的准备工作。除了所罗门、但以理(但一 4 )、尼希米有可能例外以外,旧约中谁都没有同等的学历。这种教育的学科中,大概也包括了法律。譬如《汉摩拉比法典》( Code of Hammurabi ),就广泛地受到埃及文士的研究和评注,摩西也极有可能颇为熟稔。 

  看他们的重担 \cs8 ,这句话不独是指“观看”。它的意思是“带感情而观看”;这感情可以是满足(如:创九 16 ),也可以像本节是焦虑(如:创二十一 16 )。摩西有神的心肠。神也看见了埃及人怎样苦待以色列人,因而要前来拯救(出三 7 、 8 )。摩西有拯救以色列的冲动并没有错,错的只是他采取的行径。 打死 ( 12 节)和 争斗 ( 13 节),是同一个希伯来语动词的不同形式,所以这两节之间的连贯性,是英文译本所无法表达的。这两个词又给人“以眼还眼,以牙还牙”(出二十一 24 )的感觉。打死的埃及人可能是他们所仇恨的督工。如果 希伯来 一词真的是有较为广泛的含义的话(参一 15 ~ 22 注释 ), 一个弟兄 便必然是狭义地指一个以色列人了。 

  12.   藏在沙土里 ,这句话充满了地方色彩。以色列地的丘陵,没有什么沙土,毁尸灭迹并没有埃及容易。 

  13.   有罪的 ,( NEB ,和合本作“欺负人的”)是个法律用语。九章 27 节形容法老是“有罪的”,神是“清白的”(和合本分别译作“邪恶的”、“公义的”),可和本节参较。有罪的一方拒绝摩西,是人之常情,法老后来也说出了和他相似的话(出五 2 )。无辜的那位希伯来人无疑乐于接受摩西,正如基督后来也受到税吏和罪人的欢迎一样(太九 10 )。 

  15.   米甸地 ,其原址虽然不很确定,但明显是在埃及以东,边疆防线之外。西奈半岛某处、亚拉巴(死海以南地区)、阿拉伯半岛在亚喀巴湾( Gulf of Aqaba )以东的一部分,都有可能。多利买王朝( Ptolemy )时代的米甸( Modiana ),肯定是在亚喀巴湾东面。米甸人若符合创世记三十七章 25 节的描述,因为贸易、畜牧(出三 1 )、或战争(士六 1 )的理由而周游四方,这些地区都有可能属于米甸地。后来以色列人和米甸人成为死敌,因此摩西寄居米甸,若是杜撰出来的事迹,是无法想像的事。“以实玛利人”(创三十七 25 )和“基尼人”(士四 11 ),都有可能是米甸的部落名。但另一方面,士师记八章 24 节却有可能支持“以实玛利人”的意义比“米甸人”为广的看法。但这两个字眼,可能都用得很有弹性。 

  16a .   在井旁 (按:和合本 16a . 节是马索拉经文的 15b. 节。),沙漠(旷野)何处有井,何处就有人烟。对于住在井旁的人来说,这井就是惟一的井( the well )。村落的井旁也是最可能遇见陌生人的地方。雅各(创二十九 10 )和耶稣(约四 6 、 7 )都曾有过类似的邂逅。在这几个例子中,无助的人都于此得到了物质上或属灵上的帮助;这是神作为的描绘。 

  二 16b ~ 22.  摩西寄居米甸 

  16b.   米甸的祭司 。部分学者认为本节支持所谓的“基尼说”( Kenite hypothesis )。这假说认为摩西的信仰来自米甸,特别是他的岳父。然而根据传统,米甸和以色列同样源自亚伯拉罕的血统(创十七 20 ),摩西未必从他们身上学习到西闪族“一般法律”所没有的东西。何况新启示是在“神的山”赐给摩西(出三 1 ),他岳父在事实证明后,才接受这启示(出十八 11 ),两点都是圣经明确的记载。 七个女儿 ,这理想或称圣的数字再次出现,但也很可能这是个实际的数目。时至今日,以色列和约旦的阿拉伯妇女依然负责打水(从来不会是男人),羊群则由男女孩童照顾。 

  18.   流珥 ,意思可能是“神的朋友”或“神的牧人”,后者在畜牧社会中当然十分适合。至于“神是牧者/朋友”的解释,可能性则较低。正如米甸,甚至西乃山的地点无法确定,摩西的岳父究竟叫什么名字也有疑问。流珥一名很像是当时人的名字;创世记三十六章 4 节,它就以以东人名的姿态出现。出埃及记三章 1 节称同一人为叶忒罗,这是一个南阿拉伯名字的主格形式,并不罕见。“米甸人流珥之子何巴”在民数记十章 29 节出现,单就该节经文,无法确定二人之中谁才是摩西的岳父 6 。何巴也是闪族语言的名字,士师记四章 11 节毫不含糊地指出摩西的岳父是何巴。所以若不是有几个关于摩西岳父名字的传统同时得到保存,便是这人起码有两个名字。假定他有两个(或以上)的名字当然没有问题,南阿拉伯也有好些双名的例证。圣经的编者在这种情况下,有时同时记录两个名字,如“耶路巴力就是基甸”(士七 1 ),有时则在几节之内独立相替使用(士八 29 以下)。这件事在神学上并不重要,我们最好是假设以色列并不关心他的名字,所以才容许有这种混淆存在。然而传统都一致公认,摩西在东方沙漠娶了某位闪族祭司的女儿,又在当地住了一段日子。 

  21.   西坡拉 ,是一种小鸟的名字,可以译作“唱颤音之鸟”,或是较为无礼的译法,则作“唧唧喳喳的鸟”。同样简单的名字,包括了拉结(“母羊”)、利亚(“小母牛”)(创二十九)。 

  22.   革舜 ( ge{rs%o{m ),这名字是个谐音的双关语。圣经把它当作是希伯来语的 ge{r

  s%a{m “在那里的寄居者”来诠释。但在语言学上,它大概是个来自动词 ga{ras% 的古老名词,意思是“驱逐”;因此其基本意义也是一样的。旧约往往给名字的意义加以注解,但不作出准确的翻译(参出二 10 )。有人提出此人是利未支派革顺( ge{rs%o{n ,参民三 21 ~ 26 )一族的祖先,两个名字只在最后一个子音有差异;详情请参看海厄特。 

  二 23 ~ 25.  时间座标 

  23.   埃及王死了 ,死的是哪位埃及王并不清楚。可能是薛提一世( Seti I ),甚或兰塞二世。若是后者,则 过了多年 ,便是指他长期在位了。经文强调摩西在米甸逗留很久,以及他终于可以安全返回埃及(参出四 19 )。 

  24.   神……记念祂与亚伯拉罕……所立的约 。即使在焚烧荆棘的异象之前,叙述者已把从埃及得拯救的事件,毫不含糊地放在对列祖应许的背景之中了。在古以色列的眼中,整个救恩史可以归纳为“应许和成就”:神应许、神记念、神施行拯救。 

  6 关于这个问题,请参看海厄特,他详细讨论了各个可能性。 h]o{t[e{n 一字是“姻亲”的统称,“内兄”也包括在内(和合本作“岳父”,又加小字附注“或作内兄”)。
──出埃及记第2章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第2章-出埃及记第2章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第二章   神所用的人(二 1 ~ 10 ) 

  很多人喜欢听音乐,在多种音乐中,有一种是在一个主题下有多种变化的,当一个调子奏出之后,跟以别的音调或乐器奏出重复的音符。 

  神自己也写了奇妙的乐章,是以人为乐器的。 

  这里有两位“仅有”的女子。其中一位是利未支派的女子( 1 ),她是一位值得骄傲的母亲,但她却忧虑自己的儿子将会死亡(一 22 ),或是变成奴隶。多么可悲! 

  另一个女子是她的女儿( 4 ),她具有母亲一样的警醒和敏感。母亲想到把儿子隐藏,而米利暗则站在那里等候看守。她非常快捷又机智地给予埃及公主所需的援助( 7 ~ 9 ),结果摩西的生母竟然被聘看顾自己的儿子呢! 

  今日所读的经文就好像是昨天乐章里的另一个变化。当马利亚成为救主基督的母亲时,我们就知道这个调子在新约时代继续地被奏出。 

  神所用的人不一定是那些重要,或是有权势的人,却一定是那些愿意委身给神的人。 

  祈祷  求主让我知道要我为做些什么。 

  在祷告以先(二 11 ~ 25 ) 

  在以赛亚书六十五 24 有一个奇异的应许:“他们尚未求告,我就应允。”对于你,这应许是否很难相信呢?刚才所读的经文,就是一个很好的例子,给我们看见在我们祈求以先,神是怎样工作的。 

  .意外的发生( 11 ~ 15 )
──出埃及记第2章倘若我们不赞同摩西的行动,我们也会羡慕他对同胞所怀的同情。当他的同胞反对他时,我们对摩西也表同情的( 14 )。奇妙的事就在这里,神使用这意外的事件,引领摩西逃到旷野学习各种有用的功课
──出埃及记第2章这就给我们看见在希伯来人祷告以先,神就给他们作准备了。 

  .他们祷告( 23 ~ 25 )
──出埃及记第2章在摩西逃往米甸多年后,以色列人才晓得祷告,但神的工作却开始于很久以前。 

  .神的回答( 15 ~ 22 )
──出埃及记第2章这包括摩西在旷野的时候。在神暗暗的管理下,他学习了各种艰难的功课,结婚,并安居在米甸( 17 、 21 );在旷野,他学习怎样看守羊群(将来他要看管神的百姓),怎样在沙漠中生活,也学习过一个普通人的家庭生活。 

  祈祷  感谢主,因知道我一切的需要。
──出埃及记第2章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第2章-圣经串珠版注释

出埃及记 第二章 注释   2-4章  一个解放民族的领袖出现 

  作者扼要地刻画摩西的童年及成年时期,而以较长篇幅描述神如何呼召他。 

  1-25 摩西未被神呼召前的生平 

  1-10 摩西诞生及被收纳为法老女儿的养子 

  3「蒲草」:古代植物,遍布尼罗河下游。 

  「芦荻」:生长在尼罗河畔的高大青草,故能将箱子隐藏。 

  9

      法老女儿违反法老颁布的命令(出1:22),使摩西得蒙拯救;不仅他能在法老女儿的保护下长大成人,他母亲亦因替法老女儿养育他而得 

  工钱。 

  10 摩西成为法老女儿的合法养子。 

  10与11之间,大约经过了四十多年,

      使徒行传7:22补充其间历史,说明摩西学会了埃及人一切的学问,包括当时近东一带通用的语言。 

  11-15 

  摩西因救同胞心切而杀死一名埃及人,後逃居米甸地。 

  11-12 

      表达摩西内心的矛盾:他主动地关心弟兄的需要,却要在暗中行事,因他还未获得任何权柄作以色列人的领袖。(见14, 另参串) 

  15「米甸地」:位於巴勒斯坦之南,即阿卡巴海湾东部的旷野。米甸人是游牧民族,与希伯来人有远亲关系(创25:2)。 

  16-22 摩西定居米甸地,娶妻生子 

  16-17 牧羊人十分残酷,他们等待那些女子完成艰苦的打水工作及把槽盛满水之後才把她们赶走,然後坐享其成;相反地,摩西乐意帮助人 

  之心却第三次呈现在我们眼前。 

  18「流珥」:他成了摩西的岳父。後面经文称摩西岳父为叶忒罗(出3:1; 4:18; 18:1),合理的解释是:叶忒罗是流珥的长子,流珥死後, 

  他就继承父亲的地位作为一家之主,有权处理他姊妹的婚事;因此,摩西可以称他为岳父。 

  19

      摩西被误为埃及人,可能因他的口音和衣着打扮都像埃及人。 

  22「革舜」:这名的含意显出摩西很渴望回到自己同胞当中。 

  23-25 

  以色列人多年的苦况,终因神体恤他们的苦情以及记念 和列祖所立的约而得以扭转。 

  24「记念」:表示神不仅记得过去自己和以色列人祖先所立之约,并且 会将约付诸实行;以色列人的救赎在望了! 

  思想问题(第 2章) 

  1 来 11:23-27认为本章的一些事迹是信心的表现。 

  你面对狭路险境时,又怎样显出你的信心呢? 

  2 摩西打死埃及人有助以色列人重获自由吗? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第2章-启导本圣经注释

第二章

2:1本节没有说出摩西父母的名字。但6:18-20说他父亲名叫暗兰,母亲叫约基别。暗兰的父亲是哥辖。摩西的母亲约基别是他祖父哥辖的幼妹,亦即他的姑婆。但也有古卷作堂姐妹,因娶长辈为妻为以后的法律所禁,(6:20)

2:3“蒲草是造纸用的材料,又名纸草,用其茎制纸;盛产尼罗河下游两岸,现仍可见。原文与方舟同一字,可译为篮子,配有篮盖(6:14)石漆和石油相等于今天的沥青和柏油,用来防水。芦荻为沿河而生的长茎芦苇。

2:4本节未说出摩西的姐姐的名字,应该是米利暗,15:20和《民数记》12:120:1都提到她。

2:5此处也没有记下法老女儿的名字,很可能是第十八王朝的夏西布斯女王(QueenHatshepsut),她当时还是公主。使女们是侍候她洗澡的女侍。尼罗河是古埃及的圣河,埃及人相信在河里沐浴可得神明庇佑,有地位的妇女常来河畔洗澡。

2:8“童女的原文为almah,指已届结婚年龄的女子,与《以赛亚书》7:14用的童女为同一字。

2:9摩西可能由亲生母亲带回家中喂养,充当乳母,由公主给钱;断乳后再送到宫中。

2:10法老消灭以色列人的计划都不很成功。阻挠他的全是妇女,例如接生妇(1:17)、希伯来的母亲们(1:19),摩西的母亲和姐姐(3-4),以及法老自己的女儿。

摩西的希伯来文作mosheh,意思是水里拉上来的。此名的埃及文为mase,是王室中人常用的名字,意思是儿子。历史上很多法老的名字都包有摩西一字在内,例如Tuth-mose(意为“Tuth神的儿子”),Amen-mose,Ah-mose都是。

摩西进宫时也许只有两三岁,由法老的女儿领养为子。他在宫中长大,成为王室中人,学了埃及人的一切知识学问(7:22)。有的记载说他的老师中还有希腊人。摩西聪敏过人,常常难倒老师。

2:11摩西这时是四十岁(7:23)。从以后几节,可以见到摩西的性情与品格:1.他有勇气承认自己是希伯来人;2.他有正义感;3.容易动怒,有时不免失之轻率。

摩西一生可分为三个阶段,每个阶段都是四十年,包括四十年在埃及(1-14),四十年在米甸(15-12:36),四十年在往迦南的旷野(12:3716:35;申34:7)。圣经所记主要为摩西在旷野四十年中的事迹(16:35;徒7:36-40)。这三个四十年是这样计算出来的:摩西在米甸牧羊时期为四十年(7:30);《申命记》34:7说摩西活了一百二十岁。由此推算,摩西在法老王宫中也是四十年,包括断奶前的时间在内。

2:15米甸地通常指今巴勒斯坦南部阿卡巴湾以东的沙漠地带。米甸是亚伯拉罕的庶子(25:2),米甸人与以色列人因此有血统关系。把约瑟卖给埃及人的也是米甸商人(37:28),米甸人的长老曾图把以色列人赶出摩押地(22:4-7),有个以色列人讨了米甸女人为妻招来瘟疫(25:6-9)。后来米甸人与以色列人常常互相攻打(31章;士6-8);二族在摩西当日的和睦关系早已不存在。

2:17这些米甸人都是牧羊的,为游牧民族。摩西后来也做了牧羊人(3:1)

2:18流珥是摩西的岳父,又名叶忒罗(3:118:1)。流珥可能是一位事奉真神的祭司(比较18:10-11;创14:18)叶忒罗或许是他的称号,意思是大人

2:19流珥的女儿们见到摩西的衣着,误为埃及人,认不出他也是希伯来人。

2:11西坡拉是名词的阴性字。米甸人幕天席地,用大自然生物给子女命名,相当普遍。

2:22革舜是客旅的意思。摩西后来还生有一子(18:3-4)。据《士师记》18:30所记,在以色列人被掳前,革舜的儿子约拿单和他的子孙一直是但支派的祭司。

2:23本节至25节为摩西蒙神呼召拯救以色列人历史的序曲。

摩西到达米甸不久便和西坡拉结婚。夫妇离开埃及时,孩子革舜和次子年纪不很大(4:2025),因此有人认为摩西留在米甸的时间不会很长。但从7:7知道,他在米甸留了四十年,见法老时已经年已八十。这位死去的埃及王很可能是在位颇久的杜得模西士三世(Tuthmosis)

2:24关于神与亚伯拉罕等所立的约。可参《创世记》15:17-1817:71926:2435:11-12

蒲草(papyrus)遍生尼罗河三角洲及附近湖畔,高3-6公尺,其茎可制篮、绳、草鞋及蓑衣;去外皮后,可制纸。

埃及蒲草纸为最早的书写用纸,有的长达40公尺。婴儿摩西所睡的箱状篮子便是用这种蒲草的茎编成。

出埃及记第2章-马唐纳圣经注释

贰·摩西的诞生、得救和训练(二)   二1~2 第1节提到的利未家的人是暗兰,利未女子便是约基别(六20)可见,摩西的父母同属作祭司的利未支派。这婴孩就是摩西。他的父亲叫暗兰,母亲叫约基别,哥哥叫亚伦,姐姐叫米利暗(民二六59)。摩西的父母因着信,藏了他三个月(来一一23)。他们必然得到神的启示,知道摩西这孩子要肩负神的使命,因为信心必定基于神所启示的话。

  二3~8 约基别的蒲草箱子象挪亚方舟一样,预表基督。摩西的母亲知道,万不可杀死自己的骨肉,但是要改变法老的命令,她又无能为力。两难之间,惟一的办法,就是先将孩子藏在家里,到藏不住的时候,才把他放在小小的蒲草箱里,飘流河上。神使用了她的举动,把他所拣选的这个希伯来人放在法老的王宫里。面对今日世界的种种罪恶,我们也可能觉得自己所能做的并不多。但只要我们在自己可能的范围内去努力,所做的虽然可能微不足道,神也可以使用。

  二9~10 本章多有看来巧合的事情。例如,为什么法老的女儿来到浮着箱子的河边洗澡?为什么那孩子这时哭了起来,惹起她的怜悯?为什么法老的女儿会接受摩西的母亲作奶妈?基督徒父母应当看第9节中神的掌管,是不变的应许。法老的女儿起的名字摩西,在埃及文大概指孩子或儿子的意思。在希伯来文,这名却指拉出来——“从水中拯救出来”。麦敬道以一贯的洞察力,这样评说:“魔鬼被自己的武器打败了。法老本为他所用,去阻止神的计划;但他反为神使用,养育摩西,就是神的器皿,用以打败撒但权势的。”

  我们并不知道约基别乳养她儿子多久,但是当时的社会,通常婴儿三岁断奶,特殊情形则是五岁(撒母耳的情形也差不多如此),而摩西可能与父母住那么长的时间,以使他有同族人根深蒂固的身份与希望,以及他们的族长对上帝的信仰,不可根绝地印在他心里。其后的岁月如何,我们毫无所知。司提反说:“摩西学了埃及人一切的学问”(徒七22),显然是由他特有的地位推论而得,但是圣经略掉这些无关重要的年日。

  二11~12 从使徒行传七章23节可见,摩西探望他弟兄时已四十岁。他杀了那埃及人实属不智。然而他的热心盖过了应有的谨慎。神终有一天使用摩西,叫他把以色列人从埃及人手下拯救出来;可是时候尚未到。首先,他必须花四十年在旷野,在神的地方学习。神曾预言,他的民要在埃及地为奴四百年(创一五13);但摩西的行动早了四十年。他得在旷野接受更多的磨练。同样,以色列民也得在砖窑中接受更多的锻练。主按着他无限的智慧指令万事,他不着急,也不会让子民受苦超出预算。

  二13~15上 摩西第二天出去,企图平息两个希伯来人的纷争,然而他们却拒绝他插手,正如希伯来人日后拒绝那位比摩西更大的一样。摩西发觉他们知道他杀那埃及人,便惊慌起来。法老听见杀人的事,就想杀摩西,于是摩西便逃往米甸地——阿拉伯或西乃地。

  二15下~22 摩西在米甸地的一个井旁坐下。帮助米甸的祭司的七个女儿对付粗暴的牧羊的人,又饮她们的群羊(近东许多地方缺水使人必须按严格的办法分配)。米甸的祭司给了两个人名——叶忒罗(三1)和流珥(18节),这个流珥和民数记十章29节的是同一个人(民一O29)。米甸人是希伯来人的远亲(创二五2)。叶忒罗的女儿西坡拉作了摩西的妻子,他们生了儿子名叫革舜(意思是这里的异乡人)。

  二23~25 神并没有忘记他子民的苦况。新王上任,神听见他们的哀声,记念他的约,看顾以色列人,也知道他们的苦情。神深知拯救的时机,他的回应是领他的仆人回到埃及地(三章),让他带领百姓离开那地,要彰显自创世以来最大的能力。神所安排的时候,往往不是我们所能估计的。神未必在我们最需要的时刻施行拯救,但是他会在最恰当之时采取行动。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第2章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  2:2  

  一个儿子:这个“儿子”就是摩西(比较10节)。摩西的出

  生、存活以及青年时代发生的所有事件都在神的引导当中,目的是预备他将来能够拯救以色列

  人脱离埃及人的辖制。每位信徒都应当明白神也在其生命中作工,并以最合宜的方式成就他的

  旨意(参太2:13注;罗8:28注)。 

  2:6  

  希伯来人的……孩

  子:参创14:13注。 

  2:11  

  摩西:在某些方面,摩西是基督的预表。 

  1.  摩西和耶稣在婴孩时

  代都遭到屠杀的谋算(1:16;太2:13)。 

  2.  摩西和基督都兼具先

  知(申18:15,18;徒3:22;7:37)、祭司(诗99:6;来7:24)、君王(申33:4~5)和牧人(出3:1;约10:11~14)的职任。 

  3.  他们都曾与神的子民

  一同受苦(多2:14;来11:25~26),带领神的百姓脱离仇敌的奴役(徒7:35),并带来神人之约(19:5;34:10;来8:5~13)。 

  2:12  

  就把埃及人打死了:摩西甘愿与神的子民认同,勇敢地保护备受压迫的希伯来人不受伤害,这些举动表明他对神大

  有信心。他宁愿选择为神和神的子民受苦,也不愿意享受罪中之乐(比

  较徒7:23~29;来11:24~29)。 

  2:15  

  米甸:米甸人是亚伯拉罕从基土拉所生的后裔,居住在迦南地的南部和东南地区。摩西在米甸住了40年(比较7:7;徒7:23,30),为了将来在同一地区——西乃的旷野所承担的

  重任而接受足够的磨炼和预备。在旷野的40年生活中,神在他身

  上有极其重要的作为(参“神的护

  佑”一文)。 

  2:23  

  他们的哀声达于神:以色列人受到多年的苦待和压制以后,才开始呼求神的帮助。当他们转向神后,神也转向了他们(23~25节)。在此之前,许多以色列人都一直敬拜埃及

……圣经注释本章结束

出埃及记第2章-每日研经丛书注释

出埃及记第二章   人类智慧的愚拙(Ⅱ)(一 15- 二 14 )(续) 

  但是法老的这一举动结果却适得其反。暗兰与约基别(摩西的父母,见六 20 )
──出埃及记第2章因为我们不知道族谱到底有多完备,我们便不知道他们与利未的关系有多密切
──出埃及记第2章服从国王,但把他们的婴儿交托那创造尼罗河的上帝。结果是法老所轻看而又想消灭的其中一个人,却在宫庭中得到一个安全的地位。 

  我们没有办法去认明法老的女儿是那一位
──出埃及记第2章说她是那唯一的女法老哈沙撒,这纯粹是浪漫主义;而且我们也不知道她为何收养这孩子。但是除非我们抓住摩西因此拥有王族一切特权这事实,则我们展开这故事时便无从理解。而且,王的女儿的那种怜悯可能为许多埃及人所共有;虽然我们并未获知,也许法老不久便不得不收回成命。摩西的得救甚至可以解释作尼罗河讳忌这样的祭物。 

  对于这故事的真实性,有一个流传甚广的存疑,因为据说大约一千年前有一个类似的故事,说的是亚喀得( Akkad ,译者注:古代巴比伦的北部及其首府,为闪族文化的中心)王撒珥根;但是有关撒珥根的准确影响却很不清楚。而且,如果我们否定故事的真实性,实际上便不可能了解摩西如何达致他的显赫地位。 

  我们并未获知约基别乳养她儿子多久,但是当时的社会,通常婴儿三岁断奶,特殊情形则是五岁(撒母耳的情形也差不多如此),而摩西可能与父母住那么长的时间,以使他有同族人根深柢固的身份与希望,以及他们的族长对上帝的信仰,不可根绝地印在心里。 

  其后的岁月如何,我们毫无所知。司提反说:‘摩西学了埃及人一切的学问’(徒七 22 ),显然是由他所持的地位推论而得。约瑟夫和其他的人所说他领了一支埃及军队攻击埃提阿伯,就是努比亚(译者注:北非洲东北部古代一个地区),攻克他们的首都,而且娶了那战败的国王的女儿,这故事并非全无可能,但是其中也不免缺少真实性。圣经略掉这些无关重要的年日,以摩西的愚拙为例作为平衡法老的愚拙。 

  关于杀死埃及人(二 11 ),并没有提及动机。我们所知的乃是他可能是尽他的本份,而他的受害人则是罪有应得。许多人常常都会受引诱去帮助落水狗(失败者),不论其是否为对。这是律法上特别禁止的(廿三 3 ),因为它可能引致更甚的不公平,就如我们现代为帮助软弱困苦的人,在立法上受赞扬的努力所清楚显示的。至于摩西,由于他在宫庭中的地位,可以根本不理会法律,这法律乃是埃及的老百姓所关心的。而这人大抵是个奴隶的督工,他不能合理地保证法律不扰及以色列人。结果用不公道的手段总是很少达成公道的。 

  ‘他出去到他弟兄那里’这句话,在希伯来书十一章廿四节作‘不肯称为法老女儿之子’。他显然已经从他父母学到,足以使他厌恶在宫廷内的特殊身份,和在他周围到处出现的偶像崇拜;而对这些偶像,他却被迫要通融,不能公开拒绝。但是他显然像我们所想的,以为他可以兼收并蓄,他可以既作以色列人的领袖,却仍然享受埃及人的特权。他没有意识到,由于他所受的教育,由于他所拥有的地位,必然引起以色列人的嫉妒。上帝为使世人与祂自己和好,要付出的一部分代价,便是祂儿子自己要倒空成为贫穷,好叫我们富足。这乃是教会领袖所难于学习的事,他们要领导的人越是卑下,越要多多服事他们。 

  另一方面,摩西自认外侨与可怕奴隶,必然引起宫中强烈的敌意。有这样的一个说法,说他希望用有组织的反叛去领以色列人出埃及。果然如此的话,那就更是愚拙了,因为法老到处有探子,必会防患于未然。 

  希望都幻灭了(二 15-22 ) 

  法老‘想杀摩西’一语,含义是他没有放弃。这便便摩西能以逃脱,因为他的身份使地能不受约束地通过边防哨兵。 

  米甸位于摩押南郚(民廿二 4 )与亚喀巴湾(译者注:红海沿西乃半岛东岸的一个海湾)东部地区相联。但是因为他们乃是半游牧民族,我们不能确知这里所指的地区,也不能有信心地用它来作我们认明西乃山的根据。 

  摩西在这样的情境之下,穿他的埃及服装,一定分外显眼,而他的权威态度使他能为所欲为。整个事件应当与创世记廿九章一至十节比较才能更为清楚。近东许多地方缺水使人必须按严格的办法分配。 

  直到今天,这地区的女子通常都作牧羊女。但只至青春期为止。当叶忒罗的长女西坡拉到了被认可的结婚年龄时,摩西与她结婚了。大抵他与他的岳父之间的协议,很像他的祖先雅各与拉班之间的协议相同,虽然任何一方在此都没有欺诈的成分。 

  其后漫长的岁月中,摩西所受神命的训练好像全无用处。当他全部精力用于半沙漠地带的稀疏草木中照顾羊时,他所受的优越教育显得是浪费。叶忒罗接纳摩西为女婿,并不见得给他在米甸的氏族社会中有任何地位。 

  值得注意的是,在这段时间里,并没有提及他灵性的长进,但是可以看到,在这个时期中埃及给他的毒素似乎从他的身体中消除了,而且他似乎觉知他的智慧与才能已经引他到了一个死胡同去。他把他的长子取名为革舜(二 22 ),表明他的价值观。 革 字通常译作 寄居的 (钦定本作‘外国人’,比较上不够正确),那就是侨民,意思是法律上容许的人;比较创世记廿三章四节,在那里,公开而又郑重地买来麦比拉的洞,因为这举动确定亚伯拉罕在那里有居住的权利。革舜的名字给那些听到的人以为摩西承认他在米甸只是受到宽容之意。不过,在希伯来语,它的意思是强调‘我……成了’的意思,而且表示否认埃及是他的家。(关于叶忒罗名字的注解,请参看附录:叶忒罗 。) 

  贰 上帝的介入(二 23- 六 27 ) 

  以色列呼求上帝(二 23-25 ) 

  ‘埃及王死了’这一句话,通常视为是给四章十九节作准备,但是它实际上乃是故事的转捩点。卜扑(译者注: Alexander Pope

  1688-1744 英国诗人)着名的格言说:‘希望的泉源永流在人心中。’这是高贵的人文主义典型的例子。对在埃及的以色列入,他们所受的苦待与奴役,被视为当权的法老偏执的表现;并且希望他一死了,情形便会改变。他果然死了,但情形却没有改变过来。因此,希望全幻灭了,以色列人便记起上帝来,而且发现祂也纪念他们。 

  在竭力的祷告中转向上帝,每每不是最后的希望,而是承认绝望。一个故事说到当一只船正在被狂风恶浪冲击时,一个在惊怖中的女人对那路过的船长说:‘船长啊,还有什么希望吗?’船长答道:‘我们唯一的希望在乎上帝。’她脸色变得苍白,喘气说:‘真是那么糟吗?’事实常常是连基督徒也容易说出对祷告期望甚微的话。 

  但是以色列人像其他许多人那样,发现当他们记起上帝时,上帝便顾念他们;这是人性和上帝的属性的典型的例子,因为祂永不忘记我们。 

  将要发生的故事与现代人 

  许久许久以前,英格鲁.撒克逊( Anglo-Saxon )世界中,许多人在儿童时期,便已知道以色列人在埃及受苦,和他们光荣得救的故事。那时他们对它模糊不清而又一知半解地部分继承。 

  然而,在今天,以色列的名字首先使人想及犹太国,想及她的领袖们在埃及寻找生存的故事。除此之外,大多数人或许视这故事为近于神话,失落在古代史中。当他们听到每年守逾越节时,他们把它视作仲夏之晨在大石柱( Stonehenge ,译者注:英国 Wiltshire 的 Salisbury 平原上的史前遗物)的德洛伊教派仪式一样。他们觉得难以了解为何大多数犹太家庭都遵守它,甚至那些对传统宗教并未奉行的人也是如此。当他们知道犹太人的基督徒数目越来越多,且大多数守逾越节;而差不多所有的基督徒,特别是在以色列的,没有不晓得其意义。对这种情形,他们更觉难以理解。 

  迄今,从纪念遥远过去的一个模糊事迹
──出埃及记第2章逾越节,随之以出埃及,到十字架和耶稣基督的空墓,这一切加在一起,构成了上帝启示人类的焦点。 

  现代人被教导误以为宇宙乃关闭的体系,受不可变易与不可违反的定律所管治。岂知就最广义而言,庆祝逾越节乃是庆祝上帝在历史中对历史的掌管。它所纪念的事迹不需要考古学的发现去证实它,但是这些事迹符合它们固有的背景和环境。 

  不过,这故事不只是对现代世界观的一种挑战
──出埃及记第2章这种世界观使本应是世界的主人成了世界的奴役;它也是对那些整天为事务所奴役以致困倦的灵魂,对那些未听到基督的‘凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息’(太十一 28 )之福音的人的邀请。它对那些像以色列人那样,在砖瓦和泥土中劳动的人论及拯救;也对那些在现代商业生意的挣扎中的人论及释放。它对那些被督工的鞭子驱策的人论及;也对那些被日用之粮食和我们以为必需的现代奢侈品与新玩意,赶上生活水准,与邻居竞争,或者像流行的话所说的,为‘力争上游’的需要所驱策的人论及。
──出埃及记第2章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   法老   埃及   希伯来人   孩子   女儿   的人   埃及人   希伯来   以色列   他们的   亚伯拉罕   蒲草   自己的   译本   修订本   儿子   文理   以色列人   把他   放在   圣经   祭司   雅各   尼罗河   母亲   婴孩   上帝   父亲   公主
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释