福音家园
阅读导航

出埃及记查经第25章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出25:1耶和华晓谕摩西说:

拼音版出25:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中出25:1 永恒主告诉摩西说∶

新译本出25:1 耶和华对摩西说:

现代译出25:1 上主对摩西说:

当代译出25:1 主对摩西说:

思高本出25:1 上主训示梅瑟说:「

文理本出25:1 耶和华谕摩西曰、

修订本出25:1 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英出25:1 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英出25:1 The LORD said to Moses,

和合本出25:2“你告诉以色列人当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。

拼音版出25:2 Nǐ gàosu Yǐsèliè rén dàng wèi wǒ sòng lǐwù lái, fán gānxīn lèyì de, nǐmen jiù keyǐ shōu xià guī wǒ.

吕振中出25:2 「你要告诉以色列人,叫他们拿提献物给我;凡心里自愿的人,你们就可以把提献物收取下来归我。

新译本出25:2 “你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。

现代译出25:2 「你要吩咐以色列人献礼物给我。凡乐意奉献给我的礼物,你们都可以接受。

当代译出25:2 “你去告诉以色列民众,愿意献礼物给我的,都可以交到你那里。

思高本出25:2 你吩咐以色列子民,叫他们送给我献仪。凡甘心乐捐的人,你们可以收下他们献於我的献仪。

文理本出25:2 告以色列族云、当奉礼物于我、凡出于心所愿者、可从而受之、

修订本出25:2 "你要吩咐以色列人献礼物给我。凡甘心乐意献给我的礼物,你们都可以收下。

KJV 英出25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.

NIV 英出25:2 "Tell the Israelites to bring me an offering. You are to receive the offering for me from each man whose heart prompts him to give.

和合本出25:3所要收的礼物就是:金、银、铜,

拼音版出25:3 Suǒ yào shōu de lǐwù, jiù shì jīn, yín, tóng,

吕振中出25:3 你们从他们所要收取的提献物是以下这些东西∶金、银、铜、

新译本出25:3 以下是你们要从他们收取的礼物:金、银、铜、

现代译出25:3 你们要接受的礼物是:金、银、铜;

当代译出25:3 我所要的礼物是金、银、铜;

思高本出25:3 以下是你们要接受的献仪:金银铜,

文理本出25:3 所受礼物、即金银铜、

修订本出25:3 要从他们收的礼物是:金、银、铜,

KJV 英出25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,

NIV 英出25:3 These are the offerings you are to receive from them: gold, silver and bronze;

和合本出25:4蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,

拼音版出25:4 Lán sē, zǐse, zhūhóngsē xiàn, xì mā, shānyáng maó,

吕振中出25:4 蓝紫色紫红色朱红色线、麻丝、山羊毛、

新译本出25:4 蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、

现代译出25:4 麻纱;蓝色、紫色,和深红色的羊毛;山羊毛织的布料;

当代译出25:4 蓝色、紫色和鲜红色的毛线,幼细的麻布和山羊毛;

思高本出25:4 紫色、红色、朱红色的毛线,细麻和山羊毛,

文理本出25:4 蓝紫绛三色之缕、与细枲、山羊毛、

修订本出25:4 蓝色、紫色、朱红色纱,细麻,山羊毛,

KJV 英出25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

NIV 英出25:4 blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair;

和合本出25:5染红的公羊皮,海狗皮,皂荚木,

拼音版出25:5 Rǎn hóng de gōng yángpí, hǎigǒu pí, zàojiá mù,

吕振中出25:5 染红的公羊皮、塔哈示皮、皂荚木、

新译本出25:5 染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、

现代译出25:5 染红的公羊皮;精美的皮料;金合欢木;

当代译出25:5 染了红色的公山羊皮,海豚皮和皂荚木料;

思高本出25:5 染红的公羊皮、海豚皮和皂荚木,

文理本出25:5 牡绵羊皮之染红者、海獭皮、皂荚木、

修订本出25:5 染红的公羊皮、精美的皮料,金合欢木,

KJV 英出25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

NIV 英出25:5 ram skins dyed red and hides of sea cows; acacia wood;

和合本出25:6点灯的油,并作膏油和香的香料,

拼音版出25:6 Diǎn dēng de yóu bìng zuò gào yóu hé xiāng de xiāngliào,

吕振中出25:6 点灯的油、以及作膏油和香的香料、

新译本出25:6 灯油、膏油的香料和焚香用的香料,

现代译出25:6 灯油;制造圣油和香的香料;

当代译出25:6 灯油、膏油用的香料和焚香用的香料;

思高本出25:6 灯油,为傅体用的油和焚香的香料,

文理本出25:6 燃灯之油、作膏作香之芳品、

修订本出25:6 点灯的油,做膏油的香料、做香的香料,

KJV 英出25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,

NIV 英出25:6 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense;

和合本出25:7红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。

拼音版出25:7 Hóngmǎnǎo yǔ bié yàng de bǎoshí, keyǐ xiāngqiàn zaì Yǐfúdé hé xiōngpái shàng.

吕振中出25:7 条纹玛瑙、和镶嵌的宝石、可以在圣裲裆和胸牌上用的。

新译本出25:7 绿柱玉宝石和镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。

现代译出25:7 用来镶在大祭司的以弗得圣衣和胸牌上的红玛瑙和其他宝石。

当代译出25:7 红玛瑙和各类的宝石,这些都是用来镶嵌在以弗得和胸牌上的。

思高本出25:7 红玛瑙石和为镶在「厄弗得」和胸牌上的各种宝石。

文理本出25:7 红玉及他宝石、以饰圣衣补服、

修订本出25:7 红玛瑙与宝石,可以镶嵌在以弗得和胸袋上。

KJV 英出25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.

NIV 英出25:7 and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.

和合本出25:8又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。

拼音版出25:8 Yòu dàng wèi wǒ zào shèng suǒ, shǐ wǒ keyǐ zhù zaì tāmen zhōngjiān.

吕振中出25:8 他们要给我造个圣所,好让我在他们中间居住。

新译本出25:8 他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。

现代译出25:8 人民要为我造一个圣所,好让我住在他们当中。

当代译出25:8 他们要为我造一座圣所,好让我可以住在他们中间。

思高本出25:8 他们要为我建造一座圣所,好让我住在他们中间。

文理本出25:8 当为我构圣所、俾处民中、

修订本出25:8 他们要为我造圣所,使我住在他们中间。

KJV 英出25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.

NIV 英出25:8 "Then have them make a sanctuary for me, and I will dwell among them.

和合本出25:9制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。

拼音版出25:9 Zhìzào zhàngmù hé qízhōng de yīqiè qìjù dōu yào zhào wǒ suǒ zhǐshì nǐde yàngshì.

吕振中出25:9 关于帐幕的模型和一切器具的模型,我怎样指示你、你们都要怎样制造。

新译本出25:9 按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。

现代译出25:9 关於这圣幕和其中一切器具,你们都应该照我所指示的样式制造。」

当代译出25:9 我的居所就是一座帐幕——会幕,它的结构和里面各样的陈设我都已经拟定了,你们只管照我所指示的去造吧。

思高本出25:9 我现今指示你作帐棚和其中一切器皿的式样,要完全按照式样去制造。

文理本出25:9 造幕与器、遵我所示之式、○

修订本出25:9 你们要按照我指示你的,帐幕和其中一切器具的样式,照样去做。"

KJV 英出25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.

NIV 英出25:9 Make this tabernacle and all its furnishings exactly like the pattern I will show you.

和合本出25:10要用皂荚木作一柜,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

拼音版出25:10 Yào yòng zàojiá mù zuò yī jǔ, cháng èr zhǒu bàn, kuān yī zhǒu bàn, gāo yī zhǒu bàn.

吕振中出25:10 「你(或译∶他们)要用皂荚木作个柜∶长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

新译本出25:10 “他们要用皂荚木做一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。

现代译出25:10 「要用金合欢木造柜,柜长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。

当代译出25:10 你们要用皂荚木造一个柜,长阔高度依次是一百一十公分、六十六公分和六十六公分;

思高本出25:10 应用皂荚木制造一个柜,长二 半,宽一肘半,高一肘半;

文理本出25:10 以皂荚木作匮、长二肘有半、广一肘有半、高一肘有半、

修订本出25:10 "他们要用金合欢木做一个柜子,长二肘半,宽一肘半,高一肘半。

KJV 英出25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

NIV 英出25:10 "Have them make a chest of acacia wood--two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.

和合本出25:11要里外包上精金,四围镶上金牙边。

拼音版出25:11 Yào lǐ waì bāo shàng jīng jīn, sìwéi xiāng shàng jīn yá bian.

吕振中出25:11 你要用净金包它,内外都要包;在它上头四要作上金牙边。

新译本出25:11 你要用纯金包柜,内外都要包上;柜上的四围要做金边。

现代译出25:11 要用纯金把柜的里外都包裹上,周围镶着金边。

当代译出25:11 里外都要铺上纯金,柜边要用金镶上花纹。

思高本出25:11 要内外全包上纯金,上端周围应镶上金花边。

文理本出25:11 内外包以精金、其上四周、饰以金缘、

修订本出25:11 你要把它里里外外包上纯金,四围要镶上金边。

KJV 英出25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.

NIV 英出25:11 Overlay it with pure gold, both inside and out, and make a gold molding around it.

和合本出25:12也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。

拼音版出25:12 Ye yào zhù sì gè jīn huán, ān zaì jǔ de sì jiǎo shàng, zhèbiān liǎng huán, nàbiān liǎng huán.

吕振中出25:12 你要铸造四个金环,安在柜的四脚上,这一旁面两个环,那一旁面两个环。

新译本出25:12 你要铸造四个金环,安放在柜的四脚上,两个环在这边,两个环在那边。

现代译出25:12 要铸造四个扛抬用的金环,安在柜的四脚上,一边两个。

当代译出25:12 另外再造四个金环,安装在柜下方的四个角上,每边两个;

思高本出25:12 铸四个金环,安在柜的脚上:这边两个,那边两个。

文理本出25:12 铸金环四、置于四足、左右各二、

修订本出25:12 要铸造四个金环,安在柜子的四脚上;这边两个环,那边两个环。

KJV 英出25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.

NIV 英出25:12 Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.

和合本出25:13要用皂荚木作两根杠,用金包裹。

拼音版出25:13 Yào yòng zàojiá mù zuò liǎng gēn gàng, yòng jīn bāoguǒ.

吕振中出25:13 要用皂荚木作两根杠,用金包它。

新译本出25:13 你要用皂荚木做几根柜杠,并要用金包裹起来。

现代译出25:13 要用金合欢木做两根杠子,用金包裹,

当代译出25:13 又用皂荚木造两根担杆子,外面要包上金,

思高本出25:13 用皂荚木作两根杠 ,包上金;

文理本出25:13 以皂荚木作杠、包之以金、

修订本出25:13 要用金合欢木做两根杠,包上金子。

KJV 英出25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.

NIV 英出25:13 Then make poles of acacia wood and overlay them with gold.

和合本出25:14要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。

拼音版出25:14 Yào bǎ gàng chuān zaì jǔ páng de huán neì, yǐbiàn tái jǔ.

吕振中出25:14 要把杠穿在柜旁面的环内,好用杠抬柜。

新译本出25:14 你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。

现代译出25:14 穿过柜两边的金环。

当代译出25:14 然后把杆子穿过金环,好把柜抬起来;

思高本出25:14 将杠 穿入柜边的环内,作抬柜之用。

文理本出25:14 贯于匮旁之环、用以舁匮、

修订本出25:14 要把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。

KJV 英出25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.

NIV 英出25:14 Insert the poles into the rings on the sides of the chest to carry it.

和合本出25:15这杠要常在柜的环内,不可抽出来。

拼音版出25:15 Zhè gàng yào cháng zaì jǔ de huán neì, bùke chōu chūlai.

吕振中出25:15 杠要常在柜的环内,不可抽出来。

新译本出25:15 柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。

现代译出25:15 这两根杠子要经常留在环子中,不可抽出。

当代译出25:15 杆子穿进环里以后,就不要再抽出来。

思高本出25:15 穿入柜环内的杠 ,不可抽出。

文理本出25:15 杠常贯环、而弗离、

修订本出25:15 这杠要留在柜的环内,不可抽出来。

KJV 英出25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.

NIV 英出25:15 The poles are to remain in the rings of this ark; they are not to be removed.

和合本出25:16必将我所要赐给你的法版放在柜里。

拼音版出25:16 Bì jiàng wǒ suǒ yào cìgei nǐde fǎ bǎn fàng zaì jǔ lǐ.

吕振中出25:16 要将我所要赐给你的法版放在柜里。

新译本出25:16 你要把我赐给你的法版放在柜里。

现代译出25:16 要把我要给你那上面写着诫命的两块石版放在柜里。

当代译出25:16 柜造好了以后,你们就把我赐给你们的两块约版放在里面。

思高本出25:16 将我要交给你的约版放在柜内。

文理本出25:16 我所赐尔之法、宜藏于匮、

修订本出25:16 要把我所要赐给你的法版放在柜里。

KJV 英出25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.

NIV 英出25:16 Then put in the ark the Testimony, which I will give you.

和合本出25:17要用精金作施恩座(“施恩”或作“蔽罪”。下同),长二肘半,宽一肘半。

拼音版出25:17 Yào yòng jīng jīn zuò shī ēn zuò ( shī ēn huò zuò bì zuì xià tóng ), cháng èr zhǒu bàn, kuān yī zhǒu bàn.

吕振中出25:17 要用净金作除罪盖,长二肘半,宽一肘半。

新译本出25:17 你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。

现代译出25:17 「要用纯金造一个柜盖,长一百一十公分,宽六十六公分。

当代译出25:17 此外,你们要用纯金造一个赦罪的施恩座,它的长度是一百一十公分,宽度是六十六公分

思高本出25:17 用纯金做赎罪盖,长二肘半,

文理本出25:17 以精金作施恩座、长二肘有半、广一肘有半、

修订本出25:17 要用纯金做一个柜盖,长二肘半,宽一肘半。

KJV 英出25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.

NIV 英出25:17 "Make an atonement cover of pure gold--two and a half cubits long and a cubit and a half wide.

和合本出25:18要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。

拼音版出25:18 Yào yòng jīnzi chuí chū liǎng gè Jīlùbǎi lái, ān zaì shī ēn zuò de liǎng tóu.

吕振中出25:18 要用金子作两个基路伯,用锤(或译∶车)的法子来作,在除罪盖的两头。

新译本出25:18 你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。

现代译出25:18 又用金子锤出两个基路伯,

当代译出25:18 又用纯金钩成两个基路伯天使像放在施恩座的两旁,

思高本出25:18 宽一肘半。在赎罪盖的两端用 工造一对金革鲁宾,

文理本出25:18 以金用旋法作基路伯二、置施恩座之两端、

修订本出25:18 要造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们。

KJV 英出25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.

NIV 英出25:18 And make two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.

和合本出25:19这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。

拼音版出25:19 Zhè tóu zuò yī gè Jīlùbǎi, nà tóu zuò yī gè Jīlùbǎi, èr Jīlùbǎi yào jiē lián yī kuaì, zaì shī ēn zuò de liǎng tóu.

吕振中出25:19 这头作个基路伯,那头作个基路伯,两个基路伯要和除罪盖相连地制造、在盖的两头。

新译本出25:19 这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。

现代译出25:19 盖的两端各有一个,跟盖连在一起,合成一整块。

当代译出25:19 两个像要与施恩座连在一起,他们要面对面地在施恩座两旁,张起翅膀,覆盖施恩座。

思高本出25:19 在这端做一个革鲁宾,在那端做一个革鲁宾,应使两端的革鲁宾与赎罪盖连在一起。

文理本出25:19 每端各一、与施恩座相连、

修订本出25:19 这端锤出一个基路伯,那端锤出一个基路伯;从柜盖的两端锤出两个基路伯。

KJV 英出25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.

NIV 英出25:19 Make one cherub on one end and the second cherub on the other; make the cherubim of one piece with the cover, at the two ends.

和合本出25:20二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。

拼音版出25:20 `Er Jīlùbǎi yào gāo zhāng chìbǎng, zhēyǎn shī ēn zuò. Jīlùbǎi yào liǎn duì liǎn, chaó zhe shī ēn zuò.

吕振中出25:20 两个基路伯要高张着翅膀,用它们的翅膀遮掩着除罪盖;基路伯的脸要彼此相对;它们的脸要朝着除罪盖。

新译本出25:20 二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。

现代译出25:20 两个基路伯面对着面,张开翅膀,覆盖着柜盖。

当代译出25:20 两个像要与施恩座连在一起,他们要面对面地在施恩座两旁,张起翅膀,覆盖施恩座。

思高本出25:20 革鲁宾的翅膀应伸开遮住赎罪盖;他们的脸彼此相对,面朝赎罪盖。

文理本出25:20 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相对、

修订本出25:20 二基路伯的翅膀要向上张开,用翅膀遮住柜盖,脸要彼此相对;基路伯的脸要朝向柜盖。

KJV 英出25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.

NIV 英出25:20 The cherubim are to have their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim are to face each other, looking toward the cover.

和合本出25:21要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。

拼音版出25:21 Yào jiàng shī ēn zuò ān zaì jǔ de shàngbiān, yòu jiàng wǒ suǒ yào cìgei nǐde fǎ bǎn fàng zaì jǔ lǐ.

吕振中出25:21 你要将除罪盖安在柜的上边,又将我所要赐给你的证言法版放在柜里。

新译本出25:21 你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。

现代译出25:21 要把那两块石版放在柜里,把盖放在柜上面。

当代译出25:21 你们要把施恩座放在约柜上面,约版就放在柜里。

思高本出25:21 你把赎罪盖安装在约柜上面,将我交给你的约版放在柜内。

文理本出25:21 置施恩座于匮上、我所赐尔之法、藏于匮中、

修订本出25:21 要把柜盖安在柜的上边,又要把我所要赐给你的法版放在柜里。

KJV 英出25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.

NIV 英出25:21 Place the cover on top of the ark and put in the ark the Testimony, which I will give you.

和合本出25:22我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。

拼音版出25:22 Wǒ yào zaì nàli yǔ nǐ xiàng huì, yòu yào cóng fǎ jǔ shī ēn zuò shàng èr Jīlùbǎi zhōngjiān, hé nǐ shuō wǒ suǒ yào fēnfu nǐ chuán gei Yǐsèliè rén de yīqiè shì.

吕振中出25:22 我要在那里和你相会,也要从除罪盖的上边、从法柜上两基路伯之间、将我所要吩咐你传给以色列人的一切事和你讲说。

新译本出25:22 我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。

现代译出25:22 我要在那里跟你相会,并从柜盖上面,在两个基路伯中间,把我为以色列人民订立的法律传给你。」

当代译出25:22 我就在那里跟你会面,又从施恩座两个天使的中间把要你吩咐民众的一切诫命告诉你。

思高本出25:22 我要在那里与你会晤,从赎罪盖上,从约柜上的两革鲁宾中间,将我命令以色列子民的一切事,都告诉给你。

文理本出25:22 我将于彼临尔、在施恩座、法匮上基路伯间、以我所命谕尔、使告以色列民、○

修订本出25:22 我要在那里与你相会,并要从法版之柜的柜盖上,两个基路伯的中间,将我要吩咐以色列人的一切事告诉你。"

KJV 英出25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.

NIV 英出25:22 There, above the cover between the two cherubim that are over the ark of the Testimony, I will meet with you and give you all my commands for the Israelites.

和合本出25:23要用皂荚木作一张桌子,长二肘,宽一肘,高一肘半。

拼音版出25:23 Yào yòng zàojiá mù zuò yī zhāng zhuōzi, zhǎng èr zhǒu, kuān yī zhǒu, gāo yī zhǒu bàn.

吕振中出25:23 「你要用皂荚木作一张桌子∶长二肘、宽一肘、高一肘半。

新译本出25:23 “你要用皂荚木做一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。

现代译出25:23 「要用金合欢木造一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。

当代译出25:23 你们也要用皂荚木造一张桌长八十公分,宽四十公分,高六十六公分。

思高本出25:23 用皂荚木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

文理本出25:23 以皂荚木作几、长二肘、广一肘、高一肘有半、

修订本出25:23 "你要用金合欢木做一张供桌,长二肘,宽一肘,高一肘半,

KJV 英出25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.

NIV 英出25:23 "Make a table of acacia wood--two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high.

和合本出25:24要包上精金,四围镶上金牙边。

拼音版出25:24 Yào bāo shàng jīng jīn, sìwéi xiāng shàng jīn yá bian.

吕振中出25:24 要用净金包它,四围要给它作上金的边。

新译本出25:24 你要用纯金包桌子,桌子的四围要做金边。

现代译出25:24 要用纯金包裹,并在周围镶上金边。

当代译出25:24 整张桌子都要铺上纯金,四周用金镶上花纹。

思高本出25:24 包上纯金,周围做上金花边。

文理本出25:24 包以精金、四周饰以金缘、

修订本出25:24 把它包上纯金,四围镶上金边。

KJV 英出25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.

NIV 英出25:24 Overlay it with pure gold and make a gold molding around it.

和合本出25:25桌子的四围各作一掌宽的横梁,横梁上镶着金牙边。

拼音版出25:25 Zhuōzi de sìwéi gè zuò yī zhǎng kuān de héngliáng, héngliáng shàng xiāng zhe jīn yá bian.

吕振中出25:25 要给桌子的四围作一手掌宽的边缘;边缘四围要作上金牙边。

新译本出25:25 你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。

现代译出25:25 桌子的周围要加上七十五公厘宽的边缘,边缘要镶上金边。

当代译出25:25 又要在桌子的四周,做一个约手掌那样宽的外框,四周也是用金镶上花纹做装饰。

思高本出25:25 周围做上一掌宽的框子,框子四周也做上金花边。

文理本出25:25 置枨四周、广约一掌、以金缘之、

修订本出25:25 供桌的四围各做一掌宽的边缘,边缘周围要镶上金边。

KJV 英出25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.

NIV 英出25:25 Also make around it a rim a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.

和合本出25:26要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。

拼音版出25:26 Yào zuò sì gè jīn huán, ān zaì zhuōzi de sì jiǎo shàng, jiù shì zhuōzi sì jiǎo shàng de sì jiǎo.

吕振中出25:26 你要给桌子作四个金环,将环安在四角上,就是在桌子的四脚上。

新译本出25:26 你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。

现代译出25:26 要做四个扛抬用的金环,安在桌子四角的脚上。

当代译出25:26 此外,还要再做四个金环,安装在桌子的四只脚上靠近外框的地方,这样,你们便可以用担杆子穿过金环,把桌子抬起来。

思高本出25:26 还要作四个金环,将这些金环安在桌四脚的角上。

文理本出25:26 作金环四、置于足上四隅、

修订本出25:26 要为供桌做四个金环,把环安在四个桌脚的四角上。

KJV 英出25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.

NIV 英出25:26 Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners, where the four legs are.

和合本出25:27安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。

拼音版出25:27 An huánzi de dìfang yào āijìn héngliáng, keyǐ chuān gàng tái zhuōzi.

吕振中出25:27 环子要挨近边缘,做穿杠的所在、来抬桌子。

新译本出25:27 环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。

现代译出25:27 金环要靠近边缘,好让扛嶢桌子的杠穿过。

当代译出25:27 此外,还要再做四个金环,安装在桌子的四只脚上靠近外框的地方,这样,你们便可以用担杆子穿过金环,把桌子抬起来。

思高本出25:27 环子要靠近框子,为穿抬供桌的杠 。

文理本出25:27 环附其枨、贯杠以舁、

修订本出25:27 环要靠近边缘,以便穿杠抬供桌。

KJV 英出25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.

NIV 英出25:27 The rings are to be close to the rim to hold the poles used in carrying the table.

和合本出25:28要用皂荚木作两根杠,用金包裹,以便抬桌子。

拼音版出25:28 Yào yòng zàojiá mù zuò liǎng gēn gàng, yòng jīn bāoguǒ, yǐbiàn tái zhuōzi.

吕振中出25:28 你要用皂荚木作两根杠,用金包它;桌子是要用杠来抬的。

新译本出25:28 你要用皂荚木做几根桌杠,又要用金包裹起来,桌子要用桌杠来抬。

现代译出25:28 子要用金合欢木制成,用金包裹。

当代译出25:28 担杆子要用皂荚木造成,外面用金包裹。

思高本出25:28 用皂荚木做两根杠 ,包上金,为抬供桌之用。

文理本出25:28 以皂荚木作杠、包之以金、俾得舁几、

修订本出25:28 要用金合欢木做两根杠,包上金子,用来抬供桌。

KJV 英出25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.

NIV 英出25:28 Make the poles of acacia wood, overlay them with gold and carry the table with them.

和合本出25:29要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。

拼音版出25:29 Yào zuò zhuōzi shàng de pánzi, tiaógēng, bìng diàn jiǔ de jué hé píng, zhè dōu yào yòng jīng jīn zhìzuò.

吕振中出25:29 要作桌子上的盘子、碟子、跟奠酒的爵和大杯,都要用净金来作。

新译本出25:29 你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。

现代译出25:29 要用纯金造桌上的盘子、碟子,以及奠酒用的壶和杯。

当代译出25:29 你们也要用纯金造一些奠酒用的碟子、盘子、杯和瓶子,放在桌子上。

思高本出25:29 再制造供桌上的盘、碟、杯和奠祭用的爵,全用纯金制造。

文理本出25:29 以精金作盘匙、及灌奠之壶盂、

修订本出25:29 要用纯金做桌上的盘、碟,以及浇酒祭的壶和杯。

KJV 英出25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.

NIV 英出25:29 And make its plates and dishes of pure gold, as well as its pitchers and bowls for the pouring out of offerings.

和合本出25:30又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。

拼音版出25:30 Yòu yào zaì zhuōzi shàng, zaì wǒ miànqián, cháng bǎi chénshèbǐng.

吕振中出25:30 要在桌子上、在我面前、不断地摆着神前饼。」

新译本出25:30 你又要在桌子上,在我面前,常常摆放陈设饼。

现代译出25:30 桌子要安置在约柜前,桌上经常陈设献给我的供饼。」

当代译出25:30 此外,桌子上也时常要放置着陈设饼。

思高本出25:30 要常常在供桌上,在我面前摆上供饼。

文理本出25:30 几上恒置陈设饼、在于我前、○

修订本出25:30 要把供饼摆在桌上,常在我面前。"

KJV 英出25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.

NIV 英出25:30 Put the bread of the Presence on this table to be before me at all times.

和合本出25:31要用精金作一个灯台。灯台的座和干与杯、球、花都要接连一块锤出来。

拼音版出25:31 Yào yòng jīng jīn zuò yī gè dēngtái. dēngtái de zuò hé gàn yǔ bēi, qiú, huā, dōu yào jiē lián yī kuaì chuí chūlai.

吕振中出25:31 「你要用净金作一个灯台;那灯台是要用锤(或译∶车)的法子作的;它的座和干、跟杯、球、花、都要接连在一块。

新译本出25:31 “你要用纯金做一个灯台,那灯台你要用锤锤成;灯台的座、干、杯、球、花,都要与灯台连在一起。

现代译出25:31 「要用纯金造一座灯台:灯台、座,和柱要用金子筑造;装饰的花朵、花萼、花瓣,都要连成为一整块。

当代译出25:31 你们又要用纯金造一个灯台,灯座和支柱要用锤子打成,油杯、它的花瓣和花托要用同一块纯金钩出来。

思高本出25:31 用纯金制造一座灯台,要用 工打成这灯台;灯台灯干和花朵,即花托与花瓣,都应由灯台发出。

文理本出25:31 以精金用旋法作灯台、其座、其梃、其盏、其节、其花、悉连为一、

修订本出25:31 "要造一座用纯金锤出的灯台。灯台的座、干、杯、花萼和花瓣,都要和灯台接连一块。

KJV 英出25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.

NIV 英出25:31 "Make a lampstand of pure gold and hammer it out, base and shaft; its flowerlike cups, buds and blossoms shall be of one piece with it.

和合本出25:32灯台两旁要杈出六个枝子,这旁三个,那旁三个。

拼音版出25:32 Dēngtái liǎng páng yào chā chū liù gè zhīzǐ, zhè páng sān gè, nà páng sān gè.

吕振中出25:32 灯台的两边要杈出六个枝子∶一边三个灯台枝子,另一边三个灯台枝子。

新译本出25:32 灯台的两边伸出六个枝子;一边有三个灯台枝子,另一边也有三个灯台枝子。

现代译出25:32 灯台两边伸出六根枝子,一边叁根。

当代译出25:32 灯柱的每一边要伸出叁根分枝,一共是六枝。

思高本出25:32 灯台两面发出六叉:这面叁叉,那面叁叉。

文理本出25:32 其梃出枝凡六、两旁各三、

修订本出25:32 灯台两旁要伸出六根枝子:这边三根,那边三根。

KJV 英出25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:

NIV 英出25:32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand--three on one side and three on the other.

和合本出25:33这旁每枝上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;那旁每枝上也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台杈出来的六个枝子都是如此。

拼音版出25:33 Zhè páng mei zhī shàng yǒu sān gè bēi, xíngzhuàng xiàng xìng huā, yǒu qiú, yǒu huā, nà páng mei zhī shàng ye yǒu sān gè bēi, xíngzhuàng xiàng xìng huā, yǒu qiú, yǒu huā. cóng dēngtái chā chūlai de liù gè zhīzǐ dōu shì rúcǐ.

吕振中出25:33 在这边的每一枝上有三个杯、作像杏花的样子,有球有花;在那边的每一枝上也有三个杯、作像杏花的样子,有球有花∶从灯台杈出来的六个枝子、都是这样。

新译本出25:33 在第一个枝子上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;在另外一个枝子也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台伸出的六个枝子,都是这样。

现代译出25:33 每一根都有叁朵花,形状像杏花,有萼和瓣。

当代译出25:33 每枝要伸出叁个杏花形状,连着花瓣和花托的油杯来,六根分枝都要一式一样,

思高本出25:33 在一叉上应有像杏花的叁朵花,有花托和花瓣;在另一叉上应有像杏花的叁朵花,有花托和花瓣;由灯台所发出的六叉都要这样。

文理本出25:33 枝各有盏、状似杏蕊、有节有花、灯之六枝皆然、

修订本出25:33 这边枝子上有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣;那边枝子上也有三个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。从灯台伸出来的六根枝子都是如此。

KJV 英出25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.

NIV 英出25:33 Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms are to be on one branch, three on the next branch, and the same for all six branches extending from the lampstand.

和合本出25:34灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。

拼音版出25:34 Dēngtái shàng yǒu sì gè bēi, xíngzhuàng xiàng xìng huā, yǒu qiú, yǒu huā.

吕振中出25:34 灯台上有四个杯、作像杏花的样子,有球有花。

新译本出25:34 灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。

现代译出25:34 灯台的柱有四朵花,形状像杏花,有萼和瓣。

当代译出25:34 灯台的支柱要伸出四个杏花形状,连同花瓣和花托的油杯来。

思高本出25:34 在灯台的直干上应有像杏花的四个花朵,有花托和花瓣。

文理本出25:34 梃亦有盏凡四、状似杏蕊、有节有花、

修订本出25:34 灯台本身要有四个杯,形状像杏花,有花萼有花瓣。

KJV 英出25:34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.

NIV 英出25:34 And on the lampstand there are to be four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.

和合本出25:35灯台每两个枝子以下,有球与枝子接连一块,灯台出的六个枝子都是如此。

拼音版出25:35 Dēngtái mei liǎng gè zhīzǐ yǐxià yǒu qiú yǔ zhīzǐ jiē lián yī kuaì. dēngtái chū de liù gè zhīzǐ dōu shì rúcǐ.

吕振中出25:35 两个枝子的下面有球和它相连;又两个枝子的下面有球和它相连;又两个枝子的下面有球和它相连∶从灯台杈出来的六个枝子都是这样。

新译本出25:35 每两个枝子的下面有球和灯台相连,从灯台伸出来的六个枝子,都是这样。

现代译出25:35 叁对枝子的每一对下面有一个萼。

当代译出25:35 灯台每两个一对的枝子下面另外要有花朵接连,叁对下面都是这样造。

思高本出25:35 由灯干发出的每两叉之下,各有一个花朵;从灯干发出的六个叉都应如此。

文理本出25:35 梃所出之六枝、每二枝下、各有一节、六枝皆然、

修订本出25:35 灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼;灯台伸出的六根枝子都是如此。

KJV 英出25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.

NIV 英出25:35 One bud shall be under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair--six branches in all.

和合本出25:36球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。

拼音版出25:36 Qiú hé zhīzǐ yào jiē lián yī kuaì, dōu shì yī kuaì jīng jīn chuí chūlai de.

吕振中出25:36 它们的球和枝子要连在一块,都是一块净金锤出来的。

新译本出25:36 球和枝子都要与灯台连在一起,都是从一块纯金锤成的。

现代译出25:36 花萼、枝子,和灯台都要一整块纯金钩出来的。

当代译出25:36 整座灯台,包括一切装饰,都要用一块纯金钩出来。

思高本出25:36 这些花朵和灯叉应由灯台发出,全用整块纯金 成。

文理本出25:36 其节其枝、俱连为一、以精金用旋法为之、

修订本出25:36 花萼和枝子都要和灯台接连一块,全是从一块纯金锤出来的。

KJV 英出25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.

NIV 英出25:36 The buds and branches shall all be of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.

和合本出25:37要作灯台的七个灯盏,祭司要点这灯,使灯光对照。

拼音版出25:37 Yào zuò dēngtái de qī gè dēng zhǎn. jìsī yào diǎn zhè dēng, shǐ dēng guāng duì zhào.

吕振中出25:37 你要作灯台的七个灯盏;这样灯盏要挂上(或译∶点上),使它照亮对面的地方。

新译本出25:37 你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。

现代译出25:37 要为灯台做七盏灯,灯盏都向前面照射。

当代译出25:37 此外,你们还要为这座灯台造七个灯盏,放在灯台上面,照亮前面的地方。

思高本出25:37 灯台上应做七盏灯,把七盏灯放上,使光照耀灯台前面的空间。

文理本出25:37 灯碗凡七、置于其上、使光对耀、

修订本出25:37 要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。

KJV 英出25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.

NIV 英出25:37 "Then make its seven lamps and set them up on it so that they light the space in front of it.

和合本出25:38灯台的蜡剪和蜡花盘也是要精金的。

拼音版出25:38 Dēngtái de là jiǎn hé là huā pán ye shì yào jīng jīn de.

吕振中出25:38 灯台的蜡剪和蜡花盘是要净金的。

新译本出25:38 灯台上的灯剪和灯花盆,也是要纯金做的。

现代译出25:38 要用纯金造灯花剪刀和烛盘子。

当代译出25:38 灯台用的蜡剪和盛蜡剪的盘子都要用纯金制造。

思高本出25:38 灯台的灯剪和碟子,应是纯金的。

文理本出25:38 其剪与盘、造以精金、

修订本出25:38 要用纯金做灯剪和灯盘。

KJV 英出25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.

NIV 英出25:38 Its wick trimmers and trays are to be of pure gold.

和合本出25:39做灯台和这一切的器具,要用精金一他连得。

拼音版出25:39 Zuò dēngtái hé zhè yīqiè de qìjù yào yòng jīng jīn yī tā lián de.

吕振中出25:39 作灯台和这一切的器具、要用一担净金(或译∶一他兰得)。

新译本出25:39 要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。

现代译出25:39 要用叁十五公斤的纯金铸造灯台和一切器具。

当代译出25:39 整座灯台和附设的用具,要用约一百磅的纯金来造成。

思高本出25:39 为制造灯台和这些用具,应用一「塔冷通」钝金。

文理本出25:39 制灯台与诸器、用精金一他连得、

修订本出25:39 做灯台和这一切的器具要用一他连得纯金。

KJV 英出25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.

NIV 英出25:39 A talent of pure gold is to be used for the lampstand and all these accessories.

和合本出25:40要谨慎作这些物件,都要照着在山上指示你的样式。

拼音版出25:40 Yào jǐnshèn zuò zhèxie wùjiàn, dōu yào zhào zhe zaì shān shàng zhǐshì nǐde yàngshì.

吕振中出25:40 你要谨慎,照在山上指示你的模型去作。

新译本出25:40 你要留心照着在山上指示你的样式去做。”

现代译出25:40 要谨慎,按照我在山上指示你的样式做。」

当代译出25:40 你要完全依照我在山上所指示的样式去造这一切的东西。”

思高本出25:40 要留神按照在山上指示给你的式样去做。

文理本出25:40 尔其慎而为之、必循在山所示尔之式焉、

修订本出25:40 要谨慎,照着在山上指示你的样式去做。"

KJV 英出25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.

NIV 英出25:40 See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.

出埃及记第25章-灵修版圣经注释

出埃及记第廿五章   第 25 章 

  出 25 章 > 建造会幕的指令,这么仔细,好像与我无关…… 

  25 章 出埃及记由 25 章至 35 章,记载了神建造会幕的指示。 35 至 39 章说明百姓如何依指示而行。这些古老而复杂的建造细则对现代人有什么意义呢?( 1 )建造会幕所使用的贵重材料,显示神的伟大,超乎一切。( 2 )帐幕围绕着至圣所,藉着祂与世俗的不洁隔绝,表明神道德的完全。( 3 )会幕可以搬迁,表明以色列人在旷野前进,神渴望随时与他们同在。 

  出 25:10> 为什么要用皂荚木做约柜?这皂荚木是…… 

  25:10 会幕中的板和其中的许多器物,都是用皂荚木造的。在旷野不毛之地,皂荚树长得很茂盛。它的木材是棕橙色的,非常坚硬,是制造家具的好材料,现代人也用它制造家具。古时以色列人用肘为长度单位,一肘约等于 0.43 公尺。 

  出 25:17> 施恩座每件物品都有意义吗? 

  25:17 约柜的盖子被称为赦罪的施恩座。在约柜上面,两个金基路伯(大能的天使)伸出的翅膀之上,于云彩中,神会莅临其间。每年大祭司在赎罪日(犹太历七月初十日)进入至圣所,为全以色列百姓赎罪,就是来到这赦罪的施恩座前举行赎罪之礼( 30:10 )。 

  圣经所记载的神以人形显现
──出埃及记第25章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第25章-丁道尔圣经注释

出埃及记第廿五章   E 盟约崇拜(二十五 1 ~三十一 18 ,参三十五 1 ~三十九 43 ) 

  第二十五至三十一章记载神在西乃山上,将关乎帐幕、陈设、祭司等等的详细指示告知摩西 21 。三十二至三十四章所记的史事打断了指令的记叙。这些史事包括了以色列祭偶背叛、重申盟约、以及最后赐下第二套刻了诫命的石版。三十五至四十章基本上是前几章详细指令的复述,然而重点则在命令的执行,以及摩西完全忠于“在山上指示你的样式”(出二十五 40 ;来八 5 )。除了动词的人称和时态,以及一些细微的省略和删除之外,这几章改动之处少得不必另写注释。只是有些关乎帐幕及其材料的新鲜统计资料,可以在这部分中讨论。 

  21 威尔浩生( Wellhausen )等批判家经常否定这段落的历史性,认为是将所罗门王圣殿“投影”到旷野时代的结果。但另一方面,柯罗斯则力持大部分材料是源于古代的看法。有关协调两者间矛盾的尝试,可参看海厄特和戴维斯的着作。 

  i. 约柜、桌子、灯台(二十五 1 ~ 40 ) 

  二十五 1 ~ 9.  小序 

  这几节是个小序,解释后来用以建筑帐幕及陈设所用材料的来源。三个历久常新的基本属灵原则都在本段找到了榜样。第一个原则是给神的奉献,必须是自愿而非被逼的(林后九 7 )。神的恩典推动人,人便乐于将自己最宝贵的献给神。第 3 ~ 7 节无论在诠释方面有什么困难之处,这原则很明显就是列出礼物的用意。第二,神的目标和意向就是住在祂子民中间( 8 节),这是建筑帐幕的核心理由。第三,执行神大计的关键在于顺服( 9 节)。如上所言,三十五至四十章一再强调这最后的一点。 

  2.   凡甘心乐意的 。希伯来文生动地描述:每个“其心驱使他许愿”的人;这人热心得无法自制。 

  3.   金、银、铜 。旧译“黄铜”和今译“青铜”,都没有“铜”准确。德莱维指出一个清楚的原则,就是越接近神,用的金属就越珍贵。死海以南的亚拉巴有丰富的铜矿,西奈半岛又有金子出产。米甸人可能善于采矿;若然,以色列要金属并非难事。此外也不应忘记,他们离开埃及之时得了不少财物(出十二 35 )。游牧民族居于帐棚并不表示他们没有财宝。看看现时近东帐幕中珍奇的地毯,就可得到证明。尽管海厄特不同意这见解:本节不提铁器,很可能也证明了本段是早期的作品。 

  4.   蓝色、紫色、朱红色 。这三个字的头一个 t#k[e{let[ ,是亚喀得语( Akkadian )“蓝紫色染料”的意思(在此指用该种染料染出来的纱线)。第二个字 ~arga{ma{n ,是梵文中的紫红色。第三个字直译作“红虫”,所指的是胭脂虫( cochineal insect )。这虫的阿拉伯语叫 kirmiz ,英文的 crimson “绯红色”一字便是从此而来。这三个字可能用得并不精确,泛指一切从红到紫的浓色染料。 细麻 ,原文 s%e{s% 来自埃及语。埃及出产的麻品质极佳,捻的 细麻
──出埃及记第25章即多股细丝搓成的麻线
──出埃及记第25章更是闻名。这些希伯来奴隶在埃及居住之时,必然学会了冶金、纺纱、编织、刺绣等不少的工艺。细麻凉爽干净,是埃及贵族和祭司穿着的衣料。 山羊毛 制成的布料颜色深暗,又能防雨,游牧民族用来制作帐幕,古今皆然。这种材料相当于今日的毛毡。 

  5.   染红的公羊皮 ,相信是用来制造“帐幕袋子”的皮子。 海狗皮 ,不是红海出产的“儒艮皮”( dugong ,一种哺乳类的海兽;参照 NEB “海豚皮”),便是埃及语普通“皮子”一字的音译。后者可能性较高。 皂荚木 ,是典型的沙漠木材,坚硬芳香、并不粗大;以宜于制造家具着称(参海厄特)。 

  6.   香料 。贯彻整个圣经时代,香脂( balsam )都是阿拉伯的名产。当地土产又包括了宝石( 7 节),塞拉比特.卡登( Serabit-El-Khadem )的绿松石矿( turquoise ),在西奈半岛更是闻名。 

  8.   圣所 。这字直译是“圣洁之处”,后来可称圣殿(耶十七 12 )。本节说出了建造圣所的目的,是使神可以住在以色列中间。 住 字和第 9 节“帐幕”(或“居所”),衍生自同一个希伯来字根,请参看二十四章 16 节的注释 。至于这个关乎神“临在”的神学,戴维斯作品中的讨论很不错。他相信临在神学左右了全本出埃及记,对基督徒来说,更在基督降世中达到巅峰。 

  9.   样式 ,几乎可说是“建筑师的模型”。拉加什人( Lagash )古迪亚( Gudea ,主前三千年)宣称他梦见一座庙宇的模型,后来一丝不苟地加以建造。摩西同样遵命,也得到了出埃及记(出三十九 5 )和希伯来书(来三 2 ~ 5 )的嘉许。 

  二十五 10 ~ 22.  柜 

  “柜”的希伯来语 ~a{ro^n 一字英文传统译作 ark (按: ark 在古代英语是“箱子”的意思),其实译作 chest ,“箱子”更佳( chest ,犹如小型的水手工具箱,或中国人的樟木箱笼)。挪亚“方舟”和摩西“约柜”虽然英文同样翻作 ark ,在原文中却是两个不同的字。本节所述的箱子长一英码,阔和高都有十八寸,用皂筴木制成,外面包上金子。除了金“盖子”( 17 节译作“施恩座”)上焊上两个面向里面的金造小“”以外,没有别的装饰。箱子四角装有金环,可以插上包金的皂筴木竿子,作扛抬之用。这箱子基本上是个便于迁移的圣盒,用以安置刻了律法的石版。由翅膀遮盖的“盖子”,亦是看不见之神的宝座。神在这里和以色列人相会说话( 22 节)。 

  11.   精金 。依照上面所述的原则,任何与神的直接临在有亲密关系的物件,用的都是精金。其他物件则可以用银或铜制作。这话大概是指以金叶子包裹,但金子也有可能是镶嵌上去的。后者可参海厄特。 

  16.   法 ,原文直译是“见证”(这字和合本一般译作“法度”,如申四 45 ) 22 。这是律法(起码刻在石版上的部分)普遍的称号,意思大概是神本性的见证或提示。 

  17.   施恩座 ,是希伯来语 kappo{ret[ 一字的诠释,算不上是翻译。这字直译的意思是“盖子”(但这意思在旧约其他地方并没有出现过),在喻意上则取其“遮盖”之义,解作“有挽回作用之物”。本节必然有这意思,因为“赎罪日”等字眼亦是衍自同一字根(利二十三 27 ,直译是“遮盖之日”)。“赎罪”通常不是在约柜前发生,而是藉着祭坛上所流的血(利十七 11 )。但两者间的转接仍是自然而易于理解的 23 。 

  18.   两个  。依照以西结书一章和启示录四章的形容,以及埃及人的用法(创三 24 虽然提及,却没有加以形容),大概是人面兽身,有翅膀的活物。字根相同的 karubu 在亚述的庙宇中负责守卫。在以色列,是神侍从和使者之灵的象征(诗一○四 3 、 4 )。没有人敬拜他们,所以为他们造像也不算是触犯了出埃及记二十章 4 节的禁令。帐幕内部的幔子用鲜明颜色绣满了的像(出三十六 35 ),因此在约柜顶部出现也不算独特。所罗门圣殿有两个高 十五英尺 、包金的巨型橄榄木(代下三 10 ),立在约柜旁边。所罗门圣殿比此处所形容的帐幕设计远为精致,这是例子之一。 

  22.   我要在那里与你相会……和你说 。神在二之上的宝座中与人相会、说话(撒上四 4 )。约柜素被视为神临在可见的象征,所以在摩西时代,来去都受人欢呼致敬(民十 35 、 36 )。到了以利的时代,约柜误被当作神保佑的“符咒”(撒上四 4 )。大卫拒绝如此滥用它的保护(撒下十五 25 ),耶利米则预见这种象征再无需要的日子(耶三 16 )。约柜相信是毁于主前五八六年耶路撒冷遭劫掠之时。后期的圣殿在安放约柜之处摆上一块象征式的石头,现代犹太人以此名称安放律法卷轴的雕木橱柜。全帐幕最圣洁之处,便是安放圣柜的地方,常人就是碰触一下也会死亡(撒下六 7 )。然而和约柜皆无人敬拜,正是以色列信仰的典型。约柜安放律法,不过是见证在此受人敬拜之神的本性而已。 

  二十五 23 ~ 30.  桌子 

  大部分庙宇都有安放祭物的桌子,以色列的也不例外。这桌子也是用包金的皂筴木制成,并且设有环子和杠子,使之便于迁移
──出埃及记第25章这是以色列旷野流浪时期圣物的必备条件。桌子的设计可参看以下的讨论。 

  30.   陈设饼 ,这桌子特有的用途,是展示“安放在神面前的饼”(意译)。十二个新鲜出炉的扁平面包,每早晨排成两行,到了晚上收下(利二十四 6 )。撤下来的饼在正常情形下只有祭司才可以吃(撒上二十一 6 )。经文没有说明这饼象征什么:它的意思可能是十二支派向赐下“日用之饼”的神表达谢意。这饼和主祷文名句的起源(路十一 3 原文,和合本作“日用的饮食”)必然很有关系。 

  提多拱门( Arch of

  Titus ,主前 81 年建于罗马,纪念提多将军主前 70 年攻取耶路撒冷的战迹)上的浮雕包括了这张桌子(此外还有金灯台),是一件幸事。雕刻中的桌子虽然来自希律的圣殿,但参照本章的形容,它还是依照了出埃及记的模式。桌上放着几个金杯,可能是作盛香之用,又可能是在坛脚奠酒的爵( 29 节);桌旁又靠着几支祭司的号筒。好几个出埃及记用来形容制造桌子的术语都十分罕见,因此意思难以确定。照提多拱门的图画来看,这桌子似乎和今日的桌子一样,有支杆和爪式脚。 

  二十五 31 ~ 40.  金灯台 

  31.  这 灯台 ( m#no^ra^h )今日成了以色列的国徽(英文旧译作“烛台”)。灯台有实际的功用:到了以利时代,这“灯”仍在幽暗的圣所中燃点(撒上三 3 )。所罗门王伟大的圣殿中,这种灯台有十支之多(代下四 7 )。 

  32.   六个枝子 。撒迦利亚书四章 2 节异象所见的灯台似乎只有一个灯盏,灯盏四面有七个“撮”起来可供安放灯心的地方(根据戴维斯的记载,奥伯莱在米斯巴发现过类似的赤陶灯)。但将本章的形容和提多拱门的浮雕相比较,却可看出不同的图画。这灯台有七个枝子,用金子打成(灯台不能用包金的皂荚木制造),有精致的杏花雕塑作为装饰,顶部有七个小型的单心灯盏。虽然灯台的象征意义以及本章某些术语的含义并不清楚,只要稍为留意提多拱门的照片,便能明了灯台的设计。 

  33.   三个杯,形状像杏花 。灯台如果确然是以杏树设计作为装饰(经文似乎很明显是这意思),自然便使人联想到亚伦开花结果的杏木杖(民十七 8 )和耶利米的异象(耶一 11 、 12 )。依照耶利米书的解释,春天首先开花的杏树最宜象征神对祂子民奇妙的眷顾,以及祂向列祖的应许必然成就。但这不过是臆测而已,我们必须谨慎从事。部分术语含义隐诲,但对全段意思并无影响。第 34 节译作 球 的字,同时是圣经惯常对克里特岛(和合本作“革哩底”)的称呼,可能是指这种设计的来源。 

  37.   使灯光对照 。幔子前面的圣所甚是幽暗,这灯有照明的功用。但圣经没有进一步说明其象征意义。有人认为这灯台表示以色列的责任是作为外邦人的光(赛六十 3 )。“七”这字经常代表完美,而油则起码到了后期是圣灵的表征(亚四 1 ~ 6 )。灯台亦有可能象征神的临在为祂子民带来光明(民六 25 ),因为光在旧约中也是生命和胜利的代表(诗二十七 1 )。 

  38.   蜡剪和蜡花盘 ,前者是个钳子或镊子,作用是调校灯心;后者可能是调油的碟子(挪士),或是火盆(德莱维)。无论如何,两者都和灯有关。 

  16 希伯来文 `e{d[u^t[ 一词可能和亚喀得文的 a{du{ 有关。后者在条约中十分常见。由于以色列的律法和盟约息息相关,这个平行之处十分值得注意。 

  17 全年只有赎罪日一天,血才真正弹在 kappo{ret[ 之上(利十六章)。但用得这么少的原因,可能不过因为此处极其圣洁。
──出埃及记第25章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第25章-出埃及记第25章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第廿五章   为圣工奉献(二十五 1 ~ 9 ) 

  我们应怎样为神的工作奉献呢?这段经文给我们提供三种方式: 

  .甘心乐意( 2 )
──出埃及记第25章“捐得乐意的人是神所喜爱的”(林后九 7 ),所以我们奉献时必须存欢喜快乐的心,出自一个感恩的心总比因责任而献上更好。 

  .个人性的( 2 )
──出埃及记第25章每一个人都有不同的东西可以献上。有些人献上金钱,有些人献礼物,有些人献上自己的制成品,或是买回来的,或是承受别人的……。我们千万不要因没有金钱献上而介意,因为神也喜欢你在教会中劳力的事奉,或是你乐意接待祂的儿女们。 

  .具有目的( 8 )
──出埃及记第25章这奉献的目的是属灵的:为神建造一个圣所。虽然基督徒能支持慈善工作是十分好的,但他们更应保留大部分的力量用在属灵的事上。任何有慈心的人,无论是基督徒与否,都可以支持一些慈善团体,但传福音的团体就只有基督徒才乐意为她们的工作奉献。她们的存在往往是倚赖我们在金钱上的支持,所以基督徒应当为此而奉献。 

  祈祷  主啊,使我乐意奉献在圣工上。 

  律法与恩惠(二十五 10 ~ 22 ) 

  约柜是一个小木箱,不够四尺长,两尺多阔,两尺多深。这是神与祂的百姓同在的象征。它的神圣在建造工程的仔细指示上,并贵重的材料上表明出来。它预备用来放置两样的东西
──出埃及记第25章写在石版上的十诫( 16 )和施恩座( 17 ),在那里神要与祂的百姓相遇;换句话说,约柜是代表神的律法与恩惠。 

  .律法
──出埃及记第25章十诫做了三件事 

  1. 显示神的神圣和圣洁的性情。 

  2. 给人有关神对他们在道德上所要求达到的标准。 

  3. 定规一个正确的审判方法。 

  .恩惠
──出埃及记第25章若有人破坏了神的律法或犯了祂的诫命,重新得祂喜悦的唯一方法是藉献祭。神藉此提醒他们:他们不能靠自己赚取神的饶恕,乃是靠那被杀的祭物
──出埃及记第25章预表主耶稣无瑕无疵的献上(来九 13 ~ 14 )。 

  祈祷  主啊,感谢为我钉十架,感谢赦免我的过犯,使我重投神的怀抱。
──出埃及记第25章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第25章-圣经串珠版注释

出埃及记 第廿五章 注释   25-31章  会幕与祭司条例的指示 

  会幕所担当的角色,与西乃山上的经历十分相关。神命摩西上山,接受法版;当他进入云中时,神荣耀地显现於山顶上,与此同时,摩西领受了造会幕的指示( 25:9)。

  後来会幕建成,神的荣耀及同在彰显 於会幕中,如同当日彰显於西乃山上,可见会幕的经历是西乃山经历 

  的延续。神说:「又当为我造圣所,使我可以住在他们中间」( 25:8 ),这正是建造会幕的目的。造会幕的指示是先由最中心的约柜开始,然後逐渐向外描述;离开中心越远,指示的细则越简单。 

  1-40 造约柜、桌子及灯台的指示 

  1-9 百姓为会幕而献的礼物 

  有关所献礼的解释,见 35:20-29注。 

  10-22 造约柜的指示 

  约柜被排在最先,因为它是整个会幕的中心,神要在那里与摩西相会及说话( 22)。 

  10「 荚」:是亚拉伯一种胶树,皂荚木今作「金合欢木」。 

  「一肘」:相等於四十五公分(十八英寸),所以约柜长一一三公分阔及高各为六十八公分(45×27×27英寸)。 

  13「两根杠」:是抬杠,用来搬运约柜。 

  17「施恩座」:原文的字根有「赎罪」之意。 

  18「 基路伯 」:..可能是由人头、动物身加上翅膀组成的形像;在亚述一带,它们的主要任务是把守殿门,有如我国庙前的看门二将。基路 

  伯经常象徵神的同在(参串)。 

  21

  神将法版放在约柜内,是要证明 以往的启示,与现在透过会幕不断所作的启示是连结的。 

  23-30 造桌的指示 

  这桌子长九十公分、阔四十五公分、高六十八公分( 36×18×27英寸 )。它不是用作祭坛,而是供奉献的桌子,在上面放置陈设饼。 

  25「横梁」:桌的边缘。 

  「一掌宽」:约八公分(三英寸)。 

  29「调羹」:盛放乳香的碟子。 

  「爵」:原指酒壶。 

  「瓶」:指用来接载酒壶倒出来的酒的杯子。 

  30「陈设饼」:有作「面前的饼」,即放在耶和华面前的饼,共有十二个(利24:6),每一个代表以色列一个支派。这是感恩 

  的表示,象徵以色列人每日所得的食物,都是从神而来。 

  31-40 造灯台的指示 

  会幕里唯一的光源来自这灯台,象徵神同在所发出的光辉(民 6:25) ,照耀 的百姓。整个灯台都是从同一块精金锤出( 36),重一他连 得( 39),即约三十公斤(六十四磅)。 

  31「杯」:即一朵花。 

  「球」:指花萼。 

  「花」:即花瓣。 

  38「蜡剪」:用来剪掉剩余的蜡。 

  「蜡花盘」:是盛载蜡剪的盘。 

  思想问题(第 25章) 

  1 本章提及「奉献」一事。旧约中的「奉献」观念与新约的有什麽相近之处? 

  与今日教会推行的「奉献」有什麽显着分别? 

  你的奉献观念只限於金钱吗? 

  有没有包括「才智」、「心智」的奉献? 

  2 试计算神今日给你的各种恩典。你最看重什麽恩典呢? 

  17节「施恩」可解作「蔽罪」。 

  你有没有把这恩典也计算在内? 

  3 在百姓中间设立「约柜」有什麽重要含义呢? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第25章-启导本圣经注释

第二十五章

25:1本章到31章均为神建造会幕的详细指示,包括会幕内的装饰与祭司的服饰和规章。这也是摩西要在西乃山逗留一段长时间的原因。

本章晓谕摩西建会幕用的材料,和造约柜、陈设饼桌与灯台的方法。这些都要安放在会幕中。

26章是会幕本身的建造设计,包括幕幔、山羊毛织的罩棚和可以移动的竖板,以及隔开圣所与至圣所的幔子。

27章讲述造祭坛、院子的方法和燃灯用的油。28章详细描述祭司穿的礼服。29章讲按立祭司之礼,其中35-42节讲一种赎罪祭,43-46节为建造会幕训示的总结。

30章讲造金香坛之法,半舍客勒的赎命奉献,以及铜洁盆与圣膏、圣香的制法。31章为指派比撒列和亚何利亚伯为制造会幕的主持人,还包括一段关于守安息日的吩咐。

31:18说神把祂用指头写的两块法版交给了摩西。照米所波大米一带的惯例,两国缔约,约文写在石版上,两块石版上所写相同;订约两造各执一块。因此,摩西所拿的不是一般以为分写十诫条文的两块版,而可能是写有相同十诫的两块版,而且每块都两面写(32:15)。以色列民所执的一块放在神面前,所以神的和以色列民的都放在约柜中(25:21)

25:4蓝、紫、朱红都是王者的尊贵颜色。参《民数记》4:4注。

25:6“香料”:30:2334制圣膏的材料包括没药、香肉桂、菖蒲、桂皮等。作香用的包括拿他弗(苏合香)、施喜列(凤凰螺鳃盖)、喜利比拿(白松香)

25:8“圣所就是会幕,是以色列人敬拜中心的帐幕”(25:9),为后来圣殿的前身。帐幕为适合旷野生活而设计,可以拆卸、迁移。以色列人定居迦南后,才开始思想为神建造殿宇(12:11;撒下7:1-2)。

会幕的功用:1.表明神与百姓同在(25:8)2.是神与众民相会的地方(25:2227:21)3.是神向人宣告祂旨意的地方(25:22;利1:1)

25:10“就是约柜。约柜和其上的施恩座是神在地上的宝座(代上28:2;比较诗99:5132:7;哀2:1)。柜内存放法版(25:16)。约柜为神与以色列民立约的标记,是会幕内最重要的陈设。

柜长122公分、阔76公分、高76公分,用皂荚木制成,内外包金。

25:16“法版,参25:1注。这两块石版上写有十诫,为所有在西乃山订立的法例、典章的基木原则,也是神与以色列人立约的根据(34:27;申4:13)

25:17“施恩座原文作,指盖在约柜上的板,表明神在救赎的工作上遮盖罪的大恩(16:15-16)

25:18基路伯是天使的一种(3:24)。在二基路伯中间,有神的荣光显现(16:2)。后世有坐在二基路伯上万军之耶和华一语(撒上4:4;撒下6:2;王下19:15;代上13:6;赛37:16),表明耶和华是万军之主。基路伯为侍立在神的地上宝座前的天使,脸对脸朝着施恩座,也就是神的座位所在。

约柜用皂荚木制造,外包纯金,四面有金环,插入木杠。约柜上盖有二基路伯,以翅膀遮掩。

25:30“陈设饼为供奉在神面前的饼。饼的数目为十二(24:5),用以代表以色列全族十二支派。饼每周更换,换下的饼,给祭司吃(24:5-9)

25:31会幕的第一层为圣所,设有金灯台;灯台上有七盏灯,日夜点着,使圣所有光(27:20-21;比较约壹1:5)。会幕的内层为至圣所,没有灯台,但在约柜上面有神的荣光照耀(40:3425:22)

25:37祭司每天早晚上灯(30:7-8)

会幕中的灯台:灯台的形状甚难考据,从米吉多废墟中曾掘得灯台金属座。七为完整数目,左图依据考古资料绘出。

陈设饼的桌子:用皂荚木做成,外包纯金,装有金环,以便抬动。

出埃及记第25章-马唐纳圣经注释

拾·会幕和祭司(二五~四O)   以下七章是关于建造会幕、设立祭司制度和有关的律例。圣经中有五十章经文是关于会幕的。可见会幕在神眼中的重要。

  会幕似帐蓬,是神在他百姓中间居住之所。会幕每一部分都含有属灵的课题——基督的位格和工作并亲近神的途径。祭司制度提醒百姓,罪使人与神分隔,只有借着设立的代表,按神吩咐行,他们才能亲近神。

  一.造会幕的细则(二五~二七)

  1.收集材料(二五1~9)

  神吩咐摩西收集百姓送上的礼物作材料,用以造会幕(圣所)。贵重的金属、上好的布匹、皮革、油、香料和宝石无疑是以色列人离开埃及时,埃及人所送的。他们曾经为这些东西苦干,受人劳役。这时候,以色列人甘心把这些东西都献出来。神子民献给神礼物的价值,在于他们的甘心乐意。当百姓甘心乐意献上的时候,虽一线之微,在他眼中却看为宝贵的。保罗说:“捐得乐意的人,是神所喜爱的”(林后九7)。这是衡量奉献的标准
──出埃及记第25章奉献的价值,不在外表的慷慨捐献,而在它们的内在价值。

  神吩咐摩西必须严格按照神所定的样式建造会幕。盖建筑物尚区这样,按着神的心意,依照新约的样式建立基督的教会(神的百姓)岂非更加重要!

  2.约柜(二五10~16)

  约柜是木制的箱子,里外包上精金。四围镶上金牙边,其中铸了四个环,作为抬扛之用。约柜中有法版——两块约版(16节)。后来还有亚伦的杖和一罐吗哪(来九4)

  会幕中的板和其中的许多器物,都是用皂荚木造的。在旷野不毛之地,皂荚树长得很茂盛。它的木材是棕橙色的,非常坚硬,是制造家俱的好材料,现代人也用它制造家俱。古时以色列人用肘为长度单位,一肘约等于0.43公尺。

  3.施恩庭(二五17~22)

  约柜的盖子称为施恩座。那是精金制的台,托着上面两个天使的像。两个基路伯是面对面,高张肢膀彼此接连。神从荣耀云彩中显示自己的时候,便是在施恩座上二基路伯中间。圣经至少有十三卷书提到基路伯,主要与耶和华的圣洁和公义有关,并且往往与神的宝座一同出现。以西结书第一及十章都有描述基路伯。

  每年大祭司在赎罪日(犹太历七月初十日)进入至圣所,为全以色列百姓赎罪,就是来到这赦罪的施恩座前举行赎罪之礼(出三十10)。

  4.陈设饼的桌子(二五23~30)

  陈设饼的桌子是木制的桌子,包上了精金。上面四围镶上金牙边作装饰(王冠)。四围又有一掌宽的横梁,且又以金牙边作装饰。陈设饼的桌子象约柜一样,有四个金环,安在桌子的四角上,作桌子四脚,以便抬扛桌子。桌子上放了十二块陈设饼(3节),代表以色列十二支派。此外,还有各种盒子、调羹、并奠酒的爵和瓶。

  5.主灯台及其它附件(二五31~40)

  二五31~39 灯台用精金制成,上面有七个枝干或臂。每个枝干的转节上有一个小灯盏,灯盏内有灯芯燃点灯油。与灯台有关的,还有腊剪和腊花盆盛载整理之物(38~39节)

  二五40 制造这些器具最重要的条件是按照神在山上指示的样式去作,百姓绝不可肆意作主。事实上,所有属灵的事都是这样:必须跟从神的指引,不偏离主用智慧赐下的样式。

  会幕的家具都说到荣耀的基督:约柜代表他的神性(精金)和人性(木制)。施恩座描绘基督作我们的施恩座,或挽回祭(罗三25)。陈设饼的桌子代表基督是生命的粮。灯台代表基督是世界的光。铜制的坛(二十七章)代表基督作燔祭,为神全然烧尽。烧香的坛或金坛(三十章)描绘基督给神的香气。洗濯盘(三十章)代表基督以神的道作为清水,洁净他的民(比较多三5;约一三10;弗五26)

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第25章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  25:9  

  帐幕:在25章中,神赐下有关帐幕的指示。我们只能根据圣经的启示认识帐幕所具有的历史的、

  属灵的和预表的重要意义。 

  1.  帐幕是一个“圣所”(8节),是神住在

  他的子民中间并且与他们相会的地方(22节;29:45~

  46;民5:3;结43:7,9)。

  耶和华的荣光昼夜充满帐幕。当遮盖帐幕的耶和华的云彩收上去时,以色列人就要起程。神如此

  引导他们行过旷野的路程(40:36~38;民9:15~16)。 

  2.  帐幕是“法柜的帐幕”(38:21),里面放着十诫(参下一条注释)。十诫不断使人谨记神的圣洁属性和他

  对人的要求。顺服神的律法是我们与神建立相交关系的必要前提,二者密不可分。 

  3.  帐幕是神因着赎罪祭

  牲的血而赦罪的地方(29:10~14)。所以,它预表基督在十字架

  上最终为全人类的罪献上的赎罪祭(参来8:1~2;9:11~14)。 

  4.  帐幕也预表天堂,即

  永远的大祭司基督永远活着为我们代求的天上圣所(来9:11~12,24~28)。 

  5.  帐幕还预表新天新地

  降临时神最终的救赎:“看哪!神的帐幕在人间。他要与人同住,他

  们要作他的子民;神要亲自与他们同在”(启21:3)。 

  25:10  

  柜:这

  就是盛放十诫(比较16,22节)、

  一罐吗哪(16:33~34)和亚伦的杖(民17:10;来9:4)的约柜,盖在上面的板子称为“施恩座”(17节)。固定在

  施恩座两端的是用金子锤出来的高张翅膀的二基路伯(参18节注)。约柜被放在会幕的至圣所里面(26:34),代表神的宝座。大祭司要在每年一次的赎罪日进到至圣所,站在施恩座前把

  血弹在上面,为百姓一年当中无意所犯的罪代赎(参“赎罪日”一文)。 

  25:16  

  法版:法

  版指摩西在西乃山上从神领受的两块写有十诫的石版(31:18)。 

  25:17  

  施恩座:施恩座是约柜的上盖。大祭司把祭牲的血洒在上面,为百姓的罪代赎。它象征着神满有怜悯的赦

  罪之恩(利16:14~15;17:11;参

  罗3:25注)。所以,施恩座和所洒

  的血是罪人借着基督的代赎得蒙赦免的预表(罗3:21~25;来4:14~16;7:26)。 

  25:18  

  两个基路伯:这是用金子锤出来的,是一种在天上围绕神宝座的天使(比较来8:5;启4:6,8)。它们象征神的同在以及神在他地上子

  民中间的全权统治(撒上4:4;撒

  下6:2;王下19:15)。二基路伯安

  置在约柜上面,这表明只有当神的子民献上赎罪祭并且努力遵行神的诫命时,神才会与他的子

  民同在。 

  25:30  

  陈设饼:陈

  设饼摆在桌子上面,代表供给以色列一切生命需要的神的同在(比

  较利24:5~9;赛63:9)。它预表基

  督,而基督就是生命的粮(参16:4注;太26:26~29;林前10:16)。 

  25:31灯

……圣经注释本章结束

出埃及记第25章-每日研经丛书注释

出埃及记第廿五章   柒 圣所(廿五 1- 卅一 18 ) 

  家具(Ⅰ)(廿五 1-40 ) 

  对基督教的崇拜场所作一次纵览,便显示出其建筑物的宽广。除了为贫困所限的地方外,通常都能在其中进行一定形式的崇拜。以色列人的祖先,知道米所波大米与埃及的殿宇,很精心制作,也知道迦南简仆的圣所。上帝对以色列人,命令他们把繁复与简仆相结合,其中的细节志在把上帝的启示带给崇拜的人。 

  这些教训,有些易于了解,有些却比较没有那么清楚。我们必须常常记,许多关于材料的细节等等,乃是受旷野条件所限,本身并不带神学的意义。许多世纪以来,发展出来一套环绕会幕的预表论( typology 译者注:指新约里的某些事情是旧约所预表的,所以新约是旧约的应验),它从希伯来书找到了神学基础。当它论得过分的时候,我们将对它发出疑问,犹太人之所以不能理解它便是如此。我们将不注重那不很密切相关的象征问题。至于一般的原理,请参看本注释之后,关于‘基督徒与会幕 ’的讨论。 

  直至最近,学者们大都主张,像此处所描述的会幕从未存在过,它不过是把所罗门圣殿以较小而又轻便的规模具体化而已。支持这学说的议论,大体上可以简化为:‘建筑它的技术与办法完全没有提到’(见杜来维 Driver ,第四三○页),但是远在摩西时代以前,在埃及便有了类似的轻便帐幕的建筑。因此,这经文的真实性便要视为当然,而在这里只提出修订的预表论。 

  家具(Ⅱ)(廿五 1-40 )(续) 

  帐幕的材料(廿五 1-9 ) 

  我们在这里看到以色列人离开时,向埃及人提出要求背后的一个目的(见十二 35-36 )。第四节列出‘蓝色、紫色、朱红色线’(新国际本,新英文本)而第五节则是‘海狗皮’(新国际本,新英文本)。通常在未确知什么颜色是可以利用之前,不要重视颜色。‘会幕’一词在习惯上一向是那么神圣,以致我们可以很容易明白它为什么在新近的英文译本中,大都可以把它保留下来。现代英文修订本( TEV )是例外的用‘帐幕’一词。第九节的帐幕希伯来字是 mishkan ‘住处’之意。这字与后来希伯来文说上帝住在人中间的荣耀的 Shekhinah ,来自同一词根。人类的梦想乃是上帝住在他们当中;参看约翰福音一章十四节;启示录廿一章三节。在旷野中的帐幕不只是必须的,而且也要教导以色列人牢固的圣殿并非必要;参看撒母耳记下七章六至七节。希伯来人不理会所罗门的与希律的圣殿,而只注重会幕。同样,以西结书四十至四十六章先知似乎注意会幕,多于他少年时已认识的圣殿。 

  约柜(廿五 10-22 ) 

  约柜,在新英文本及新国际本译作‘柜’,现代修订本则译作‘箱’,被叙述放在帐幕之前,因为这是上帝临在的象征,帐幕之目的乃是要保护它。约柜包括两个部分,柜的本身大约是,三又四分三尺乘二又四分一尺,乘二又四分一尺。它是用皂荚木造成,这是惟一可用的木,并要用金包上。许多人在这里看到基督两重性格
──出埃及记第25章神性与人性的图画;但是如果原意如此的话,则木头应在外边。其所以未造一个纯金的柜,主要原因大抵是与重量有关。另外有一个美丽的罩子,但为廷德勒( Willam

  Tyndale 译者注:他为
──出埃及记第25章 1494-1536 年英国改教家,圣经译者,殉道者,一生莫望出版英文圣经,为英王亨利八世及教会所反对,逃离英国后,在荷兰为敌出卖,被视为异端分子,受火刑致死)及其后的译者误称为‘施恩座’。希伯来语 kapporet 最好译作‘赎罪罩’(新国际本)。两端的要描述成高张翅膀,横过那罩,这样造成不可见的上帝的可见宝座;参看撒母耳记下六章二节;诗篇八十篇一节,九十篇一节。对于那些想像耶威如此受敬拜的人,那两块在约柜内的石版便可能在祂脚下,而那十语的不变性便这样受到保证。在赎罪日祭司长洒血在赎罪罩上和赎罪罩前(利十六 14-15 ),这样象征在被违犯的律法与上帝之间,在律法与百姓之间形成了一道壁垒。传统上这是十字架的影子。 

  对于的描述稍有不一致。这里叙述的,与以西结书一章五至十二节;四十一章十八至十九节;启示录四章六至九节稍有差异。他们显然是这属世受造物的守护灵;这叙述是象征式的,因此差异便无关宏旨。 

  当约柜要搬动时,赎罪罩便看不见了,因为它要小心遮盖起来(民四 5-6 )。 

  我们千万不要忘记,以色列人崇拜的是一位上帝,而这位上帝本身是道德的,崇拜祂的人,祂对他们有道德的要求。 

  陈设饼的桌子(廿五 23-30 ) 

  这里只描述桌子;陈设饼本身的定例要在利未记廿四章五至九节才能找到。关于陈设饼的意义,在犹太教方面或基督教方面都没有完全一致的见解。虽然有一个幕隔开,但是很明显陈设饼的桌子与约柜最近;乃是‘我们日用的饮食,今日赐给我们’无言的恳求;承认人的饮食
──出埃及记第25章以色列人生活的要素,靠赖上帝。今天全球上有那么多人挨饿,这象征便更为适切了。 

  灯台(廿五 31-40 ) 

  要了解大希律时代灯台的形状,可从罗马提多门仿造的形状见之。第廿七章二十节及利未记廿四章二节指出它的灯必须不断点,但这在廿七章廿一节上似乎给否定了;请参看三十章七至八节;利未记廿四章三节;历代志下十三章十一节。米示拿及约瑟夫解释这显着的冲突,说,一盏或三盏灯在日间点,但是夜间七盏要全点。这可能很对,因为在旷野必须节省橄榄油。 

  灯台不在乎实用,它对陈设饼的桌子安置,表示上帝是饮食的赐予者,见证祂是人生的指引(诗一一九 105 )和赐福者及保守者(箴十三 9 ;二十 20 )。 

  奇怪的是在数算会幕的家具中,未提及香坛;参看三十章一至十节。未见对此有使人满意的解释。在列王记上七章廿三至卅九节所列的圣殿用具清单中,同样未提及祭坛。
──出埃及记第25章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   灯台   要用   皂荚   枝子   帐幕   修订本   译本   纯金   摩西   桌子   文理   放在   以色列   陈设   当代   两个   音版   都是   指示   都要   杏花   基督   圣经   金环   注释   标签   以色列人   标题   祭司   石版
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释