福音家园
阅读导航

出埃及记查经第15章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出15:1那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。

拼音版出15:1 Nàshí, Móxī hé Yǐsèliè rén xiàng Yēhéhuá chàng gē shuō, wǒ yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, yīn tā dàdà zhànshèng, jiàng mǎ hé qí mǎ de tóu zaì hǎi zhōng.

吕振中出15:1 那时摩西和以色列人就唱以下这首歌颂赞永恒主说;「我要歌颂永恒主,因为他得胜昂首,将马和骑兵投入海中。

新译本出15:1 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说:“我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。

现代译出15:1 摩西和以色列人民向上主歌唱:我要歌颂上主,因为他赢得了光荣的胜利;他把战马和骑兵扔进海里。

当代译出15:1 这事以后,摩西和以色列人便歌颂上帝说:“我要歌颂上帝,因他大大得胜,他把兵马都卷进海中;

思高本出15:1 那时梅瑟和以色列子民唱了这篇诗歌,歌颂上主说:我要歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投于海中。

文理本出15:1 维时、摩西与以色列民讴歌、颂美耶和华曰、我欲歌颂耶和华、以其显荣获胜、马与骑者、俱投于海、

修订本出15:1 那时,摩西和以色列人向耶和华唱这歌,说: "我要向耶和华歌唱,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。

KJV 英出15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.

NIV 英出15:1 Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea.

和合本出15:2耶和华是我的力量、我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的 神,我要赞美他;是我父亲的 神,我要尊崇他。

拼音版出15:2 Yēhéhuá shì wǒde lìliang, wǒde shīgē, ye chéng le wǒde zhengjiù. zhè shì wǒde shén, wǒ yào zànmei tā, shì wǒ fùqin de shén, wǒ yào zūnchóng tā.

吕振中出15:2 永恒主(原文∶耶)是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。这位是我的上帝;我要赞美他;是我父的上帝;我要尊崇他。

新译本出15:2 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救;这是我的 神,我要赞美他;他是我父的 神,我要尊崇他。

现代译出15:2 上主是我坚强的保护者;他拯救了我。他是我的上帝,我要颂赞他;他是我父亲的上帝,我要歌颂他。

当代译出15:2 他是我的力量,我的诗歌,是拯救我的主;他是我的上帝,我要赞美他;他是我祖先的上帝,我要颂扬他。

思高本出15:2 上主是我的力量和保障,他作了我的救援。他是我的天主,我要颂扬他;是我祖先的天主,我要赞美他。

文理本出15:2 耶和华乃我之力、是我所歌、为我之援、我之上帝、我称扬之、我父之上帝、我尊崇之、

修订本出15:2 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。 这是我的上帝,我要赞美他; 我父亲的上帝,我要尊崇他。

KJV 英出15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.

NIV 英出15:2 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation. He is my God, and I will praise him, my father's God, and I will exalt him.

和合本出15:3耶和华是战士,他的名是耶和华。

拼音版出15:3 Yēhéhuá shì zhànshì, tāde míng shì Yēhéhuá.

吕振中出15:3 永恒主是战士;他的名是永恒主耶和华。

新译本出15:3 耶和华是战士,他的名是耶和华。

现代译出15:3 上主是战士;耶和华是他的名。

当代译出15:3 他是战士,名字称为耶和华。

思高本出15:3 上主是战士,名叫「雅威。」

文理本出15:3 耶和华为战士、其名乃耶和华、

修订本出15:3 耶和华是战士; 耶和华是他的名。

KJV 英出15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name.

NIV 英出15:3 The LORD is a warrior; the LORD is his name.

和合本出15:4法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中,他特选的军长都沉于红海。

拼音版出15:4 Fǎlǎo de chēliàng, jūn bīng, Yēhéhuá yǐ pāo zaì hǎi zhōng, tā tè xuǎn de jūnzhǎng dōu chén yú Hónghǎi.

吕振中出15:4 他将法老的车辆和军兵扔于海中;法老特选的军官都沉于芦苇海。

新译本出15:4 他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。

现代译出15:4 他把埃及的部队和他们的战车扔进海里,把最杰出的军官淹死在红海里。

当代译出15:4 法老全军和所有的战车,都被他抛进海中。埃及的精兵,也葬身在波涛里面。

思高本出15:4 法郎的战车军队,他投于海中,使他的良将沉于红海。

文理本出15:4 法老之车、与其军旅、悉投于海、特简之将、胥溺红海、

修订本出15:4 "法老的战车、军兵,他已抛在海中; 法老精选的军官都沉于红海。

KJV 英出15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.

NIV 英出15:4 Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh's officers are drowned in the Red Sea.

和合本出15:5深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。

拼音版出15:5 Shēn shuǐ yānmò tāmen, tāmen rútóng shítou zhuì dào shēn chù.

吕振中出15:5 深渊淹没了他们;他们如同石头坠到深海。

新译本出15:5 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。

现代译出15:5 深海淹没了他们;他们像石头沉入海底。

当代译出15:5 他们都好像石块,往深海下沉,

思高本出15:5 浪涛淹没了他们,像大石沉入海底。

文理本出15:5 波涛覆之、如石沉渊、

修订本出15:5 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。

KJV 英出15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.

NIV 英出15:5 The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.

和合本出15:6耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。

拼音版出15:6 Yēhéhuá a, nǐde yòushǒu shīzhǎn nénglì, xiǎn chū róngyào, Yēhéhuá a, nǐde yòushǒu shuāi suì chóudí.

吕振中出15:6 永恒主阿,你的右手威严而大有能力;永恒主阿,你的右手击碎了仇敌。

新译本出15:6 耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。

现代译出15:6 上主啊,你的右手有无比的大能;上主啊,你能够粉碎敌人。

当代译出15:6 主啊,你的右手大有能力,可以把敌人捏碎,

思高本出15:6 上主,你的右手大显神能;上主,你的右手击碎了敌人。

文理本出15:6 耶和华欤、尔之右手表彰荣力、耶和华欤、尔之右手糜烂寇仇、

修订本出15:6 耶和华啊,你的右手施展能力,大显荣耀; 耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。

KJV 英出15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.

NIV 英出15:6 "Your right hand, O LORD, was majestic in power. Your right hand, O LORD, shattered the enemy.

和合本出15:7你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。

拼音版出15:7 Nǐ dà fā wēiyán, tuīfān nàxiē qǐlai gōngjī nǐde, nǐ fāchū liè nù rú huǒ, shāo miè tāmen xiàng shāo suì yíyàng.

吕振中出15:7 你以威风之凛凛推翻那起来攻击你的;你发出烈怒把他们烧尽了,像烧碎秸一样。

新译本出15:7 你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。

现代译出15:7 你无比的威严征服了仇敌;你的怒气烧毁他们像焚烧麦秸。

当代译出15:7 你的权能推倒那些起来对抗你的人。你向他们大发雷霆,他们便好像枯草遇火,一烧而尽。

思高本出15:7 以你无比的威严,毁灭了你的敌人;你发出的怒火,烧灭他们像烧麦楷。

文理本出15:7 大显威严、倾覆叛逆、爰发烈怒、毁之若蒭、

修订本出15:7 你大发威严,摧毁了你的敌人; 你发出烈怒,吞灭他们如同碎秸。

KJV 英出15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.

NIV 英出15:7 In the greatness of your majesty you threw down those who opposed you. You unleashed your burning anger; it consumed them like stubble.

和合本出15:8你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。

拼音版出15:8 Nǐ fā bí zhōng de qì, shuǐ biàn jù qǐ chéng duī, dà shuǐ zhí lì rú lei, hǎi zhōng de shēn shuǐ níng jié.

吕振中出15:8 你发鼻孔中之气,水便堆积起来;河流直立如垒;深渊凝结于海中心。

新译本出15:8 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。

现代译出15:8 你向海洋吹气,水就堆积,像墙壁竖立;海底变为乾地。

当代译出15:8 你的鼻孔呼气,海水便分开,两边堆起城墙,海深之处也都要凝固起来。

思高本出15:8 你鼻孔一喷气,大水聚集,浪涛直立如堤,深渊凝固於海心。

文理本出15:8 鼻嘘水累、浪立如堆、水凝海中、

修订本出15:8 因你鼻中的气,水就聚成堆, 大水竖立如垒, 海的中心深水凝结。

KJV 英出15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.

NIV 英出15:8 By the blast of your nostrils the waters piled up. The surging waters stood firm like a wall; the deep waters congealed in the heart of the sea.

和合本出15:9仇敌说:‘我要追赶,我要追上;我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’

拼音版出15:9 Chóudí shuō, wǒ yào zhuīgǎn, wǒ yào zhuī shàng, wǒ yào fèn lǔ wù, wǒ yào zaì tāmen shēnshang chèng wǒde xīnyuàn. wǒ yào bá chū dāo lái, qīn shǒu shā miè tāmen.

吕振中出15:9 仇敌说∶『我要追赶,我要赶上;我要分掳物;我要拿住他们,来满足心愿。我要拔出刀来,亲手赶灭他们。』

新译本出15:9 仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’

现代译出15:9 仇敌说:我要追赶他们,抓住他们;我要瓜分他们的财富,随意抢夺。我要用刀剑毁灭他们。

当代译出15:9 敌人说:‘追啊,追上他们,把他们杀尽,分夺他们的财物吧!’

思高本出15:9 仇人说:「我要追击擒获,分得猎物,才心满意足;我要拔刀出鞘,亲手斩灭。」

文理本出15:9 敌云、我将追之、且必及之、分其财物、以厌我心、拔我刀剑、手歼厥众、

修订本出15:9 仇敌说:'我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。'

KJV 英出15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.

NIV 英出15:9 "The enemy boasted, 'I will pursue, I will overtake them. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword and my hand will destroy them.'

和合本出15:10你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。

拼音版出15:10 Nǐ jiào fēng yī chuī, hǎi jiù bǎ tāmen yānmò, tāmen rú yán chén zaì dà shuǐ zhī zhōng.

吕振中出15:10 但你一吹气,海就把淹没他们,他们就像铅沉没于壮阔水中。

新译本出15:10 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。

现代译出15:10 但是上主啊,你只吹一口气,埃及人就都被淹死了;他们像铅沉没於深水中。

当代译出15:10 你使风吹动,海水就淹没他们。他们就好像铅一样沉没在怒海之中。

思高本出15:10 但你一嘘气,海将他们覆没,像铅沉入深渊。

文理本出15:10 尔吹以风、海则淹之、如铅之沉、没于洪水、

修订本出15:10 你用风一吹,海水就淹没他们; 他们像铅沉在大水之中。

KJV 英出15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.

NIV 英出15:10 But you blew with your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.

和合本出15:11耶和华啊,众 神之中谁能象你?谁能象你至圣至荣,可颂可畏,施行奇事?

拼音版出15:11 Yēhéhuá a, zhòng shén zhī zhōng, shuí néng xiàng nǐ. shuí néng xiàng nǐ, zhì shèng zhì róng, ke sòng ke wèi, shīxíng qí shì.

吕振中出15:11 永恒主阿,在诸神中,谁能像你呢?谁能像你有至圣的威风,有可赞之可畏,施行着奇事呢?

新译本出15:11 耶和华啊,万神之中有谁像你呢?有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢?

现代译出15:11 上主啊!在诸神中有像你的吗?谁像你,有神圣威严?谁像你,能行神迹奇事?

当代译出15:11 主啊,有甚麽神祗像你,像你那样尊荣至圣,可颂又可畏,又能施行奇事的呢?

思高本出15:11 上主,众神谁可与你相比?谁能像你那样,神圣尊威,光荣可畏,施行奇迹!

文理本出15:11 耶和华欤、诸神之中、谁其似汝、既圣且荣、可颂可畏、施行异迹、孰堪比拟、

修订本出15:11 "耶和华啊,众神明中,谁能像你? 谁能像你,至圣至荣, 可颂可畏,施行奇事!

KJV 英出15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?

NIV 英出15:11 "Who among the gods is like you, O LORD? Who is like you--majestic in holiness, awesome in glory, working wonders?

和合本出15:12你伸出右手,地便吞灭他们。

拼音版出15:12 Nǐ shēn chū yòushǒu, dì biàn tūn miè tāmen.

吕振中出15:12 你伸出右手,地便吞灭他们。

新译本出15:12 你伸出右手,地就吞没他们。

现代译出15:12 你伸出右手,大地就吞灭了仇敌。

当代译出15:12 你伸手,地便吞噬他们。

思高本出15:12 你伸出右手,大地就吞了他们;

文理本出15:12 尔伸右手、敌为地吞、

修订本出15:12 你伸出右手, 地就吞灭他们。

KJV 英出15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.

NIV 英出15:12 You stretched out your right hand and the earth swallowed them.

和合本出15:13你凭慈爱领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的圣所。

拼音版出15:13 Nǐ píng cíaì, lǐng le nǐ suǒ shú de bǎixìng, nǐ píng nénglì, yǐn tāmen dào le nǐde shèng suǒ.

吕振中出15:13 你凭你坚固的爱领导你所赎回的人民,你用你的力量引领他们到你的圣居所。

新译本出15:13 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。

现代译出15:13 你以不变的爱,带领你所拯救的子民;你以大能导引他们到你的圣地。

当代译出15:13 你以慈爱引领你所救赎的子民,带他们进入圣地。

思高本出15:13 以你的慈爱,领出了你所救的百姓;凭你的能力,领他们进入了你的圣所。

文理本出15:13 所赎之民、以慈导之、施厥大能、引入圣所、

修订本出15:13 "你以慈爱引领你所救赎的百姓; 你以能力引导他们到你的圣所。

KJV 英出15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.

NIV 英出15:13 "In your unfailing love you will lead the people you have redeemed. In your strength you will guide them to your holy dwelling.

和合本出15:14外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民;

拼音版出15:14 Waìbāngrén tīngjian jiù fā chàn, téngtòng zhuāzhù Fēilìshì de jūmín.

吕振中出15:14 万族之民听见就颤抖,惨痛抓住了非利士的居民。

新译本出15:14 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。

现代译出15:14 万国听到了,都战栗惊惶;非利士人为恐惧所笼罩。

当代译出15:14 各族各邦的人听见这些事就发抖;非利士人也苦恼不堪;

思高本出15:14 外邦听了,必惊慌颤栗,恐怖笼罩了培肋舍特居民;

文理本出15:14 列邦闻之而战栗、非利士居民因之而凄怆、

修订本出15:14 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。

KJV 英出15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.

NIV 英出15:14 The nations will hear and tremble; anguish will grip the people of Philistia.

和合本出15:15那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。

拼音版出15:15 Nàshí, Yǐdōng de zúzhǎng jīng huáng, Móyē de yīngxióng beì zhàn jīng zhuāzhù, Jiānán de jūmín xīn dōu xiāohuà le.

吕振中出15:15 那时以东的族系长惊惶,摩押的权贵被战兢抓住,迦南的居民都震撼摇动∶

新译本出15:15 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。

现代译出15:15 以东的领袖害怕,摩押的英雄颤抖,迦南人都丧胆了。

当代译出15:15 以东的族长惶恐不安,摩押的英雄颤栗;迦南地居民的心都因恐惧而溶化。

思高本出15:15 那时厄东的酋长惊惶失措,摩阿布的首领吓得发抖,客纳罕的居民胆颤心寒。

文理本出15:15 以东侯伯悚惶、摩押英豪震慑、迦南居民销铄、

修订本出15:15 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。

KJV 英出15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.

NIV 英出15:15 The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;

和合本出15:16惊骇恐惧临到他们。耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。

拼音版出15:16 Jīnghaì kǒngjù líndào tāmen. Yēhéhuá a, yīn nǐ bǎngbì de dà néng, tāmen rú shítou jì rán bù dòng, denghòu nǐde bǎixìng guò qù, denghòu nǐ suǒ shú de bǎixìng guò qù.

吕振中出15:16 恐怖震慑袭击了他们。永恒主阿,因你膀臂之大能力,他们竟如石头寂然不动,等你的人民过去,等你所获得的人民过去。

新译本出15:16 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。

现代译出15:16 恐怖和惊吓走过他们!上主啊,他们看见了你的大能;他们怕得一筹莫展,直等到你从奴役中拯救出来的子民走过他们的面前。

当代译出15:16 他们只懂得惊惶恐惧;主啊,他们都被你的大能吓呆了,在他们面前,你所买赎的子民都安然走过。

思高本出15:16 惊慌与恐怖降在他们身上;因你大能的手臂,他们像石块僵立不动,直到你的百姓走过,上主! 直到你所救赎的百姓走过。

文理本出15:16 惊骇恐惧、临及其身、耶和华欤、因尔巨臂、彼皆寂然如石、俟尔之民过焉、俟尔所赎之民过焉、

修订本出15:16 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。

KJV 英出15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.

NIV 英出15:16 terror and dread will fall upon them. By the power of your arm they will be as still as a stone--until your people pass by, O LORD, until the people you bought pass by.

和合本出15:17你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。

拼音版出15:17 Nǐ yào jiàng tāmen lǐng jìn qù, zāi yú nǐ chǎnyè de shān shàng. Yēhéhuá a, jiù shì nǐ wèi zìjǐ suǒ zào de zhù chù, Zhǔ a, jiù shì nǐ shǒu suǒ jiànlì de shèng suǒ.

吕振中出15:17 你要将他们领进去,栽于那山上,于你的产业上,永恒主阿,于你为自己所造的住处上,主阿,于你手所建立的圣所上。

新译本出15:17 你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。

现代译出15:17 你带他们进到你的山,在那里你培植他们;那是你—上主选择为圣所的地方,有你自己所建造的圣殿。

当代译出15:17 你带领自己的子民叫他们得在山上安居乐业。主啊,这就是你的土地、你的住处,是你手所坚立的圣所。

思高本出15:17 上主,你引领他们,吾主,在你为物业的山上,在你为自己准备的住所,在你亲手建立的圣所,培植了他们。

文理本出15:17 尔必导之而入、树之于尔恒业之山、即尔耶和华为己所备之居所、尔手所立之圣所、

修订本出15:17 你要将他们领进去,栽在你产业的山上, 耶和华啊,就是你为自己所造的住处, 主啊,就是你手所建立的圣所。

KJV 英出15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.

NIV 英出15:17 You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance--the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established.

和合本出15:18耶和华必作王,直到永永远远!”

拼音版出15:18 Yēhéhuá bì zuò wáng, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.

吕振中出15:18 永恒主必掌王权、直到永永远远。」

新译本出15:18 耶和华必作王,直到永永远远。”

现代译出15:18 上主啊,你要永永远远作王!

当代译出15:18 上帝必统治作王,直到永远。

思高本出15:18 上主为王,万世无疆!

文理本出15:18 耶和华秉权、历世靡暨、○

修订本出15:18 耶和华必作王,直到永永远远!"

KJV 英出15:18 The LORD shall reign for ever and ever.

NIV 英出15:18 The LORD will reign for ever and ever."

和合本出15:19法老的马匹、车辆和马兵下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。

拼音版出15:19 Fǎlǎo de mǎ pǐ, chēliàng, hé mǎ bīng xià dào hǎi zhōng, Yēhéhuá shǐ hǎi shuǐ huí liú, yānmò tāmen, wéiyǒu Yǐsèliè rén zaì hǎi zhōng zǒu gàn dì.

吕振中出15:19 因为法老的马匹、连他的车辆马兵、进海中去的时候,永恒主使海水回流到他身上,而以色列人却在海中走乾地。

新译本出15:19 因为法老的马匹、战车和马兵进到海中去的时候,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却在海中走干地。

现代译出15:19 以色列人走乾地过海;但当埃及的战车、战马,和骑兵进到海里,上主使海水合拢,把他们都淹没了。

当代译出15:19 法老的战马、战车和军兵追到海中,上帝就使海水复合,淹没他们;以色列人却安然踏乾地走到对岸。”

思高本出15:19 法郎的马、战车和骑兵一到海中,上主就使海水回流,淹没了他们;以色列子民却在海中乾地上走过。

文理本出15:19 法老之马、与其车骑入海、耶和华使水回流淹没之、惟以色列人在海中行陆地、

修订本出15:19 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。

KJV 英出15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.

NIV 英出15:19 When Pharaoh's horses, chariots and horsemen went into the sea, the LORD brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.

和合本出15:20亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。

拼音版出15:20 Yàlún de zǐ zǐ, nǚ xiānzhī Mǐlìàn, shǒu lǐ ná zhe gǔ, zhòng fùnǚ ye gēn tā chū qù ná gǔ tiàowǔ.

吕振中出15:20 亚伦的姐姐、女神言人米利暗、手里拿着手鼓,众妇女也跟着她出去,拿着手鼓在舞蹈。

新译本出15:20 亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。

现代译出15:20 亚伦的姊姊先知美莉安手里拿着铃鼓,许多妇女跟着她,一面打鼓,一面跳舞,

当代译出15:20 亚伦的姐姐米利暗是个女先知,她手拿小鼓,领导妇女击鼓跳舞,

思高本出15:20 此时亚郎的姐妹女先知米黎盎手中拿着鼓,众妇女也都跟着她,拿着鼓舞蹈。

文理本出15:20 亚伦姊女先知米利暗、手执鼗、诸女亦执鼗相从、舞蹈而出、

修订本出15:20 那时,米利暗女先知,亚伦的姊姊,手里拿着铃鼓;众妇女也跟她出去打鼓跳舞。

KJV 英出15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.

NIV 英出15:20 Then Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine in her hand, and all the women followed her, with tambourines and dancing.

和合本出15:21米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”

拼音版出15:21 Mǐlìàn yìngshēng shuō, nǐmen yào gēsòng Yēhéhuá, yīn tā dàdà zhànshèng, jiàng mǎ hé qí mǎ de tóu zaì hǎi zhōng.

吕振中出15:21 米利暗跟她们唱和着说∶「你们要歌颂永恒主,因为他得胜昂首,将马和骑兵投入海中。」

新译本出15:21 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”

现代译出15:21 美莉安领她们歌唱:要歌颂上主,因为他赢得了光荣的胜利;他把战马和骑兵扔进海里。

当代译出15:21 米利暗说:“要歌颂上帝,因他大获全胜,把马和骑兵都抛进海中。”

思高本出15:21 米黎盎应和他们说:「你们应歌颂上主,因他获得全胜,将马和骑士投入海中。」

文理本出15:21 米利暗和之曰、尔其歌颂耶和华、以其显荣获胜、马与骑者、俱投于海、○

修订本出15:21 米利暗回应他们: "你们要歌颂耶和华,因他大大得胜, 将马和骑马的投在海中。"

KJV 英出15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.

NIV 英出15:21 Miriam sang to them: "Sing to the LORD, for he is highly exalted. The horse and its rider he has hurled into the sea."

和合本出15:22摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。

拼音版出15:22 Móxī lǐng Yǐsèliè rén cóng Hónghǎi wǎng qián héng, dào le Shūer de kuàngye, zaì kuàngye zǒu le sān tiān, zhǎo bú zhe shuǐ.

吕振中出15:22 摩西领着以色列人从芦苇海往前行;他们出去到书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。

新译本出15:22 摩西命以色列人从红海起程,到书珥旷野去;他们在旷野走了三天,找不着水。

现代译出15:22 后来,摩西领以色列人民离开了红海,来到书珥旷野,在旷野中一连走了叁天,找不到一点水喝。

当代译出15:22 摩西带领以色列人离开红海,来到书珥沙漠,走了叁天还找不到水源;

思高本出15:22 以後梅瑟命以色列人由红海起营,往叔尔旷野去;他们在旷野 走了叁天,没有找到水。

文理本出15:22 摩西引以色列族、离红海而前行、至书珥野历程三日、而不见水、

修订本出15:22 摩西领以色列人从红海起程,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不到水。

KJV 英出15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.

NIV 英出15:22 Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.

和合本出15:23到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。

拼音版出15:23 Dào le Mǎlā, bùnéng hè nàli de shuǐ, yīnwei shuǐ kǔ, suǒyǐ nà dì míng jiào Mǎlā.

吕振中出15:23 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水苦,因此那地方名叫玛拉。

新译本出15:23 后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。

现代译出15:23 他们来到玛拉;那里的水是苦的,不能喝。为了这个缘故,那地方才叫玛拉〔希伯来语的意思是:苦〕。

当代译出15:23 到了玛拉,那里的水却是苦的,不能饮用,那地方称为玛拉,就是苦的意思。

思高本出15:23 随後,到了玛辣,但不能喝玛辣的水,因为水苦;因此称那地为玛辣。

文理本出15:23 至玛拉、水苦不能饮、故其地名曰玛拉、

修订本出15:23 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。

KJV 英出15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.

NIV 英出15:23 When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.)

和合本出15:24百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”

拼音版出15:24 Bǎixìng jiù xiàng Móxī fā yuànyán, shuō, wǒmen hè shénme ne.

吕振中出15:24 人民就向摩西发怨言说∶「我们喝什么?」

新译本出15:24 人民就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”

现代译出15:24 人民向摩西埋怨,问他:「我们喝甚麽呢?」

当代译出15:24 民众就埋怨摩西说:“难道我们就这样渴死在沙漠吗?”

思高本出15:24 那时百姓抱怨梅瑟说:「我们喝什麽呢?」

文理本出15:24 民怨摩西曰、我将何饮、

修订本出15:24 百姓就向摩西发怨言,说:"我们喝什么呢?"

KJV 英出15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?

NIV 英出15:24 So the people grumbled against Moses, saying, "What are we to drink?"

和合本出15:25摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。

拼音版出15:25 Móxī hū qiú Yēhéhuá, Yēhéhuá zhǐshì tā yī kē shù. tā bǎ shù diū zaì shuǐ lǐ, shuǐ jiù biàn tián le. Yēhéhuá zaì nàli wéi tāmen déng le lǜ lì, diǎnzhāng, zaì nàli shìyàn tāmen,

吕振中出15:25 摩西向永恒主哀叫,永恒主将一棵树指给他看;他把那树木丢在水里,水就变甜了。永恒主在那里为他们立了律例典章,在那里试验了他们,

新译本出15:25 摩西向耶和华呼叫,耶和华就向他指示一棵树;他把树丢进水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们立了律例和典章,也在那里试验了他们。

现代译出15:25 摩西恳切地在上主面前祈求;上主指给他看一块木头。他把木头扔进水里,水就成为可喝的水。上主在那里颁给他们规律,并在那里考验他们。

当代译出15:25 摩西向上帝呼求;上帝就指示他,吩咐他把一棵树丢在水泉中,使水变为甘甜。上帝又在玛拉给民众订下一些条例,试验他们是否愿意遵守。

思高本出15:25 梅瑟遂呼号上主,上主便指给他一块木头;他把木头扔在水 ,水就变成甜水。上主在那里给百姓立定了法律和典章,也在那里试探了他们。

文理本出15:25 摩西吁耶和华、耶和华示之以木、遂投诸水中、其水即甘、在彼耶和华立典及律、以试斯民、

修订本出15:25 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。 耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里考验他们。

KJV 英出15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,

NIV 英出15:25 Then Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. There the LORD made a decree and a law for them, and there he tested them.

和合本出15:26又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”

拼音版出15:26 Yòu shuō, nǐ ruò liúyì tīng Yēhéhuá nǐ shén de huà, yòu xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, liú xīn tīng wǒde jièmìng, shǒu wǒ yīqiè de lǜ lì, wǒ jiù bú jiàng suǒ jiā yǔ Aijí rén de jíbìng jiā zaì nǐ shēnshang, yīnwei wǒ Yēhéhuá shì yīzhì nǐde.

吕振中出15:26 说∶「你若留心听永恒主你的上帝的声音,行他眼中看为对的事,侧耳听他的诫命,守他一切的律例,那么我加在埃及人身上的一切疾病、我就不加在你身上,因为我永恒主乃是医治你的。」

新译本出15:26 耶和华又说:“如果你留意听耶和华你 神的声音,行他眼中看为正的事,侧耳听他的诫命,遵守他的一切律例;这样,我决不把加在埃及人身上的一切疾病加在你们身上,因为我是医治你的耶和华。”

现代译出15:26 他说:「如果你们完全服从我,做我认为对的事,遵守我的命令,我就不用那惩罚埃及人的疾病惩罚你们。我是医治你们的上主。」

当代译出15:26 上帝对民众说:“你们留心听从主上帝,遵守我所订下的律法,我就不把降在埃及的灾祸加在你们身上,因为我是医治你们的上帝。”

思高本出15:26 上主说:「你若诚心听从上主你天主的话,行他眼中视为正义的事,服从他的命令,遵守他的一切法律,我决不把加於埃及人的灾殃,加於你们,因为我是医治你的上主。」

文理本出15:26 曰、尔若听尔上帝耶和华言、行其所义、循其诫、守其典、则我所加于埃及人之疾、必不加诸尔、我乃耶和华医尔者也、

修订本出15:26 他说:"你若留心听从耶和华-你上帝的话,行我眼中看为正的事,侧耳听我的诫令,遵守我一切的律例,我就不将所加于埃及人的疾病加在你身上,因为我是医治你的耶和华。"

KJV 英出15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.

NIV 英出15:26 He said, "If you listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the LORD, who heals you."

和合本出15:27他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。

拼音版出15:27 Tāmen dào le Yǐlín, zaì nàli yǒu shí èr gǔ shuǐ quán, qī shí kē zōng shù, tāmen jiù zaì nàli de shuǐ bian ān yíng.

吕振中出15:27 他们到了以琳,在那里有十二股水泉、七十棵棕树∶他们就在那里近水边扎营。

新译本出15:27 后来他们到了以琳,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们就在那里靠近水边的地方安营。

现代译出15:27 下一站他们到了以琳;那里有十二股泉水和七十株棕树。他们就在水边扎营。

当代译出15:27 他们到了以琳,那里有十二股水泉和七十棵棕树,民众就在水边安营。

思高本出15:27 以後他们到了厄林,那里有十二股水泉,七十棵棕树。他们便在那里靠近水边安了营。

文理本出15:27 民至以琳、在彼有水泉十二、棕树七十、乃近水建营焉、

修订本出15:27 他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里的水边安营。

KJV 英出15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.

NIV 英出15:27 Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.

出埃及记第15章-灵修版圣经注释

出埃及记第十五章   第 15 章 

  出 15:1-18> 你和你的教会,有没有想方设法颂赞和牢记神的恩典? 

  15:1-18 在以色列人的敬拜与庆典中,音乐占有重要的地位。他们以歌唱表达对神的热爱与感恩,充满创意地用口述的传统教导下一代。有人说摩西的这一首诗歌,是世上现存最古老的诗歌之一。这是庆祝神得胜的史诗,要百姓口唱心和。他们蒙神拯救,脱离了极大的危险,就喜乐歌唱!我们经历苦难以后,可以用诗章、颂词对神倾吐心中的快慰,发出赞美与感谢。 

  出 15:8> 15:8 “海中的深水凝结”,是指神使海水分开如壁垒,让百姓从其中走过。 

  圣经中着名的诗歌 

  出 15:20> 妇女也可作先知
──出埃及记第15章 

  15: 20 米 利暗(参民 12:1-2 ;弥 6:4 )被称为女先知,不仅因为她领受神的启示,也因为她的音乐才华。在圣经中音乐和预言,常是息息相关的(参撒上 10:5 ;代上 25:1 )。 

  出 15:23-27> 从玛拉的苦水变甜到以琳的绿洲,给你什么启迪? 

  15:23-27 玛拉的水和以琳的水泉迥然不同。玛拉代表不信神的百姓,其态度是不信、埋怨;以琳则代表神丰富的供应。人很容易怨天尤人,一旦神施帮助时,就会羞愧难当。 

  出 15:26> 守神的律法就可免遭灾祸?真的吗?没错
──出埃及记第15章 

  15:26 神应许百姓只要顺服祂,就不会受埃及人所受的灾祸,不会患他们的疾病。他们当时没有想到,神在以后所赐的道德律之中,不少是特意为他们免生疾病制定的。例如,遵从神的律法避免淫乱,使他们不至患上性病。神赐给我们的律法,总是为了保护人的。人体的构造很复杂,肉体、精神及灵性上的生活互相交织,彼此影响。现代医学也承认,古时神的律法是对人身心均有益的。如果我们想得神眷顾,就必须依照祂的指示生活。
──出埃及记第15章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第15章-丁道尔圣经注释

出埃及记第十五章   C 凯歌(十五 1 ~ 21 ) 

  本段可再分为: 1 ~ 18 节为“摩西和以色列人的歌”, 21 节指明是“米利暗……〔和〕众妇女”的歌, 19 、 20 节则用散文简约记载了当时发生的事。然而米利暗简短的诗歌除了将动词自陈述式( indicative )改作祈使式( imperative )以外,和摩西之歌的第一句完全一样。所以,究竟是米利暗和她的女声合唱团在跳舞之后唱出全首摩西的歌,还是摩西的歌从神学角度阐释了米利暗之歌的主题,实在难以断定。再者,摩西的歌本身也可分段: 1 ~ 12 节以出埃及为主旨, 13 ~ 18 节则讨论将来入侵迦南的事。 

  十五 1 ~ 12.  渡海 

  1.   我要向耶和华歌唱,因祂大大战胜 。强而有力的韵律,简洁而深奥的思想,富有古风的语言,都显示这歌是早期的作品。戴维斯指出“因”字在本节至为重要,因为在以色列诗歌之中,这字通常点出赞美神的理由(如诗九 4 )。下面第 19 节的散文附记,解释了神实在做了什么事。 大大战胜 ,译作“涌起”(如波涛)更佳。这字可以用来形容骄傲(不良的),本节则用以形容胜利(好的)。以西结书四十七章 5 节,则用这动词形容河水泛滥。 

  2.   耶和华 ,希伯来原文在此使用简称 YH ,不像第 1 和 3 节一般,使用全名 YHWH 。不少人名以及“哈利路亚”( hal#lu^-Ya{h ,即“你们要赞美 YH ”),皆包含了这个圣名的简称。诗篇一一八篇 14 节重复了本节的概念。 我的诗歌 ,柯费二氏不将原文的 zimra{t[ 译作“诗歌”,而译成“保护”或“保卫者”。基于阿拉伯语的同源字,这样比较合乎上文下理,又得到七十士译本的支持。若然,诗篇一一八篇 14 节等经文也当如此翻译。 我要赞美祂 ,这字在希伯来文献中没有再出现过。现有的翻译不过是基于本节的对偶,以及其他闪族语文中之类似字汇所作出的臆测。这是这首诗歌包含古代语法的例子之一。 

  3.   战士 ,这字在现代英语译作 warrior “战士”,比旧译 man of

  war 为佳(后者原义是士兵,在现代英语则指军舰)。参照神 YHWH s]#b[a{~o^t (英: the Lord of Sabaoth )的称号,其意思是“众军旅的耶和华”或“万军之耶和华”。 

  5.   深水 ,一字颇为罕见,或许是个拟声词,形容急潮回流之时造成的汨汨漩涡声。耶利米书五十一章 63 、 64 节以此明喻神的仇敌巴比伦,有如大石一般下沉不起。 

  8.   你发鼻中的气 ,这是神差来吹干海床之“东风”的神学性诠释(参诗十八 15 )。拟人法是任何诗词都不可或缺的成分;这段经文本质上是诗歌,因此我们万不能将水便聚起成堆按字面的意思解释。 

  9.   我要追赶,我要追上。 本节沉重的三拍子不但令人印象深刻,而且简单古拙。参照士师记五章底波拉之歌( 27 节鲜明的节奏,连英译本也读得出来)。 杀灭他们 。这个有力的希伯来动词包含了古式的字尾,严格一点可译作“剥夺他们”。后来以色列驱逐迦南人,得他们的土地,也经常用这字形容。这话出自埃及人口中,对以色列来说充满了诗意的反讽。 

  10.   沉 ,说他们在 5 节所说的“漩涡”中“汨汨沉下”更佳。铅是重量的自然象征,本节以之取代上面用过的“石头”。 

  11. 谁能像 ? 这种早期的“一神崇拜”( monolatry ,即坚持单单事奉耶和华),后来在教义上发展成为全面性的“一神信仰”( monotheism ,即否定耶和华以外有其他神的存在);以赛亚书四十五章 5 节就是一例。耶和华与这些 神 或“有能者”相较,有根本上的分别。本节基于实用理由,只是漠视这些神只,对其存在与否既不肯定、也不否定。诗篇九十七篇 7 节指出“众神”即使存在,也都要俯伏敬拜耶和华。到了后期,他们通常被视作天使级的有能者,必须服在耶和华之下。 

  12.   吞灭 ,“囫囵吞下”之义,这字也有古式的动词字尾。旷野的裂口怎样吞没了可拉、大坍、亚比兰(民十六 31 ),海也照样吞没了埃及大军。原文的 ~eres] “地”字或者也和乌加列语一样,含有“地府”的意思;请参看海厄特。 

  十五 13 ~ 18.  进军迦南 

  好几位学者觉得摩西之歌中描绘进侵迦南的下半部,必然是在侵占迦南之后完成。部分更认为 13 和 17 节是指锡安山和所罗门王的圣殿;但这看法是没有必要的。这两句话都是古语的形式,更远古的拉斯珊拉泥版( Ras Shamra tablets )已经有类似的语言。贯彻全段的过去式大概是“先知式完成时态”( prophetic perfect ),即是将未曾发生的事件,当作既成的事实描述。这做法从前十分常见,旧约先知书中尤其普遍。 

  13.   慈爱 ,这个经常译作“不变的爱”或“怜悯”的字眼( h]esed[ ),形容神对祂子民坚定不渝的爱(出三十四 7 ),是旧约最伟大的盟约用辞之一(“真理”是另一个例子)。而神对祂子民的要求,也是同样的爱(何六 6 )。 赎 ,本节将神形容为祂立约之民以色列的“救赎的亲属”( go{~e{l )。请参六章 6 节的注释 。 凭能力 ,这话的用辞特殊,很多学者都因此认为这是指约柜,因为约柜是神临在和带领的象征,以色列行进时抬在他们前头(民十 33 )。这看法不错是有可能,却也未必一定。第 2 节用同一个字眼来形容神,但上文下理却证明该节不可能是描述约柜。 的圣所 ,如果真的是指耶路撒冷和圣殿的话,本节当然是后人所作,然而这句话可能远为概括。撒母耳记下十五章 25 节神的“居所”(和合本)没错就是圣殿,但使用同一字眼的耶利米书二十五章 30 节却没有指定一处地方。希伯来文 n#weh 一字原意是“牧草”,引伸作“牧场”,然后较概括和诗意地,再引伸为任何“居所”的意思。这字在此可以是指以色列将要迁至的整个迦南地。 

  14.   非利士的居民 。主前一一八八年非利士人抵达迦南以前,这地不可能有此名称,因此这句话起码当来自入侵迦南以后。这里所列的国名,大致依照从埃及朝东北方前进所经过的次序。 

  15.   以东的族长 。原文 ~allu^pi^m 一字( ~elep{ 除可解作“一千”以外,尚有可能是“宗族”的意思,请参看十二 37 的注释 ),是以东统治者的专有名称(参创三十六 15 ~ 19 ),地位似乎稍低于王。因此本节摩押的 英雄 ( ~e{li^m ,直译“公羊”,英译本多作“领袖”)一语,可能也是地方性的专有名词。又有人认为这词是指摩押地的大牧场(王下三 4 )。 

  16.   过去 ,或作“渡过”。可能是指以色列“穿越”以东和摩押的领土(申二),但更有可能的,是指渡过约但河(书三)。后者的直接结果是进侵迦南。 你所赎的百姓 。动词“赎”的意思是“获得”,通常有用钱购买的含义。这个古老的动词在创世记十四章 22 节以分词形式出现,作为神的称号,大部分英译本翻作“创造者”(和合本在创十四中译作天地的“主”)。基于以上理由,海厄特认为本节也当译为“你所创造的百姓”。 

  17.   你产业的山 ,和合本直译,英译本意译为“属你的山”。这话可能是“属于你产业以色列的山地”的意思(以色列是神的产业,看三十四 9 ),但依照乌加列文献的相类用法,“属你的山”仍是较佳。这些平行的语句又证明本节未必直指锡安山或所罗门的圣殿,因而有可能是早至摩西时代的作品。 你为自己所造的住处 ,在列王纪上八章 13 节是指圣殿,但也可以是指示罗,或以色列初期的其他崇拜中心。 圣所 ,这字比较中性,不过是“圣洁之处所”的意思。后来却专指圣殿
──出埃及记第15章最圣洁的所在。 

  18.   耶和华必作王。 这是后来诗篇的一个特色(如诗十 16 ),部分学者视之为本段属后期作品的证据。然而五经起码也有两处地方,提到耶和华在以色列中为王(民二十三 21 ;申三十三 5 )。实际上耶和华作王也可以说是立约的必然结果之一 14 。以色列若非一开始就相信耶和华是以色列的王,我们就很难解释一个世纪后,思想保守的以色列人,为什么会极力反对将这尊号冠于凡人身上(士八 23 的基甸;撒上八 6 的撒母耳)。 

  十五 19 ~ 21.  散文概要及米利暗之歌 

  上面已经说过,米利暗之歌的两个小对句毫无疑问十分古老。可参较士师记五章底波拉之歌。但它并没有为摩西之歌加添什么。 

  20.   女先知 ,与底波拉相同(士四 4 )。这字远比其阳性形式罕见。五经当然将摩西视作先知(实际上,依照申三十四 10 ,摩西可算是先知的楷模);但此处的“女先知”,却不清楚究竟是什么意思。米利暗在民数记十二章 2 节自称和摩西一样,也曾代表耶和华说话;民数记十二章 6 节将先知形容为见异象、发异梦的人(惟该段特特将摩西列入另一个等级)。由于本节只说米利暗(这名字在新约希腊语文中的形式是“马利亚”)是“亚伦的姐姐”,不说她是“摩西的姐姐”,有人便推论摩西不过是她同父异母(或同母异父)的弟弟。除了摩西出生的记载有反面的证据以外,圣经再无其他的资料;但该段经文也没有说明摩西的“姐姐”就是米利暗。希伯来文的 ~a{h]o^t[ 可译“姊妹”,又可翻作“同父异母(或同母异父)的姊妹”。 

  鼓 ,听其名而知其物,这种名叫“咚!”( to{p{ )的鼓,仿佛救世军所用的铃鼓,或某种的手鼓。妇女经常在战争胜利之时,而不在宗教仪式中跳舞唱歌。撒母耳记上十八章 6 节就是凯歌的例子;不过士师记二十一章 21 节的妇女却似乎是在秋季的节日跳舞,这显然是个宗教仪式。本节所描述的音乐似乎是有感而发,不是事先安排的;然而早期的音乐,相信大多如此。后世的女歌手有特殊的地位,在丧礼中唱歌(摩八 3 ;代下三十五 25 ),而后期在圣殿唱歌的人,也包括了女性(拉二 65 ;尼七 67 ),亚述人要希西家王朝贡,贡品中也包括了女歌手。这些歌唱者当然不是全部担任圣事,但圣俗之分起码在以色列初期并不存在。 

  14 即使是蒙神和他立约的亚伯拉罕,在他称“至高的神”为“天地的主”之时,可能也包括了耶和华作王的概念。 

  D 旷野日志(十五 22 ~十八 27 ) 

  十五 22 ~ 27.  苦水 

  以色列如今很明显已经到达盐泽和海湾以东的地区了,但偏南到何程度,我们却不知道。由摩西时代至今,水井和绿洲的位置应该不会变动多少,我们亦能猜测他们大约的路径(沿着西奈半岛的西岸),直至他们转向东行为止。他们究竟在何处改向东行,则视乎西乃山的位置而定。然而要肯定他们所停各站的地点却不容易,因为我们不晓得以色列的能力和意愿,容许他们每天走多少路程。对于今日有牛羊随行的游牧民族来说,一日走十至 十五英哩 算是很不错了;劫掠集团的速度当然可以快很多。经常有人指出以色列人即使真是游牧民族,也是“骑驴牧民”,不是“骆驼牧民”,不能横渡沙漠,而要逐水草赶羊。若然,今日阿拉伯语称为“堤”( et-Tih ),即“流浪人”的沙漠,到处都有可能是他们行经之处。 

  22.   书珥的旷野 ,(参创二十五 18 )一般相信是西奈半岛的西北角。此外,巴兰的旷野位于东南 15 (民十三 3 ),汛的旷野则在西南(出十六 1 )。后世的以色列人是否晓得这些地方的确实所在,很值得怀疑,但他们必定知道旷野各“站”的地名和水井之间的距离。他们或他们的祖先皆有可能开采过位于西奈半岛西岸中央,萨拉比特.卡登( Sarabit el-Khadem )的绿松石矿( turquoise mines )。 

  23.   玛拉 。旧约不少名称的解释都是基于谐音,这名却不是。“玛拉”如果是个来自闪族语言的字根,便真有“苦”的意思。英语“没药”( myrrh )一字,可能也是基于这字根;所指的是没药的强烈滋味。很多沙漠绿洲都以井、泉、池为名,水是它们共同的特征。本节的水泉相信就是今日的哈瓦拉泉( 'Ain Hawarah )。 那地名叫 ,直译“他称其名为……”的第三身单数“他”,不必是指摩西。应依照闪族语系的惯用语法,当作是个无人称的句子( RSV 、和合本等皆如此翻译)。换言之,远在以色列来到以前,这名字可能已经存在了。由于其中矿物质的缘故,自流井的水大部分皆苦涩难堪。 

  24.   百姓就……发怨言 ,“发牢骚”,直接埋怨神指派的领袖摩西,就是间接埋怨神(出十六 8 )。这种行为是典型人性的表现,这也是他们为什么能够成为鉴戒和警告的原因(林前十 11 )。类似的“发怨言”,五经记载了十几个之多;这是以色列的本性。 

  25.   耶和华指示他一棵树 ,动词“指示”的字根,和“妥拉”(即“教训”)的字根相同。希伯来文“妥拉”的概念,如何比中译的“律法”或英译的“ law ”丰富,从这字本身就可见一斑。在本节中带来福气和拯救的知识,就称为“妥拉”。所指的究竟是什么树,这树又怎样使水变甜,多问恐怕也是徒然。德莱维引述德莱塞普斯( De Lesseps ),提到有一种小檗属的灌木,现代的阿拉伯人拿来作同样的用途;其他地方也有类似的例子。他们无疑需要一种味道辛辣或芳香的灌木,可以盖过矿物质的气味,使泉水可以入口。中世纪的解经家乐于指出这树暗指十架,因为十架能将生活的苦楚化为甘甜。只要承认这不过是圣经一个伟大真理的例证,而不是眼前经文的诠释,他们的说法是无可厚非的。间中亦有人提出,神指示摩西这棵树,并非就在此刻,而是从前摩西长住米甸之时。但经文似乎说得很清楚:神的指示是摩西此时穷极呼天的结果。如果摩西住在米甸之时已经蒙神指示,这便是神预备摩西的另一个例子。列王纪下二章 21 节记载了一个关乎“医治”苦水的类似故事。 

  为他们定了律例、典章 ,似乎是句惯用语,约书亚记二十四章 25 节记述在示剑颁布律法之时再次出现。 在那里试验他们 ,这是指神“考验”以色列。虽然“玛撒”(出十七 7 )所用的也是同一个字根,却没有必要假定这句话是指后来发生的那件事。神这时藉苦水对以色列的考验,和后来在玛撒的考验同样的认真。以色列在经历试验之时以怨言回应,清楚显明了他们的本性。然而本节的“试验”,亦有可能表示 26 节的应许是有条件的,这也是申命记一贯的教训。神儿女是否顺服神已经启示的旨意,永远是蒙福的先决条件。 

  26.   我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上 。“加在”埃及人身上的,广义来说大抵是十灾,更准确一点则是变水为血,使之不能饮用之灾。神所供应的水,以色列永不会喝不入口,因为祂是耶和华,他们的医治者。 

  27.   以琳 ,这个意即“笃耨树”( terebinth )的名称,似乎来自当地最明显的自然陆标。玛拉若是今日的哈瓦拉泉,以琳便必然是南面 七英哩 ,一片青绿、又有枣树、又有水井的加兰德尔河( Wadi Gharandel )了。 十二股水泉 和 七十棵棕树 ,并没有灵意解释的必要,这两个可能都是实数,又可能是个概约数。因为对希伯来人来说,两个数字都代表了完美。
──出埃及记第15章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第15章-出埃及记第15章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第十五章   何等奇妙(十五 1 ~ 12 ) 

  让我们仔细看看这篇伟大的赞美诗吧!第一段是讲及过红海( 1 ~ 12 ),第二段是论到征服迦南地。 

  我们今日所唱的诗歌很多虽是讲及我们的感受,但在我们当中有否“虚假”的歌颂?歌词所说的是否我们的所想所为?但摩西在这处的唱颂却是真实的
──出埃及记第15章神在他们的身上行了奇妙的事。 

  这似乎是首凶狠的诗,因其中有很多是描述如何打败埃及人的情况;其实它并无此意,它的意思只是赞叹神所给他们的胜利! 

  让我们来看看这首诗的一些要义: 

  .神是怎样的
──出埃及记第15章 

  ①  祂是大有能力的,祂的能力足以帮助我们改变任何困境。 

  ②  祂是满有威严和荣耀的( 6 ~ 12 ),虽然祂是我们的朋友,但亦不要忘记祂是圣洁的王( 11 ),也是伟大的创造者。 

  ③  祂是与众不同的( 11 ),没有任何神能与祂相比。 

  .神作了些什么
──出埃及记第15章对神有正确的认识是不够的,更需要认定祂正在工作。祂不是躲在一个远僻的角落里,乃是在这个世界中不断工作
──出埃及记第15章拯救人、释放人、引领人、帮助人。 

  祈祷  感谢主,的得胜使我们得以自由。 

  我们要唱歌(十五 13 ~ 21 ) 

  摩西歌颂的末段( 13 ~ 18 )是描写将来以色列人进入迦南的情况。 

  他们所有的敌人都发颤惊惶( 14 ~ 15 ),因为听见了以色列人在埃及的得胜( 16 上)。 

  神拯救了他们后,一直在引导他们( 13 上)。但以色列要往哪里去呢? 13 下及 17 节告诉我们,祂引领他们进入祂的住处,要他们在那里敬拜祂(日后的耶路撒冷就是敬拜祂的地方)。这些事情是否单发生在旧约的以色列人身上呢?还是也发生在今天的基督徒身上?请思想一下: 

  .我们有许多仇敌
──出埃及记第15章基督徒通常都会面临许多的反对。在反对的背后,全都是魔鬼的作为,目的是要破坏我们与神的关系;但可以放心,因为神在掌管一切。 

  .我们有一个目标
──出埃及记第15章以色列人的目的地是那个神为他们所预备的地方,我们也是如此。虽然我们时常看不见前面的道路,但是我们可以信靠祂的带领( 13 ),只要我们不再坚持偏行己路。 

  祈祷  求神引导你现今所面对的难处。 

  埋怨(十五 22 ~ 27 ) 

  .人的怨言
──出埃及记第15章在你要指责以色列人的埋怨前( 24 ),请先看 22 节下。三天没有水了!他们到了山穷水尽的地步,不但牲畜需要大量的水,小孩子也是一样,难怪他们那样焦急。 

  可惜他们不肯信靠神!神已带领他们这么久了,他们理当知道神决不会不理他们的。 

  是什么使你发出怨言呢?天气不好?物价高涨?你的邻居,上司……因为你没有把神带进你的处境中?或是你认为这些事与神无关? 

  神的供应
──出埃及记第15章神在三方面工作(在我们的经历中亦是同样的真实): 

  1. 神解决了眉急的困境( 25 )。 

  2. 神应许将来帮助他们( 26 )
──出埃及记第15章但请注意“若”字。 

  3. 神用简单而实际的方法解决他们身体的需要( 27 )。 

  神不愿意我们常活在困境中,乃愿意我们能经历到祂的慈爱与帮助。 

  祈祷  为你的困难与需要祷告神。
──出埃及记第15章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第15章-圣经串珠版注释

出埃及记 第十五章 注释   15-18章  神带领以色列人走旷野路,直至西乃山 

  神在旅程中试验百姓,使他们认识 的大能。 

  1-27 以色列人庆祝胜利,然後踏上旷野的征途 

  1-19 胜利之歌
──出埃及记第15章以色列人对神救赎的回应 

    诗歌将救赎之功全归给耶和华,以色列人在这次救赎中并不是神的夥伴,连最微小的角色也没有担当,甚至摩西在歌中也完全未被提及,可见神是独力完成这海中神迹的。这首歌可分为两段: 

  1 前半段( 1-12)称赞神在过红海一事中显出 得胜和伟大之能 力( 2-3,

    6-8, 11-12); 

  2 後半段( 13-18)则称赞神如何带领他们进入迦南地。 

  对以色列人来说,神在海中之拯救和赐迦南地给他们是不能分割的;二者都涉及神救赎并拣选以色列作自己的子民。 

  1「骑马的」:在原文也可以作马车。 

  2「诗歌」:在七十士译本译「防护」,与上下文吻合。 

  3「耶和华是战士」:表明耶和华像一个军兵,为了拯救选民而和埃及军队作战。 

  8「你发鼻中的气」:是从神学观点解释那大东风来源;诗人在撰写诗歌时常用拟人法形容神。 

  9诗歌常见的一种写作技巧:直接引用仇敌所说的话,使以色列人当时所受的恐吓更形强烈。 

  「杀灭」:按字义是夺去、根除。 

  10「风」:原意可作呼吸;以色列人形容风为神的呼吸。 

  11 以修辞问句,表明神实在是无可比拟的。 

  12「地」:根据乌迦列文的字义,可译作地下阴间。 

  13「圣所」:原意是牧羊之地,广义上可泛指整块应许之地。 

  16「过去」:可作「渡过」,大概指过约但河一事。 

  17「你产业的山上」:是指遍满高山之应许地(申3:25)。 

  「圣所」:是指敬拜的地方。 

  20-21 米利暗之歌 

  米利暗以女先知的身分,歌颂神在海中所行的奇事。 

  20「鼓」:指手摇的铃鼓。 

  22-27 玛拉事件 

  神使苦水变甜,并应许医治他们的疾病。 

  22「书珥的旷野」:位於西乃半岛的西北部。 

  23「玛拉」:原意是苦味。日後拿俄米的丈夫和儿子丧生後,她也自称「玛拉」,意为「苦命人」。玛拉位於苏彝士湾北端之南面八十公里 

  (五十英里)。那里的水含有矿盐,所以呈苦涩味。 

  24

    百姓之「发怨言」,是不满的表现,并非向摩西背叛。後来每当百姓遇到困难时,都会发怨言。 

  27「以琳」:是一美丽多水的绿洲,因水多而长有棕树。 

  思想问题(第 15章) 

  1 试从本章综合神的属性。 

  2 摩西之歌一方面歌颂神刚施行的拯救( 1-12),一方面预先庆祝 日後的胜利( 13-18),可是当百姓面对实际难处时便发怨言。 

  这是否你的写照? 

  3 今日基督徒可以期望神怎样带领及供应呢? 

  4 以色列人对仇敌倾覆的态度与称颂神的做法,对今日基督徒是否适用? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第15章-启导本圣经注释

第十五章

15:1本节至21节为庆祝耶和华神战胜埃及的两首诗。第一首(1-18)之后继以一段简短的说明。第二首〈米利暗之歌〉只有一句(21)

〈海之歌〉又名〈摩西的凯歌〉或〈芦苇海之歌〉,为摩西五经中最出色的一首史诗,生动、技巧熟练,先叙述埃及军队的倾覆(1-11),然后预祝耶和华胜利,领以色列人往应许之地(12-17);而以对神的颂扬作结(18)

15:11耶和华是忌邪的神,祂击败了埃及一切神祇和拜他们的人。

15:13-16摩西和众百姓盼望迦南美地日子的到来。

15:15以东在外约但最南端,以东人后来坚决不让以色列人过境(20:14-21),后者被迫改道。摩押在以东北方。摩押人与以色列人的战争可参《民数记》2132章。

15:20米利暗一名的意思为神所爱者,等于希伯来的马利亚。在以色列社会中,有女子舞蹈歌唱以迎战士的习俗。米利暗领导众妇女歌颂神的得胜。米利暗是圣经中提到的第一位女先知(参创20:7),有说预言的恩赐(参民12:126)。旧约时代其它女先知有:底波拉(4:4)、户勒士(王下22:14)、挪亚底(6:14)。新约时代的女先知有亚拿(2:36)、传福音者腓利的四个女儿(21:9)

15:21〈米利暗之歌〉甚短,与〈海之歌〉开头一句几乎全同。此歌可能为1-18节长歌的歌题。

15:22自本节到18:27记述以色列人进入埃及以东的沙漠和西乃半岛,经历干旱风沙的旷野,缺水缺粮又遭强敌,生活艰苦不堪,危机四伏,怨声不断。但耶和华神的大能帮助他们克服了一个又一个难关。

书珥的旷野泛指埃及以东的西乃沙漠,位置无法确定。

15:23“玛拉意为,一般认为是苏彝士湾北端以南约七十公里的安哈瓦拿(AinHawarah)。沙漠中有水泉,但水苦不能饮用。

15:25摩西丢在水里的可能为沙漠中的矮灌木。希伯来文es一字还包括藤、荆棘等。神的儿女所遇艰难困苦,其实只是神的训练与造就。树丢在水里,树变苦为甜。早期教父将这比作耶稣的十字架,罪虽如朱红,靠主救赎功劳可变为洁白。

神在许多事上试验以色列人,玛拉的苦水只是其一,后来在赐吗哪与十诫的事上也多予试验。

15:27以琳在苏彝士东南约九十公里,其地棕榈处处,盛产蔬果,水源充足,为沙漠中的绿洲。水泉与棕树的数目可能为象征说法:12代表以色列的十二支派,70代表七十位长老。

出埃及记第15章-马唐纳圣经注释

三.摩西之歌(一五1~21)   在以色列人的敬拜与庆典中,音乐占有重要的地位。他们以歌唱表达对神的热爱与感恩,充满创意地用口述的传统教导下一代。在以色列人的敬拜与庆典中,音乐占有重要的地位。他们以歌唱表达对神的热爱与感恩,充满创意地用口述的传统教导下一代。

  正如逾越节说出借血得救赎,红海却说明靠能力得救赎。摩西之歌便是歌颂后者。以色列人此刻唱歌,是因为他们的经历使他们感觉到生命的伟大。而这一种的感觉,乃是从认识神的伟大产生的;这歌的中心,乃是神。伍德蒙博士列出这首歌的大纲:

  序曲(l节)——耶和华得胜

  第一节(2,3节)——他是什么:力量、诗歌、拯救。

  第二节(4~13节)——他作了何事:战胜过往的敌人;拯救他的民脱离埃及。

  第三节(14~18节)——他将要作何事:战胜将来的敌人;带领他的民进入他们的产业地。

  尾曲(19节)——对比埃及的战败和以色列民的拯救。

  应答轮唱的部分由米利暗和众妇女答唱(20,21节)

  约在三百多年前,英国解经家马太亨利对这首伟大的属灵颂诗深表欣赏赞同,他这样说:这首歌值得欣赏的地方是:

  (1)它是首古曲,且是我们所知的诗歌中最古老的。

  (2)它写得非常好,风格高尚壮丽,形象生动活现,而且非常感人。

  (3)它是一首圣诗,把荣耀归给神,而且要高举神的名,表达对他的赞美——那唯一配得称赞的,所以他们作了优美的旋律向他讴歌。

  (4)它是典型的一首曲。福音教会的得胜,敌人的没落,全在摩西的这歌和羔羊之歌中表现出来。这首歌要在玻璃海唱出,就如曾在红海上唱出来一样(启一五2,3)。

  捌·西乃山之旅(一五22~一八27)

  一.书珥旷野(一五22~27)

  第22节开始,记载从红海到西乃山的旅程。对历代的信徒而言,每一步都充满属灵的功课。玛拉的意思是“苦”,例如指生命中痛苦的经历。“树”指示各各他山的十字架,把生命中的苦楚转化为甘甜。耶和华在玛拉显现是“耶和华是医治你的”(YHWH

  Ropheka)。他应许不把苦害埃及人的疾病加在以色列人身上。以琳及其十二股水泉和七十棵棕树,指出我们来到十字架后。便能享受安息,重新得力。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第15章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  15:1  

  1~18 那时,摩西……唱

  歌说:这

  首歌是对神在红海击败埃及人的一切势力而大大得胜的欢呼和颂赞。它是一首向神献上赞美和

  感恩的圣诗,因为神是一位威严可畏、大有能力和信实慈爱的神。以色列人脱离埃及得蒙救赎的

  史实是神的子民在末后胜过撒但和敌基督者的预表。所以得救的人将来在天上要唱的一首歌就

  是“摩西的歌”(启15:3)。 

  15:20  

  女先知:米

  利暗在圣灵的感动下说出神赐给他子民的预言性信息,所以她被称为“女

  先知”(参民12:2,6;比较士4:4;王下22:14;赛8:3;路2:36;参“旧约中的先知”一文)。 

  15:26  

  我耶和华是医治你

  的:只要

  以色列人真诚地听从并且顺服神,神就必定不会用埃及人所遭受的疾病或灾难攻击他们。这一

  应许表明神切望医治他的子民,而不是把疾病和痛苦加在他们身上(比

  较23:25;申7:15;诗103:3;107:20;结18:23,32;33:11)。

……圣经注释本章结束

出埃及记第15章-每日研经丛书注释

出埃及记第十五章   感谢之歌(十五 1-21 ) 

  爆发出感谢是顶自然的事,但是我们往往忽略了因我们的得救给他人所带来的痛苦。约翰南( Johanan )拉比看到这其中属灵的意义,说:‘当埃及人在红海被淹时,天上的使者正要发出欢呼的歌声。上帝却叫他们静下来,说,“我的受造物沉沦了,而你们却要歌唱吗?”’ 

  这指示我们那属灵的奥秘,就是旧约所记载的:‘我造光,又造暗:我施平安,又降灾祸’(赛四十五 7 ),但那至高无上的表现与解救则是基督的十字架。 

  关于这首歌的历史尚有争论。有人以为它是米利暗之歌( 21 节)的延伸,但是比较可能的乃是用它作全首歌的标题。‘鼓’(小手鼓)或手鼓与跳舞和庆祝胜利相伴(撒上十八 6 )。近代研究显示出这首歌全是古文的,虽然许多人把其中一部分看作后世加入的。 

  传统的翻译有时失去了古文诗歌的力量。在第一节和廿一节末尾都有‘马和骑马的’。第二节照新英文译本译为:‘耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救’。‘战士’( 3 节)指的真正勇士(新国际本)。在圣经中有若干标准的暗喻,其中一个是右手或右臂( 6 节),用以描述力量与权柄。现代人由于接受科学传统与自然规律,会觉得旧约的神人同形同性论( anthropomorphisms )和有关的概念,尤其是在诗中的描述,有点难以想像的天真。这种诗歌称大东风(十四 21 )为‘鼻中的气’( 8 节)。我们不但不否认自然律的真实性,而且晓得更深切地感谢我们的上帝,因为祂不被祂的创造物所控制,反而控制它们。科学家常常不喜欢给科学不能解释的事物以充分的地位,觉得‘一致’才是符合他的理论的事实,可是人类历史与个人经验包括太多看起来难以了解的事物。既不像伊利沙伯女皇对西班牙舰队被毁的意见,‘祂一吹动,它们便被击溃’;也不是一九四四年欧洲登陆日( 六月六日 )海峡的水突然平静下来,是上帝的作为,这些都不是敬虔的感概之表示,而是对神圣旨意的诚实承认。 

  胜利的问话:‘耶和华阿,众神之中谁能像你?’表示出以色列人拒绝多神的存在,达致一神信仰长途的第一阶段。无论我们称这第一阶段为一神崇拜,或伦理的一神信仰,它都是承认,不必考虑天上地上还有其他的权力。 

  我们对于十三至十八节标准修订本译作‘你……领了’的解释,主要根据我们如何解释其中所用的时态。它以希伯来文的‘完成式’开始,但是这本身却没有意义,因为在预言的经文中,我们经常碰到文法上所谓‘预言完成式’,那就是,虽然立意说未来,却用完成式来表示它将会发生。最熟悉的例子乃是以赛亚书九章二至七节。新国际本了解这里的动词,而事实上在十六至十八节(‘……临到……领进去……’)便转到‘未完成式’,那就是未来式,像是要证明它的解释为合理。在十七节中,‘你产业的山’没有指明是后来的,则可能是指整个迦南。巴勒斯坦的平原与山谷给人的印象,不过是山丘的延伸,而不是独立存在的。 

  虽然在民数记十二章二节,清楚地称米利暗为女先知,早期其他地方却没有提过。正如我们早些时候看到的,先知乃是宣告上帝旨意和话语的人,那就是祂的代言人。因为这一般是与所处的特殊情境有关,所以新旧两约中大部分的先知的信息,并非为后世人留存的。很少有这样的书作为讲道集而定下日期。 

  伍 由苇海到西乃(十五 22- 十八 27 ) 

  苇海和西乃山 

  玛拉与以琳(十五 22-27 ) 

  大多数关于出埃及记的圣经地图都提示,以色列人停留各地的可能位置。不过,既然我们未确定过苇海以及西乃山的位置,我们还是不理会为妙,因为对它们的确定并不增加我们对故事的了解。说以色列人到了‘书珥的旷野’,意思不过是说他们进了埃及东部的草原地带。‘玛拉’的意思是苦;请参看路得记一章二十节。在草原的井和池每每都有盐味的。 

  ‘发怨言’一词,在出埃及记及民数记都很常见;请参看并比较出十四 10-12 ;十六 2-3 ;十七 1-3 ;民十一 4-5 ;十四 2-3 ;十六 11 ;二十 2-5 ;廿一 4-5 。我们要小心怎样批评以色列人。我们悔改相信主时的喜乐,与基督有活泼交通的喜乐,在碰到意外的艰难时就往往会转成深切的失望,这是很常有的经验。我们不易把握艰难乃是上帝慈爱训练的一部分的见解(来十二 3-11 ),而且传道人总是把基督徒生活描述得没有与基督一同受苦的余地(罗八 17 )。这段经文有助于解释上帝为什么在旷野让以色列人受那么多的苦。 

  没有征象给我们去认明那棵树是什么树。它的希伯来字可以译作‘木块’(新国际本),或译作‘矮树’(海亚特的译本)。显然阿拉伯人相信沙漠的一种矮树可以作苦变甜的用途,而并不一定是行神迹。我们可以这样来解释廿六节:上帝用消除以色列人由渡海而产生的幸运感去试验他们,然后又向他们显示祂多么容易对付突如其来的危机。顺服祂的旨意,意思便是信赖祂,上帝庇护的手便临在他身上。 

  我们可以不理会把那树属灵化,当作为十字架,在人生痛苦的时候给人甜美的解释。如果我们要找到它属灵的意义,毋宁说,假使我们经历了玛拉,我们大可以期望接踵而来的以琳的憩息与安慰。
──出埃及记第15章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   耶和华   以色列   我要   迦南   先知   译本   以色列人   修订本   文理   海中   水泉   法老   埃及   红海   旷野   上帝   他们的   圣经   当代   在那里   标题   注释   音版   标签   这是   诗歌   仇敌   百姓   棕树
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释