出埃及记查经第17章多译本对照查经
和合本出17:1以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
拼音版出17:1 Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu zūn Yēhéhuá de fēnfu, àn zhe zhàn kǒu cóng Xùn de kuàngye wǎng qián xíng, zaì Lìfēidéng ān yíng. bǎixìng méiyǒu shuǐ hē,
吕振中出17:1 以色列人全会众、照永恒主所吩咐的一站一站地、从汛的旷野往前行;他们在利非订扎营,人民没有水喝。
新译本出17:1 以色列全体会众都照着耶和华的吩咐,一站一站,从汛的旷野起程,在利非订安营。在那里人民没有水喝。
现代译出17:1 以色列全体人民遵照上主的指示离开汛旷野,迁移到另一个地方去。他们到利非订扎营;那里没有水喝,
当代译出17:1 以色列民众照着上帝的命令,从汛的荒野起程,按着站口前行,来到利非订安营,可是,那里却没有水源。
思高本出17:1 以色列子民全会众按照上主的吩咐,由欣旷野起程,一站一站地前行,然後在勒非丁安了营。在那里百姓没有水喝,
文理本出17:1 以色列会众遵耶和华命、自汛野启行、依程而进、建营于利非订、无水可饮、
修订本出17:1 以色列全会众遵照耶和华的吩咐,从汛的旷野一段一段地往前行。他们在利非订安营,但百姓没有水喝。
KJV 英出17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
NIV 英出17:1 The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
和合本出17:2所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
拼音版出17:2 Suǒyǐ yǔ Móxī zhēng nào, shuō, gei wǒmen shuǐ hē ba. Móxī duì tāmen shuō, nǐmen wèishénme yǔ wǒ zhēng nào, wèishénme shìtan Yēhéhuá ne.
吕振中出17:2 人民就和摩西吵闹,说∶「给我们水喝吧。」摩西对他们说∶「你们为什么和我吵闹?为什么试探永恒主呢?」
新译本出17:2 因此人民与摩西争吵,说:“给我们水喝吧。”摩西对他们说:“你们为什么与我争吵呢?你们为什么试探耶和华呢?”
现代译出17:2 他们又埋怨摩西说:「给我们水喝吧。」摩西回答:「你们为甚麽埋怨?为甚麽要试验上主?」
当代译出17:2 民众便上前跟摩西争吵,要他给他们水喝。摩西便对他们说:“你们跟我争闹有甚麽用呢?难道你们想惹动上帝的怒气吗?”
思高本出17:2 因此百姓和梅瑟争吵说:「给我们水喝罢! 」梅瑟回答他们说:「你们为什麽与我争吵,为什麽试探上主?」
文理本出17:2 民与摩西争曰、饮我以水、摩西曰、奚与我争、奚试耶和华乎、
修订本出17:2 百姓就与摩西争闹,说:"给我们水喝吧!"摩西对他们说:"你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?"
KJV 英出17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
NIV 英出17:2 So they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?"
和合本出17:3百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说:“你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?”
拼音版出17:3 Bǎixìng zaì nàli shèn ke, yào hē shuǐ, jiù xiàng Móxī fā yuànyán, shuō, nǐ wèishénme jiàng wǒmen cóng Aijí lǐng chūlai, shǐ wǒmen hé wǒmen de érnǚ bìng shēngchù dōu ke sǐ ne.
吕振中出17:3 人民在那里渴得要水喝,就向摩西发怨言说∶「你这个人为什么将我们从埃及领出来,要使我们和儿女跟牲畜都渴死呢?」
新译本出17:3 人民在那里渴望得水喝,就向摩西发怨言,说:“你为什么把我们从埃及领上来,使我们和我们的儿女,以及我们的牲畜都渴死呢?”
现代译出17:3 但是人民非常口渴,继续埋怨摩西。他们说:「你为甚麽把我们领出埃及?你要让我们和我们的儿女,连同我们的牲畜都渴死吗?」
当代译出17:3 然而,民众实在非常口渴,於是他们便向摩西发怨言说:“你为甚麽要领我们出埃及,让我们一家大小和牲畜都在这里渴死啊?”
思高本出17:3 因百姓在那里渴望水喝,就抱怨梅瑟说:「你为什麽从埃及领我们上来?难道要使我们,我们的子女和牲畜都渴死吗?」
文理本出17:3 民渴、索水、怨摩西曰、曷导我出埃及、使我与子及畜、燥渴而死、
修订本出17:3 百姓在那里口渴要喝水,就向摩西发怨言,说:"你为什么把我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女,以及牲畜都渴死呢?"
KJV 英出17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
NIV 英出17:3 But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?"
和合本出17:4摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。”
拼音版出17:4 Móxī jiù hū qiú Yēhéhuá shuō, wǒ xiàng zhè bǎixìng zenyàng xíng ne, tāmen jīhū yào ná shítou dǎ sǐ wǒ.
吕振中出17:4 摩西向永恒主哀叫说∶「我要怎样对付这人民呢?他们几乎要拿石头打死我了。」
新译本出17:4 摩西向耶和华呼求,说:“我要怎样对待这人民呢?他们几乎要用石头打死我了。”
现代译出17:4 摩西恳切地在上主面前祷告说:「我拿这些人民怎麽办呢?他们快要拿石头打死我了。」
当代译出17:4 摩西就向上帝呼求说:“上帝啊,我该怎麽办呢?他们快要拿石块打死我了!”
思高本出17:4 梅瑟向上主呼号说:「我要怎样对待这百姓呢?他们几乎愿用石头砸死我! 」
文理本出17:4 摩西吁耶和华曰、斯民几欲以石击我、何以待之、
修订本出17:4 摩西就呼求耶和华说:"我要怎样对待这百姓呢?他们差一点就要拿石头打死我了。"
KJV 英出17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
NIV 英出17:4 Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me."
和合本出17:5耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
拼音版出17:5 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ shǒu lǐ ná zhe nǐ xiānqián jī dá hé shuǐ de zhàng, daìlǐng Yǐsèliè de jǐ gè zhǎnglǎo, cóng bǎixìng miànqián zǒu guò qù.
吕振中出17:5 永恒主对摩西说∶「你为首在人民前头走过去,带着以色列几个长老和你一同去;手里要拿着你先前击打河水的手杖而去。
新译本出17:5 耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
现代译出17:5 上主对摩西说:「你带几个以色列人的领袖跟你一起走到以色列人前面。你手里要拿着你击打尼罗河水的杖。
当代译出17:5 上帝对摩西说:"你带着先前击打尼罗河水的杖,率领以色列的几个长老走在众人前头,到何烈山去。
思高本出17:5 上主回答梅瑟说:「你到百姓面前去,带上几个以色列长老,手中拿着你击打尼罗河的棍杖去!
文理本出17:5 耶和华曰、尔执击河之杖、率以色列长老数人、过于民前、
修订本出17:5 耶和华对摩西说:"你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
KJV 英出17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
NIV 英出17:5 The LORD answered Moses, "Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
和合本出17:6我必在何烈的磐石那里站在你面前,你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
拼音版出17:6 Wǒ bì zaì Héliè de pánshí nàli, zhàn zaì nǐ miànqián. nǐ yào jī dǎ pánshí, cóng pánshí lǐ bì yǒu shuǐ liú chūlai, shǐ bǎixìng keyǐ hē. Móxī jiù zaì Yǐsèliè de zhǎnglǎo yǎnqián shè yàng xíng le.
吕振中出17:6 看吧,我必站在你前面,在何烈磐石那里;你要击打磐石,就有水从磐石里出来,让人民喝。」摩西就在以色列长老眼前这样行了。
新译本出17:6 看哪,我必在何烈山那里的盘石上站在你面前;你要击打盘石,就必有水从盘石流出来,使人民可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
现代译出17:6 我要站在你面前,在何烈山的一块磐石上。你去击打那磐石,就有水流出来给他们喝。」摩西当着以色列领袖的面这样做了。
当代译出17:6 我就在何烈的磐石那里等候你们,你用杖击打磐石,磐石里就必定有水流出来给众人喝。”於是,摩西便依照上帝的指示在以色列的长老面前照样行。
思高本出17:6 看,我要在你面前站在曷勒布那里的磐石上,你击打磐石,就有水流出来,给百姓喝。」梅瑟就在以色列的长老眼前照样作了。
文理本出17:6 我于何烈磐上、向尔而立、尔击斯磐、水由之出、使民得饮、摩西遂于以色列长老前行此、
修订本出17:6 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。"摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
KJV 英出17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
NIV 英出17:6 I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
和合本出17:7他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
拼音版出17:7 Tā gei nà dìfang qǐmíng jiào Mǎsā ( jiù shì shìtan de yìsi ), yòu jiào Mǐlìbā ( jiù shì zhēng nào de yìsi ), yīn Yǐsèliè rén zhēng nào, yòu yīn tāmen shìtan Yēhéhuá, shuō, Yēhéhuá shì zaì wǒmen zhōngjiān bù shì.
吕振中出17:7 他给那地方起名叫玛撒(即『试探』的意义),又叫米利巴(即『吵闹』的意义),因为以色列人在吵闹,又因为他们试探永恒主说∶「永恒主是不是真地在我们中间呢?」
新译本出17:7 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”
现代译出17:7 那地方叫玛撒,又叫米利巴〔希伯来语的意思是:考验和抱怨〕;因为以色列人在那里抱怨,试验上主。他们问:「上主是不是跟我们在一起呢?」
当代译出17:7 摩西把那地方命名为玛撒,就是试探的意思;此外,他们又叫那地方作米利巴,就是争闹的意思。因为民众在那里吵闹,又试探上帝,看他是不是真的照顾他们。
思高本出17:7 他称那地方为玛撒和默黎巴,因为以色列子民在那里争吵过,并试探过上主说:「上主是否在我们中间?」
文理本出17:7 名其地曰玛撒、亦曰米利巴、因以色列人争于斯、并试耶和华曰、耶和华在我中否也、○
修订本出17:7 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:"耶和华是否在我们中间呢?"
KJV 英出17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
NIV 英出17:7 And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the LORD saying, "Is the LORD among us or not?"
拼音版出17:8 Nàshí, Yàmǎlì rén lái zaì Lìfēidéng, hé Yǐsèliè rén zhēng zhàn.
吕振中出17:8 那时亚玛力人来在利非订、同以色列人交战。
新译本出17:8 那时亚玛力人来了,在利非订和以色列人争战。
现代译出17:8 亚玛力人到利非订攻击以色列人。
当代译出17:8 后来,亚玛力人来到利非订攻打以色列人。
思高本出17:8 那时有阿玛肋克人,在非勒丁同以色列人作战。
文理本出17:8 时、亚玛力族至、与以色列人战于利非订、
修订本出17:8 那时,亚玛力来到利非订,和以色列争战。
KJV 英出17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
NIV 英出17:8 The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
和合本出17:9摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
拼音版出17:9 Móxī duì Yuēshūyà shuō, nǐ wèi wǒmen xuǎn chū rén lái, chū qù hé Yàmǎlì rén zhēng zhàn. míngtiān wǒ shǒu lǐ yào ná zhe shén de zhàng, zhàn zaì shāndǐng shàng.
吕振中出17:9 摩西对约书亚说∶「你为我们选人、出去和亚玛力人交战;明天我要站在山冈上,手里拿着上帝的手杖。」
新译本出17:9 摩西对约书亚说:“你要为我们选出人来,出去和亚玛力人争战;明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
现代译出17:9 摩西对约书亚说:「你去挑选一些人,准备明天跟亚玛力人作战。明天我要站在山顶上,手里拿着上帝吩咐我带的杖。」
当代译出17:9 摩西对约书亚说:“你在民众中选出人来对抗亚玛力人吧!明天,我会带着上帝给我的手杖站在山顶上。”
思高本出17:9 梅瑟向若苏厄说:「你给我们选拔壮丁,明天去同阿玛肋克人作战,我手中拿着天主的棍杖,站在这高冈顶上。」
文理本出17:9 摩西命约书亚曰、为我选人、出与亚玛力战、明日我执上帝杖、立于山巅、
修订本出17:9 摩西对约书亚说:"你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着上帝的杖。"
KJV 英出17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
NIV 英出17:9 Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands."
和合本出17:10于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥都上了山顶。
拼音版出17:10 Yúshì Yuēshūyà zhào zhe Móxī duì tā suǒ shuō de huà xíng, hé Yàmǎlì rén zhēng zhàn. Móxī, Yàlún, yǔ Hùer dōu shàng le shāndǐng.
吕振中出17:10 于是约书亚照摩西对他所说的去行,和亚玛力人交战;摩西、亚伦跟户珥都上了山冈。
新译本出17:10 于是,约书亚照着摩西吩咐他的行了,去和亚玛力人争战;摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
现代译出17:10 约书亚照摩西所吩咐的,出去跟亚玛力人打仗,而摩西、亚伦,和户珥到山顶去观战。
当代译出17:10 於是,约书亚便遵照摩西的命令还击亚玛力人。摩西、亚伦和户珥就站在山顶上。
思高本出17:10 若苏厄就照梅瑟吩咐他的作了,去同阿玛肋克作战;同时梅瑟、亚郎和胡尔上了那高冈顶上。
文理本出17:10 约书亚遵摩西命、与亚玛力战、摩西亚伦户珥俱陟山巅、
修订本出17:10 于是,约书亚照着摩西对他所说的话去做,和亚玛力争战。摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
KJV 英出17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
NIV 英出17:10 So Joshua fought the Amalekites as Moses had ordered, and Moses, Aaron and Hur went to the top of the hill.
和合本出17:11摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
拼音版出17:11 Móxī hé shí jǔ shǒu, Yǐsèliè rén jiù déshèng, hé shí chuí shǒu, Yàmǎlì rén jiù déshèng.
吕振中出17:11 尽摩西将手举起的时候,以色列人就得胜;尽他让手歇息的时候,亚玛力人就得胜。
新译本出17:11 摩西举起手来的时候,以色列人就得胜;摩西把手放下来的时候,亚玛力人就得胜。
现代译出17:11 只要摩西举起手来,以色列人就得胜;他一放下手,亚玛力人就得胜。
当代译出17:11 摩西甚麽时候举手,以色列军就占上风;他的手甚麽时候垂下来,亚玛力军就占上风。
思高本出17:11 当梅瑟举手的时候,以色列就打胜仗;放下手的时候,阿玛肋克就打胜仗。
文理本出17:11 摩西举手、则以色列胜、垂手、则亚玛力胜、
修订本出17:11 摩西何时举手,以色列就得胜;何时垂手,亚玛力就得胜。
KJV 英出17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
NIV 英出17:11 As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning.
和合本出17:12但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
拼音版出17:12 Dàn Móxī de shǒu fā chén, tāmen jiù bān shítou lái, fàng zaì tā yǐxià, tā jiù zuò zaì shàngmian. Yàlún yǔ Hùer fú zhe tāde shǒu, yī gè zaì zhèbiān, yī gè zaì nàbiān, tāde shǒu jiù wen zhù, zhídào rìluò de shíhou.
吕振中出17:12 但摩西的两手一发沉,他们就拿石头、放在他下面、让他坐在那上头;亚伦跟户珥扶着摩西的两手,一个在这边,一个在那边,摩西的两手就稳住,直到日落的时候。
新译本出17:12 可是摩西的两手疲乏了,他们就搬块石头来,放在摩西下面,他就坐在上面;亚伦和户珥,一边一个,扶着摩西的两手;这样,他的两手就稳住,直到日落的时候。
现代译出17:12 摩西的手酸了,亚伦和户珥搬来一块石头,让他坐在上面;两人站在他旁边扶着他的手,直到日落的时候。
当代译出17:12 不久,摩西的手就疲倦发软,亚伦和户珥就抬来一块大石,让摩西坐下,然后站在他的两边,扶着他的手,直到日落为止。
思高本出17:12 终於梅瑟的手举疲乏了。他们就搬了块石头来,放在他下边,叫他坐下,亚郎和胡尔,一边一个托着他的手:这样他的手举着不动,直到日落的时候。
文理本出17:12 摩西手疲、亚伦户珥移石使坐、左右扶持、手乃稳固、至于日入、
修订本出17:12 但摩西的双手沉重,他们就搬一块石头来放在他下面,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落。
KJV 英出17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
NIV 英出17:12 When Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up--one on one side, one on the other--so that his hands remained steady till sunset.
拼音版出17:13 Yuēshūyà yòng dāo shā le Yàmǎlì wàng hé tāde bǎixìng.
吕振中出17:13 约书亚用刀砍倒了亚玛力和他的人民。
新译本出17:13 约书亚用刀打败了亚玛力王和他的人民。
现代译出17:13 这样,约书亚歼灭了亚玛力人。
当代译出17:13 这样,约书亚便大大地打败了亚玛力人。
思高本出17:13 於是若苏厄用刀剑打败了阿玛肋克和他的人民。
文理本出17:13 约书亚以刃击仆亚玛力王与其民、
修订本出17:13 约书亚用刀打败了亚玛力和他的百姓。
KJV 英出17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
NIV 英出17:13 So Joshua overcame the Amalekite army with the sword.
和合本出17:14耶和华对摩西说:“我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。”
拼音版出17:14 Yēhéhuá duì Móxī shuō, wǒ yào jiàng Yàmǎlì de míng haó cóng tiān xià quán rán túmǒ le, nǐ yào jiàng zhè huà xie zaì shū shàng zuò jìniàn, yòu niàn gei Yuēshūyà tīng.
吕振中出17:14 永恒主对摩西说∶「我要将亚玛力这名号从天下全涂抹掉∶你要将这话写在卷册上做备忘录,又念给约书亚听。」
新译本出17:14 耶和华对摩西说:“我要把亚玛力的名号从天下完全抹掉;你要把话写在书上作记念,也要告诉约书亚。”
现代译出17:14 於是,上主对摩西说:「把这次得胜的事迹记录下来,使后代不会忘记。告诉约书亚,我要完全毁灭亚玛力人。」
当代译出17:14 上帝对摩西说:“我要抹去亚玛力这个名字,使它以后不再在地上出现。你要把这话记在书卷上,作为纪念,也要把这些话告诉约书亚。”
思高本出17:14 上主向梅瑟说:「将这事写在书上作为记念,并训示若苏厄,我要从天下把阿玛肋克的记念完全消灭。」
文理本出17:14 耶和华谕摩西曰、我将涂亚玛力之志于天下、当笔之于简、诵之于约书亚耳、
修订本出17:14 耶和华对摩西说:"你要把这事记录在书上作纪念,又念给约书亚听:我要把亚玛力的名字从天下全然涂去。"
KJV 英出17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
NIV 英出17:14 Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven."
和合本出17:15摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西”(就是“耶和华是我旌旗”的意思);
拼音版出17:15 Móxī zhù le yī zuò tán, qǐmíng jiào Yēhéhuáníxī ( jiù shì Yēhéhuá shì wǒ jīng qí de yìsi ),
吕振中出17:15 摩西筑了一座祭坛,起名叫『耶和华尼西』(即『永恒主是我的旌旗』的意义),
新译本出17:15 摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华尼西”。
现代译出17:15 摩西建造了一座祭坛,称它:「上主是我的旗帜。」
当代译出17:15 摩西在那里筑了一座坛,起名叫耶和华尼西,就是上帝是我的旗帜的意思。
思高本出17:15 梅瑟筑了一座祭坛,给它起名叫「雅威尼息,」
文理本出17:15 摩西筑坛、名之曰耶和华尼西、
修订本出17:15 摩西筑了一座坛,起名叫"耶和华尼西"。
KJV 英出17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
NIV 英出17:15 Moses built an altar and called it The LORD is my Banner.
和合本出17:16又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
拼音版出17:16 Yòu shuō, Yēhéhuá yǐjing qǐ le shì, bì shì shìdaì daì hé Yàmǎlì rén zhēng zhàn.
吕振中出17:16 说∶「我举手指着永恒主的宝座来起誓∶永恒主必世世代代跟亚玛力人争战。」
新译本出17:16 摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
现代译出17:16 他说:「高举上主的旗帜!上主要世世代代跟亚玛力人作战。」
当代译出17:16 摩西说:“上帝已经起誓,他要世世代代跟亚玛力人战争。”
思高本出17:16 说「向上主的旌旗举手,上主必世世代代与阿玛肋克作战。」
文理本出17:16 曰、亚玛力举手攻耶和华之座、故耶和华必与之战、(或译耶和华举手而誓必与亚玛力战)历世靡暨、
修订本出17:16 他说:"我指着耶和华的宝座发誓,耶和华必世世代代和亚玛力争战。"
KJV 英出17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
NIV 英出17:16 He said, "For hands were lifted up to the throne of the LORD. The LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation."
出埃及记第17章-灵修版圣经注释
出埃及记第十七章 第 17 章出 17:2> 百姓又发怨言,这也是我的写照?神啊,求你帮我!
17:2 以色列人遇到困难,再次怨天尤人,不向神祷告。有些问题的解决靠仔细思考,重新安排先后次序;有些要藉着商讨,深思熟虑来解决;但是有些难题惟有祷告才可以解决。快要发怨言的时候,应当立定心意求告神,因为埋怨非但于事无补,反而使人越发苦恼。祷告能令我们的心绪平静下来,聆听神的指示。
神迹和神迹出现的意义
出 17:8> 以色列人遇到了第一个劲敌
──出埃及记第17章亚玛力人
──出埃及记第17章
17:8 亚玛力人是以扫的孙子亚玛力的后裔,他们住在死海地区,是凶悍的游牧民族,以劫掠财物为生,以杀人为乐。在以色列人的习俗中,称呼一个人为“亚玛力人之友”,是对他最大的侮辱。当以色列人进入亚玛力人的地界,亚玛力人以为这是杀人越货的大好机会,只是他们看错了对象,因为那是神所引领的百姓。曾经为奴的以色列人打败了好战的一族,证明神已照其应许与他们同在。
出 17:9> 约书亚是怎样成为接班人的?你愿意效法吗?
17:9 约书亚的名字初次出现,他后来成为领百姓进入应许之地的伟大领袖。他作军队的统帅,要先受磨炼,才能应付以后更大的争战。
出 17:10-13> “举手”、“垂手”,都有属灵含义,我如何扶持教会的牧者?
17:10-13 亚伦与户珥站在摩西的两边,扶着他的手臂,使他可以举起手来祷告,叫以色列人得胜。我们也应当“扶起”属灵领袖的手。分担责任,说安慰鼓励的话,或为他祷告,都会使属灵领袖重新得力。
──出埃及记第17章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第17章-丁道尔圣经注释
出埃及记第十七章 十七 1 ~ 7. 何烈的水1. 利非订 ,如果是今日的利法伊德河( Wadi
Refayid ,两者不但名字相近,更符合民三十三 12 ~ 14 所列各站的关系),引起亚玛力人的紧张是可以理解的。附近费兰河( Wadi Feiran )的绿洲十分富庶,是全半岛最好的土地,他们要将以色列逐离这一带。此外亦有人提出利非订是亚喀巴湾东岸的拉非德( er-Rafid )山脉,请参挪士。以色列人在利法伊德河这种地方为什么竟会缺水,却是一个谜。除非如德莱维所言,他们在沙漠安营,仍未到达绿洲;或像另一些学者所说,他们走过了头,在绿洲和西乃山之间安营。然而本段所牵涉的问题却比这谜为广,事情经过大致是这样:以色列缺水、埋怨( 1 节);摩西为了证实神的同在,击打石头,水便流出( 6 节);由于以色列人和摩西争闹,这地就称为米利巴,即“争闹”( 7 节);由于他们试探神,这地又名玛撒,即“试探”( 7 节)。同一处地方起了两个这样的别名来纪念同一件事,不是绝不可能,可是很反常。而且眼前经文也没有暗示摩西的行为,有何值得批评之处。民数记二十章 13 节记载一宗类似的事件,当地亦因此起名叫米利巴(“争闹”);然而语带双关的加低斯(“圣地”,民二十 1 )却取代了玛撒(“试探”),因为耶和华在当地自显为圣(民二十 13 )。这事明显发生在西乃山之后,而摩西也因为行为有不妥之处而受到惩罚,被禁进入迦南(申一 37 )。民数记和本章是否记载同一件事呢?若然,这便是不同的地方叙述同一件史实,记载稍为不同的例子了(如:符类福音)。但这个假设是不必要的,我们也可以接受发生头一次事件的地方只是叫玛撒,第二个地方则只叫米利巴的看法。沙漠时常会遇上缺水的问题,相类的事件实在没理由不会发生两次。由于两件事是如此相似,忘记哪个地名所指的是哪件事并不出奇,尤其是两处都在后世以色列人游踪之外的地方。话又说回来,如果一件事可以发生两次,同一个名字也没有理由不能用两次。此外诗篇九十五篇 8 节将玛撒和米利巴相提并论,作为以色列不信和拒绝神的例子,但这不过是对句,并非将两件不同的事件认同为一。
2. 争闹 。他们和摩西发生争执。这动词是本段的钥字,解释此地后来为何名叫“米利巴”(“争执”或“冲突”)。部分学者提出另外的解释,认为这名来自泉旁所作出的“判决”,如加低斯的别名“安密巴”(意即“审判井”,创十四 7 );或因牧人在此为水而“争辩”(参创二十六 16 ~ 22 )。这种事当然经常发生,然而依照本段经文,两者都不是起名的因由。摩西的回答重复了“争执”,又将它与玛撒一名的字根(“试探”或“考验”)相连。
3. 并牲畜 。除了证明摩西的居心经常受无理挑剔之外,本节也显示出这些人的本性。除了牧人以外,还有谁会在自身难保之余,担心牲畜会否渴死?这是以色列牧人的写照。
4. 他们几乎要拿石头打死我 。这是以色列领袖遭受拒绝的极点;可参看大卫之在洗革拉(撒上三十 6 ),以及亚多兰之在示剑(王上十二 18 )。摩西无疑亦会回想初来时以色列人对他的反应(出五 21 )。基督(约十 31 )、司提反(徒七 58 )、保罗(徒十四 19 )都曾面临这同样的事;要用石头打他们的人,正是他们受差服事的对象。
6. 何烈 ,这是另一个谜。不晓得什么理由,“何烈”和“西乃”似乎可以交替使用,同样是指颁布律法的地点(部分学者认为两者来自不同的摩西材料来源)。因此除非何烈山的范围远比西乃山为大,我们便得据此假定利非订十分接近西乃山,以致山脚可以延伸到利非订。不然,我们便必须假定本节只有暧昧而不明确的地理关系;然而本书其他地方显示作者熟知地理等一系列因素,却似乎消除了这个可能性。 你要击打磐石 。依照闪族语文的惯例,磐石一字附有定冠词( the rock ),因为所指的是“这”块石头;然而照英文文法,同样情况下应使用不定冠词( a rock )。但德莱维则认为这词意指全座山岩,而非一块岩石。本节译作“磐石”的希伯来字,和民数记二十章所用的字眼不同。 在以色列的长老眼前 。虽然所有人都能喝到涌出的水,有权利目睹这神迹者似乎只有他们。参较二十四章 11 节,也是只有长老才能分享神的筵席。
7. 玛撒 。依照上文下理,“试探”的理由是测试神是否与他们同在。如德莱维所言,这字在希伯来语无善无恶,现代英语将它译作 tempt 和 temptation ,虽然在字源学上无可厚非,却有误导读者之虞(和合本译“试探”也是同样危险,翻作“测试”或许较为安全)。
十七 8 ~ 16. 亚玛力之役
亚玛力人为何此时向以色列挑战,可参看十七章 1 节注释 。纳皮尔指出前面记述的三个片断,主题都是以色列的基本需要:在沙漠供应饮食。如今的第四个片断,主题是最后一个存活的必要条件:从仇敌手中得拯救。神既胜过每个问题,便自证足以拯救自己子民而有余。
8. 圣经视 亚玛力 为以东人的一支(创三十六 12 )。他们和其他游牧民族一样,漂流范围很广;放牧的地区大致称为“尼革”( Negeb )或“南地”(民十三 29 )。我们肯定知道他们曾在加低斯的绿洲安营(创十四 7 ),因此他们在费兰河的绿洲居住也不足为奇。无论如何西奈半岛牧草有限,不能同时供给以色列人和亚玛力人,他们发动攻击不过是迟早问题。他们人数多少我们无法得知。现代在这地区居住的贝度英人( Bedouin ,即游牧的阿拉伯人),顶多只能召集几千男丁。他们的战术可能也和人数不多有关:他们在以色列的侧翼和后方出没,暗算脱队的人(这种做法令申二十五 18 甚为激愤)。后世以色列人对亚玛力人的怨恨(撒上十五 2 ),大抵缘起于此。
9. 约书亚 ,在此首度登场。圣经通常将他形容为摩西的“初级助理”(出二十四 13 )。严格来说,这时他仍然使用旧名何西阿。包含耶和华名字的“约书亚”,显然是到了加低斯才给他起的(民十三 16 )。摩西派遣探子时,约书亚是以法莲支派的族长(民十三 8 ),探子中惟有他和迦勒是忠心的。
10. 户珥 ,这人只在二十四章 14 节再次出现;三十一章 2 节所记之比撒列的祖父户珥则另有其人。后世犹太传统说他是米利暗的丈夫,想像力虽丰富,却没有什么价值。他的名字不太可能是“何利人”( Horite )或“呼利人”( Hurrian )的意思(戴维斯的看法)。而且即使是,这名字也不能对户珥其人的种族提供什么资料,正如利未人非尼哈(字义为“黑人”)不是黑人,英文名字叫诺曼( Norman )的,祖先也未必来自法国诺曼第( Normandy ,这正是此名之字源)。
11. 举手 ,通常是军队开战或前进的手号,“垂手”大概表示撤退。另一解释认为举手代表起誓,将亚玛力宣判为“当灭”或“受咒”之物,要彻底消灭(参创十四 22 及本章 16 节;前者原文作“举手”,和合本译“起誓”)。然而最常见的解释(祈祷),很可能才是对的。如此垂手就表示停止祷告,亦即不再倚赖神的帮助。有关举手祷告,可参看诗篇六十三篇 4 节。
13. 杀 ,英文 RSV 作“刈平”,但最好的译法是“使之俯伏”或“使之失去战斗能力”。这个希伯来字汇十分罕见,但从亚兰文可以得知其大概意义。
14. 写 。本节是出埃及记中,少数几个清楚提到当时有材料付诸文字的段落之一(民数记和申命记也有这类经文;又参出二十四 4 ,三十四 27 )。值得留意的是本节将笔录和口传相提并论,无疑是相对于书面传统及口述传统两个主流。此外本节将口头传述视为书面记载的从属,更是可圈可点。向亚玛力宣告“圣战”,或视之为“当灭之物”,是这命令的宗旨。这宣告在扫罗在位时执行(撒上十五),亚玛力从此冰消瓦解。这 书 可能是其他地方提到,今已佚失的“耶和华战记”(民二十一 14 )。
15. 祭坛名为 耶和华是我旌旗 ,当然不是没有可能(创三十三 20 提到另一个给祭坛起名的例子)。但更合宜的看法是将之视作神的尊号,祭坛是向祂的奉献。
16. 向耶和华的旌旗举手 ,如此修正比马索拉经文的“向耶和华的宝座举手”为佳(和合本作“耶和华已经起了誓”)。此处的观念,大概是将右手按在代表耶和华临在的祭坛或支派旌旗上,立誓永为其争战。若读“宝座”,所指的便是约柜,但约柜当时似乎仍未造成。修正的只有一个字母,以 ne{s 取代 ke{s 。至于各个可能性的讨论,请参看海厄特。
──出埃及记第17章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
出埃及记第17章-出埃及记第17章-新旧约圣经辅读注释
出埃及记第十七章 向主投降(十七 1 ~ 16 )邱吉尔爵士( Sir Winston Churchill )在他的着作《思索与历险》( Thoughts
and Adventures )里,给摩西一个很美的描写;而蒙哥马利子爵( Viscount
Montgomery )则以摩西为历世历代中最伟大的领袖。在今天的经文中,我们可以找到答案。他面对两个极严重的问题:一是经济,二是军事。摩西在百姓面前大有权威,秘诀是他肯谦卑在神面前。
.水( 1 ~ 7 )
──出埃及记第17章当时的百姓情绪非常激动( 4 )。摩西在这紧急的关头求告神,神果然指示他( 5 )。神前来援救他,供给百姓所需用的水,而且印证摩西是祂的仆人。
.战争( 8 ~ 16 )
──出埃及记第17章“举手”是投降的表示,摩西因举手而战胜却是一件奇事。当然,若明白这是摩西完全投靠神的标记就不会奇怪了。向神完全降服即是说我们永不向试探低头。若我们能自知我们所有的软弱,这就是说我们已踏上那“在主里刚强,靠祂的大能得胜”的路了。你记得谁也有同样的经历吗?(参林后十二 9 ~ 10 )
祈祷 主啊,让我成为的俘掳,以致我能得自由;让我向投降,以致我被征服!
──出埃及记第17章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
出埃及记第17章-圣经串珠版注释
出埃及记 第十七章 注释 1-16 在利非订发生的两件事磐石出水,与亚玛力人争战。
1-7
神使磐石出水,解决百姓的乾渴,并证实 是厚赐人福气的神,能为绝望的人安排出路。
1「利非订」:正确位置不详;可能就是利法益水坑,在西乃山附近(19:2)。
2「争闹」:原文的字根与7节的「米利巴」相同,
带有「寻找过失」及「争辩」(在法庭内外)之意。
6「何烈」:在圣经中常与「西乃」换用,可能是一个宽阔的山脉,西乃则是其中一山峰。
7「试探」:原文的字根与「玛撒」相同。这字在原文不一定含恶意的成分;百姓希望试验神是否在他们中间。
8-16 以色列人战败亚玛力人
8「亚玛力人」:是野蛮的游牧民族,本是以扫的後裔,却不属以东国。他们主动向以色列人挑战,可能是为了争用水源或绿洲。
9「约书亚」:首次在这书出现,但已成了摩西的得力助手。
10「户珥」:是摩西的一位亲信,曾担任审判官的职位(24:14)。
11-12 作者将战争的成败系於摩西的「举手」动作上。
「举手」在此不一定等於祷告,因经文没有提及祷告;古人相信神的能力能透过举手而生效。
13「杀了」:也可作征服,使之无能为力。
14「将这话写在书上 ......
又念」:反映出当时的口传与笔录同等重要。
15 见证耶和华在这场战争中的角色; 好比一支旌旗,而以色列人是在 辖领下联合起来。
16 强调亚玛力人终会完全消灭;这预言在希西家的时代果然应验了(代上4:43)。
思想问题(第 17章)
1 按照 1-2节记载,百姓的要求出自实际需要,但为何摩西感到气 恼呢?
问题在那里?参 7节。
2 神为何吩咐摩西在以色列长老面前击打磐石呢?
3 以色列人取得胜利的秘诀是什麽?参本章 9-10及12节。
……圣经注释本章结束
出埃及记第17章-启导本圣经注释
第十七章
17:1利非订是以色列人到达西乃山之前的最后一站(19:2),通常都认为利非订就是今天西乃半岛南部的拉法伊德城(Wadi Refayid),其地近摩西山(JebelMusa),传统的西乃山所在地。
以色列人来利非订前还到过两个地方(民33:12-14)。
17:2神规定每日可收取的吗哪量,试验以色列人是不是遵守神的法度。他们没有经得住这考验(16:4,20)。现在以色列人反要试验神,向祂讨水喝。
17:3参14:11注。
17:4群众愤怒时就爱说“用石头打死他”,有时真把人打死(撒上30:6;王上12:18;太21:35),以色列人的律法也规定犯某些罪的人可用石头打死(利20:2-5;24:15-16等)。
17:6盘石出水的神迹共有两次,一次记在这里,是以色列人旷野生活的初期;另一次在四十年末期,发生于加低斯(民20:1-13)。第一次击盘石,神命摩西用杖,使水流出;第二次神命摩西“吩咐”(民13:8)盘石出水,但摩西去却用了杖“击打”,没有顺服神的命令,因而受罚。这盘石在以色列人的传统上十分出名,甚至认为所流出的水,一直供应他们到迦南为止。保罗在《林前》10:4说:“我们的祖宗…所喝的是出于随着他们的灵盘石”,讲的很可能就是这传统;但他是比喻基督为供应信徒生命“灵水”的盘石。
17:8亚玛力人为极古的游牧民族(民24:20称亚玛力为“诸国之首”),生活在西乃半岛旷野,可能为以东人后裔(创36:12说亚玛力为以扫的孙儿)。
本节至16节记述以色列人与亚玛力人长久敌对的根源,以及摩西筑坛的故事。以色列人从加低斯向北推进,为迦南民族所阻,名单中有亚玛力人(民14:43-45)。扫罗和大卫征伐的一个主要敌人也是亚玛力人(撒上15及30章),这边患到以色列人的王国建立后才敉平(代上4:43)。
此处所记为亚玛力人从背后突袭以色列民中软弱之众(申25:17-18)。因为亚玛力人攻击神的百姓,所以神世世代代与他们为敌(16节)。
17:9圣经首次提到约书亚,他这时约四十岁,是以法莲支派的领袖(33:11;民1:10),原名叫“何西阿”(民13:8),义为“拯救”;摩西给他易名为“约书亚”(民13:16),义为“耶和华拯救”。其实“约书亚”(Joshua)是“耶何书亚”(Yehoshua)的缩写,新约中“耶稣”一名就是“约书亚”希腊文的写法。在旷野时代,约书亚是摩西的助手(24:13),又是窥探迦南地十二探子之一(民13章)。摩西死前将领导以色列人进迦南地的责任交给了约书亚(书1:1-2)。
本节描写约书亚为以色列人的战士。他的军事才能使他能胜任征服迦南的艰巨任务。
17:10户珥一名再见于24:14,似为以色列人的一位领袖,犹太传统说他是摩西姐姐米利暗的丈夫。也可能是迦勒之子、比撒列的祖父(代上2:19-20)。但旧约中有好几个叫户珥的人,这位户珥的来历难确定。
17:11-12摩西手里拿看“神的杖”(9节),他何时举手,以色列人便得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。举手向神有如向神求助,神就垂听,赐他们作战的力量(参9:22-23)。
17:14圣经在这里提到摩西写书。24:4和34:27也有相似记载。《民数记》33:2说摩西奉神命记述以色列人的行程;《申命记》31:9,24说他写下律法;22节说他写诗歌教导百姓。
17:15“耶和华尼西”的意思是“耶和华是我的旌旗”。神是大旗,以色列结集在这大旗下作战。此坛记念神保护祂百姓的大能。
出埃及记第17章-马唐纳圣经注释
三.利非订(一七) 一七1~7 在利非订,以色列民与摩西争闹,因为他们缺水。耶和华指示摩西走到名为何烈之地(意思是荒芜之地),并用杖去击打磐石。摩西照着做,水便流出来——描绘五旬节时的圣灵,是基督在各各他山上被击打后的果实。玛撒(“试探”或“试验”之意)就是他们试探或试验神的地方。米利巴(“责怪”或“争闹”之意)就是他们与摩西争闹之地。一七8~16 约书亚(“耶和华是救恩”之意)这时首次登场。他是摩西的仆人,在利非订与亚马力人争战。只要摩西一直举手祈求、依靠神,以色列人便得胜。然而当摩西的手一下垂,亚玛力人便占上风。亚伦与户珥站在摩西的两边,扶着他的手臂,使他可以举起手来祷告,叫以色列人得胜。我们也应当“扶起”属灵领袖的手。分担责任,说安慰鼓励的话,或为他祷告,都会使属灵领袖重新得力。从另一方面来说,连摩西的手还需要有亚伦与户珥的扶持,摩西还需要别的肢体的扶持,何况我们呢?许多属灵的失败、跌倒,原因就是因为他是孤零零的一个人,没有其他弟兄姊妹的保护。
亚玛力人是以扫的孙子亚玛力的后裔,他们住在死海地区,是凶悍的游牧民族,以劫掠财物为生,以杀人为乐。以扫预表肉体——即人属亚当、邪恶和腐败的性情。留心下列关于肉体和亚玛力人的比喻:
(1)人悔改归回,得着圣灵后,肉体便与圣灵争战。
(2)耶和华必世世代代与肉体争战。
(3)肉体必不能从信徒生命中除去,直到死或教会被提为止。
(4)两种得胜肉体的方法是祷告和神的道。
根据古代犹太裔历史学家约瑟夫所言,户珥是米利暗的丈夫,而米利暗是摩西的姐姐。后来摩西上了西乃山,便是他和亚伦管治以色列民(二四14)
筑坛乃是摩西感到上帝的临在,上帝是胜利的赐予者。耶和华是我的旌旗(希伯来文是YHWH Nissi)是耶和华的复数名。
……圣经注释本章结束
出埃及记第17章-丰盛的生命研读版注释
出埃及记 17:6击打磐石:在
新约圣经中,磐石就是耶稣基督,也就是生命的活水泉源(林前10:4)。磐石受到击打,而基督则在十字架上受到死的刑罚(赛53:5)。如同磐石是以色列人蒙福的泉源一样,基督也是教会蒙福的泉源,是赐下圣灵的
主(比较诗105:41~42;赛53:4~5;约7:37~38;20:22;徒2:1~4)。
17:9
约书亚:辅
助摩西领导以色列民的约书亚首次在圣经中出现。约书亚的意思是“耶
和华拯救”或“耶和华是救主”,
在希腊文中译为“耶稣”(参太1:21注)。这位后来征服迦南美地的人,首先担任的正是
争战的重任。神从现在就预备他,以便使他将来能够与迦南异族争战。
17:11
摩西……举
手:摩西
向耶和华举手的动作表明他依赖和信靠神。
1. 以色列人得力和得胜
的惟一秘诀就是借着祷告、信心和顺服不断亲近神。当摩西停止祷告时,神也停止向他的子民倾
注能力(比较来7:25注)。
2. 在新约关系中,这个
属灵原则仍然有效。如果我们停止每日求告神,神就会停止向我们倾注他的生命、保护、福分和
恩惠。我们只有借着基督不断来到神的施恩宝座前,才能常常得胜,并且得着神的能力和恩惠作
……圣经注释本章结束
出埃及记第17章-每日研经丛书注释
出埃及记第十七章 磐石出水(十七 1-7 )在北英格兰有一句流行的话说:‘人像牛般的古怪’,在此我们可以恭敬地加上‘除了上帝的怜悯’。我们经常以为我们可以把上帝缚在我们的公式与期望之上。因为上帝刚才给他们食物,显示出祂的权能,他们便以为没有水,定归咎摩西;‘与摩西争闹’( 2 节),这里的动词含有正式责难之意。
摩西指出,他们实际上是向上帝挑战,试探上帝
──出埃及记第17章‘试探’在雅各王时代的英语( Jacobean English )有同样的意义
──出埃及记第17章给予吗哪使他们相信上帝也会供给这需要。他们准备用石头打死摩西,可见他们真是绝望了,也证明他们并不相信上帝能满足他们的需要。
上帝的回答是摩西要往前,走在百姓前面
──出埃及记第17章表示他们走在正确的路上,而且带几个长老作证人。当他来到磐石那里,便觉察上帝的临在(没有暗示上帝可见的出现)他便用他的杖击打磐石。
华纳凯勒( Werner Keller )在引述霍维斯少校( Major C. S.
Jarvis )关于他的一位军曹,在西乃如何偶然用铲击打石头,竟然得水的纪录之后,添上一句话说:‘摩西在米甸人当中流亡时,显然已经知道这个极不寻常的得水之法’。这是否认击打磐石是神迹的一个例子。霍维斯的记载指出神迹后面的自然现象,但是凯勒却未有证据证明西乃土人曾用此法取水,或有任何外表的记号表明要击打的是那一块石头。如果没有上帝的手在其中,它成功的机会恐怕是微乎其微。
我们被告知那磐石在何烈。当时以色列人还没有到达西乃,这便支持一个广被接受的见解,何烈代表山脉全区,而西乃则是一个高的名字。
在民数记二十章二至十三节提及一个类似的得水之法,在那里又一次用到米利巴的名字。有人认为这是出埃及记故事的重复,而推断西乃必是在半岛以上加低斯附近。值得注意的是在两段记载中的‘石’字在希伯来语中并不相同。
犹太传说推测在两件事中所涉及的是同一块石头,但是在相隔很远的地方,而这便是保罗所说的‘随他们的灵磐石’(林前十 4 )。
与亚玛力人之战(十七 8-16 )
亚玛力人是在迦南与埃及之间干旱地区的白度英人。就像惯常一样,对于这样的游牧民族,我们不能指定他们的主要中心位置。他们攻击以色列人的原因没有清楚指出。由申命记廿五章十七节我们也许可以推断是为掠夺而已,虽也可能是对以色列人入侵他们认为是属于他们的部族地区的反应,或者他们想要控制新的水源。然而结果却显示出,这是对基本的沙漠道德的违犯。
摩西的行动使许多人莫名明所以。可能是给人对以色列人的迟钝反应有印象,那就是上帝在他们的沙漠艰苦长途旅行中掌管,祂掌管一切细节。正如罗八 28 对保罗是易于明了的,对于许多基督徒却是一项最难把握的真理。
户珥显然是一位重要的老人,但是除了廿四章十四节以外,再没有提到他。像这样有根据地提及某个人,表示出摩西五经如何坚牢地建立在古人的知识中,尽管它是近代才给予文字形式。这场战争的波浪式发展以至赢得最后胜利,也表示出以色列人并不像十二章三十节所提出的那么多。
亚玛力人的袭击,及其失败,都不足为奇,但耶威要他们最终灭绝却是使人惊诧的;参看申命记廿五章十七至十九节;上十五章二至三节。这在旧约是独特的,因为要歼灭迦南人的命令另有动机。以色列人要受其他游牧侵略者的苦,但那并不要求任何像这样断然的报复。似乎是亚玛力人被当作流浪者对待,或他们企图霸占水源,违犯了基本的行为标准;‘他们……不敬畏上帝’(申廿五 18 )。试比较阿摩司书一章三节至二章三节,那里有关于邻族违犯基本道德标准的宣判。
筑坛乃是摩西感到上帝的临在,上帝为胜利的赐予者,是使以色列各支派为反对敌人而团结者。祭坛的名字离于解释,因为希伯来语简洁之故;柴尔德氏( Child )认为是‘高举起耶威的旗帜’,好像战争的呐喊。
中世纪寓意的解释今天有时仍然会碰上,他们认为亚玛力人预表肉体,这还是忘了好。并没有正当的理由这样解释。
这些刚解放了的奴隶打胜了好战的游牧民,对以色列民族,必然是莫大的鼓舞。
──出埃及记第17章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束