福音家园
阅读导航

出埃及记查经第18章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出18:1摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,

拼音版出18:1 Móxī de yuèfù, Mǐdiàn jìsī Yètèluō, tīngjian shén wèi Móxī hé shén de bǎixìng Yǐsèliè suǒ xíng de yīqiè shì, jiù shì Yēhéhuá jiàng Yǐsèliè cóng Aijí lǐng chūlai de shì,

吕振中出18:1 摩西的岳父、米甸祭司叶忒罗、听见上帝为摩西和上帝自己的人民以色列所行的一切事,就是永恒主怎样将以色列人从埃及领出来的事;

新译本出18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见了 神为摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和华怎样把以色列人从埃及领出来的事,

现代译出18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听到了上帝领以色列人出埃及时为摩西和他的人民所做的事,

当代译出18:1 摩西的岳父,也就是米甸的祭司叶忒罗,听见上帝怎样为摩西和以色列人施行奇事,又怎样带领他们离开埃及,

思高本出18:1 梅瑟的岳父,米德杨的司祭耶特洛,听说天主为梅瑟和自己的百姓以色列所行的一切,听说上主将以色列人领出了埃及,

文理本出18:1 摩西外戚、米甸祭司叶忒罗、闻上帝为摩西、与上帝之民以色列所为、即耶和华导以色列人出埃及、

修订本出18:1 摩西的岳父,米甸祭司叶特罗,听见上帝为摩西和为他百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领了出来。

KJV 英出18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;

NIV 英出18:1 Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.

和合本出18:2便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,

拼音版出18:2 Biàn daì zhe Móxī de qīzi Xīpōlā, jiù shì Móxī cóng qián dǎfa huí qù de,

吕振中出18:2 这位摩西的岳父叶忒罗便带着摩西的妻子西坡拉来,就是摩西曾经打发她回去的;

新译本出18:2 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,

现代译出18:2 就来见摩西,并把摩西留在娘家的妻子西坡拉

当代译出18:2 就带同女儿西坡拉和两个外孙到荒野摩西扎营的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾经打发她回娘家暂时居住,摩西的两个儿子,一个叫革顺,一个叫以利以谢,是摩西用来记念自己流落异乡和上帝对他的拯救的。

思高本出18:2 梅瑟的岳父耶特洛便带回梅瑟送回去的妻子漆颇辣和

文理本出18:2 昔摩西遣其妻西坡拉归于父家、今其外戚叶忒罗携之以来、

修订本出18:2 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,

KJV 英出18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

NIV 英出18:2 After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her

和合本出18:3又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的”;

拼音版出18:3 Yòu daì zhe Xīpōlā de liǎng gè érzi, yī gè míng jiào Géshùn, yīnwei Móxī shuō, wǒ zaì waì bāng zuò le jìjū de,

吕振中出18:3 叶氏又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说∶「我在外人之地做了寄居的」;

新译本出18:3 又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在异地作了客旅”;

现代译出18:3 和两个儿子带来。两个儿子一个叫革舜〔跟希伯来语上帝帮助我发音相近〕,因为摩西说:「我是寄居外地的陌生人;」

当代译出18:3 就带同女儿西坡拉和两个外孙到荒野摩西扎营的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾经打发她回娘家暂时居住,摩西的两个儿子,一个叫革顺,一个叫以利以谢,是摩西用来记念自己流落异乡和上帝对他的拯救的。

思高本出18:3 他两个儿子:──一个名叫革尔熊,因为梅瑟说:「我在外方作了旅客;」

文理本出18:3 及其二子、其一摩西命名革顺、盖曰、我于异邦为旅、

修订本出18:3 又带着她的两个儿子:一个名叫革舜,因为摩西说:"我在外地作了寄居者";

KJV 英出18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:

NIV 英出18:3 and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";

和合本出18:4一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”

拼音版出18:4 Yī gè míng jiào Yǐlìyǐxiè, yīnwei tā shuō, wǒ fùqin de shén bāngzhu le wǒ, jiù wǒ tuōlí fǎlǎo de dāo.

吕振中出18:4 一个名叫以利以谢,因为他说∶「我父亲的上帝是帮助我的,他援救了我脱离法老的刀」。

新译本出18:4 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”

现代译出18:4 另一个叫以利以谢,因为摩西说:「我父亲的上帝帮助我,拯救了我,使我没有被埃及王杀掉。」

当代译出18:4 就带同女儿西坡拉和两个外孙到荒野摩西扎营的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾经打发她回娘家暂时居住,摩西的两个儿子,一个叫革顺,一个叫以利以谢,是摩西用来记念自己流落异乡和上帝对他的拯救的。

思高本出18:4 一个名叫厄里厄则尔,意谓:「我父亲的天主是我的救援,救我脱离了法朗的刀剑。」

文理本出18:4 其一命名以利以谢、盖曰、我父之上帝佑我、拯我脱于法老刃、

修订本出18:4 另一个名叫以利以谢,因为他说:"我父亲的上帝帮助我,救我脱离法老的刀。"

KJV 英出18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:

NIV 英出18:4 and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh."

和合本出18:5摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。

拼音版出18:5 Móxī de yuèfù Yètèluō daì zhe Móxī de qīzi hé liǎng gè érzi lái dào shén de shān, jiù shì Móxī zaì kuàngye ān yíng de dìfang.

吕振中出18:5 摩西的岳父叶忒罗和摩西的妻子跟两个儿子、来到上帝的山、就是摩西在旷野扎营的地方、要见摩西。

新译本出18:5 摩西的岳父叶忒罗,和摩西的妻子与两个儿子,来到旷野摩西那里,就是到 神的山,摩西安营的地方。

现代译出18:5 叶特罗带着摩西的妻子和他两个儿子来到旷野,就是摩西扎营的圣山。

当代译出18:5 叶忒罗带着女儿和孙儿,终於来到西奈山,找到了以色列人安营的地方。

思高本出18:5 梅瑟的岳父耶特洛同梅瑟的儿子和妻子来到了梅瑟那里,来到旷野,近天主的山,梅瑟安营的地方,

文理本出18:5 摩西外戚叶忒罗携其妻孥、诣之于野、近上帝山、建营之处、

修订本出18:5 摩西的岳父叶特罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。

KJV 英出18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

NIV 英出18:5 Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God.

和合本出18:6他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。”

拼音版出18:6 Tā duì Móxī shuō, wǒ shì nǐ yuèfù Yètèluō, daì zhe nǐde qīzi hé liǎng gè érzi lái dào nǐ zhèlǐ.

吕振中出18:6 有人对摩西说∶「看哪,你岳父叶忒罗来找你呢;他和你妻子、跟两个儿子和她一齐来的。」

新译本出18:6 叶忒罗叫人告诉摩西说:“你的岳父叶忒罗来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。”

现代译出18:6 他先送信给摩西,告诉他,他们就要来了。

当代译出18:6 摩西知道岳父和妻儿都来了,便立刻出来迎接他们,向他们问安,又请他们进自己的帐棚里歇息。

思高本出18:6 便叫人告诉梅瑟说:「看,你的岳父耶特洛来见你,你的妻子和两个儿子也一同来了。」

文理本出18:6 遣人告曰、我叶忒罗、尔之外戚、携尔之妻、及其二子、偕来就尔、

修订本出18:6 他对摩西说:"我是你岳父叶特罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。"

KJV 英出18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.

NIV 英出18:6 Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons."

和合本出18:7摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。

拼音版出18:7 Móxī yíngjiē tāde yuèfù, xiàng tā xià baì, yǔ tā qīnzuǐ, bǐcǐ wèn ān, dōu jìn le zhàngpéng.

吕振中出18:7 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,和他亲咀,彼此问安,然后进了帐棚。

新译本出18:7 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问候,然后一起进了帐棚。

现代译出18:7 所以摩西出去迎接他,跟他行礼,并亲他。他们彼此问好后就进到摩西的帐棚。

当代译出18:7 摩西知道岳父和妻儿都来了,便立刻出来迎接他们,向他们问安,又请他们进自己的帐棚里歇息。

思高本出18:7 梅瑟就出来迎接他的岳父,向他下拜,口亲他,彼此问安,随后进了营幕。

文理本出18:7 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此问安入幕、

修订本出18:7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。

KJV 英出18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.

NIV 英出18:7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.

和合本出18:8摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。

拼音版出18:8 Móxī jiàng Yēhéhuá wèi Yǐsèliè de yuángù xiàng fǎlǎo hé Aijí rén suǒ xíng de yīqiè shì, yǐjí lù shàng suǒ zāoyù de yīqiè jiān nán, bìng Yēhéhuá zenyàng dājiù tāmen, dōu shùshuō yǔ tā yuèfù tīng.

吕振中出18:8 摩西将永恒主为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艰难、和永恒主怎样援救他们、都向他岳父叙说。

新译本出18:8 摩西把耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困难,并且耶和华怎样拯救他们,都向他的岳父述说。

现代译出18:8 摩西把上主为拯救以色列人、对埃及王和他人民所行的一切事告诉叶特罗。他又告诉他岳父有关以色列人沿途所遭遇到的困难和上主怎样拯救了他们的事。

当代译出18:8 摩西把上帝为以色列人所做的事、怎样击退埃及军队和解决民众在路上所遇见的种种困难,都告诉了叶忒罗。

思高本出18:8 梅瑟给他岳父讲述了上主为以色列的原故,对法朗和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困难,上主怎样拯救了他们。

文理本出18:8 摩西以耶和华缘以色列故、所行于法老与埃及人、并在途所历之艰难、及耶和华之救援、具告其外戚、

修订本出18:8 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,他们在路上遭遇的一切艰难,以及耶和华怎样搭救他们,都述说给他的岳父听。

KJV 英出18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

NIV 英出18:8 Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.

和合本出18:9叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。

拼音版出18:9 Yètèluō yīn Yēhéhuá daì Yǐsèliè de yīqiè hǎo chù, jiù shì zhengjiù tāmen tuōlí Aijí rén de shǒu, biàn

吕振中出18:9 叶忒罗因永恒主怎样以各样慈恩待以色列人,怎样援救他们脱离埃及人的手,就欢喜快乐。

新译本出18:9 叶忒罗因为耶和华为以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。

现代译出18:9 叶特罗听了非常高兴。

当代译出18:9 叶忒罗听见主为以色列人所做的一切事情,就非常高兴,说:

思高本出18:9 耶特洛听了上主赐给以色列的各种恩惠,从埃及人手中拯救了他们,很是高兴。

文理本出18:9 叶忒罗因耶和华施诸恩于以色列、脱之于埃及人手、欣喜不胜、

修订本出18:9 叶特罗因耶和华待以色列的一切恩惠,就是拯救他们脱离埃及人的手,就非常喜乐。

KJV 英出18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

NIV 英出18:9 Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians.

和合本出18:10叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。

拼音版出18:10 Yètèluō shuō, Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, tā jiù le nǐmen tuōlí Aijí rén hé fǎlǎo de shǒu, jiàng zhè bǎixìng cóng Aijí rén de shǒu xià jiù chūlai.

吕振中出18:10 叶忒罗说∶「永恒主是当受祝颂的∶他援救了你们脱离埃及人的手和法老的手,

新译本出18:10 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。

现代译出18:10 他说:「赞美上主!他从埃及王和他人民的手里拯救你们出来!赞美上主,他从奴役中把你们解放出来!

当代译出18:10 “主是应当称颂的,因为他帮助你们脱离埃及人和法老的辖制。

思高本出18:10 耶特洛说:「上主应受赞颂,他从埃及人和法朗手中拯救了你们,由埃及人手中救出了这百姓。

文理本出18:10 曰、当颂美耶和华、彼拯尔曹、脱于埃及人与法老之手、援斯民于埃及人、

修订本出18:10 叶特罗说:"耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来。

KJV 英出18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

NIV 英出18:10 He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.

和合本出18:11我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”

拼音版出18:11 Wǒ xiànjīn zaì Aijí rén xiàng zhè bǎixìng fā kuángào de shì shàng de zhì, Yēhéhuá bǐ wàn shén dōu dà.

吕振中出18:11 如今我知道永恒主至大、超乎万神之上,因为当埃及人以狂傲待人民的时候,他将众民从埃及人手下援救出来。

新译本出18:11 现在我知道耶和华为至大,超乎万神之上,因为这在埃及人以狂傲的态度对以色列人的事上已经证明了。”

现代译出18:11 现在我知道上主比所有的神明都伟大;因为当埃及人那样虐待以色列人时,他成就了这一切。」

当代译出18:11 他对付狂傲专横的埃及人的方法,正显出主上帝的伟大,真不是其他神祗所能比拟的。”

思高本出18:11 现今我知道「雅威」是众神中最大的,因为他由那些傲慢对待以色列人的埃及人手中,救出这百姓。」

文理本出18:11 今知耶和华较诸神为大、即于埃及人狂傲之事显之也、

修订本出18:11 现在,从埃及人狂傲地对待以色列人这件事上,我知道耶和华比万神更大。"

KJV 英出18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.

NIV 英出18:11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly."

和合本出18:12摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。

拼音版出18:12 Móxī de yuèfù Yètèluō bǎ Fánjì hépíng ān jì xiàn gei shén. Yàlún hé Yǐsèliè de zhòng zhǎnglǎo dōu lái le, yǔ Móxī de yuèfù zaì shén miànqián chī fàn.

吕振中出18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭物献与上帝;亚伦和以色列众长老都来,跟摩西的岳父在上帝面前吃饭。

新译本出18:12 摩西的岳父叶忒罗把燔祭和几样祭品拿来献给 神;亚伦和所有以色列的长老都来到 神面前,与摩西的岳父一同吃饭。

现代译出18:12 於是叶特罗向上帝献上烧化祭和其他祭物;亚伦和其他以色列的领袖都来跟他一起吃这神圣的筵席,作为敬拜的礼仪。

当代译出18:12 叶忒罗说完了便向上帝献祭。亚伦和以色列的父老都上前来与他相见,跟他一起用饭。

思高本出18:12 梅瑟的岳父耶特洛向天主献了全燔祭和牺牲,亚郎和以色列众长老都来到天主前,同梅瑟的岳父聚餐。

文理本出18:12 叶忒罗以燔祭及他祭、献于上帝、亚伦暨以色列长老咸集、与摩西外戚食于上帝前、○

修订本出18:12 摩西的岳父叶特罗把燔祭和祭物献给上帝。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在上帝面前吃饭。

KJV 英出18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.

NIV 英出18:12 Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.

和合本出18:13第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。

拼音版出18:13 Dì èr tiān, Móxī zuò zhe shenpàn bǎixìng, bǎixìng cóng zǎo dào wǎn dōu zhàn zaì Móxī de zuǒyòu.

吕振中出18:13 第二天、摩西坐着审判人民,人民从早到晚都站在摩西左右。

新译本出18:13 次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。

现代译出18:13 第二天,摩西在人民中处理纷争,从早到晚十分忙碌。

当代译出18:13 第二天,摩西就像往常一样,坐堂审理人民的纠纷,从早到晚,忙个不停。

思高本出18:13 次日,梅瑟坐着审判百姓的案件,百姓从早晨到晚上站在梅瑟前。

文理本出18:13 翌日摩西坐以鞫民、民立于侧、自朝至暮、

修订本出18:13 第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚站在摩西的旁边。

KJV 英出18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.

NIV 英出18:13 The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening.

和合本出18:14摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?”

拼音版出18:14 Móxī de yuèfù kànjian tā xiàng bǎixìng suǒ zuò de yīqiè shì, jiù shuō, nǐ xiàng bǎixìng zuò de shì shénme shì ne, nǐ wèishénme dúzì zuò zhe, zhòng bǎixìng cóng zǎo dào wǎn dōu zhàn zaì nǐde zuǒyòu ne.

吕振中出18:14 摩西的岳父看见他向人民所作的一切事,就说∶「你向人民这样作、怎样行呢?你为什么独自坐着,而人民却从早到晚都在你左右立着呢?」

新译本出18:14 摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”

现代译出18:14 叶特罗看见了这情形,对摩西说:「你到底在为人民做些甚麽呢?为甚麽让这许多人从早到晚站在这里等着你的指示,由你自己一个人处理呢?」

当代译出18:14 叶忒罗看见了,就对摩西说:“你这样从早到晚,自己一个人坐着审理这麽多人的事,是为了甚麽缘故呢?”

思高本出18:14 梅瑟的岳父看见他对百姓所行的种种,就说:「你对百姓所作的是什么事﹖为什么你独自一人管理,叫众百姓从早晨到晚上站在你前﹖」

文理本出18:14 摩西外戚见其所行于民、则曰、汝于斯民何为、尔奚独坐、而民环立、自朝迄暮、

修订本出18:14 摩西的岳父看见他为百姓所做的一切事,就说:"你为百姓所做的,这是什么事呢?你为什么独自一人坐着,而众百姓从早到晚都站在你旁边呢?"

KJV 英出18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?

NIV 英出18:14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?"

和合本出18:15摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。

拼音版出18:15 Móxī duì yuèfù shuō, zhè shì yīn bǎixìng dào wǒ zhèlǐ lái qiú wèn shén.

吕振中出18:15 摩西对他的岳父说∶「因为人民来找我求问上帝呀。

新译本出18:15 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。

现代译出18:15 摩西回答:「我必须这样做,因为人民到我这里来求问上帝的旨意。

当代译出18:15 摩西说:“他们是来求问上帝的,

思高本出18:15 梅瑟回答他岳父说:「因为百姓到我跟前询问天主。

文理本出18:15 摩西曰、民就我咨询于上帝耳、

修订本出18:15 摩西对岳父说:"这是因为百姓到我这里来求问上帝。

KJV 英出18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

NIV 英出18:15 Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will.

和合本出18:16他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道 神的律例和法度。”

拼音版出18:16 Tāmen yǒu shì de shíhou jiù dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ biàn zaì liǎng zào zhī jiàn shīxíng shenpàn, wǒ yòu jiào tāmen zhīdào shén de lǜLìhé fǎdù.

吕振中出18:16 他们有案件的时候,就来找我,我便在他们两造之间施行判断,使他们知道上帝的律例和法度。」

新译本出18:16 他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。”

现代译出18:16 凡有两人发生争执,就来找我解决;我得替他们判断谁是谁非,并把上帝的规律和旨意告诉他们。」

当代译出18:16 我亲自审判他们中间的是是非非,就是希望他们多认识上帝的律令和法则。”

思高本出18:16 他们有诉讼的事,就来到我跟前,我便在两造之间施行审判,讲明天主的典章和法律。」

文理本出18:16 人与其邻有讼、则至我前、我折中于其间、且以上帝典章法度教之、

修订本出18:16 他们有事的时候,就到我这里来,我就在双方之间作判决;我又叫他们知道上帝的律例和法度。"

KJV 英出18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.

NIV 英出18:16 Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws."

和合本出18:17摩西的岳父说:“你这作的不好。

拼音版出18:17 Móxī de yuèfù shuō, nǐ zhè zuò de bú hǎo.

吕振中出18:17 摩西的岳父对他说∶「你这样作不好。

新译本出18:17 摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。

现代译出18:17 叶特罗说:「你的作法不好;

当代译出18:17 叶忒罗劝导摩西说:“可是,这并不是最好的方法啊,因为按照目前的情形,你和那些等候你判决的人都会很容易就感到疲惫不堪,

思高本出18:17 梅瑟的岳父对他说:「你这样做不对。

文理本出18:17 摩西外戚曰、汝所为非宜也、

修订本出18:17 摩西的岳父对他说:"你这样做不好。

KJV 英出18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

NIV 英出18:17 Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.

和合本出18:18你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。

拼音版出18:18 Nǐ hé zhèxie bǎixìng bì dōu píbeì, yīnwei zhè shì taì zhòng, nǐ dúzì yī rén bànlǐ bù le.

吕振中出18:18 你和这跟你在一起的人民一定会疲乏颓惫,因为这事太重,你独自一人作不了。

新译本出18:18 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。

现代译出18:18 你和你的同胞都会累坏了。你不能一个人做这许多事。

当代译出18:18 这样繁重的工作,不是你一个人可以办得来的。

思高本出18:18 这不但使你自己疲乏,而且也使你同你一起的百姓疲劳不堪,因为这事超过你的力量,你独自一人是不能胜任的。

文理本出18:18 此事繁重、尔难独理、如是、则尔与民、必俱惫矣、

修订本出18:18 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。

KJV 英出18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

NIV 英出18:18 You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.

和合本出18:19现在你要听我的话,我为你出个主意,愿 神与你同在。你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神;

拼音版出18:19 Xiànzaì nǐ yào tīng wǒde huà. wǒ wèi nǐ chū gè zhǔyì, yuàn shén yǔ nǐ tóng zaì. nǐ yào tì bǎixìng dào shén miànqián, jiàng ànjiàn zòu gào shén,

吕振中出18:19 如今你要听我的话;我给你出个主意;愿上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,将案件呈报上帝;

新译本出18:19 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。

现代译出18:19 我现在给你一些建议,愿上帝跟你同在。你代表人民,把他们的纠纷带到上帝面前,向他请示是对的。

当代译出18:19 你听我的劝告吧,上帝一定与你同在的。你要作人民的代表,把纷争带到上帝面前,

思高本出18:19 现在你听我的话,我给你出一个主意。愿天主与你同在!你在天主前代表这个百姓,将他们的案件呈到天主前;

文理本出18:19 我进一策、其听我言、愿上帝偕尔、汝向上帝、为民代表、而呈其事于上帝、

修订本出18:19 现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那里,

KJV 英出18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:

NIV 英出18:19 Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him.

和合本出18:20又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;

拼音版出18:20 Yòu yào jiàng lǜLìhé fǎdù jiàoxun tāmen, zhǐshì tāmen dàng xíng de dào, dàng zuò de shì,

吕振中出18:20 将律例和法度开导他们,让他们知道所应当走的路、应当作的事。

新译本出18:20 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。

现代译出18:20 不过,你应该把上帝的规律和旨意教导他们,解释给他们听,使他们知道该怎样处世为人。

当代译出18:20 你又要把律法教导他们,指导他们当做的事。

思高本出18:20 也将典章和法律教训他们,告诉他们应走的正路,应行的事项。

文理本出18:20 教以典章法度、示以必由之道、当为之事、

修订本出18:20 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。

KJV 英出18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

NIV 英出18:20 Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform.

和合本出18:21并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓。

拼音版出18:21 Bìng yào cóng bǎixìng zhōng jiǎnxuǎn yǒu cáinéng de rén, jiù shì jìngwèi shén, chéngshí wú wàng, hèn bú yì zhī cái de rén, paì tāmen zuò qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, wǔ shí fú zhǎng, shí fú zhǎng, guǎnlǐ bǎixìng,

吕振中出18:21 你并且要从众民之间物色有才德敬畏上帝的人、可信可靠、恨恶不义之财的人,设立他们为千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理众民;

新译本出18:21 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,

现代译出18:21 除此以外,你还要指派一些能干的人作以色列人的领袖:每一千人要有一个领袖,然后每一百人、五十人、十人都应该有领袖。他们必须是敬畏上帝、可靠、不接受贿赂的人。

当代译出18:21 此外,你可以在民众当中挑选一些敬畏上帝、诚实、正直、恨恶不义之财的人,分别派他们作一千人、一百人、五十人或十人的领袖。

思高本出18:21 你要从百姓中挑选有才能,敬畏天主,忠实可靠,舍己无私的人,派他们作千夫长、百夫长,五十夫长、十夫长,

文理本出18:21 于众民中、简其具有才能、寅畏上帝、尚诚实、恶不义之财者、立为千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、以治民、

修订本出18:21 你也要从百姓中选出有才能的人,敬畏上帝、诚实可靠、恨恶不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长来管理百姓。

KJV 英出18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

NIV 英出18:21 But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens.

和合本出18:22叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。

拼音版出18:22 Jiào tāmen suí shí shenpàn bǎixìng, dà shì dōu yào chéng dào nǐ zhèlǐ, xiǎoshì tāmen zìjǐ keyǐ shenpàn. zhèyàng, nǐ jiù qīng sheng xiē, tāmen ye keyǐ tóng dàng cǐ rèn.

吕振中出18:22 叫他们随时审判人民;所有大的案件、他们要呈到这里来,所有小的案件、他们可以自己判断∶这样,你就轻省些,他们也可以和你一同担当。

新译本出18:22 使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。

现代译出18:22 你要指派这种人随时为人民判断案件。他们可以把重要的案件带到你面前,小纠纷就自行处理。这样,他们可以分担你的责任,使你的担子轻省些。

当代译出18:22 叫他们审判一些琐碎的案件,遇到真正困难的案件才由你自己亲自审理。有他们分担你的责任,你的负担便可以轻省了。

思高本出18:22 叫他们随时审断百姓的案件。若有任何重大案件,呈交你处理;其馀一切小案件,可由他们自己处理;叫他们与你分担,你就轻松多了。

文理本出18:22 使其随时鞫民、事大则呈尔、事小则自鞫、如是、彼与汝共任、而尔事轻矣、

修订本出18:22 他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这里,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。

KJV 英出18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

NIV 英出18:22 Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.

和合本出18:23你若这样行, 神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。”

拼音版出18:23 Nǐ ruò zhèyàng xíng, shén ye zhèyàng fēnfu nǐ, nǐ jiù néng shòu de zhù, zhè bǎixìng ye dōu píng píngān ān guī huí tāmende zhù chǔ.

吕振中出18:23 你若这样行,上帝也这样吩咐你,你就能站得住,这众民也就能够安安然然回到他们的地方去。」

新译本出18:23 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”

现代译出18:23 如果你这样做,上帝也这样吩咐你做,你就不至於筋疲力竭,而人民的纠纷也可以早些解决。」

当代译出18:23 如果你接纳我的建议而上帝也是这样吩咐你的,事情便好办得多,民众得到迅速公平的判决,生活自然也就平静愉快了。”

思高本出18:23 你若这样作,──天主也这样命你──你就抵受得住,众百姓也能平安,各归其所。」

文理本出18:23 尔若行是、上帝亦以命尔、则尔可久、民亦安归其所、

修订本出18:23 你若这样做,上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,众百姓也可以和睦地回到自己的地方。"

KJV 英出18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

NIV 英出18:23 If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied."

和合本出18:24于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。

拼音版出18:24 Yúshì, Móxī tīng cóng tā yuèfù de huà, àn zhe tā suǒ shuō de qù xíng.

吕振中出18:24 于是摩西听从他岳父的话,都照他岳父所说的去行。

新译本出18:24 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。

现代译出18:24 摩西接受了叶特罗的建议,

当代译出18:24 於是,摩西接纳了岳父的建议,

思高本出18:24 梅瑟听从了他岳父的话,也都照他说的行了。

文理本出18:24 摩西聆其外戚之训、行其所言、

修订本出18:24 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。

KJV 英出18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.

NIV 英出18:24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said.

和合本出18:25摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

拼音版出18:25 Móxī cóng Yǐsèliè rén zhōng jiǎnxuǎn le yǒu cáinéng de rén, lì tāmen wèi bǎixìng de shǒulǐng, zuò qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, wǔ shí fú zhǎng, shí fú zhǎng.

吕振中出18:25 摩西从全以色列人众人中拣选了有才德的人,让他们做人民的首领,做千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

新译本出18:25 摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

现代译出18:25 在以色列人中选拔能干的人,作为千人、百人、五十人,和十人的领袖。

当代译出18:25 从民众之中挑选有才能的人,分别委派他们作一千人、一百人、五十人和十人的领袖。

思高本出18:25 梅瑟从全以色列人中选拔了有才能的人,立他们作百姓的头目,作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,

文理本出18:25 于以色列众中、简其有才能者、立为民长、即千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、

修订本出18:25 摩西从以色列人中选出有才能的人,立他们为百姓的领袖,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。

KJV 英出18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

NIV 英出18:25 He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens.

和合本出18:26他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。

拼音版出18:26 Tāmen suí shí shenpàn bǎixìng, yǒu nán duàn de ànjiàn jiù chéng dào Móxī nàli, dàn gèyàng xiǎoshì tāmen zìjǐ shenpàn.

吕振中出18:26 他们随时审判人民;有困难的案件,就呈到摩西那里;所有小案件、他们自己去判断。

新译本出18:26 他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。

现代译出18:26 他们被指派,随时为人民判断案件;遇有疑难的案件,他们请示摩西,小纠纷就自行处理。

当代译出18:26 他们负责审理普通的诉讼案件,遇到难断的案件,才呈到摩西那里。

思高本出18:26 叫他们随时审断百姓的案件;重大的案件,呈交梅瑟处理;一切小案件,由他们自己处理。

文理本出18:26 随时鞫民、难事则以呈、细故则自鞫、

修订本出18:26 他们随时审判百姓:难断的事就送到摩西那里,各样小事就由他们自行判决。

KJV 英出18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

NIV 英出18:26 They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves.

和合本出18:27此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。

拼音版出18:27 Cǐ hòu, Móxī ràng tāde yuèfù qù, tā jiù wǎng ben dì qù le.

吕振中出18:27 摩西送他岳父起身,他岳父就往本地去了。

新译本出18:27 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。

现代译出18:27 后来,叶特罗向摩西道别,回家去了。

当代译出18:27 不久,摩西就让他的岳父返回他自己的家乡去了。

思高本出18:27 以後梅瑟送他岳父回了本地。

文理本出18:27 摩西任其外戚旋归、遂返故土、

修订本出18:27 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。

KJV 英出18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.

NIV 英出18:27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.

出埃及记第18章-灵修版圣经注释

出埃及记第十八章   第 18 章 

  出 18:7> 古时的帐棚是什么样的? 

  18:7 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的家眷来到他的帐棚和他相聚。帐棚是牧人的居所,形状与设计皆与现代的帐棚相似。古时的帐棚很大,是用山羊毛或骆驼毛所织的厚毡做成,随着气候的变化张开收缩,使人不受中东地区冬季风雨的侵袭。帐棚内的地面上常铺兽皮地毯,用帘子把里面隔成房间。 

  出 18:8-11> 我们生命的改变能够让亲友看到,并带领他们归向神吗? 

  18:8-11 摩西将神为以色列人所做的一切大事,都告诉岳父,使他相信耶和华比其他一切神只都大。我们常常最难向自己的亲友见证神,但是我们应当找机会,把神在自己身上所做的事告诉他们,因为我们对他们能够产生较大的影响。 

  出 18:12> 团聚庆祝,多热闹
──出埃及记第18章 

  18:12 摩西与岳父及妻儿团聚,举行盛大的庆祝。众人一起吃献祭的肉。燔祭是把整个祭牲全部献给神,献祭者不可吃;但从平安祭所取的肉,大家可以同吃,表明彼此相交的礼仪。 

  叶忒罗 

  出 18:13-26> 摩西怎样接纳岳父的建议,遵照神的吩咐与众人分担工作? 

  18:13-26 摩西花了很多的时间与精力,聆听以色列人的倾诉,使他不能做别的要务。叶忒罗劝他把小事交给别的首领去做,自己好集中精力做最重要的事。日理万机的人有时会以为,只有他们才能处理一切要务,殊不知别人也能分担重担。摩西选派的人减轻了他的压力,使政务质素得以提高,有助进入迦南以后设立政治制度。将适当的人选作助手,会倍增工作的效能,同时也会促使别人进步。 

  出 18:16> 我在工作生活中是否有意识地向人传福音呢? 

  18:16 摩西不但为百姓断案,也教导神的律法。我们为别人解决纠纷之余,也应当找机会,教他们认识神。
──出埃及记第18章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第18章-丁道尔圣经注释

出埃及记第十八章   十八 1 ~ 12.  叶忒罗到访 

  1.  圣经形容 叶忒罗 (出二 18 作流珥)是 米甸的祭司 。依照后期希伯来文的用法,这称号表示他是米甸的大祭司(撒上一 9 ),十分有地位。 听见 。西奈半岛每个牧民,这时都应该听到以色列脱离埃及,和亚玛力发生冲突的消息了。米甸人若是经常在西奈半岛放牧,以色列可能已经来到米甸边境。亚玛力必然和米甸接壤。 

  2.   打发 ,这动词在后期希伯来文有“离婚”的意思,但在此似乎是指一件圣经没有记载的事件。摩西打发西坡拉和两个儿子回到米甸,可能是为他们的安全。加插这句话是有必要的。因为按照四章 20 节,他们已经跟随摩西回到埃及去了。本节为叶忒罗这时怎能携摩西家人同来,提供了解释。 

  4.   以利以谢 ,摩西次子在五经出现这是第一次,也是最后一次。他的名字(“我神是帮助”)和革舜所代表的绝望相比,可以看出摩西信心重燃。他在传统之中没有扮演任何角色,所以即使是最吹毛求疵的圣经批判学家,也不能说他是捏造出来的人物。他的存在和他在这时来见摩西所构成的疑难,本身已经是最好的证据,证明这是可靠的传统,虚构的传统当然不会有疑难。名字的形式也值得注意,即使是摩西两个儿子的名字,也没有耶和华圣名的成分。这证据支持摩西未曾经历西乃山异象之前,以色列对耶和华其名一无所知的看法。海厄特所提出,这是摩西本家或本族守护神之名的理论,与这证据不符。 

  5.   神的山 ,这若是西乃山,以色列人必然已经远在利非订之东了。以色列人此时可能已如十九章 2 节所言,迁移到西乃山脚下。叶忒罗必定知道这山是以色列朝圣的目的地(出五 1 ),而在当地敬拜则是神实现应许的记号(出三 12 )。叶忒罗和他本族若是早已视这山为圣山,他可以在此和摩西会合就更是明显了。 

  6.   看!你岳父来了 。“看!”是古译本的译法。除非本节是叶忒罗差人带来的口讯,希伯来原文的“我”字没有什么意思( NASB 和 NIV 皆将本节视为口讯,和合本不作口讯,但亦从希伯来文作“我是你岳父叶忒罗”)。因此 RSV 翻作“看!”可能没错。 

  7.   下拜 ,这是典型近东礼仪的一幕。两人皆是大酋长的身分,言行举止自有一番气度。摩西对岳父的尊重,从他虚怀接受叶忒罗关乎司法程序的建议( 24 节)可见一斑。今日谦虚和敬老虽或不复普遍,却是圣经所看重的态度(利十九 32 )。 

  11.   我现今……得知 。叶忒罗宣告信仰,承认耶和华对以色列的拯救作为,证明祂比万神都大。虽然未算一神信仰( monotheism ,相信只有一神),一神崇拜( monolatry ,诸神之中只崇拜一神)却是理所当然的结果。非以色列人作出类似宣言的另一例子,还有约拿书一章 16 节。 发狂傲 。 RSV 将 10 节最后一句(“将这百姓从这埃及人手下救出来”)转移到 11 节下半,作“因为当他们向他们发狂傲之时,祂将这百姓从这埃及人手下救出来”;译得比较通顺。第 10 节若要保持完整,便得假设本节有所省略,略掉的可能是“耶和华毁灭了他们”或“耶和华拯救祂子民”之类。此外又可略掉 ki^ “因为”字;如此句子虽然累赘,却可依照 AV 译作:“因为在他们发狂傲的事上,〔祂〕在他们以上”(和合本与 AV 一样没有修改 10 节句子的次序,但又如 RSV 一般,将 AV 译作“在他们以上”的话解作“向他们”,即以色列;翻作:“在埃及人向这百姓发狂傲的事上”)。 

  12.   把燔祭……献给神 。叶忒罗究竟是和以后无数人一样成了“初信者”,“热中”于敬拜耶和华;还是他从前已经认识耶和华,素来敬拜祂呢?叶忒罗这时所说的话,似乎支持耶和华对他来说是新神的观点。“米甸说”( Midianite hypothesis ,又称“基尼说”, Kenite hypothesis )的支持者则持相反的看法。他们认为摩西不但从这些米甸远亲学会了神的名字,更沿袭了敬拜祂的方式。因此,叶忒罗怎能在此带领敬拜这个令人困惑的问题,他们很容易便能解释说他不是“初信者”,而是公认的祭司和教师。但这解释是没有必要的,叶忒罗祭司的身分,以及他是摩西尊长的事实,似乎已能提供充分理由。以色列当时仍然未有祭司制度,献祭是族中“长老”的职责。 燔祭 ,通常是感谢或还愿的表达,两个作用在此都很合适。这祭相信是“全牲的燔祭”:祭牲全只烧尽给神,没有一点留下食用。 祭 ,是比较一般的字眼(和合本作“平安祭”),含义包括了在神面前吃喝的“交谊的筵席”;本节和二十四章 11 节都是例子。长老(尊者)再次在二十四章的经文出现,他们可能担任了原始的祭司职责。 

  十八 13 ~ 27.  审判官的任命 

  依照圣经的传统,以色列这制度明显是叶忒罗建议的结果,因此所沿袭的是米甸的惯例。本段虽没用上“审判官”( s%o{p{e{t] )这术语,这些官员的作用却很明显。族长时代由族中家长执法,以色列在埃及为奴时,不可能有独立的司法系统。他们没错是在埃及“督工”以及以色列“工头”(和合本作“官长”)辖下,但这不过只是劳工的组织。摩西试图担起首领和“审判官”的职务,却招来怨恨(出二 14 )。此外以色列在某一程度上,显然仍有保存一些古旧的部落组织;每个支派仍有自己的首领( na{s*i^~ ;民七 11 ),司法似乎也是他们的功用之一。申命记一章 15 节也附带提到了这个问题。前面(出十八 12 )讨论过分享祭牲的长老有作为百姓代表的功用,他们可能也有某些原始的司法作用。“审判官”( s%o{p{e{t] )是个源自古代迦南的头衔和职位(腓尼基人甚至在海外殖民地中,也保存了这头衔),然而这职位有很重“勇士、领袖”的意味,和司法的关系反而较小;士师记中的士师就是个中例子( s%o{p{e{t] 一词和合本在五经译作“审判官”,在士师记则译作“士师”)。下面所形容的组织,大体上是以一定人数之长官( s*a{r )为单位的军事性安排(参 21 节)。这种结构对居住沙漠的游牧民族来说十分合适。以色列和所有古代国家一样,主要被视为作战力量,其组织也反映了这一点。以为本段是将摩西和长老的职责加以区分,一方负责“圣”事,一方负责“民”事,是个误解;以色列一切司法都是圣事。法律不论怎样执行,都不会越出献祭和圣筵的范畴之内。所以本段所划分的不是圣俗,而是难易:将传统和启示已经讨论过的,从需要神新鲜话语处理的事务分别开来。后者是神藉摩西传达的。 

  13.   坐……站 ,是闪族律法的术语,分别指“法官”和“当事人”。 

  14.   你为什么独自坐着? 这是一位年老酋长智慧的诘问,授权下属是他早已学会的重要课题。大小责任摩西都想一手包办,无端令得自己心疲力绌( 18 节),不少基督徒领袖都犯上了同样毛病。这种行为未必是野心的表现,有时过分的关心和尽责都会使人如此。常被忽略的另一点,是百姓也因此疲惫不堪( 18 节)。类似因素所造成的执法延滞,是后世押沙龙所以成功发动政变的因素之一(撒下十五 1 ~ 6 )。 

  15.   求问神 ,在后来比较灵修性的段落中,这动词经常翻作在祷告中“寻求”神。但这字在本节的意思,却是在诉讼或需要引领等等争议之上,寻求神的判决。后世使用“以弗得”来处理这种情况(撒上二十三 9 )。以弗得里显然有两块拈阄用的石头:乌陵和土明(撒上二十八 6 );惟以弗得似乎是以后才出现的系统(出二十八 30 )。 

  16.   我又叫他们知道神的律例和制度 。摩西显然视他的司法为教导工作,将神的律例、典章、判决告诉以色列人。“判决”特指在某个情况下,处理某种案例的“教训”(和合本译“法度”)。摩西律法可能就是如此形成的;这律法一部分是神启示的伟大原则,一部分则是前述原则在沙漠中的日常应用。 

  19.   愿神与你同在 ,意思似乎是“好使神与你同在”,换言之“赐福与你”。然而这话亦可能和 23 节的客套话(“神也这样吩咐你”)类同。叶忒罗是个有教养的近东人,虽然是明智的意见也不会强人所难,逼女婿接受。 替百姓到神面前 ,译作“向神”或“到神面前”(和合本),比一般英译本的“在神面前代表百姓”为佳。本节的意思是,普通以色列人不敢直接来到神的面前(出十九 24 )。 

  20.   他们当行的道 。“道”字对以色列人来说,经常当照字面意义,解释为旷野经过的旅程。然而本节可能是指其象征意义(参创六 12 ,和合本作“行为”)。这字可能故意响应上面译作“法度”之字( to^ra^ ,“妥拉”)的原意,后者甚至可以译成“路标”。从这角度看,希伯来人对于律法的概念,便完全没有难解或令人望而却步之处了:它是神在生命路途上为人安设的路标。 

  21.   拣选 ,这字大概是“寻找”的意思,“拣选”也是合适的近义词。 有才能的人 ,希伯来文原意可能是“有军人风范”的人,后来引伸作“正直真诚”之义。箴言十二章 4 节用相同字眼形容理想的家庭主妇(和合本译“才德”),可供参考。德莱维指出,这个职分注重的是道德上,而非智力上的条件;下面几句解释证实了他的看法。新约对于参与事奉之基督徒的要求,也大同小异(参徒六 3 ;提前三 1 ~ 3 )。 

  24.   摩西听从 ,“听从”正是这词直译的意思。摩西甚为谦逊(又具智慧),愿意从岳父学习。参照二章 21 节丰富的意义:“摩西甘心和那人同住”,亦显出他真正的虚怀。谦卑(以及尽忠,参来三 2 )是摩西其人最主要的品德(民十二 3 )。 

  27.   让他的岳父去 。第 2 节描述摩西打发妻子回到米甸,所用字根与此相同。本节证明了这个动词在该节并无不良含义(摩西没有休妻)。摩西在民数记十章 29 ~ 32 节请求米甸的亲人(不清楚是岳父还是内兄)留下,作为以色列在旷野的向导;米甸人无疑十分熟悉这地区。根据圣经后来的记载,基尼族人有时在北方平原和迦南人同住(士四 17 ),有时在南地和亚玛力人同住(撒上十五 6 )。两个段落中,他们都是客居异地,又和以色列联盟。民数记的记载可能和本段无关,该处甚至没有明言何巴(或流珥)有没有答允摩西的请求。然而他若没有答应,基尼人后来怎会和以色列同住迦南,却不容易解释。 

  15 然而我们必须承认,这个旷野的确实地点依然无法肯定(它有否确实地点也不能肯定)。民十三 26 甚至将加低斯也包括在巴兰的旷野之内。罗森伯引证阿哈朗尼( Y. Aharoni )的看法,认为整个西奈半岛都在它范围之内。 

  16 戴维思( G. I. Davis )在即将发表的一篇论文中(感谢他容许笔者先睹为快),辩证支持“粉状物”的译法( JB )。他的论证包括了同族语言、武加大译本、七十士译本。这看法也很有可能是对的。 

  17 戴维思又提出无数证据,证明 ma{n 在迦南方言中是“什么?”的意思。因此我们不必将 ma{n-hu^~ 当作是亚兰文,视本节为后期的作品。(译注:亚兰语约在主前九世纪兴起,三百多年后成为被掳以色列人的母语;部分学者便据此声称旧约中含有看来是亚兰文成分的经节,皆是源于后期。然而现代古语学已经有越来越多的证据,证明这些学者认为是后期亚兰文的词汇,其实可能是来自新发现的早期迦南方言。戴氏的论证,相信也是基于这些新资料。)
──出埃及记第18章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第18章-出埃及记第18章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第十八章   模范岳父(十八 1 ~ 12 ) 

  叶忒罗确是个模范岳父!请打开罗马书十二 9 ~ 15 ,若你将他的行为与罗马书所立的标准来作一比较,你会发现他全拥有模范基督徒的各种美德。 

  .款待别人( 1 ~ 6 )
──出埃及记第18章外孙或许不是容易接待的。当摩西应神的大使命而去后,叶忒罗甘愿接待自己的女儿并两个外孙,给他们一个好住处。 

  .仁慈友爱( 7 )
──出埃及记第18章通常与岳父母相处是很容易会发生磨擦的,家庭生活亦会受损害。但可喜的是摩西与岳父之间却是彼此尊重,互相友爱。 

  .与喜乐的人同乐( 9 ~ 12 )
──出埃及记第18章我们很容易会嫉妒和仇恨别人,甚至是亲属,但叶忒罗却不是这样。他能够与摩西有同感,当他听见神藉摩西所作的奇事,他不单感到快乐( 9 ),且增加了对神的信心( 11 ),并存感谢神的心( 12 )。 

  祈祷  主啊,求使我有叶忒罗那样的好客、友爱和同情心。 

  工作的委派(十八 13 ~ 27 ) 

  让我们继续思想时,请注意叶忒罗给摩西那个亲切的劝告,及摩西接受时那谦卑的态度。像很多伟大领袖一样,摩西要学习如何委派工作。为什么他自己既然胜任有余,还要委派别人呢? 

  .因为人的体力是有限度的,若不适可而止,则身体、精神或会崩溃( 17 ~ 18 、 23 )。也许叶忒罗已察觉出摩西的负荷实在太重了(身体与精神都负担不来了),故此他的警告是合时的。 

  .假如摩西继续独掌各项工作于一身,别人怎去学习作领袖呢?当他离去后,谁来接替他呢?在这方面,主耶稣自己作了美好的榜样;当祂升天后,有一班已受训的人可以继承祂的工作。 

  .因为神赐给他最重要的工作是牧养
──出埃及记第18章照顾百姓灵性上的需要( 19 )。所有基督徒领袖亦需要提高警觉,避免让许多次要的事情取代那重要的工作。最要紧的是晓得安排优先次序。 

  祈祷  主啊,使我能谦卑接受别人的劝告,使我更谦卑去让别人做那些我认为会做得比他们更好的工作。
──出埃及记第18章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第18章-圣经串珠版注释

出埃及记 第十八章 注释   1-27 

    叶忒罗来访,颂赞神对以色列人的救赎,并向摩西提供一些管理的原则。摩西自从重返埃及以来,一直以先知或领袖的姿态出现;本章内,作者却强调摩西也是人,有对家庭的感情,也会在工作上遭遇困难。 

  1-12 叶忒罗探望摩西 

  1 叶忒罗是米甸祭司,可能同时是米甸人的首长。 

  2-4

    解释为何西坡拉和她的两个儿子一直未有和摩西在一起。摩西较早时可能是顾及他们的安全,打发他们先回娘家。(参4:20, 24, 26) 

    摩西儿子的名字为他作见证:「革舜」(意即在外邦作寄居)见证摩西未来的使命,是要将他的生命投入他同胞当中;而「以利以谢」 

  (即神是我的帮助)则见证他能够完成使命,是在乎神的能力。 

  5「神的山」:就是在西乃旷野的何烈山。 

  7反映古代近东的见面礼及家庭感情。 

  8 摩西见证神为以色列人所做的一切,特别强调神插手在以色列人的历史当中。 

  9「欢喜」:包含讶异和震惊的意思。 

  10-12 

  叶忒罗藉着赞美、信仰的承认和献祭见证神的伟大。 

  11「我现今

    ......得知」:是常用语句,表达信仰上的承认(参王上17:24),即表示他对神有新的体验。 

  「耶和华比万神为大」:强调神是无可比拟的。 

  12「燔祭」:在这里可能是感恩的表达,叶忒罗以米甸族长的身分献上这祭。 

  13-27 审判官的委任 

  14 叶忒罗所提出的问题,引导摩西认清自己所担当的角色。 

  15-16  记下摩西扮演的几种角色 : 

    1 他替百姓求问神的旨意(参撒上9:9), 

  2 解决他们中间任何纷争诉讼, 

  3 又把神的律例和法度教导他们。 

  「律例」:是百姓在生活中所要守的原则和规条。 

  「法度」:在这里接近「决定」的意思,就是神对某事的指示。 

  19「愿神与你同在」:有表达目的之意,可译作「好使神与你同在」。 

  20「当行的道」:如按字义解便指旷野的道路,但这里似乎应用喻比式去解释,即指他们生活的道路。 

  21 叶忒罗提议的管理模式极接近管理军事的模式。 

  「有才能的人」:挑选标准放在道德上,而不在才智或体魄上。 

  「恨不义之财」:指廉洁、不受贿赂。 

  22 可算是叶忒罗劝告的中心:摩西衡量做事的标准应是按事情的重要性,而不是视乎事情属宗教事宜抑民事。 

  23-24 摩西听从岳父忠告,也就是等於顺从神的旨意。显然,神的意思是可透过别人间接表达出来。 

  25-26 摩西的做法符合现代管理学许多的原则:如权力委任,工作指示及控制范围,人事挑选及训练等。 

  思想问题(第 18章) 

  1 摩西一度把妻儿托岳父照顾,自己则专心带领六十万同胞。 

  你为国家民族又有什承担和牺牲? 

  2 你从领袖摩西身上学习了什麽关於事奉的功课呢? 

  你有否刻意替自己塑造一个属灵超人的形像? 

  3 中世纪神学家加尔文认为个人的疑难应当存清洁依赖神的心先求问神,必要时再求官府审断。 

  你认为对吗? 

  信徒应怎样看争端? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第18章-启导本圣经注释

第十八章

18:1摩西与岳父叶忒罗见面时,以色列人已到达西乃,因为5节说此时摩西在神的山安营。

旧约中提到摩西的岳父有三个名字:流珥(2:18)、叶忒罗(3:1及此处)和何巴(10:29-32;士4:11)叶忒罗可能是称号,义为大人流珥才是他的名字。何巴很可能是摩西内兄的名字,因在原文岳父内兄为同一字。叶忒罗当祭司,也可能是米甸人的酋长。圣经称他为米甸祭司,虽然未被称为耶和华的祭司,可能是敬拜独一真神的。

18:2本书记有摩西长子革舜出生的事(2:22),但没有提过次子以利以谢的出生;也记有摩西与妻西坡拉及二子从米甸往埃及(4:20-26),但未记这三人回米甸的事。本节说明了何以他们没有和摩西在一道。

18:5“神的山指西乃山,又名何烈山(3:1)

18:7摩西欢迎岳父。亲嘴是中东男性朋友间亲切的表示,异性间公开亲吻的事极少见。

18:12叶忒罗听了摩西所说神的奇妙作为就甚欢喜、承认神比万神都大,并且向神献上燔祭。从献祭和吃饭来看,摩西与叶忒罗可能签订了一种友好条约,因为古代签约仪式包括此二者(参创31:54;出24:11),条约中规定以色列人和米甸人守望相助,互不侵犯。后来扫罗向亚玛力人进攻,曾要基尼人离开亚玛力人,免遭消灭,理由是因为以色列人出埃及的时候,你们曾恩待他们(撒上15:6)”。基尼人属米甸族,叶忒罗是米甸族的基尼人(1:16)

18:13摩西在岳父的帮助下建立起司法行政制度,来减轻他亲自审理以色列人间各种争讼的负担。《申命记》1章记有摩西选定长老协助他的事。以色列人后来建国的典章制度很可能此时已开始成形(15:25-26)

18:16“神的律例和法度,前者(律例)很可能指五经中摩西制订的规例和律法,后者(法度)的原文为torot,似指遇有难题向神求问后得出的决定。后来torot一字多用以指祭司订出的律法(33:10;结7:26)

18:21从百姓中选出的人要符合四个条件:1.敬畏神也就是信靠神,遵行祂的旨意;2.诚实可靠;3.恨不义之财;4.有才能。这样的人才用来管理和审判百姓。

出埃及记第18章-马唐纳圣经注释

四.摩西与叶忒罗(一八)   一八1~12 本章是出埃及记的分界线。到了这时。我们已经看见吗哪、被击打的磐石和河流——都是指到基督的降生、他的死和圣灵的赐下。我们似乎预先看见基督将来的荣耀。

  摩西的岳父叶忒罗带着摩西的家眷来到他的帐棚和他相聚。事件的发生并没有按先后次序列述。第5节说叶忒罗到西乃山见摩西,但以色列人要到第十九章2节才到达西乃山。解经家指这样安排是为了一气呵成地叙述耶和华与摩西会面,向他颁布律法。也许当摩西回埃及的时候,遗下他的妻子和两个儿子在米甸。这时叶忒罗带来西坡拉、革舜和以利以谢(我的神是帮助),使摩西一家欢喜团聚。似乎叶忒罗这时已归向真神,虽然有些学者相信他已经是敬拜耶和华的。

  一八13~27 当叶忒罗看见摩西肩负极重祖子,审判众百姓,他便建议他的女婿拣选有才德的人协助他,就是敬畏神、诚实无妄、恨不义之财的人。叶忒罗的建议包括差派这些人作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长管理百姓。这样就能使摩西的担子轻省些,并能够更有效地把事情处理好。有些人认为叶忒罗的劝告是神感动他而发的,提出合理的做法,把权利分派给其它人。然而。也有人提醒我们,神从来都赐下恩典,委以任务。直到这时,神与摩西谈话,就如跟朋友谈话那样,不须中间人传活。因此,摩西应当坚持下去,直到神另有安排。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第18章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  18:11  

  我现今……得

  知耶和华比万神都大:出

  埃及记中时常用到“知道”一词。摩

  西和以色列人都需要认识神和他的大能。神救拔以色列人的大能作为对于叶忒罗而言也是一种

  见证,因此他说“我现今……得知”,

  并且能够与以色列人一同敬拜耶和华神。圣经记载这些事情的目的也是要我们认识和敬拜独一

  真神。 

  18:21  

  拣选有才能的人:叶

  忒罗建议摩西把权力分配给一些敬虔的人,以更有效地作成神的工作。这条原则直到今天仍然

  适用。这节经文中提到在神子民中担负领导责任的人应当具备的几个资格:有才能,敬畏神,领

……圣经注释本章结束

出埃及记第18章-每日研经丛书注释

出埃及记第十八章   叶忒罗来访(十八 1-27 ) 

  申命记一章九至十八节极力暗示摩西选拔良才为领袖一事( 13-16 节),时间应当放在以色列人离开西乃之前不久,而且有若干较小的事迹也是如此。十九章一至二节证实这种见解,那里记载了确定的抵达西乃的时间。 

  正如在十六章卅三至卅四节的注释中提及的,希伯来历史着作的一个普遍特质,乃是先求故事流畅,时间顺序则居次要(参该注释
──出埃及记第18章鹌鹑与吗哪 )。从以色列人到西乃山以及离开,乃是一个简洁的故事,而编辑者不想在准确的时候引入叶忒罗,而使故事中断。他可以放它在故事的开端,或结束之处,他选用了前法。 

  在本章开始之处还有另外一个例子说明这种希伯来历史着作的特质,以前未提及过摩西从埃及把妻儿遣回叶忒罗。那当然是个很合理的杜渐防微的作法,万一法老对摩西泄愤,灭其妻孥的话。在那‘古老时代’,现代那种扣留人质以迫使对方就范的讨厌作法尚未流行。 

  对于第八至十二节摩西与叶忒罗之间的谈话,有些影响深远的理论。有人提出摩西从叶忒罗学到崇拜耶威。事实上这段经文所暗示的,毋宁为叶忒罗可能从摩西学到关于耶威的信仰,而现在承认他女婿的上帝实在是与他所声言的完全相符。虽然按文气,他向以色列人的上帝的优势低头,意思似乎是叶忒罗向‘神’献祭,而不是向耶威献祭。在仪式中并未提及摩西,因为祭餐是在他的帐棚中举行的。 

  叶忒罗很快便发现摩西已经堕入‘灵恩派’领袖所常掉进的陷阱之中。虽然提及‘以色列的众长老’,表明部族的组织已经存在,摩西却视自己无所不能为,而且对百姓中可能发生的所有问题负责。 

  这样有三个不良的结果。摩西过劳,不能应付所要作的事;人民失去了他们所需要的及时的判案;最后,长老们和其他的干才,失去了运用他们的恩赐的机会。但是,叶忒罗也明白有些情形惟有摩西才能加以处理。 

  如果教会的会友学会这个功课,许多教会便会更为幸福;而且,最要紧的是,最‘有灵恩的’,并不常常是最聪明的。
──出埃及记第18章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   岳父   以色列   的人   耶和华   上帝   百姓   埃及   译本   法老   修订本   以色列人   文理   两个   带着   圣经   案件   祭司   百夫长   当代   自己的   埃及人   儿子   注释   音版   律例   法度   千夫   与你   妻子
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释