福音家园
阅读导航

出埃及记查经第22章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出22:1人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。

拼音版出22:1 Rén ruò tōu niú huò yáng, wúlùn shì zǎi le, shì maì le, tā jiù yào yǐ wǔ niú péi yī niú, sì yáng péi yī yáng.

吕振中出22:1 「人若偷了牛或羊,无论是屠宰了、是卖了,他都要赔偿,将五只牛还一只牛,将四只羊还一只羊。

新译本出22:1 “如果人偷了牛或是羊,无论是宰了或是卖了,他必须赔偿,以五牛还一牛,以四羊还一羊。(本节在《马索拉抄本》为21:37)

现代译出22:1 「如果有人偷了一头牛或一只羊,无论是宰了,是卖了,他必须拿五牛赔一牛,拿四羊赔一羊。

当代译出22:1 倘若有人偷了别人的牛羊,或是卖掉,或是宰掉,他就要用五头牛抵偿一头牛、四只羊抵偿一只羊。

思高本出22:1 假使有人偷了牛或羊,无论是宰了或卖了,应用五头牛赔偿一头牛,四只羊赔偿一只羊。

文理本出22:1 如人盗牛羊、或宰或鬻、当以五牛偿一牛、四羊偿一羊、

修订本出22:1 "人若偷牛或羊,无论是宰了或卖了,他就要以五牛赔一牛, 四羊赔一羊。

KJV 英出22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.

NIV 英出22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.

和合本出22:2人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪;

拼音版出22:2 Rén ruò yùjiàn zéi wā kūlóng, bǎ zéi dǎ le, yǐ zhìyú sǐ, jiù bùnéng wèi tā yǒu liúxuè de zuì.

吕振中出22:2 「贼挖窟窿、若给人发现、而被击打,以致于死,那人是没有流人血之罪的。

新译本出22:2 “窃贼挖窟窿入屋的时候,如果被人发现,把他打了,以致打死,打死人的就没有流人血的罪。(本节在《马索拉抄本》为22:1)

现代译出22:2 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活着,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。

当代译出22:2 如果有人把潜进屋里偷窃的贼打死,这人不算是犯了杀人罪。

思高本出22:2 窃贼若在挖窟窿时,被人逮住打死,打的人没有流血的罪。

文理本出22:2 遇盗穿窬、击毙之、不抵罪、

修订本出22:2 贼挖洞,若被发现而被打死,打的人没有流血的罪。

KJV 英出22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.

NIV 英出22:2 "If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;

和合本出22:3若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。

拼音版出22:3 Ruò taìyáng yǐjing chūlai, jiù wèi tā yǒu liúxuè de zuì. zéi ruò beì ná, zǒng yào péi huán. ruò tā yī wú suǒ yǒu, jiù yào beì maì, dǐng tā suǒ tōu de wù.

吕振中出22:3 若赶上了日出,他就有流人血之罪了。他总要赔偿的;他若一无所有,自己就要被卖,来顶他所偷的。

新译本出22:3 如果太阳出来了,他就有流人血的罪。窃贼必须赔偿,如果他一无所有,就要卖身,还他所偷之物。

现代译出22:3 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活着,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。

当代译出22:3 可是,倘若事情是在白天发生,他就犯了杀人罪。倘若盗贼失手被擒,他就要作出赔偿;假如他一无所有,失主就可以把他卖作奴隶,赔偿损失。

思高本出22:3 若太阳已出来,打的人就有流血的罪。窃贼必须偿还,他若一无所有,应卖身还他所偷之物。

文理本出22:3 若日已出、毙之则抵罪、盗须偿所窃、设无所有、则鬻其身以偿、

修订本出22:3 若太阳已经出来,打的人就有流血的罪。贼总要赔偿,若他一无所有,就要被卖来还他所偷的东西。

KJV 英出22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.

NIV 英出22:3 but if it happens after sunrise, he is guilty of bloodshed. "A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.

和合本出22:4若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。

拼音版出22:4 Ruò tā suǒ tōu de, huò niú, huò lü, huò yáng, réng zaì tā shǒu xià cún huó, tā jiù yào jiābeì péi huán.

吕振中出22:4 他所偷的、无论是牛、是驴、是羊,若发现在他手下仍然活着,他就要加倍赔偿。

新译本出22:4 所偷之物,无论是牛、是驴,或是羊,如果发现在他手中仍然活着,他必须双倍偿还。

现代译出22:4 他必须偿还所偷的。他若一无所有,就得被卖为奴,来偿还他所偷的。如果被偷的牛,或驴,或羊被发现时还活着,他就得加倍偿还。「如果有人夜间破门进入别人的家,给发现了、被杀死,那杀他的人无罪;事情若发生在白天,杀他的人就有罪。

当代译出22:4 如果他所偷的牲畜还生存,他就要双倍地归还失主。

思高本出22:4 所偷之物无论是牛或驴或羊,若在他手中被寻获时还活着,应加倍偿还。

文理本出22:4 倘其所窃牛羊或驴、尚生存于盗手、则偿之维倍、○

修订本出22:4 若发现他所偷的,无论是牛、驴,或羊,在他手中还活着,他就要加倍赔偿。

KJV 英出22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.

NIV 英出22:4 "If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double.

和合本出22:5人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。

拼音版出22:5 Rén ruò zaì tiánjiān huò zaì pútaóyuán lǐ fàng shēngchù, rènpíng shēngchù shàng biérén de tián lǐ qù chī, jiù bì ná zìjǐ tiánjiān shàng hǎo de hé pútaóyuán shàng hǎo de péi huán.

吕振中出22:5 「人若使田地或葡萄园里的东西被吃,人若放牲口在别人的田地里吃东西(有古卷加∶他总要从自己的田地里按出产来赔偿;他若使整个田地都被吃),他就要拿自己田地里最好的、和葡萄园里最好的、来赔偿。

新译本出22:5 如果有人在田间或葡萄园里放牲畜吃草,任由牲畜到别人的田里去吃草,就必须拿自己田间最好的,或自己葡萄园中最好的赔偿。

现代译出22:5 「如果有人在田里或葡萄园牧放牛羊,让牲畜在别人田里吃了谷物〔或译:如果有人生火烧田地或葡萄园,无法控制火势而烧了别人田里的谷物〕,他必须拿自己田里出产的谷物或葡萄赔偿别人的损失。

当代译出22:5 如果有人在田野或葡萄园里牧放牲畜,任由牲畜吃掉人家田里的作物或葡萄,他就要用自己田里最好的农作物或葡萄来赔偿人家的损失。

思高本出22:5 假使有人在田地和葡萄园放牲口,让牲口到别人的田地去吃,应拿自己田地或园中最好的出产赔偿。

文理本出22:5 如放畜牧于人之田、或葡萄园、则以己田己园之佳者偿之、○

修订本出22:5 "人若在田间或葡萄园里牧放牲畜,任凭牲畜上别人田里去吃,他就要拿自己田间和葡萄园里上好的赔偿。

KJV 英出22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.

NIV 英出22:5 "If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.

和合本出22:6若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。

拼音版出22:6 Ruò diǎnhuǒ fùnshāo jīngjí, yǐzhì jiàng biérén duījī de hé kún, zhàn zhe de hé jià, huò shì tián yuán, dōu shāo jìn le, nà diǎnhuǒ de bìyào péi huán.

吕振中出22:6 「若点火烧(原文∶火若发出,烧着了)荆棘,以致将别人堆积的禾捆,或站着的庄稼、或是田地、都烧尽了,那点火的总要赔偿。

新译本出22:6 “如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。

现代译出22:6 「如果有人在自己田里烧荆棘,点燃的火烧到别人田里去,把别人未收割或割下的农作物烧毁了,他必须赔偿人家的损失。

当代译出22:6 如果有人在自己的田间焚烧野草,不小心殃及别人的庄稼或禾捆,那生火的人就要赔偿一切的损失。

思高本出22:6 假使放火烧荆棘而烧了别人的麦捆或庄稼或田地,点火的人应赔偿。

文理本出22:6 如火燃棘、延烧露积、或禾稼、或田园、则举火者必偿之、○

修订本出22:6 "若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。

KJV 英出22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.

NIV 英出22:6 "If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.

和合本出22:7人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;

拼音版出22:7 Rén ruò jiàng yínqián huò jiāju jiāofù línshè kānshǒu, zhè wù cóng nà rén de jia beì tōu qù, ruò bǎ zéi zhǎo dào le, zéi yào jiābeì péi huán,

吕振中出22:7 「人若将银钱或物件给邻舍看守,这东西从那人家里被偷去;贼若被找到,贼要加倍赔偿。

新译本出22:7 “如果人把银子或家中对象交给邻舍看守,这些东西从那人的家被偷去;如果把窃贼抓到了,窃贼就要双倍偿还。

现代译出22:7 「如果有人受托保管别人的钱或贵重物品,被窃贼从家里偷走,窃贼被抓到的话,必须加倍偿还;

当代译出22:7 倘若有人把金钱或物件交给邻舍保管,邻舍却被盗贼光顾,倘若盗贼被缉拿归案,那贼就要双倍赔偿,

思高本出22:7 假使有人将银钱或物品交人保存,而银钱或物品从这人家中被偷去,若贼人被寻获,应加倍赔偿。

文理本出22:7 如以金或什物、托邻守之、被盗所窃、盗者见获、偿之维倍、

修订本出22:7 "人若将银钱或物件托邻舍保管,东西从这人的家中被偷去,若找到了贼,贼要加倍赔偿;

KJV 英出22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.

NIV 英出22:7 "If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double.

和合本出22:8若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。

拼音版出22:8 Ruò zhǎo bù dào zéi, nà jia zhǔ bì jiù jìn shenpàn guān, yào kàn kàn tā ná le yuán zhǔ de wùjiàn méiyǒu.

吕振中出22:8 贼若不被找到,那家主就必须被带到官长(或译∶上帝)面前、去查明他有没有下手拿邻舍的物件。

新译本出22:8 如果找不到窃贼,那家主必要到审判官(“审判官”原文作“ 神”)那里,查明他有没有下手拿去邻舍的财物。

现代译出22:8 窃贼若抓不到,受托人必须到敬拜的场所发誓,表示他没有窃取别人所付托的财物。

当代译出22:8 但倘若拿不到盗贼,那邻舍就要到审判官那里去,让审判官查明他并没有监守自盗。

思高本出22:8 若寻不到贼人,家主应到天主前作证,自己没有伸手拿原主之物。

文理本出22:8 若盗弗获、则家主必诣上帝前、拟其果取人之财物否、

修订本出22:8 若找不到贼,这家的主人就要到审判官那里,声明自己没有伸手拿邻舍的物件。

KJV 英出22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

NIV 英出22:8 But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property.

和合本出22:9两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。

拼音版出22:9 Liǎng gèrén de ànjiàn, wúlùn shì wèishénme guō fàn, huò shì wèi niú, wèi lü, wèi yáng, wèi yīshang, huò shì wèishénme shīdiào zhī wù, yǒu yī rén shuō, zhè shì wǒde, liǎng zào jiù yào jiàng ànjiàn bǐnggào shenpàn guān, shenpàn guān déng shuí yǒu zuì, shuí jiù yào jiābeì péi huán.

吕振中出22:9 「为了任何侵害的案件,无论是为了牛、或驴、或羊、为了衣裳、或是什么失掉的东西,若有一人说∶『这就是』,那么两造的案件就必须进到官长(或译∶上帝)面前,官长(或译∶上帝)定谁有罪,谁就必须加倍地赔偿给他的邻舍。

新译本出22:9 任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。

现代译出22:9 「任何有关财产纠纷的案件,无论涉及牛、羊、驴、衣服,或其他遗失的东西,争执的双方都要到敬拜的场所去。上帝判定有罪的一方必须加倍偿还对方。

当代译出22:9 总而言之,凡是两个人之间有甚麽纠纷,无论是有关牲畜、衣服或失物,以致使两方面纠缠不清的,都可以把案件禀告审判官,由他判定是非,败诉的一方就要作出双倍的赔偿。

思高本出22:9 关于任何争讼案件,不拘是对牛、驴、羊、衣服或任何遗失之物,若一个说:这是我的。两人的案件应呈到天主前;天主宣布谁有罪,谁就应加倍赔偿。

文理本出22:9 凡过犯、或为牛羊驴、或为衣服、或为失物、有人谓为己有、则两造必以其事告上帝、上帝所罪者、偿之维倍、○

修订本出22:9 "关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:'这是我的',双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。

KJV 英出22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.

NIV 英出22:9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, 'This is mine,' both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to his neighbor.

和合本出22:10人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,

拼音版出22:10 Rén ruò jiàng lü, huò niú, huò yáng, huò biéde shēngchù, jiāofù línshè kānshǒu, shēngchù huò sǐ, huò shòushāng, huò beì gǎn qù, wú rén kànjian,

吕振中出22:10 「人若将驴或牛、或羊、或任何牲口、给邻舍看守;牲畜或是死、或是折伤、或是被赶走,没有人看见,

新译本出22:10 “如果人把驴、牛、羊,或是任何牲畜交给邻舍看守,牲畜死亡、受伤,或是被赶去,又没有人看见,

现代译出22:10 「如果有人受托看管别人的驴、牛、羊,或其他牲畜,牲畜若有死伤,或被抢走,却没有证人,

当代译出22:10 如果有人把驴、牛、羊、或是别的牲畜交给邻舍看管,牲畜却有伤亡或被人拖走,却没有人看见,

思高本出22:10 假使有人将驴、牛、羊,或任何牲口托人看守,若有死亡或断了腿,或被抢走,而又没有人看见,

文理本出22:10 如以驴、或牛羊、或他畜、托邻守之、或死伤、或被驱、别无人见、

修订本出22:10 "人将驴、牛、羊,或别的牲畜托邻舍看管,若牲畜死亡,受了伤,或被抢走,无人看见,

KJV 英出22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:

NIV 英出22:10 "If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,

和合本出22:11那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。

拼音版出22:11 Nà kānshǒu de rén yào píng zhe Yēhéhuá qǐshì, shǒu lǐ wèicéng ná línshè de wù, ben zhǔ jiù yào ba xiū, kānshǒu de rén bù bì péi huán.

吕振中出22:11 二人之间就必须凭着永恒主来起誓自己有没有下手拿邻舍的物件,物主就必须接受那起誓,看守的人不必赔偿。

新译本出22:11 两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。

现代译出22:11 受托人必须到敬拜的场所发誓,表示他没有偷物主的牲畜。这样,物主就得接受损失,受托人不必赔偿。

当代译出22:11 那看守的人就要在上帝面前起誓没有偷走邻舍的东西,这样失主就应当作罢。看守的人不用赔偿;

思高本出22:11 应在上主前起誓定断两人的案件,证明看守者没有动手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必赔偿;

文理本出22:11 则二人同在、守者指耶和华而誓曰、未尝取人之物、畜主当诺之、守者毋庸偿、

修订本出22:11 双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。

KJV 英出22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.

NIV 英出22:11 the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.

和合本出22:12牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;

拼音版出22:12 Shēngchù ruò cóng kānshǒu de nàli beì tōu qù, tā jiù yào péi huán ben zhǔ,

吕振中出22:12 倘若的的确确从看守的那里被偷去,看守的就要赔偿物主。

新译本出22:12 如果牲畜真的从看守的人那里被偷去,他就要赔偿给物主。

现代译出22:12 如果牲畜是被偷的,受托人必须赔偿物主。

当代译出22:12 但倘若牲畜是被人偷去的,受托人就要赔偿失主;

思高本出22:12 若是由他手中偷去,他应赔偿原主;

文理本出22:12 若被盗、则必偿之、

修订本出22:12 牲畜若从受托人那里被偷去,他就要赔偿原主;

KJV 英出22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

NIV 英出22:12 But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.

和合本出22:13若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。

拼音版出22:13 Ruò beì yeshòu sī suì, kānshǒu de yào daì lái dàng zuò zhèngjù, suǒ sī de bù bì péi huán.

吕振中出22:13 倘若的的确确被野兽所撕碎,看守的要把所被撕碎的带来做证据,那么他就不必赔偿。

新译本出22:13 如果真的被野兽撕碎了,看守的人就要把被撕碎的带来作证据,这样,他就不必赔偿。

现代译出22:13 牲畜若被野兽撕碎,受托人必须把残骸碎骨带来作为证据;他不必赔偿。

当代译出22:13 倘若有足够的证据,证明牲畜是给野兽咬死的,受托的人也不用赔偿。

思高本出22:13 若被野兽撕裂了,他应带回作证明,为撕裂之物就不必赔偿。

文理本出22:13 若被裂、则持以为证、毋庸偿、○

修订本出22:13 若被野兽撕碎,受托人要带回来作证据,被撕碎的就不必赔偿。

KJV 英出22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.

NIV 英出22:13 If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.

和合本出22:14人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。

拼音版出22:14 Rén ruò xiàng línshè jiè shénme, suǒ jiè de huò shòushāng, huò sǐ, ben zhǔ méiyǒu tóng zaì yī chù, jiè de rén zǒng yào péi huán,

吕振中出22:14 「人若向邻舍借什么,所借的或是折伤、或是死,物主没有同在一处,借的人总要赔偿。

新译本出22:14 “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。

现代译出22:14 「如果有人向别人借用牲畜,这牲畜在物主不在时或伤或死,借用的人必须赔偿;

当代译出22:14 倘若有人向邻舍借了东西或牲畜,后来发现所借的受了损坏或死掉;可是,当时物主并不在场,那麽,他就要全数赔偿;

思高本出22:14 假使有人借用人的牲口,牲口若断了腿或死亡,而原主不在场,就应赔偿。

文理本出22:14 如借人之物、或伤或死、其主不同在、则必偿之、

修订本出22:14 "人若向邻舍借牲畜,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。

KJV 英出22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.

NIV 英出22:14 "If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.

和合本出22:15若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。

拼音版出22:15 Ruò ben zhǔ tóng zaì yī chù, tā jiù bú bì péi huán, ruò shì gù de, ye bù bì péi huán, ben shì wèi gù jià lái de.

吕振中出22:15 倘若物主同在一处,他就不必赔偿。若是雇的,也不必赔偿,因为他是为着工价而来的(或译∶那要算进工价里了)。

新译本出22:15 如果物主在场,他就不必偿还;若是雇来的,也不必偿还,因为他为雇价来的。

现代译出22:15 物主若在场,就不必赔偿。如果牲畜是租用的,损失由租金抵偿。

当代译出22:15 但倘若物主当时在场的话,他就不用赔偿了;倘若东西是租来的,租用的人也不必作出赔偿。”

思高本出22:15 若原主在场,就不必赔偿;若是雇来的,已有雇金作赔偿。

文理本出22:15 主同在、则不偿、既为人雇、其值当之、○

修订本出22:15 若原主在场,借的人不必赔偿;若是租用的,只要付租金。"

KJV 英出22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.

NIV 英出22:15 But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.

和合本出22:16人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。

拼音版出22:16 Rén ruò yǐnyòu méiyǒu shòu pìn de chǔnǚ, yǔ tā xíng yín, tā zǒng yào jiāo chū pìnlǐ, qǔ tā wèi qì.

吕振中出22:16 「人若引诱没有受聘的处女,和她同寝,他总要交出聘礼来,娶她为妻。

新译本出22:16 “如果人引诱还没有许配人的处女,与她同寝,他必须交出聘礼,娶她为妻。

现代译出22:16 「如果有人诱奸未订婚约的处女,他必须交出聘金,娶她为妻。

当代译出22:16 如果有人诱奸了还没有许配给别人的少女,他就要交出聘礼,娶她为妻;

思高本出22:16 假使有人引诱没有订婚的处女,而与她同睡,应出聘礼,聘她为妻。

文理本出22:16 如诱未聘之女同寝、则必以金聘之为室、

修订本出22:16 "人若引诱没有订婚的处女,与她同寝,他就必须交出聘礼,娶她为妻。

KJV 英出22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.

NIV 英出22:16 "If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.

和合本出22:17若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。

拼音版出22:17 Ruò nǚzi de fùqin jué bù ken jiàng nǚzi gei tā, tā jiù yào àn chǔnǚ de pìnlǐ, jiāo chū qián lái.

吕振中出22:17 倘若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼交出聘银来。

新译本出22:17 如果处女的父亲坚决不肯把女儿嫁给他,他就要按照处女的聘礼,交出聘银来。

现代译出22:17 如果女子的父亲拒绝让他跟女儿成婚,他必须付出相当於给一个处女的聘金。

当代译出22:17 倘若女方家长反对婚事,男方也得付出相当於聘礼的金钱给女方家长。

思高本出22:17 若她的父亲坚决不肯将女儿嫁给他,他应付出和给处女作聘礼一样多的银钱。

文理本出22:17 若其父不欲妻之、则予以金、如聘女之数、○

修订本出22:17 若女子的父亲坚决不将女子给他,他就要按着处女的聘礼交出钱来。

KJV 英出22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.

NIV 英出22:17 If her father absolutely refuses to give her to him, he must still pay the bride-price for virgins.

和合本出22:18行邪术的女人,不可容她存活。

拼音版出22:18 Xíng xiéshù de nǚrén, bùke róng tā cún huó.

吕振中出22:18 「你不可容行邪术的女人活着。

新译本出22:18 “不可让行巫术的女人活着。

现代译出22:18 「行邪术的女人必须处死。

当代译出22:18 凡行巫术的女人,必须处死。

思高本出22:18 女巫,你不应让她活着。

文理本出22:18 巫蛊之女、勿容其生、○

修订本出22:18 "行邪术的女人,不可让她存活。

KJV 英出22:18 Thou shalt not suffer a witch to live.

NIV 英出22:18 "Do not allow a sorceress to live.

和合本出22:19凡与兽淫合的,总要把他治死。

拼音版出22:19 Fán yǔ shòu yín hé de, zǒng yào bǎ tā zhìsǐ.

吕振中出22:19 「凡和牲口同寝的必须被处死。

新译本出22:19 “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。

现代译出22:19 「跟动物性交的人必须处死。

当代译出22:19 与动物性交的人,必须处死。

思高本出22:19 凡与走兽交合的,应受死刑。

文理本出22:19 与兽淫合者、杀无赦、○

修订本出22:19 "凡与兽交合的,必被处死。

KJV 英出22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.

NIV 英出22:19 "Anyone who has sexual relations with an animal must be put to death.

和合本出22:20祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。

拼音版出22:20 Jìsì bié shén, bù dāndān jìsì Yēhéhuá de, nà rén bìyào mièjué.

吕振中出22:20 「献祭给别的神,不专专献祭给永恒主的、必须被杀灭归神。

新译本出22:20 “除了独一的耶和华以外,还献祭给别神的,那人必须灭绝。

现代译出22:20 「向我—上主以外的任何神明献祭的人必须处死。

当代译出22:20 拜祭其他神祗,不单单敬拜耶和华的,必须处死。

思高本出22:20 在唯一上主以外,又祭献外神的,应被毁灭。

文理本出22:20 于耶和华外、祭他神者、必翦灭之、

修订本出22:20 "向别神献祭,不单单献给耶和华的,那人必要灭绝。

KJV 英出22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.

NIV 英出22:20 "Whoever sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.

和合本出22:21不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

拼音版出22:21 Bùke kuīfù jìjū de, ye bùke qīyē tā, yīnwei nǐmen zaì Aijí dì ye zuò guò jìjū de.

吕振中出22:21 「不可欺负寄居的,不可压迫他,因为你们在埃及地也做过寄居的。

新译本出22:21 不可欺负寄居的,也不可压迫他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

现代译出22:21 「不可虐待或欺压外侨;要记得你们曾经在埃及寄居过。

当代译出22:21 你们不可欺压从别处来的人,因为你们从前在埃及也作过寄居异地的人。

思高本出22:21 对外侨,不要苛待和压迫,因为你们在埃及也曾侨居过。

文理本出22:21 勿侮旅人而虐之、盖尔曹在埃及、亦为旅也、

修订本出22:21 "不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

KJV 英出22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

NIV 英出22:21 "Do not mistreat an alien or oppress him, for you were aliens in Egypt.

和合本出22:22不可苦待寡妇和孤儿。

拼音版出22:22 Bùke kǔdaì guǎfu hé gūér,

吕振中出22:22 不可苦待任何寡妇或孤儿。

新译本出22:22 不可苦待任何孤儿寡妇。

现代译出22:22 不可虐待寡妇或孤儿。

当代译出22:22 你们不可以亏待寡妇和孤儿;

思高本出22:22 对任何寡妇和孤儿,不可苛待;

文理本出22:22 勿苦孤寡、

修订本出22:22 不可苛待寡妇和孤儿;

KJV 英出22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

NIV 英出22:22 "Do not take advantage of a widow or an orphan.

和合本出22:23若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,

拼音版出22:23 Ruò shì kǔdaì tāmen yídiǎn, tāmen xiàng wǒ yī āi qiú, wǒ zǒng yào tīng tāmende āi shēng,

吕振中出22:23 如果真地苦待他们,他们一向我哀叫,我总要听他们的哀叫;

新译本出22:23 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,

现代译出22:23 如果你们虐待他们,我—上主要垂听他们求助的呼声,

当代译出22:23 如果你欺凌他们,他们向我发哀声,我必定听他们的哭求,

思高本出22:23 若是苛待了一个,他若向我呼求,我必听他的呼求,

文理本出22:23 若苦之、彼吁于我、我必闻之、

修订本出22:23 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,

KJV 英出22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;

NIV 英出22:23 If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.

和合本出22:24并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。

拼音版出22:24 Bìng yào fā liè nù, yòng dāo shā nǐmen, shǐ nǐmen de qīzi wèi guǎfu, érnǚ wèi gūér.

吕振中出22:24 并且要发怒,用刀杀你们,使你们的妻子为成寡妇,你们的儿女成为孤儿。

新译本出22:24 并且我要发怒,用刀杀死你们,使你们的妻子成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。

现代译出22:24 且要发烈怒,使你们死於刀下;你们的妻子要成为寡妇;你们的儿女要成为孤儿。

当代译出22:24 向你们发怒,把你们杀掉,使你们的妻子变为寡妇,儿女成为孤儿。

思高本出22:24 必要发怒,用刀杀死你们:这样,你们的妻子也要成为寡妇,你们的儿子也要成为孤儿。

文理本出22:24 我怒必烈、以刃诛尔、寡尔妻、孤尔子、○

修订本出22:24 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子成为寡妇,儿女成为孤儿。

KJV 英出22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

NIV 英出22:24 My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.

和合本出22:25我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。

拼音版出22:25 Wǒ mín zhōng yǒu pínqióng rén yǔ nǐ tóng zhù, nǐ ruò jiè qián gei tā, bùke rú fàng zhaì de xiàng tā qǔ lì.

吕振中出22:25 「我的人民中有贫困的人在你附近;你若把银钱借给他,不可在那上头加利息。

新译本出22:25 “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。

现代译出22:25 「如果你借钱给我子民中的任何穷人,不可像放债的人索取利息。

当代译出22:25 倘若同胞中有贫苦的人向你们借钱,你们千万不可以从中取利;

思高本出22:25 如果你借钱给我的一个百姓,即你中间的一个穷人,你对他不可像放债的人,向他取利。

文理本出22:25 吾民贫者、与尔偕居、若贷之金、勿为债主、而取其利、

修订本出22:25 "我的子民中有困苦人在你那里,你若借钱给他,不可如放债的向他取利息。

KJV 英出22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.

NIV 英出22:25 "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.

和合本出22:26你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;

拼音版出22:26 Nǐ jíhuò ná línshè de yīfu zuò dàngtóu, bì zaì rìluò yǐ xiān guī huán tā,

吕振中出22:26 就使你甚至于拿邻舍的衣裳做当头,在日落以前你也要还给他;

新译本出22:26 如果你拿了邻居的衣服作抵押,必须在日落之前归还给他。

现代译出22:26 如果你拿人家的衣服作抵押,必须在日落前还给他;

当代译出22:26 如果他把衣服给你们作抵押,日落之前,你们就要把衣服还给他。

思高本出22:26 若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,应归还他,

文理本出22:26 如取人衣为质、日未入必反之、

修订本出22:26 你果真拿了邻舍的外衣作抵押,也要在日落前还给他;

KJV 英出22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

NIV 英出22:26 If you take your neighbor's cloak as a pledge, return it to him by sunset,

和合本出22:27因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

拼音版出22:27 Yīn tā zhǐyǒu zhè yī jiàn dàng gaì tóu, shì tā gaì shēn de yīfu,ruò shì méiyǒu, tā ná shénme shuìjiào ne, tā āi qiú wǒ, wǒ jiù yīngyún, yīnwei wǒ shì yǒu ēnhuì de.

吕振中出22:27 因为这是他唯一的遮盖物,是他的衣裳,做他皮肤之遮盖物的;若是没有,他拿什么睡觉呢?将来他向我哀叫,我就应允,因为我是有恩惠的。

新译本出22:27 因为这是他唯一的铺盖,是他蔽体的衣服;如果没有了它,他拿什么睡觉呢?如果他向我呼求,我必应允,因为我是满有恩惠的。

现代译出22:27 因为他只靠这件衣服取暖,没有了它怎能睡觉呢?当他向我呼求帮助,我必定答应,因为我是仁慈的。

当代译出22:27 因为他就只有这件衣服,如果你们不还给他,他晚上睡觉的时候,用甚麽来遮盖身体呢?假如他哀求我,我就必定帮助他,因为我是施恩的主。

思高本出22:27 因为这是他唯一的铺盖,是他盖身的外氅;如果没有它,他怎样睡觉呢﹖他若向我呼号,我必俯听,因为我是仁慈的。

文理本出22:27 盖彼蔽体只有此衣、无之何以安寝、我乃仁慈、彼吁于我、我必闻之、○

修订本出22:27 因为他只有这一件用来作被子,是他蔽体的衣服。他还可以拿什么睡觉呢?当他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。

KJV 英出22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.

NIV 英出22:27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? When he cries out to me, I will hear, for I am compassionate.

和合本出22:28不可毁谤 神,也不可毁谤你百姓的官长。

拼音版出22:28 Bùke huǐbàng shén, ye bùke huǐbàng nǐ bǎixìng de guān zhǎng.

吕振中出22:28 「不可咒骂官长(或译∶上帝),不可咒诅你民间的首领。

新译本出22:28 “不可咒骂 神,也不可咒诅你人民的领袖。

现代译出22:28 「不可毁谤上帝〔或译:审判官〕,也不可咒巊人民的领袖。

当代译出22:28 不可咒骂上帝,也不可咒骂自己国家的官长。

思高本出22:28 不可咒骂天主,不可诅咒你百姓的首长。

文理本出22:28 毋谤上帝、毋诅民长、

修订本出22:28 "不可毁谤上帝;也不可诅咒你百姓的领袖。

KJV 英出22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.

NIV 英出22:28 "Do not blaspheme God or curse the ruler of your people.

和合本出22:29你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。

拼音版出22:29 Nǐ yào cóng nǐ zhuāngjia zhōng de gǔ hé jiǔ zhà zhōng dī chūlai de jiǔ ná lái xiànshang, bùke chíyán. nǐ yào jiàng tóushēng de érzi guī gei wǒ.

吕振中出22:29 「你从收成的庄稼中和滴流的酒醋中拿来奉献、不可迟延。「要将你的头胎儿子献给我。

新译本出22:29 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。

现代译出22:29 「要拿你初收的产物;五谷、酒,和油,在该献的时候献给我。「要把你的长子献给我。

当代译出22:29 凡是你们要献给我的五谷或是酒类,都要尽快献给我。不可耽延。你们的长子,也要归给我。

思高本出22:29 不可迟延献你丰收的五谷和初榨的油;你子孙中的长子,都应献给我。

文理本出22:29 穑中之谷、醡出之酒、奉我勿迟、首生男子、必献于我、

修订本出22:29 "不可迟延献你的庄稼、酒和油。 "要将你头生的儿子归给我。

KJV 英出22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.

NIV 英出22:29 "Do not hold back offerings from your granaries or your vats."You must give me the firstborn of your sons.

和合本出22:30你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。

拼音版出22:30 Nǐ niú yáng tóushēng de, ye yào zhèyàng, qī tiān dàng gēn zhe mǔ, dì bá tiān yào guī gei wǒ.

吕振中出22:30 对你的牛羊、你也要这样作∶七天它可以和它的母在一起,第八天你就要将它献给我。

新译本出22:30 对于牛羊头生的,你也要这样作;七天之内,可以和母的在一起,第八天就要把牠献给我。

现代译出22:30 把你所有的头生的牛羊献给我。头生的公牛公羊可跟着母牛母羊七天,到第八天要献给我。

当代译出22:30 最先出生的牛羊,也是一样;生下来以后的七天,它们可以留在母亲身边,到了第八天,就要拿来归给我。

思高本出22:30 对于你牛羊的首生也应这样行;七天同它母亲在一起,第八天应把它献给我。

文理本出22:30 牛羊亦同此例、七日偕母、越至八日、必献于我、

修订本出22:30 你的牛羊也要照样做:七天当跟着它母亲,第八天你要把它归给我。

KJV 英出22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.

NIV 英出22:30 Do the same with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but give them to me on the eighth day.

和合本出22:31你们要在我面前为圣洁的人,因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。

拼音版出22:31 Nǐ yào zaì wǒ miànqián wèi shèngjié de rén. yīncǐ, tiánjiān beì yeshòu sī liè shēngchù de ròu, nǐmen bùke chī, yào diū gei gǒu chī.

吕振中出22:31 「你们要做奉献为圣、属我的人;故此在田野间被野兽撕裂的肉、你们都不可吃;要丢给狗。

新译本出22:31 你们要归我作圣洁的人;因此田间被野兽撕碎的肉,你们不可以吃,要把它丢给狗吃。”

现代译出22:31 「你们是我的子民,所以,你们不可吃被野兽撕碎的牲畜的肉;要给狗吃。」

当代译出22:31 你们是我独特的子民,是圣洁的;因此,你们不要吃在田野间被野兽咬死的牲畜,把这些丢给狗吃吧。”

思高本出22:31 你们为我应做圣善的人;田间被野兽撕裂的肉,不可以吃,应扔给狗吃。

文理本出22:31 尔当为我圣民、田野之间、为兽所裂之畜勿食、其肉必投诸犬、

修订本出22:31 "你们要分别为圣归给我。因此,田间被野兽撕裂的肉,你们不可吃,要把它丢给狗。"

KJV 英出22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.

NIV 英出22:31 "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.

出埃及记第22章-灵修版圣经注释

出埃及记第廿二章   第 22 章 

  出 22:1-15> 这里详细地列出各种案例,定有它的目的
──出埃及记第22章 

  22:1-15 这些经文并不是关于偷窃律法的大全,乃是实行神律法的案例研究。神料到可能发生的种种情形,阐明祂的律法如何运用在以色列人的日常生活之中。这些案例有几个目的:( 1 )保护国家及其财产;( 2 )管理国家;( 3 )使全民一心一意仰望神。这里所列举的律法条例,虽未包罗所有可能发生的情况,却提出实例,使人易于判断哪些是神的法则和愿望。 

  出 22:3-17> 赔偿的律法体现了什么原则? 

  22:3-17 我们在本章看到许多赔偿的例子都是为要矫正过错。例如:偷别人牲畜的,他就要按市价加倍赔偿;如果你得罪了别人,就要多多赔偿或道歉,以示改过自新。这样行会( 1 )减轻你加给别人的痛苦;( 2 )使别人甘愿饶恕你;( 3 )使你在想重犯旧过以前,三思是否值得。 

  出 22:18> 你是否站在神忌邪的立场上,不再跟邪术有瓜葛? 

  22:18 行巫术之人须处死。神的律法为什么极力反对人行巫术呢(参利 19:31 ; 20:6 , 27 ;申 18:10-12 )?因为这是得罪神的罪。寻求邪灵帮助就是违背神的第一条诫命
──出埃及记第22章“除了我以外,你不可拜别的神”。行巫术是对神与祂权威的叛逆,实际上就是与撒但同伙,而不是与神同行。 

  出 22:21> 对外来人当然要以基督的爱相待
──出埃及记第22章停下来想想,你一向都有这样做吗? 

  22:21 神叫以色列人善待寄居的人,对他们要公平,要想想自己也曾在埃及作过寄居的。人远离故乡,来到一个生疏的环境,很难适应。在你所居住的社区中,有没有外地人、难民、新移民、学生等来到?你要理解他们挣扎图存的不易,要对他们心存慈爱慷慨,流露神的爱心。 

  出 22:22-27> 我对富人穷人是否一视同仁?我是怎样帮助贫穷者的……? 

  22:22-27 以色列人的律法,一向以善待穷人、关怀社会着称。神极力主张要善待贫穷无告之人,使他们可以得回仅有的衣物过夜。所以我们也应当帮助不幸的穷人,显明神对他们的眷顾。 

  出 22:26> 律法为什么作硬性规定,叫债主在日落之前,将作为抵押品的衣服归还给债户? 

  22:26 因为古时,衣服是人赖以生存的财产;人要花许多时间及精力,才能做成一件衣服。许多人仅有一件长袍,对他们来说非常贵重,晚上要用它来当被盖,又可当布袋装东西以便携带,摺起来又可以当座位,向人举债时还可作抵押品,当然最主要仍是用来穿。 

  出 22:29> 我拿到薪酬后第一笔支出是十一奉献吗? 

  22:29 在收获之后,应当尽快向神献上五谷新酒,初熟的庄稼应当献给神。神不会向人送到期付款的通知书,所以我们常因顾到其他的财务开支,而忽略了对祂的奉献。将神所赐的财物,先拿出一部分来献给祂,就表明祂在你生命中居首位。
──出埃及记第22章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第22章-丁道尔圣经注释

出埃及记第廿二章   二十二 1 ~ 17.  有关盗窃的民法 

  如 RSV 附注所示,开首几节句子的确实次序并不清楚。以下注释是按 RSV 的次序(将第 3b ~ 4 节连在第 1 节之后,接下来才是第 2 ~ 3a 节)。不论怎样,意思总是不变的。例如本章 1 节在希伯来经文是二十一章 37 节,圣经章节的分段并非一定要如何,否则即不可的。 

  1.   是宰了,是卖了 ,要受较重的刑罚,因为这样做证明了他是蓄意偷窃。但牲口若是仍然留在他的手下,便证明窃案可能出于一时贪念。牛要赔偿五倍(羊只需四倍),因为驯养了的牛不但较有价值,更是难以置换。东南亚的农户如何视水牛为家庭的一分子,以色列人也是如何看重他们的牛。牛和马一样必须训练多年。 

  2.   不能为他有流血的罪 。入黑之后,杀死正在挖掘泥砖墙壁的贼人(结十二 5 ),是正当的杀人,虽然家主可能不知道他是否为怀械的凶手。在黑暗中混战,匪徒死于意外也不足为奇。然而白昼家主便没有杀人的理由了,何况他还能认出贼人呢。以色列的律法富于怜悯,本节是极佳例子:即使贼人也有权益。耶利米书二章 34 节即引述了这种(不会带来流血之罪的)“正当杀人”为喻。 

  5.   吃 ,同一动词在第 6 节译作“点火”,然而上下文似乎证实了它有不同含义。然而 NEB 译作“烧尽”也有可能是对的。必须拿 上好 之物赔偿,是律法明智的原则。牧人和农夫两种文化碰头,发生磨擦是十分常见的,本节讨论的就是这种案例。以色列将生活方式从沙漠改变为定居的年间,这个问题必然十分令人困扰。 

  6.   点火焚烧 。以色列地属于地中海气候,夏天炎热而干旱,因此以色列人谈山火而色变。任何澳洲人(作者为澳洲人)都晓得干草、荆棘、禾秆等是何等容易烧着的东西。荆棘丛可能有篱笆的功用,可以拦阻牛只(今日则有人用仙人掌)。以荆棘烧起来所发出辟啪爆声,来形容愚人的笑声最是恰当(传七 6 )。巴勒斯坦的穷人从古到今都用它作为燃料。 

  8.   就近神 ,和二十一章 6 节一样,必然是“到圣所”的意思(“神”和合本作“审判官”,下同)。那人必须指着神的名肃然立誓,表明无辜(参 11 节)。这样做是与“神明裁判”同等,原告必须接受。被告若起假誓,他口所出的咒诅就要临到自己头上,必然受到充分的惩罚。这大概便是 神定谁有罪 ( 9 节)的意思。谁人咒诅临头,谁便被神证明有罪,必须以双倍赔偿原告。由于本段( 11 节除外)是用闪族语一般的“神”字( ~e%lo{hi^m ,伊罗欣)来形容神,不用以色列特有的“耶和华”( YHWH ),有人便觉得这律法是采自以色列的邻邦。然而另一个更有力的理论,则指出这些律法和美索不达米亚的法律大致相同,显示它在摩西之前便已存在。如此,这些律法便是耶和华一名未曾启示给摩西,亦未曾成为以色列特色之前,以色列先祖的“习惯法”。 

  9.   这是我的 ,有人失物,物主日后看见邻舍手下有相似之物,便收为己有。盎格鲁撒克逊的俗谚:“谁找到就是谁的”( finders are keepers ),对以色列人显然没有约束力。失物依然属于原主,看见便可收回。 

  10 ~ 13.   驴或牛或羊 (绵羊、山羊皆算为羊)是普通家畜,也是铜器时代最常见的财富形式。或死或受伤或被赶去。牛羊在“边疆”社会中最常见的危险,包括受掳掠及被野兽杀害。被告若能证明灾难确然发生,便无需负责,也不能被控偷窃。他可以起誓为证,亦可出示尸骸。出示尸骸的目的,是要显出牲口虽然不免被杀,牧人却依然机警,及时阻止不被野兽吃掉(摩三 12 )。雅各时代无疑也有类似的法则,然而他却控诉拉班,说他连这些也要索取(创三十一 39 )。约瑟染血的衣裳也可以算为被野兽杀死的证据(创三十七 33 )。海厄特基于经文鉴别学的理由,提出“被赶去”几字可以略掉,其实这个可能性第 12 节也已经提到了;详情可参看海氏的着作。 

  14.   借 ,直译是“要”。出埃及记三章 22 节形容以色列人向埃及人“要”金银财物,用的就是这个字。单就字义而言,这字本身并没有说明东西需否归还,然而本节的答案是肯定的。希伯来语另有专用动词形容可收利息的“借”和“贷”。 

  15.   雇的 ,这句话简短而隐晦。 RSV (及和合本)的译法若是正确的话,本节便是说物件出租就会冒受损的危险。但“雇”字的原文通常是指雇工人,不是租来的东西;因此挪士等人将这句话译成“如果(使东西受损的)那人是雇工,损失便从工钱扣除”。若然,本节便和圣经好几处地方一样,强调雇工做事疏忽,不如主人谨慎(参约十 12 )。这个一针见血的心理观察,时至今日依然有效。 

  16.   人若引诱没有受聘的处女 。本节列在盗窃的大标题下。未出嫁的女子可说是父亲的产业,将来可以换取 聘礼 。今日世界不少地方,聘礼一过手就表示“订婚”已成事实。作为金钱上的协定,这种“订婚”自然和婚姻几乎有同等的约束力。因此外人引诱已经订婚的少女便算是通奸,要受同等刑罚(申二十二 23 、 24 )。马太福音一章 19 节中的约瑟正为此事烦扰。本节所描述的,则是某人没付聘礼便取去女子。他必定要付出聘礼,因为他不付,就没有人会付了。他又必须认她为妻,但女子的父亲也可拒绝把女子给他。无论怎样他都必须交出聘礼,作为对女子父亲的赔偿,及对他本人的惩罚。 

  17.   交出钱来 ,直译是“秤出银子”;这是未有钱币以前的惯例(参创二十三 15 、 16 )。钱币在很久之后才由波斯人引进,其使用其实是从里底亚( Lydia , 6 ~ 7 世纪之古国)传到波斯的。 

  二十二 18 ~ 27.  绝对命令 

  这些命令没有共同主题,组在一起的惟一理由大抵不过是形式相同。第 18 ~ 20 节列出三条严峻而拘谨的沙漠律法,清楚地将以色列的信仰和淫靡腐败的迦南宗教划分出来。在以色列人的眼中,三样基本上都是宗教罪行:禁令的源头,是神所启示的本性。巫婆必须处死,兽奸是死罪,献祭给耶和华以外神只的人都要“称圣”归作“当灭之物”( h]e{rem ),他和一切属他的都须彻底摧毁。 

  18.   行邪术的女人,不可容她存活 。关于这命令的遵行,可参看撒母耳记上二十八章 9 节。神禁止以色列窥视未来,祂已赐下寻求祂旨意的方法(申十八 9 ~ 15 )。更深一层来说,渴想知道将来的事,是没有信心的表现;试图控制将来就更不消提了。今日西方世界宗教面临衰微,“法术”取而代之而风靡一时。新约同样谴责邪术(徒十三 10 ,十九 19 ),然而中世纪的教会虽然处死灵媒和祝巫,新约却没有这个教训。我们可以假定出埃及记设立这准则,是要保全属神的社群肇建之时,不受外来邪教的危害,并且向历代的人证明神对巫术的憎恶。 

  19.   与兽淫合 ,和同性恋一样,以色列视为死罪(利二十 13 )。兽奸一方面明显是变态的行为,另一方面在全套“巴力的故事”中,亦是重要的一环,对迦南人可能很有宗教的意义。对于这种扭曲神自然律的行为,我们的态度当然不可与律法相违,然而今日我们处理犯这种罪的人,却应该是不同的方式。 

  20.   灭绝 。海厄特引述阿尔特说,这句话依照撒玛利亚五经和七十士译本部分古卷稍加修正,以“别”字取代“灭绝”,可以将原文直译为“祭祀神的……必要灭绝”的句子,改作“祭祀别神的……必须处死”(和合本作“祭祀别神的……必要灭绝”,其实原文无“别”字)。然而依照现有经文,语气严厉的本节,只是从献祭的角度解释出埃及记二十章 3 节而已。犯这罪的人列为“称圣当灭之物”。迦南人要怎样被以色列人杀尽,这人也要怎样灭绝。 

  21 ~ 27.  这几节的主旨是保护权益较少的人,如外侨、孤儿、寡妇,以及一切贫民。如挪士所言,本段的一个特点,是全部诫命都是定言式而非条件式的;换言之,这些都是以色列基本的律法,而不是律法的演绎。以色列必须关顾穷乏无助的人,因为耶和华也关顾他们:这是祂的本性。 

  21.   你们也作过寄居的 。这句话以彻底的“申命”形式,将本段所提的义务直接与以色列在埃及的经历相连(参出二十三 9 )。 寄居的 ( ge{r )是“外侨”(二十 10 “〔在〕你城里”),不仅是“外邦人”而已。希伯来语中另外有形容外邦人的字眼。 

  24.   使你们的妻子为寡妇 ,是神执行“同态复仇法”的结果。在埃及地的经历可以作为印证。埃及苦待神的长子以色列(出四 22 、 23 ),故此埃及的长子被杀,埃及的妇女也因红海的灾难变为寡妇。社会没有正义,便必然落在神的审判下。 

  25.   不可向他取利 。本节不但谴责高利贷,更反对向穷人收取任何利息(申二十三 20 将这规例延伸,将贷款给任何以色列人都包括在内)。曾在落后国家居住过的人,都晓得高利贷是极大的重担。受四时影响的农业社会更深受其害。这些律法很明显是远在所罗门王推动经济发展,使以色列成为贸易强国以前设立的。禁令的目的大概是因为穷人陷于困境才会借贷,借钱是帮助邻舍,在邻舍缺乏时还收取利息是不道德的。基督更进一步禁止我们在这种情况下,试图收回本金(利息就更甭提了;路六 34 、 35 )。向缺乏的弟兄免息贷款,如今成为了施赠。不论怎样执行其中的细节,这些伟大的属灵原则在今日我们的“富裕社会”中依然有效。 

  26.   必在日落以先归还他 。是以色列对神的认识,怎样使得他们在不违背律法字句的环境下,在实施方面从轻处置的例子。即使是对以色列的同胞无息贷款,亦有必要索取当头或抵押品。要对方担保是可以的,但申命记二十四章 10 、 11 节也为此定下规限。最明显可以用来抵押的,是牧人的外衣或“披风”(除此以外,恐怕也没有什么“动产”是有价值的了)。以色列人晚上都用它当作被子,日间作为包袱(出十二 34 )。取衣服作为贷款抵押品是个常例,阿摩司书二章 8 节就是例子。然而外衣若要每晚归还(在晚上是必须品,不是奢侈品),便只能不断提醒人欠债的事实,抵押的功用便大为消减了。本段的动词不断转换单复数(“你/你们”),译文不一定看得出来(如 25 节:“你若借钱……〔你们〕不可……取利”)。然而这种转换,律法其他部分也有出现 20 。 

  二十二 28 ~ 31.  神所当得的 

  28.   也不可毁谤你百姓的官长 。保罗在大祭司面前受审时所引的名句就是本节(徒二十三 5 )。将 神 和 官长 相提并论骤看很奇怪,尤其是两句话的动词十分近似(和合本皆作“毁谤”)。将“神”译作“审判官”不是没有可能,旧约好几处经文都符合这理解(如二十一 6 和合本就将“神”译作“审判官”)。但另一方面,若因尊敬神而把咒骂父母定为死罪(出二十一 17 ),同样地,咒诅神所设立的族长,也应当是严重的。希伯来语 na{s*i^~ 一词初时是指支派的“首领”或族长。作为支派的代表,这些职位有近乎宗教的意味,民数记十七章 1 ~ 6 节可见一斑。后来这字的意义逐渐模糊,一般译作“君”或“王”,如以西结书四十六章。现代人或会觉得本节对掌权者是过分敬重了,但它和罗马书十三章 1 节的教训,以及彼得前书五章 5 节彼此顺服的基本原则,都十分符合。当然,这并不表示我们不能为基督的缘故,拒绝遵行掌权者的命令(参太二十二 21 )。 

  29.   你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒 ,原文只说“你的丰满和你的涌流”。 RSV 作“你收成的丰满和你〔油〕醡的出产”,大概没有译错。因为“丰满”通常用作形容酒,“涌流”(直译是“流泪”)的大抵是橄榄油。然而《米示拏》( Mishnah )则以此字形容葡萄烂熟自然渗出的汁液;若然,这两句话便完全平行了。 你要将头生的儿子归给我 ,这是最基本的原则。我们不可据此推论作者对以色列救赎和代赎的观念一无所知(出十三 13 )。这些观念在五经已经清楚解明了。 

  31.   在我面前为圣洁的人 ,全以色列都可算都有祭司地位(十九 6 )。祭司吃腐肉而使自己不洁(因而玷污神),是不可想像的。没有依照礼仪宰杀的腐肉,里面搀血是必然的事。
──出埃及记第22章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第22章-出埃及记第22章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第廿二章   律法的好处(二十二 5 ~ 9 、 21 ~ 29 ) 

  今天所读的经文是有关侵犯者( 5 ~ 6 )、托管制度( 7 ~ 9 )、压迫者( 21 ~ 24 )、借贷( 25 ~ 27 )、轻蔑法庭和奉献等律法。你能否想到近代类似的做法?例如:我们怎样处理别人的财产呢?对于那些故意毁坏公物及伤害村民的人又怎样呢?当与移民法例有抵触时,你会否给那个异乡客应得的同情及居所呢?我们能否慷慨的借钱给那些极需要的人,甚至施赠给他们呢?对于国家的法律,我们有否尊重,抑或只是抱轻蔑的态度呢? 

  其实律法就好像国界,划分国与国之间的领土。有时它们是很武断并人工化,就好像画在地图上的界线一样;有时它们又是那么自然合理的,就好像河流、山岭、大洋一样。神的律法就是后者,为人谋福利与快乐。若是每一个人都遵从它们,那么,地上便充满和平友爱,打斗与战争也不再发生了。 

  祈祷  主啊,使我做一个好公民,忠心于我的国家及的国度。
──出埃及记第22章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第22章-圣经串珠版注释

出埃及记 第廿二章 注释   1-31 

  约书中有关盗窃、财物损伤、道德与宗教的律例。 

  1-4 偷窃赔偿问题 

  人若偷牛羊,无论是宰杀或卖钱,应受较重的惩罚,加倍赔偿,因他显然是立心偷盗。 

  2-3 偷窃案件中将贼打死的问题:倘若盗贼在晚上被打死,事主不须受罚,因他可能是在自卫的情形下误杀盗贼;若事主早上打 

  死贼人,便要受处罚。 

  5-6 田产损失的赔偿 

  无论导致损失的原因是管理牲畜的疏忽,或是失火,被告都要赔偿。 

  7-13 受托物件或牲畜的赔偿 

  古时没有保险箱,所以当人远行时,便会将财物交给邻舍托管,该邻舍便要负全责。 

  8 家主要走到审判官(代表神)面前,宣誓表明无辜。 

  14-15 

  一个人若借用别人之物,须负全责。 

  14「甚麽」:可能是家畜。 

  15「若是雇的 ......

      来的」:若是租回来的,则损失由物主(出租者)抵偿。 

  16-17 

      当时少女常被视作她父家财富的一部分,故少女被污辱就算是损失财物,因家人损失了她日後出嫁时应得的聘礼。故此,那诱奸少女的男子须交出聘礼,并娶她为妻。倘若那少女已订了婚,则根据那时候的法律是当作结了婚,那引诱奸污她的男子便犯上奸淫之罪。(参申 22:23-24) 

  18-20 三种严重的罪行 

  18「行邪术的」:利用巫术和倚靠邪灵行事,在当时的外族极之流行;这会影响选民专一敬畏神的心志,必须禁止。 

  19「与兽淫合的」:违反神创造的规律,要判死刑。 

  20 重提第一诫的禁令;而且在祭祀别神时,选民很容易效法外邦人将自己的儿女焚烧献上(申12:31) , 故必要禁止。 

  21-27 保障穷人,寄居者和孤苦无助者的律法 

  神以第一身出现於本段内,因 以自己为这些困苦人的特别保护者。 

  以色列人不可亏待这些人因为: 

  1 他们知道和亲身经历过寄居者所受的欺压( 21); 

  2 神的一种属性就是 的恩惠( 27),故选民必须以恩惠待人; 

  3 他们曾与神立约( 25之「我民」),而这种盟约的关系禁止他 们压逼别人。 

  25 借钱给穷人应是为了给他援助,不应乘机取利,收取高息。 

  26「衣服」:指一种阔大长方形的斗蓬,是穷人在夜间当作毡用的。 

  「当头」:即借钱的抵押品。 

  28-31 强调「圣洁的国民」对神应尽之责 

  28 官长的权柄是出於神,所以不能被毁谤或咒诅。 

  31

      百姓不可吃那被野兽撕裂之牲畜的肉,因有血沾在其上,在礼仪上算是不洁。 

  思想问题(第 22章) 

  1 本章 1-17节论及损害他人财物的问题。 

  你认为神藉此教导以色列人什麽功课? 

  神的百姓应有什麽品性? 

  你的品德和行为又如何? 

  2 为什麽神对行邪术的、与兽淫合的和祭祀别神的人采取那麽严峻的惩罚? 

  3  21-23章对寄居者、寡妇、孤儿、贫穷的和受雇的有什麽保障? 

  今日我们对他们有什麽义务呢? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第22章-启导本圣经注释

第二十二章

22:1本节至17节乃有关财产的法例,包括牛、驴、羊、田园等的被盗、被焚以及疏于监管等等。最后一项为引诱末受聘的女儿,因女儿乃父亲的财产(17)

这些法例旨在保障私有产权。人犯偷窃罪,若所偷之物仍在手中,须双倍偿还(4);若已不在,无从归还,则须按一赔四或赔五的比率赔偿。在畜牧及农业社会,牛的价值超过羊,故偷牛的赔偿额高。窃犯若无力赔偿,须被卖为奴来抵偿。

22:2夜间难辨认,打死盗贼无死罪;但在白天打死的,视为杀人罪。

22:5-6一个人要是在自己的田里放牲畜或烧荆棘,却侵犯到别人的田,造成损失,必须赔偿。牲畜吃了人家田里的东西,要拿自己田里最好的去赔,以示慷慨。

22:7在尚无银行等金融机构的社会,一个人外出旅行,会把银钱等托邻人代为保管。接受保管的人须对所托之物负责,若是被窃,窃贼捉擭,贼人须赔双倍。若找不到窃贼,保管人须见审判官(《七十士译本》作”),并凭着耶和华起誓,说绝未沾手原主之物(11),原主不可要求赔偿。

22:14此处未说明所借为何物,很可能是借用牛、驴等,雇来耕作或负重。本主没有同在一处可能指以借用牲畜,未雇用畜主来赶牛驴。要是雇了畜主,他应照料牲畜;如有死伤,不必偿还。

22:16-17已受聘的女子为人引诱行淫,视同奸淫(22:23-29)。此处为未受聘的女子,仍属父亲的财产,为人引诱行淫对父亲造成损害。父亲若愿意,男子可以交出聘礼娶她;否则,须按聘礼交钱赔偿损失。按《申命记》22:29,为五十舍客勒银子。聘礼不是给新娘的财礼,而是定婚的手续。

22:18本节与1920节为判死刑的罪。以色列人与古代社会普遍禁止行邪术,因为行邪术为异教民族所行的可憎恶的事”(18:9-12)。《汉慕拉比法典》有浸死行邪术者的规定。与兽淫合”(19)在《申命记》27:21和《利未记》20:15都有严格禁例,《利未记》且规定人兽均须治死。祭祀别神”(20)的处罚是灭绝,后来神命令将拜偶像的迦南人完全消灭(21:2;申2:34;书2:10;士1:17)

22:21本节至本章末为各种与人道或宗教职责有关的规例。21-27节所关注的是孤儿、寡妇和寄居的外族人,属孤苦无告的一群,神特别怜悯照顾,《利未记》19:34教导对寄居者要爱他如己。主耶稣训勉人要善待客旅和无衣无食、贫苦患病的人(25:40)28节严禁毁谤神和官长。2930节规定将地里初熟的献给神。

22:25《申命记》23:19-20禁止在一切的放债上取利,但向外邦人例外。本节规定不可向穷苦的人收取利息。借钱给穷人是扶危解困,若加上利息,只有增加苦痛,他日若无钱偿债,必致卖身或卖子女为奴。

22:26-27“衣服可能为披在外边的袍(参太5:40)。要是一个人穷到连外衣都要拿去当,已是赤贫,必须在日落前还他,可以盖身保暖。这是人道的规例,证明耶和华神如何看顾穷人。

22:28不可以毁谤神,也不可以毁谤官长,因为作官的是神的用人(13:1-4)。保罗曾引用此处经文为他责骂大祭司一事致歉(23:4-5)

22:2913:2注。献给神的是指初熟的土产(比较23:19;申26: 2-11)。初熟的土产归祭司(18:12-13);头生的牲畜则献为祭。长子为头生,不可作祭物献上,可用银子代赎。

22:31不可吃被野兽撕裂的牲畜的肉,有两种解释:1.未依规定屠宰的肉类,染有代表生命的血,禁止吃(12:1623)2.以色列人为祭司的国度之民(19:6),也应遵守祭司的规定,不可吃此种肉类(22:8)。第1说较合理,因有关祭司的许多规例都不适用于百姓。

出埃及记第22章-马唐纳圣经注释

3.关于盗窃及财产损失的典章(二二1~6)   盗贼必须为所偷的东西,按他所偷之物的性质赔还。盗贼若在晚上挖窟窿而被人打死,杀害他的人不被定罪;因为他不知道盗贼的动机是谋财还是害命。若是在早上杀害盗贼便有罪了。如果盗贼无力赔偿,便得被卖作奴仆。如果被偷的动物仍然存活,盗贼得加倍赔还。如果农夫任凭牲畜上别人的禾田去吃,他得拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还别人所损失的数量。人若不慎点火焚烧荆棘,烧毁人家的收成,便要赔还。

  4.关于不诚实的典章(二二7~15)

  二二7~13 第7至9节提到关于交付别人看守的银钱或财物被偷去,偷盗的贼人要加倍赔还。若找不到贼,看守钱财的人便要来到审判官前,要看看他是否是犯罪的人。若遇到毁约的情况,审判官要定断被告和原告谁犯了罪,定罪的人要加倍赔还。在委托看守期间,牲畜或死、或受伤、或被赶去,看守的人若在耶和华面前起誓,说所发生的事并非自己能力可控制,便无需赔还。牲畜若因看守的人疏忽而被偷去,他便要赔还本主。若有尸体作证据,便不用赔偿被野兽所伤的牲畜。

  二二14~15 若所借的牲畜受伤或死,借者总要赔还。若发生事故的时候,本主同在一处,能够保护牲畜,便不用赔还。牲畜若是雇的,也不用赔还,因为雇价已把意外损失计算。

  5.关于引诱的典章(二二16,17)

  人若引诱未婚的处女,与她行淫,便得娶她为妻,交出一般的聘礼。若女子的父亲不肯将女儿出嫁。那人仍然要付“聘礼”,因为女儿出嫁的机会可能大大减少。

  6.关于公民及宗教责任的典章(二二18~二三19) 

  二二 18~20 除了杀人罪,另外三种要治死的罪分别是行邪术或巫术、与兽淫合和拜偶像。

  二二21~24 神叫犹太人要同情寄居的客旅,对他们要公平,要想想自己也曾在埃及作过寄居的。孤儿寡妇当以人道对待,主亲自执行这条命令。在大部分违规的情况下,神委派人进行惩罚;但这次,神却直接处罚。他依然看护无助的人,他仍然关心孤儿寡妇。我们作为信徒,也当这样行。

  我们惯于强调上帝的爱,以致我们往往忘记了,在何西阿未能宣告上帝的爱之前,阿摩司要传讲上帝的公义和它的要求:“惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔”(五24)。不义就是对慈爱的否定。

  二二25~27 虽然借钱给外邦人可以取利,但借钱给以色列人却不得取利(申二三20)。把衣服作当头的,必在日落以先归还他,因为那件衣服是作盖身的被单。因为在古时,衣服是人赖以生存的财产;人要花许多时间及精力,才能做成一件衣服。许多人仅有一件长袍,对他们来说非常贵重,晚上要用它来当被盖

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第22章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  22:18  

  行邪术的女人:这种女人行巫术和邪术,即占卜、行妖术和与死人相交(参徒19:19注;启9:21注)。无

  论过去还是现在,向死人所在的灵界或借着鬼魔的作为寻求能力或引导的行为都是神所憎恶的(比较利19:31;20:27;申18:9~12;撒上28:7;玛3:5)。 

  22:22  

  22~24 寡妇和孤

  儿:22~27节的

  条例显明神深切关注寡妇、穷人和处境不利之人的苦楚,对他们满怀慈悲怜悯之情(比较申24:6,12~13;伯22:6;24:7;结18:12,16;参

  可6:34注;8:2注;路2:36~37注;7:13注;参“看

  顾穷乏人”一文)。 

  22:25  

  你若借钱:神

  禁止人因借贷帮补他人的基本生活所需而收取利息(比较利25:25,35,39,47)。神不愿意穷人受到富人的剥削。然而,这条律法并不禁止人因商

……圣经注释本章结束

出埃及记第22章-每日研经丛书注释

出埃及记第廿二章   侵犯财物(廿一 33- 廿二 15 ) 

  我们以一个颇为习见的疏忽举动开始,当人为盛取雨水或者为贮水打开井盖,忘记盖上。值得注意的是没有提及此人要赔以生命或手脚。这大抵是在以命偿命的原则之下,假定受伤的人可以被证明并非出于故意。 

  同一疏忽的因素在牛抵触别的牛的法律上亦起作用。 

  接下来是处罚偷窃的基本法律。请注意标准修订本把经文作了一个颇为显着的整理(新英文本及当代英文本也是一样,但是在耶路撒冷本则有些微的差异)。偷窃,与夜盗相比,含有侵入或者会陷入被指控为杀人罪。现代的经验清楚指明,在黑暗中我们不能确知窃匪的存心。双倍偿还在后世的犹太法律中成了处罚偷窃罪的标准。请注意,没有要他受肉体上的损害或污辱。 

  犹太传统把廿二章五节解作,‘如果一个人烧毁一块田或一个葡萄园,并且让火延开,以致烧了他人的田’(新英文本)。牛通常不在葡萄园中放。现代烧毁残梗的经验,显示出火焰多么容易漫延及失去控制。我们又一次见到处理疏忽的结果,它绝不能形成为一个人取得原谅的理由。 

  正如今天,行善事的人,也可能使自己陷入困难之中;第十至十三节指出当他并无过失时,如何逃避赔偿。‘就近上帝’( 8 节)(编按:中文和合本译作‘就近审判官’)的含义不清楚。它当然包括到本地的庇护所去,但是要庄严宣誓,远是由祭司藉乌陵土明宣判,则并未明确;第九节暗示后者,第十一节则暗示前者。阿摩司书三章十二节指明要提出证据证明牲畜是野兽所杀( 13 节)。
──出埃及记第22章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   的人   牲畜   邻舍   译本   修订本   文理   以色列   聘礼   审判官   物主   当代   寡妇   音版   埃及   之物   耶和华   原主   野兽   衣服   他就   注释   给他   田里   圣经   头生   孤儿   这是   官长   本节   窃贼
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释