福音家园
阅读导航

出埃及记查经第16章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出16:1以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间、汛的旷野。

拼音版出16:1 Yǐsèliè quánhuì zhòng cóng Yǐlín qǐ xíng, zaì chū Aijí hòu dì èr gè yuè shí wǔ rì dào le Yǐlín hé Xīnǎi zhōngjiān, Xùn de kuàngye.

吕振中出16:1 以色列人全会众从以琳起行,在出埃及地以后第二个月十五日、到了汛的旷野、在以琳和西乃之间。

新译本出16:1 以色列全体会众从以琳起行,在出埃及以后第二个月十五日,来到以琳和西奈中间汛的旷野那里。

现代译出16:1 以色列全体人民离开了以琳。在离开埃及后第二个月的十五日,他们来到了以琳和西奈中间的汛旷野。

当代译出16:1 以色列全会众从以琳出发,刚好在出埃及以后第二个月的第十五天,就到了以琳和西奈中间一个名叫汛的沙漠。

思高本出16:1 以色列子民全会众从厄林起程,来到厄林和西乃之间的欣旷野,时在离埃及后第二月第十五日。

文理本出16:1 以色列人自以琳启行、出埃及后、二月望日、会众至于汛野、在以琳西乃间、

修订本出16:1 以色列全会众从以琳起程,在出埃及之后第二个月十五日到了以琳和西奈中间,汛的旷野。

KJV 英出16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.

NIV 英出16:1 The whole Israelite community set out from Elim and came to the Desert of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they had come out of Egypt.

和合本出16:2以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,

拼音版出16:2 Yǐsèliè quánhuì zhòng zaì kuàngye xiàng Móxī, Yàlún fà yuànyán,

吕振中出16:2 以色列人全会众在旷野向摩西亚伦发怨言;

新译本出16:2 以色列全体会众在旷野都向摩西和亚伦发怨言;

现代译出16:2 在那旷野中,他们埋怨摩西和亚伦,

当代译出16:2 以色列人便向摩西和亚伦发怨言说:

思高本出16:2 以色列子民全会众在旷野里都抱怨梅瑟和亚郎。

文理本出16:2 会众于野、怨摩西亚伦曰、

修订本出16:2 以色列全会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。

KJV 英出16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:

NIV 英出16:2 In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.

和合本出16:3说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”

拼音版出16:3 Shuō, bābùdé wǒmen zǎo sǐ zaì Aijí dì, Yēhéhuá de shǒu xià, nàshí wǒmen zuò zaì ròu guō pángbiān, chī de bǎozú. nǐmen jiàng wǒmen lǐng chūlai, dào zhè kuàngye, shì yào jiào zhè quánhuì zhòng dōu è sǐ a.

吕振中出16:3 以色列人对他们说∶「巴不得我们在埃及地早死在永恒主手里;那时我们坐在肉锅旁边,吃饼吃到饱饱地,你们竟将我们领出来、到这旷野,要叫这全体大众都饿死阿!」

新译本出16:3 以色列人对他们说:“我们宁愿在埃及地坐在肉锅旁边,吃饭吃到饱的时候,死在耶和华的手里!你们倒把我们领出来,到这旷野,是要叫这全体会众饿死啊!”

现代译出16:3 对他们说:「我们宁愿上主在埃及把我们杀掉算了。在埃及,我们至少可以围着肉锅吃肉,也有其他食物让我们吃得饱饱的。但是你们把我们带到旷野,要我们在这里饿死。」

当代译出16:3 “我们真后悔不留在埃及。在那里,就是上帝要杀我们,我们也总可以围在肉锅旁,吃个饱足才死。现在,你把我们带到荒野来,是不是要叫我们全部饿死在这里啊!”

思高本出16:3 以色列子民向他们说:「巴不得我们在埃及国坐在肉锅旁,有食物吃饱的时候,死在上主的手中!你们领我们到这旷野里来,是想叫这全会众饿死啊!」

文理本出16:3 愿在埃及、死于耶和华手、尔时坐于肉鼎之侧、食饼而饱、尔导我入此野、是欲以饥杀斯会众也、○

修订本出16:3 以色列人对他们说:"我们宁愿在埃及地死在耶和华手中!那时我们坐在肉锅旁,吃饼得饱。你们却将我们领出来,到这旷野,要叫这全会众都饿死啊!"

KJV 英出16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.

NIV 英出16:3 The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD'S hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."

和合本出16:4耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。

拼音版出16:4 Yēhéhuá duì Móxī shuō, wǒ yào jiàng liángshi cóng tiān jiàng gei nǐmen. bǎixìng keyǐ chū qù, mei tiān shōu mei tiān de fèn, wǒ hǎo shìyàn tāmen zūn bù zūn wǒde fǎdù.

吕振中出16:4 永恒主对摩西说∶「看吧,我要从天上将食物降给你们;人民可以出去,每天捡每天的分儿,我好试验他们遵不遵行我的法度。

新译本出16:4 耶和华对摩西说:“看哪,我要把粮食从天上降给你们;人民可以出去,每天收取当天的分量,我好试验他们是否遵行我的律法。

现代译出16:4 上主对摩西说:「我要从天上降下食物。以色列人每天必须出去捡当天所需的食粮。这样,我就可以考验他们,看他们会不会遵守我的指示。

当代译出16:4 上帝对摩西说:“我要从天上降下粮食给他们。他们每天可以出去,按着他们一天的食量拾取,我要他们这样做,是要试验他们是否愿意遵行我的指示。

思高本出16:4 上主向梅瑟说:「看,我要从天上给你们降下食物,百姓要每天出去收敛当日所需要的,为试探他们是否遵行我的法律。

文理本出16:4 耶和华谕摩西曰、我必自天雨粮、民宜日出、敛日所需、以试其遵我法律否、

修订本出16:4 耶和华对摩西说:"看哪,我要从天降食物给你们。百姓可以出去,每天收集当天的分量。这样,我就可以考验他们是否遵行我的指示。

KJV 英出16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

NIV 英出16:4 Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.

和合本出16:5到第六天他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”

拼音版出16:5 Dào dì liù tiān, tāmen yào bǎ suǒ shōu jìnlái de yùbeì hǎo le, bǐ mei tiān suǒ shōu de duō yī beì.

吕振中出16:5 第六天、他们要把所收进来的豫备好了,就会比天天所捡的多一倍。」

新译本出16:5 到第六天,他们把收进来的预备好,比每天收取的多一倍。”

现代译出16:5 到第六天,他们必须捡两天的食粮,准备食用。」

当代译出16:5 到了每周的第六天,他们要加倍拾取。”

思高本出16:5 但到第六天,他们准备带回来的食物要比每天多一倍。」

文理本出16:5 至于六日、所敛者必备之、其数倍于他日、

修订本出16:5 到第六天,他们预备食物,所收集的分量要比每天所收的多一倍。"

KJV 英出16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.

NIV 英出16:5 On the sixth day they are to prepare what they bring in, and that is to be twice as much as they gather on the other days."

和合本出16:6摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。

拼音版出16:6 Móxī, Yàlún duì Yǐsèliè zhòngrén shuō, dào le wǎnshang, nǐmen yào zhīdào shì Yēhéhuá jiàng nǐmen cóng Aijí dì lǐng chūlai de.

吕振中出16:6 摩西亚伦对以色列众人说∶「到了晚上,你们就知道是永恒主将你们从埃及地领出来的。

新译本出16:6 摩西和亚伦对以色列众人说:“今晚你们必定知道是耶和华把你们从埃及地领出来。

现代译出16:6 摩西和亚伦对以色列人说:「今晚,你们就会知道是上主把你们领出埃及的。

当代译出16:6 摩西和亚伦召集民众,对他们说:“今天晚上你们就晓得是耶和华把你们从埃及领出来;

思高本出16:6 梅瑟和亚郎对全以色列子民说:「今晚你们要知道,是上主领你们出了埃及国;

文理本出16:6 摩西亚伦语以色列人曰、至夕必知导尔出埃及者、乃耶和华、

修订本出16:6 摩西和亚伦对以色列众人说:"到了晚上,你们就知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。

KJV 英出16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:

NIV 英出16:6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt,

和合本出16:7早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”

拼音版出16:7 Zǎochen, nǐmen yào kànjian Yēhéhuá de róngyào, yīnwei Yēhéhuá tīngjian nǐmen xiàng tā suǒ fà de yuànyán le. wǒmen suàn shénme, nǐmen jìng xiàng wǒmen fà yuànyán ne.

吕振中出16:7 早晨、你们要看见永恒主的荣耀,因为永恒主听见了你们向他发的怨言了。我们算什么?你们竟向我们发怨言阿?」

新译本出16:7 明早你们必定看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”

现代译出16:7 明晨,你们要看见上主的光辉。他已经听见你们的埋怨了;一点都不错,你们的埋怨是对他而发的,因为我们不过是执行他的指示而已。」

当代译出16:7 明天早上,你们就会看见他的荣耀,因为他听见你们向他所发的怨言。我们算得甚麽,你们埋怨我们又有甚麽用处呢?

思高本出16:7 明早你们要看见上主的荣耀,因为你们抱怨上主的话,他已听见了。我们算什么﹖你们竟抱怨我们!」

文理本出16:7 诘朝尔将睹耶和华之荣光、盖尔出怨言、耶和华闻之矣、我何人斯、尔乃怨我、

修订本出16:7 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟然向我们发怨言呢?"

KJV 英出16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?

NIV 英出16:7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your grumbling against him. Who are we, that you should grumble against us?"

和合本出16:8摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”

拼音版出16:8 Móxī yòu shuō, Yēhéhuá wǎnshang bì gei nǐmen ròu chī, zǎochen bì gei nǐmen shíwù de bǎo, yīnwei nǐmen xiàng Yēhéhuá fà de yuànyán, tā dōu tīngjian le. wǒmen suàn shénme, nǐmen de yuànyán bù shì xiàng wǒmen fà de, nǎi shì xiàng Yēhéhuá fà de.

吕振中出16:8 摩西说∶「永恒主晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为你们向永恒主发的怨言、他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向永恒主发的。」

新译本出16:8 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物吃饱,因为耶和华听见了你们埋怨他所说的怨言了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。”

现代译出16:8 摩西又说:「上主要在晚上给你们肉吃,在早晨给你们充足的面包吃,因为他已经听见你们对他发的怨言。你们埋怨我们,其实是在埋怨上主!」

当代译出16:8 今天晚上主必给你们肉吃,早晨再给你们饼吃。你们来听听上帝怎样回答你们所发的怨言吧,你们的怨言与我们没有关系,你们埋怨的只是上帝。”

思高本出16:8 梅瑟又说:「晚上上主要给你们肉吃,早晨你们可以吃饱,因为上主听见了你们抱怨他所说的怨言。我们算什么﹖你们不是抱怨我们,而是抱怨上主。」

文理本出16:8 摩西又曰、迨耶和华夕食尔以肉、朝饱尔以粮、此言始应、盖尔之怨言、耶和华闻之矣、我何人斯、尔非怨我、乃怨耶和华也、

修订本出16:8 摩西又说:"耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为耶和华已经听见你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言不是向我们发的,而是向耶和华发的。"

KJV 英出16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.

NIV 英出16:8 Moses also said, "You will know that it was the LORD when he gives you meat to eat in the evening and all the bread you want in the morning, because he has heard your grumbling against him. Who are we? You are not grumbling against us, but against the LORD."

和合本出16:9摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”

拼音版出16:9 Móxī duì Yàlún shuō, nǐ gàosu Yǐsèliè quánhuì zhòng shuō, nǐmen jiù jìn Yēhéhuá miànqián, yīnwei tā yǐjing tīngjian nǐmen de yuànyán le.

吕振中出16:9 摩西对亚伦说∶「你要对以色列人全会众说∶『你们要走近前来到永恒主面前,因为他已经听见你们的怨言了。』」

新译本出16:9 摩西对亚伦说:“你要对以色列全体会众说:‘你们走近耶和华面前,因为他已经听见了你们的怨言了。’”

现代译出16:9 摩西对亚伦说:「去集合全体人民站在上主面前,因为他已经听到了他们的怨言。」

当代译出16:9 摩西说完了,便吩咐亚伦叫民众近前来,看看上帝有甚麽反应,因为他已经听见了他们的怨言。

思高本出16:9 梅瑟向亚郎说:「你向以色列子民全会众说:你们应走到上主前,因为他听见了你们的怨言。」

文理本出16:9 摩西谓亚伦曰、告以色列会众云、进于耶和华前、盖尔之怨言、彼已闻之、

修订本出16:9 摩西对亚伦说:"你对以色列全会众说:'你们来到耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。'"

KJV 英出16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.

NIV 英出16:9 Then Moses told Aaron, "Say to the entire Israelite community, 'Come before the LORD, for he has heard your grumbling.'"

和合本出16:10亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。

拼音版出16:10 Yàlún zhēng duì Yǐsèliè quánhuì zhòng shuōhuà de shíhou, tāmen xiàng kuàngye guānkàn, búliào, Yēhéhuá de róngguāng zaì yún zhōng xiǎnxiàn.

吕振中出16:10 亚伦对以色列人全会众说话的时候,会众面向着旷野,阿,永恒主的荣耀在云中显现呢。

新译本出16:10 亚伦对以色列全体会众说话的时候,他们向着旷野观望,看见耶和华的荣耀在云中显现出来。

现代译出16:10 当亚伦对全体人民讲话的时候,他们转头向旷野观望,忽然看见上主的光辉在云端显现。

当代译出16:10 亚伦还在跟民众说话的时候,忽然看见上帝的荣耀在荒野上空的云彩中显现。

思高本出16:10 亚郎正向以色列子民全会众说话的时候,他们转面朝向旷野,看见上主的荣耀显现在云彩中。

文理本出16:10 亚伦言时、以色列会众瞻望于野、见耶和华之荣光显于云中、

修订本出16:10 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们转向旷野,看哪,耶和华的荣光在云中显现。

KJV 英出16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.

NIV 英出16:10 While Aaron was speaking to the whole Israelite community, they looked toward the desert, and there was the glory of the LORD appearing in the cloud.

和合本出16:11耶和华晓谕摩西说:“

拼音版出16:11 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中出16:11 永恒主告诉摩西说∶

新译本出16:11 耶和华吩咐摩西说:

现代译出16:11 上主对摩西说:

当代译出16:11 上帝对摩西说:“我已经听见以色列人的怨言。你就告诉他们:今天晚上他们就有肉吃,明天早上又有粮食充饥,这样,他们就知道我耶和华就是他们的上帝了。”

思高本出16:11 那时上主向梅瑟说:「

文理本出16:11 耶和华谕摩西曰、

修订本出16:11 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英出16:11 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英出16:11 The LORD said to Moses,

和合本出16:12我已经听见以色列人的怨言,你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”

拼音版出16:12 Wǒ yǐjing tīngjian Yǐsèliè rén de yuànyán. nǐ gàosu tāmen shuō, dào huánghūn de shíhou, nǐmen yào chī ròu, zǎochen bì yǒu shíwù debǎo, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.

吕振中出16:12 「以色列人的怨言、我已经听见了;你要告诉他们说∶『傍晚时分你们必吃肉;早晨你们必有食物吃饱,你们就知道我永恒主乃是你们的上帝。』」

新译本出16:12 “以色列人的怨言,我已经听见了。你告诉他们说:‘黄昏的时候你们必吃肉,早晨的时候必有食物吃饱;这样,你们就知道我耶和华是你们的 神了。’”

现代译出16:12 「我已经听见以色列人的怨言。你要告诉他们,在傍晚,他们有肉吃;在清晨,他们有足够的面包吃。这样,他们就知道我是上主,是他们的上帝。」

当代译出16:12 上帝对摩西说:“我已经听见以色列人的怨言。你就告诉他们:今天晚上他们就有肉吃,明天早上又有粮食充饥,这样,他们就知道我耶和华就是他们的上帝了。”

思高本出16:12 我听见了以色列子民的怨言。你给他们说:黄昏的时候你们要有肉吃,早晨要有食物吃饱,这样你们就知道,我是上主,你们的天主。」

文理本出16:12 以色列族之怨言、我已闻之、当告之曰、夕必食肉、朝必饱粮、则知我乃尔之上帝耶和华、○

修订本出16:12 "我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:'到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华-你们的上帝。'"

KJV 英出16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.

NIV 英出16:12 "I have heard the grumbling of the Israelites. Tell them, 'At twilight you will eat meat, and in the morning you will be filled with bread. Then you will know that I am the LORD your God.'"

和合本出16:13到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。

拼音版出16:13 Dào le wǎnshang, yǒu ānchún fēi lái, zhē mǎn le yíng, zǎochen zaì yíng sìwéi de dì shàng yǒu lùshuǐ.

吕振中出16:13 到了晚上、有鹌鹑飞来,把营都遮满了;早晨在营的四围、满有露水。

新译本出16:13 到了晚上,有鹌鹑飞上来,把营都遮盖了;到了早晨,营的四周有一层露水。

现代译出16:13 傍晚,一大卫鹌鹑飞来,多得把全营都遮住了。清晨,营的四围都是露水;

当代译出16:13 到了黄昏,果然有成千上万的鹌鹑飞来,叫以色列人唾手可得。翌晨,营四围的地上都铺满露水。

思高本出16:13 到了晚上,有鹌鹑飞来,遮盖了营幕;到了早晨,营幕四周落了一层露水。

文理本出16:13 夕有鹑来、蔽乎营垒、朝有露降、在营四周、

修订本出16:13 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。

KJV 英出16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.

NIV 英出16:13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.

和合本出16:14露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。

拼音版出16:14 Lùshuǐ shàng shēng zhī hòu, búliào, yedì miàn shàng yǒu rú bái shuāng de xiǎo yuán wù.

吕振中出16:14 那露水消散了以后,就见野地上、有细小鳞状的东西、细小像白霜在地上。

新译本出16:14 露水上升以后,就见野地上有细小鳞状的东西,像小白霜一样细小的东西。

现代译出16:14 露水一蒸发,在旷野的地面上有一层薄薄像霜一类的东西。

当代译出16:14 露水蒸发以后,地上便出现了类似白霜一片片的东西。

思高本出16:14 露水升化之后,在旷野的地面上,留下稀薄的碎屑,稀薄得好象地上的霜。

文理本出16:14 厥露既晞、野有圆物、细微如霜、

修订本出16:14 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。

KJV 英出16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.

NIV 英出16:14 When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.

和合本出16:15以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。

拼音版出16:15 Yǐsèliè rén kànjian, bù zhīdào shì shénme, jiù bǐcǐ duì wèn shuō, zhè shì shénme ne. Móxī duì tāmen shuō, zhè jiù shì Yēhéhuá gei nǐmen chī de shíwù.

吕振中出16:15 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说∶「这是什么(或译∶这是吗哪)?」摩西对他们说∶「这是永恒主给你们吃的食物。

新译本出16:15 以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。

现代译出16:15 以色列人看见这东西,不知道是甚麽,就彼此询问:「这是甚麽东西?」摩西对他们说:「这就是上主给你们的食物。

当代译出16:15 以色列人看见了却不知道是甚麽东西,於是,便彼此对问说:“这是甚麽东西呢?”摩西对他们说:“这是上帝给你们的食物。

思高本出16:15 以色列子民一见,就彼此问说:「这是什么﹖」原来他们不知道这是什么。梅瑟告诉他们说:「这是上主赐给你们吃的食物。

文理本出16:15 以色列民见而弗识、相语曰、此何物耶、摩西曰、此耶和华食尔之粮、

修订本出16:15 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:"这是什么?"摩西对他们说:"这是耶和华给你们吃的食物。

KJV 英出16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.

NIV 英出16:15 When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.

和合本出16:16耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”

拼音版出16:16 Yēhéhuá suǒ fēnfu de shì zhèyàng, nǐmen yào àn zhe gèrén de fànliàng, wèi zhàngpéng lǐ de rén, àn zhe rén shǔ shōu qǐlai, gè ná yī éméier.

吕振中出16:16 永恒主所吩咐的话是这样说∶『你们各人要按着自己的食量捡;一人一俄梅珥,照你们的人数,各按自己帐棚里的人数去拾取。』」

新译本出16:16 耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’”

现代译出16:16 上主曾经吩咐,每人各取所需,每家的每一个人只可捡取两公升。」

当代译出16:16 上帝吩咐你们要按自己和家里各人的食量来拾取,每人约拾取一俄梅珥已经足够了。”

思高本出16:16 上主曾这样吩咐说:你们应按每人的食量去收敛,按照你们帐幕的人数去拾取,每人一「曷默耳。」

文理本出16:16 耶和华之命曰、各宜敛取、如其食量、视幕中人数、各得一俄梅尔、

修订本出16:16 耶和华所吩咐的是这样:'你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。'"

KJV 英出16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.

NIV 英出16:16 This is what the LORD has commanded: 'Each one is to gather as much as he needs. Take an omer for each person you have in your tent.'"

和合本出16:17以色列人就这样行;有多收的,有少收的。

拼音版出16:17 Yǐsèliè rén jiù zhèyàng xíng, yǒu duō shōu de, yǒu shào shōu de.

吕振中出16:17 以色列人就这样行∶有的捡得多,有的捡得少。

新译本出16:17 以色列人就这样行了;有的多收、有的少收。

现代译出16:17 以色列人照着吩咐做了,有些人捡得多,有些人捡得少。

当代译出16:17 於是,以色列人就照样行了,他们当中,有多取的,也有少收的;

思高本出16:17 以色列子民就照样作了;收敛的时候,有的多,有的少,

文理本出16:17 以色列人遵命而取、或多或寡、

修订本出16:17 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。

KJV 英出16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.

NIV 英出16:17 The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.

和合本出16:18及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。

拼音版出16:18 Jízhì yòng éméier liáng yī liáng, duō shōu de ye méiyǒu yú, shào shōu de ye méiyǒu quē , gèrén àn zhe zìjǐ de fànliàng shōu qǔ.

吕振中出16:18 赶到他们用俄梅珥一量,多捡的没有余,少捡的也没有缺;各人按着自己的食量捡。

新译本出16:18 他们用升斗衡量的时候,多收的没有剩余,少收的也不缺乏;各人按着自己的食量收取。

现代译出16:18 量的时候,捡多的没有剩,捡少的也不缺;每一个人所捡的刚刚是他所需要的。

当代译出16:18 后来,他们用俄梅珥量一量,就发现了拾取的不多也不少,刚好是每人的食量。

思高本出16:18 但他们用「曷默耳」衡量时,那多收的,也没有剩余;那少收的,也没有缺少;各人正按他们的食量收敛了。

文理本出16:18 以量量之、多者无余、寡者无乏、其敛之也、各随其量、

修订本出16:18 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。

KJV 英出16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.

NIV 英出16:18 And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed.

和合本出16:19摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”

拼音版出16:19 Móxī duì tāmen shuō, suǒ shōu de, bù xǔ shénme rén liú dào zǎochen.

吕振中出16:19 摩西对他们说∶「谁都不可把所把捡的留到早晨。」

新译本出16:19 摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。”

现代译出16:19 摩西对他们说:「不准有人把食物留到第二天。」

当代译出16:19 摩西又吩咐他们说:“你们不可以把食物留到早晨!”

思高本出16:19 梅瑟向他们说:「谁也不准将一些留到早晨。」

文理本出16:19 摩西告民曰、毋留其余、逮于明旦、

修订本出16:19 摩西对他们说:"任何人都不可以把所收的留到早晨。"

KJV 英出16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning.

NIV 英出16:19 Then Moses said to them, "No one is to keep any of it until morning."

和合本出16:20然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。

拼音版出16:20 Ránér tāmen bù tīng Móxī de huà, neì zhōng yǒu liú dào zǎochen de, jiù shēng chóng biàn chòu le, Móxī biàn xiàng tāmen fānù.

吕振中出16:20 有人不听摩西的话,把所捡的留到早晨,就生蛆长虫变臭了∶摩西很恼怒他们。

新译本出16:20 他们却不听摩西的话,有人把一些留到早晨,就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。

现代译出16:20 可是有些人不听摩西的话,留下一些。第二天早晨,这些留下的都生了虫,而且有霉味。摩西对他们生气。

当代译出16:20 可是,他们却置若罔闻;第二天,食物果然腐烂生虫,发出恶臭,使摩西非常气恼。

思高本出16:20 但他们没有听梅瑟的话;有些人把一些留到早晨,但都被虫子咬烂,发生臭味;梅瑟遂向他们发怒。

文理本出16:20 有不从摩西言者、留之明旦、乃生虫而臭恶、摩西怒焉、○

修订本出16:20 然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。

KJV 英出16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.

NIV 英出16:20 However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.

和合本出16:21他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。

拼音版出16:21 Tāmen mei rì zǎochen, àn zhe gèrén de fànliàng shōu qǔ, rìtou yī fà rè, jiù xiāohuà le.

吕振中出16:21 每天早晨他们都去捡,各人按着自己的食量捡;日光一热,就熔化了。

新译本出16:21 他们每天早晨都按着各人的食量去收取;太阳一发热,就融化了。

现代译出16:21 每天早晨,人人都出去捡取自己所需要的食物;太阳发出热气的时候,食物就融化了。

当代译出16:21 於是,民众每天早晨便出营拾取食物,各人按着所需的分量拾取;但到太阳东升,食物受热就融化了。

思高本出16:21 于是他们每天早晨按各人的食量去收敛;太阳一发热,就融化了。

文理本出16:21 每晨各如食量而敛之、日暴则消、

修订本出16:21 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。

KJV 英出16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.

NIV 英出16:21 Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away.

和合本出16:22到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,

拼音版出16:22 Dào dì liù tiān, tāmen shōu le shuāng beì de shíwù, mei rén liǎng éméier. huì zhòng de guān zhǎng lái gàosu Móxī,

吕振中出16:22 在第六天、他们捡了双倍食物,每人两俄梅珥;会众所有的首长就来告诉摩西。

新译本出16:22 到第六日,他们收取了两倍的食物,每人四公升;会众的首领都来告诉摩西。

现代译出16:22 到第六天,他们捡取了双倍的食物,每人四公升。民间所有的领袖向摩西报告这件事。

当代译出16:22 到了第六天,他们就收取双倍的食物,也就是每人四公斤。民众问摩西为甚麽要这样行,

思高本出16:22 到了第六天他们收敛了两倍的食物,每人二「曷默耳;」会众的首领来向梅瑟报告此事。

文理本出16:22 至于六日、敛粮倍之、人得二俄梅尔、诸会长来告摩西、

修订本出16:22 到第六天,他们收集了双倍的食物,每个人二俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,

KJV 英出16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.

NIV 英出16:22 On the sixth day, they gathered twice as much--two omers for each person--and the leaders of the community came and reported this to Moses.

和合本出16:23摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”

拼音版出16:23 Móxī duì tāmen shuō, Yēhéhuá zhèyàng shuō, míngtiān shì shèng ānxīrì, shì xiàng Yēhéhuá shǒu de shèng ānxīrì. nǐmen yào kǎo de jiù kǎo le, yào zhǔ de jiù zhǔ le, suǒ shèngxia de dōu liú dào zǎochen.

吕振中出16:23 摩西对他们说∶「永恒主是这样说的∶『明天是完全歇息的日子,是向永恒主守的圣安息;你们要烤的就烤,要煮的就煮;凡所余剩的要给自己存放着,留到早晨。』」

新译本出16:23 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的,就烤吧;要煮的,就煮吧;所有余剩的要自己保存着,直留到早晨。’”

现代译出16:23 摩西对他们说:「上主已经吩咐了,明天是安息圣日,应该献给上主。今天你们把要烤要煮的都弄好,剩下的留在明天吃。」

当代译出16:23 摩西便回答他们说:“因为明天是安息日,上帝吩咐你们各人向他守这圣日。因此,今天你们要把一切煮或烤的食物弄好,今天吃剩的可以留到明天。”

思高本出16:23 梅瑟向他们说:「上主曾这样吩咐说:明天是安息日;是祝圣于上主的安息圣日;你们要烤的就烤罢!要煮的,就煮罢!凡吃了剩下的,应保留到次日。」

文理本出16:23 摩西曰、耶和华有言曰、翌日安息、乃耶和华之圣日、欲炙者炙、欲煮者煮、食既有余、存于明旦、

修订本出16:23 摩西对他们说:"耶和华吩咐:'明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤,要煮的就煮,所剩下的都留到早晨。'"

KJV 英出16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.

NIV 英出16:23 He said to them, "This is what the LORD commanded: 'Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning.'"

和合本出16:24他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。

拼音版出16:24 Tāmen jiù zhào Móxī de fēnfu liú dào zǎochen, ye bú chòu, lǐtou ye méiyǒu chóngzi.

吕振中出16:24 他们就照摩西所吩咐的存放到早晨,居然也不发臭,里头也没有蛆子。

新译本出16:24 他们就照着摩西吩咐的,把余剩的留到早晨;竟然不发臭,里头也没有生虫。

现代译出16:24 他们照着摩西的吩咐,把剩下的食物留到第二天;这些食物也不生虫,也不发霉。

当代译出16:24 民众就照摩西所说的把吃剩的食物留到第二天早晨,食物果然没有腐坏生虫。

思高本出16:24 他们就照梅瑟所吩咐的,把吃了剩下的,留到次日也没有发臭,也没有虫咬。

文理本出16:24 乃遵摩西命、存于明旦、不臭恶、不生虫、

修订本出16:24 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。

KJV 英出16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

NIV 英出16:24 So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.

和合本出16:25摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。

拼音版出16:25 Móxī shuō, nǐmen jīntiān chī zhège ba, yīnwei jīntiān shì xiàng Yēhéhuá shǒu de ānxīrì, nǐmen zaì tiānye bì zhǎo bù zhe le.

吕振中出16:25 摩西说∶「今天你们就吃这个吧;因为今天是事奉永恒主的安息日;今天你们在田野是找不着的了。

新译本出16:25 摩西说:“今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,今日你们在田野里必找不着。

现代译出16:25 摩西说:「你们就吃留下来的食物吧!因为今天是献给上主的安息圣日,你们在营外找不到一点食物。

当代译出16:25 摩西对他们说:“你们就吃这些吧,因为今天是上帝的安息日,今天不会再有食物让你们拾取了,

思高本出16:25 梅瑟说道:「今天吃这些罢! 因为今天是敬畏上主的安息日,今天在野外什麽也找不到。

文理本出16:25 摩西曰、今日可食此、盖今为耶和华之安息日、在野索之不得、

修订本出16:25 摩西说:"你们今天就吃这些吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在野外必找不着食物了。

KJV 英出16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.

NIV 英出16:25 "Eat it today," Moses said, "because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today.

和合本出16:26六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”

拼音版出16:26 Liù tiān keyǐ shōu qǔ, dì qī tiān nǎi shì ānxīrì, nà yī tiān bì méiyǒu le.

吕振中出16:26 六天你们都可以捡;但第七天是安息日,那一天必然没有的。」

新译本出16:26 六天你们可以收取,但第七天是安息日,在那一天什么都没有了。”

现代译出16:26 你们必须在六天里捡取食物,第七天是安息日,甚麽也找不到。」

当代译出16:26 六天之内,你们可以收取食物,但是,第七天却没有,因为这是安息日。”

思高本出16:26 六天你们可去收敛,但第七天是安息日,什麽也没有。」

文理本出16:26 六日间、可敛之、惟七日乃安息、必无所有、

修订本出16:26 六天可以收集,第七天是安息日,这一天什么也没有了。"

KJV 英出16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.

NIV 英出16:26 Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any."

和合本出16:27第七天百姓中有人出去收,什么也找不着。

拼音版出16:27 Dì qī tiān, bǎixìng zhōng yǒu rén chū qù shōu, shénme ye zhǎo bù zhe.

吕振中出16:27 第七天民间有人出去捡,真地找不着。

新译本出16:27 第七天民间有人出去收取,可是什么也找不着。

现代译出16:27 到第七天,有些人仍旧出去找食物,但一点也找不到。

当代译出16:27 到了第七天早晨,有些人仍然出去拾取,结果却是甚麽也找不着。

思高本出16:27 到了第七天,百姓中有人去收敛,但什麽也没有找到。

文理本出16:27 至七日、民有出而敛者、索之不得、

修订本出16:27 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。

KJV 英出16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.

NIV 英出16:27 Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.

和合本出16:28耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法要到几时呢?

拼音版出16:28 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐmen bù ken shǒu wǒde jièmìng hé lǜfǎ, yào dào jǐshí ne.

吕振中出16:28 永恒主对摩西说∶「你们不肯守我的诫命和律法、要到几时呢?

新译本出16:28 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和律法,要到几时呢?

现代译出16:28 上主对摩西说:「你们到现在还拒绝我的命令吗?

当代译出16:28 上帝对摩西说:“他们不肯遵行我的吩咐要到甚麽时候呢?我不是已经告诉过他们,第六天收取双倍的分量吗?因为第七天是我赐给他们的安息日,这一天,人人都要留在营中,不许外出。”

思高本出16:28 上主向梅瑟说:「你们不守我的命令和我的法律要到何时呢?

文理本出16:28 耶和华谕摩西曰、尔曹不守我诫、不遵我律、将至何时、

修订本出16:28 耶和华对摩西说:"你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?

KJV 英出16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?

NIV 英出16:28 Then the LORD said to Moses, "How long will you refuse to keep my commands and my instructions?

和合本出16:29你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”

拼音版出16:29 Nǐmen kàn, Yēhéhuá jì jiàng ānxīrì cìgei nǐmen, suǒyǐ dì liù tiān tā cìgei nǐmen liǎng tiān de shíwù, dì qī tiān gèrén yào zhù zaì zìjǐ de dìfang, bú xǔ shénme rén chū qù.

吕振中出16:29 你们看,永恒主将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物∶第七天各人要住在自己的所在;各人都不要出自己的地方。」

新译本出16:29 你们看,耶和华把安息日赐给了你们,所以第六日他赐给你们两天的食物;第七天你们各人要住在家里,谁都不可离开自己的地方。”

现代译出16:29 记住,我是上主;我给你们休息一天。为了这缘故,我在第六天给你们两天的食物,到第七天,每一个人必须留在家里,不准出去。」

当代译出16:29 上帝对摩西说:“他们不肯遵行我的吩咐要到甚麽时候呢?我不是已经告诉过他们,第六天收取双倍的分量吗?因为第七天是我赐给他们的安息日,这一天,人人都要留在营中,不许外出。”

思高本出16:29 看上主给你们立了安息日,为此到第六天他给你们两天的食物;到第七天各人都应留在家内,不准任何人离开自己的地方。」

文理本出16:29 耶和华以安息日赐尔、故于六日、予尔兼日之粮、至七日、各居其地、勿出其所、

修订本出16:29 你们看,耶和华既然将安息日赐给你们,所以第六天他就赐给你们两天的食物,第七天各人都要留在自己的地方,不许任何人从这里出去。"

KJV 英出16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.

NIV 英出16:29 Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out."

和合本出16:30于是,百姓第七天安息了。

拼音版出16:30 Yúshì bǎixìng dì qī tiān ānxī le.

吕振中出16:30 于是人民在第七天都休息着。

新译本出16:30 于是人民在第七天都安息了。

现代译出16:30 所以以色列人在第七天不做工。

当代译出16:30 於是,民众就在第七天休息了。

思高本出16:30 这样百姓在第七天守了安息日。

文理本出16:30 民遂于七日安息焉、○

修订本出16:30 于是百姓在第七天安息了。

KJV 英出16:30 So the people rested on the seventh day.

NIV 英出16:30 So the people rested on the seventh day.

和合本出16:31这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。

拼音版出16:31 Zhè shíwù, Yǐsèliè jia jiào mǎnǎ, yàngzi xiàng yánsuī zǐ, yánsè shì bái de, zīwèi rútóng chān mì de baóbǐng.

吕振中出16:31 这东西、以色列家给起名叫『吗哪』,就像芫荽子,白色;它的滋味如同搀蜜的薄饼。

新译本出16:31 以色列家给这食物起名叫“吗哪”,它像芫荽的种子,色白,味道像搀蜜的薄饼。

现代译出16:31 以色列人把这食物叫吗哪〔跟希伯来语这是甚麽发音相近〕。它像胡荽子,白色的,吃起来像用蜜制成的饼。

当代译出16:31 以色列人叫这种食物作吗哪,它的形状好像胡荽的种子,白色,味道好像用蜜糖制成的薄饼一样。

思高本出16:31 以色列家给这食物取名叫「玛纳。」它像胡荽的种子那样白,滋味好似蜜饼。

文理本出16:31 以色列族称斯粮曰玛那、状如芫荽子、其色白、味如蜜饼、

修订本出16:31 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。

KJV 英出16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

NIV 英出16:31 The people of Israel called the bread manna. It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.

和合本出16:32摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”

拼音版出16:32 Móxī shuō, Yēhéhuá suǒ fēnfu de shì zhèyàng, yào jiàng yī mǎn éméier ( éméier nǎi yīfǎ shí fèn...zhīyī ) mǎnǎ liú dào shì shìdaì daì, shǐ hòurén keyǐ kànjian wǒ dàng rì jiàng nǐmen lǐng chū Aijí dì, zaì kuàngye suǒ gei nǐmen chī de shíwù.

吕振中出16:32 摩西说∶「永恒主所吩咐的话是这样说∶『要将一俄梅珥(俄梅珥约等于四升)吗哪留给你们的后代,让后人可以看我当日领你们出埃及地、在旷野所给你们吃的食物。』」

新译本出16:32 摩西说:“耶和华吩咐的话是这样:要把满两公升的吗哪保留起来给你们的后代,好让他们可以看见当日我把你们从埃及地领出来的时候,在旷野给你们吃的食物。”

现代译出16:32 摩西说:「上主命令我们留下一点吗哪给我们的子孙,好让他们看到上主从埃及领我们出来时、在旷野中所赐给我们的食物。」

当代译出16:32 摩西又把上帝的命令颁布下来,说:“把一俄梅珥的吗哪存留起来,这样,你们的子孙就可以世世代代都看见上帝带领你们出埃及,在荒野所赐给你们的食物。”

思高本出16:32 梅瑟说:「上主这样吩咐说:装满一「曷默耳」玛纳,留给你们的後代子孙,为使他们能看到我领你们出离埃及国时,在旷野 养活你们的食物。」

文理本出16:32 摩西曰、耶和华命以此物一俄梅尔、留于后世、使见我导汝出埃及时、于野所食尔之粮、

修订本出16:32 摩西说:"耶和华所吩咐的是这样:'要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。'"

KJV 英出16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.

NIV 英出16:32 Moses said, "This is what the LORD has commanded: 'Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt.'"

和合本出16:33摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”

拼音版出16:33 Móxī duì Yàlún shuō, nǐ ná yī gè guànzi, shèng yī mǎn éméier mǎnǎ, cún zaì Yēhéhuá miànqián, yào liú dào shì shìdaì daì.

吕振中出16:33 摩西对亚伦说∶「你拿一个罐子,里面盛着一俄梅珥吗哪,存放在永恒主面前,好留给你们的后代。」

新译本出16:33 摩西对亚伦说:“拿一个罐子来,装满两公升吗哪,存放在耶和华面前,保留起来给你们的后代。”

现代译出16:33 摩西对亚伦说:「拿一个罐子,放两公升吗哪在罐子里,存在上主临在的地方;这是为我们的子孙留下的。」

当代译出16:33 於是,摩西便吩咐亚伦用器皿盛了两公斤的吗哪,放在主面前,世世代代留存下去。

思高本出16:33 梅瑟向亚郎说:「拿一个罐子,装满一「曷默耳」玛纳,放在上主面前,留给你们的後代子孙。」

文理本出16:33 遂语亚伦曰、以壶盛玛那一俄梅尔、置之耶和华前、留于后世、

修订本出16:33 摩西对亚伦说:"你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。"

KJV 英出16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.

NIV 英出16:33 So Moses said to Aaron, "Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD to be kept for the generations to come."

和合本出16:34耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。

拼音版出16:34 Yēhéhuá zenme fēnfu Móxī, Yàlún jiù zenme xíng, bǎ mǎnǎ fàng zaì fǎ guì qián cún liú.

吕振中出16:34 亚伦就照永恒主所吩咐摩西的、把吗哪存放在法柜前留着。

新译本出16:34 亚伦就照着耶和华吩咐摩西的,把吗哪存留在法柜前。

现代译出16:34 上主这样吩咐摩西,亚伦就照样做了。他把罐子放在约柜前面,保存起来。

当代译出16:34 亚伦便依照上帝给摩西的指示,把吗哪放在法柜里面,永远存留。

思高本出16:34 亚郎就照上主吩咐梅瑟的话,将玛纳放在约版前面,保留起来。

文理本出16:34 亚伦遵耶和华所命摩西者、置于法匮前以存之、

修订本出16:34 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就照样做,把吗哪存留作见证。

KJV 英出16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.

NIV 英出16:34 As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept.

和合本出16:35以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。

拼音版出16:35 Yǐsèliè rén chī mǎnǎ gòng sì shí nián, zhídào jìn le yǒu rén jūzhù zhī dì, jiù shì Jiānán de jìngjiè.

吕振中出16:35 以色列人吃吗哪四十年,直到进了有人居住之地;他们吃吗哪,直到进了迦南地的边界。

新译本出16:35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住的地方为止;他们吃吗哪,直到进入迦南地的边界为止。

现代译出16:35 以色列人一共吃了四十年的吗哪,直到他们到迦南,定居下来。

当代译出16:35 以色列民众就在荒野吃吗哪四十年,直到他们进了迦南地,吗哪才停止降下。

思高本出16:35 以色列子民吃玛纳四十年之久,直到进入有人居住的地方为止;他们吃玛纳,直到进入客纳罕地的边界。

文理本出16:35 以色列人食玛那、历四十年、迨至迦南境、人居之处而后已、

修订本出16:35 以色列人吃吗哪共四十年,直到进入有人居住的地方;他们吃吗哪,直到迦南地的边境。

KJV 英出16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.

NIV 英出16:35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.

和合本出16:36(俄梅珥乃伊法十分之一。)

拼音版出16:36 éméier nai yifa shi fen zhiyi.

吕振中出16:36 [『俄梅珥』就是一『伊法』的十分之一]

新译本出16:36 两公升就是当时的标准量器的十分之一。(“两公升就是当时的标准量器的十分之一”原文作“一俄梅珥就是一伊法的十分之一”)

现代译出16:36 (当时标准量器的单位等於)

当代译出16:36 俄梅珥就是用来计算吗哪的量器,分量约相等於两公升。

思高本出16:36 一「曷默耳」是一「厄法」的十分之一。

文理本出16:36 一俄梅尔、乃伊法十分之一、

修订本出16:36 一俄梅珥是一伊法的十分之一。

KJV 英出16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.

NIV 英出16:36 (An omer is one tenth of an ephah.)

出埃及记第16章-灵修版圣经注释

出埃及记第十六章   第 16 章 

  出 16:1> 神把百姓带到这大而可畏的旷野,是要…… 

  16:1 汛的旷野乃是一大片布满沙土与岩石的广阔荒漠,草木不生,如此的环境,正适合神试炼并塑造祂的百姓。 

  出 16:2> 以色列人又在埋怨;遇到困境我可曾如同他们一样? 

  16:2 以色列人故态复萌。他们遇到了危险、物质匮乏与艰难困苦,不但大大地埋怨摩西与亚伦,甚至还盼望早日回埃及去,不过神仍亲自供给他们所需要的一切。逆境常令人忧虑不安,本能地怨天尤人。身处逆境,他们不检讨对神缺少信靠才导致困难重重,只是想尽快逃避艰难。你受到重压之时,要抵挡逃避现实的心态,并要专心仰望神的大能与智慧,以帮助你冲破困局。 

  出 16:4-5> “一天收一分”难道不可多收一分?顺服,是这样学来的! 

  16:4-5 神在旷野应许供给以色列人粮食,满足他们的需要;不过祂要试验各人是否顺服,祂要知道百姓会否遵守祂的吩咐。只有顺服神才能学到信靠,这样的功课必须一步一步地学习。 

  出 16:14-16> 旷野中人人拾取神赐的吗哪,我也天天拾取属灵的吗哪吗? 

  16:14-16 以色列人在旷野时,每天早上有类似白霜的小圆物
──出埃及记第16章吗哪出现( 16:31 )。百姓要到外面拾取,将它像谷粒一样地磨碎,做成有如搀蜜的薄饼。这些吗哪每早降下,是神赐给他们满足肉体需要的食物。在约翰福音 6 章 48 至 51 节中,耶稣将自己比作吗哪,是我们每天的生命粮,能满足我们属灵上的需要。 

  出 16:23> 你有安息日吗?留给了谁? 

  16:23 以色列人在安息日不可以做工
──出埃及记第16章甚至生火煮饭也不可。这是什么原因?神知道日常忙碌的生活,很容易令人分心而不敬拜祂。人常常让工作、家务、娱乐、休闲占满整天,却没有时间敬拜神。所以我们必须预留亲近神的时间。 

  出 16:32> 神吩咐把吗哪留给世世代代,为的是…… 

  16:32 以色列人要用特别的器皿盛吗哪,用以纪念神在旷野对他们的供给。在基督教的敬拜中,象征常占重要的地位。我们使用象征(例如圣餐中的饼与葡萄汁),纪念神的作为。象征对敬拜很有帮助,只是我们必须小心,不要把它当作敬拜的对象。
──出埃及记第16章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第16章-丁道尔圣经注释

出埃及记第十六章   十六 1 ~ 36.  天上来的粮食 

  1.   十五日 ,以色列若在 一月十五日 离开埃及,当天便是出埃及之后一整月。 汛的旷野 。汛( si^n )和圣山西乃( si^na{y )两个名字在语言学上可能有关系,但本段清楚显示并非同一处地方。此地又有别于寻的旷野( s]in ,希伯来文子音不同),寻的旷野在汛以北 二百英哩 。 

  3.   埃及地 。他们忘了在埃及是奴隶,反将其优点理想化,这也是人性。奴隶没有多少肉吃,印象中的却是巨形的肉锅。在圣经别处,他们又怀念尼罗河三角洲辛辣的蒜头和香甜的西瓜(民十一 5 )。他们所埋怨的似乎有两点:食物不足,尤其没有肉类。他们和其他牧人一样,不愿宰杀自己的牲口(参民十一 22 ),但在旷野,除此以外,就只有奶和酪可吃。留意他们如何敏于指摘摩西居心不良,说他这样做是故意的。 

  4.   天上来的饼 。 饼 (或作面包)若是依照古义译作“粮食”(这似乎是 leh]em 一字的古义;和合本也译作“粮食”),鹌鹑和吗哪便都可以包括在这应许之内。 每天收每天的分 。神每日供应以色列的需要,可能是主祷文中“日用的饮食”之恳求的出处(太六 11 )。 我好试验他们 。大概是指他们需要每日倚靠神才能得到粮食,又可能和遵守安息日不收取食物的诫命有关。如下面( 25 、 26 节)所述,礼拜五必须收取双分。 

  6.   你们要知道是耶和华 。食物得到供应,便能证实神的目的是要拯救以色列,并且证明出埃及的史实并非偶然。 

  7.  以色列从神的拯救作为中可以看见祂的 荣耀 。其他经节将神的“荣耀”,视作会幕或云彩中实质彰显的光辉(出十六 10 )。 

  8.   肉……食物 。同时提到的供应有两种:食物(吗哪,“食物”原文作“饼”)和肉(鹌鹑);惟本节较不强调鹌鹑。神似乎要到西乃山颁布律法之后,才供应鹌鹑作为粮食(不是在此时),接着又用灾殃攻击他们;请参看民数记十一章 31 节。 

  10.   云 ,经常是神临在的表征,如诗篇一○四篇 3 节形容神乘驾云彩。这字通常是指雷雨中可怕的乌云,是神威荣、忿怒、难测最合宜的象征;然而本节可能不过是指云柱(出十三 22 )。旧约也认识神本性的另一面,但只有基督才能完全启示神,祂并不需要云彩(太十七 1 ~ 8 )。 

  13.   鹌鹑 ,是一种候鸟(在希伯来文是个集合名词,如英语的 sheep 字),移栖在南欧洲和阿拉伯之间,途经西奈半岛。这是一种能够持久但却低飞的圆头小鸟,晚间通常在地上或小树上栖息。它们疲倦时连游牧民族的黑色矮帐都不能越过,落地之后亦无法再度起飞。身手灵活的孩子,很容易便能捉到在地上奔跑的鹌鹑。这种雀鸟味道鲜美,晒干后埃及人视为珍馐(希罗多德, Herodotus, ii.77 )。鹌鹑在民数记十一章,变为神用作惩罚以色列的“灾殃”。然而本章只是顺带提到鹌鹑,吗哪才是正题。鹌鹑约在三四月间,即逾越节后不久往北迁徙,这事实和民数记提到鹌鹑随东风而至,在时间之上也很吻合。 

  14.   细小的片状物 ,早期的犹大解经家将这字解作“小丸”,即球状物体(故和合本译“小圆物”);但早期译本及《盎克罗之他尔根》( Targum of Onkelos )却取“鳞片”的意思。由于这个希伯来字没有再出现于他处,要确定其意义是不可能的;然而同族语言却支持“鳞片”的解释。 白霜 ,只是比喻颜色,在形状方面没有帮助 16 。 

  15.   这是什么呢? ( ma{n hu^~ ? )这句话是“吗哪”一名含义的解释(中译“吗哪” manna 来自新约的希腊文),即是说“这东西叫做‘什么’”。经常有学者认为这个谐音或通俗语源( popular etymology )的解释所根据的是亚兰文,因为依照正式的希伯来语,这句话应该是 ma^h-hu^ 。然而以色列人却正是如此理解这句话。本节所用的大概是通俗语源的解法,亦即用希伯来语解释来自外文的名字。“摩西”一名的谐音解释亦可与此相较(参二 10 注释 ) 17 。 

  16.   各拿一俄梅珥 。后世的俄梅珥( ~o{mer )几乎有 一加仑 之多,然而阿拉伯的“古马珥”( ghumar )却可以解作“一杯”(参德莱维)。早期希伯来人的单位,可能也是这样解释;但这看法却没有证据支持,原因是这字太少出现。作为每日配给的粮食而言, 一加仑 分量太多了。 

  18.   没有余……没有缺 。本节描述的可能不是神迹,他们不过是一致同意每人一俄梅珥,将收集起来的吗哪集中分配而已。保罗在哥林多后书八章 14 、 15 节显然是这样解释。 

  20.   他们不听摩西的话 \cs8 。神的命令不论是怎样,总有人试图将神今日美好的供应,延长到明天应用,这种顽梗小信的态度是典型的人性。吗哪不能久存,并不是什么出乎意外的事:太阳一出来,吗哪便会消失( 21 节)。 

  23.   圣安息日 。虽然创世记二章 2 、 3 节已有设立的观念,安息日一词在圣经中出现,这却是第一次。本节在常用的 s%abbat[ “安息日”一词以外,又加插了一个更有力的字眼 s%abbat[o^n (和合本将“圣安息日”一句话重复作为强调;利二十五 4 、 5 等经文将这字译作“圣安息”)。后者在其他经文,只是新年第一日的节期。 

  24.   不臭 。神迹在于这次过夜,吗哪没有融化,也没有变坏。气候转寒是一个可能,但胡乱臆测神用的是什么方法却无此必要。倘若吗哪真是第 31 节注释所形容的物质,较低气温也能解释为什么第二天没有吗哪。 

  29.   耶和华既将安息日赐给你们 。基于这句话以及违犯安息日的记载,有人提出安息日是个新奇的习俗,以色列人在埃及时并不遵守。可能他们身为奴隶,才是不能遵守的原因;列祖对类似(起码在胚始阶段的)习俗大概已有认识。 

  31.   像芫荽子 。吗哪是白、圆、而甜的。后世以色列人对它毫无认识,所以才解释得这么详细。本节的形容加上它在日光之下消失(被蚂蚁收集)的特点,几乎可以确证吗哪就是阿拉伯人称为“曼”( man )的物质。曼是两种介壳虫的小丸状分泌,这种昆虫平常栖宿在柽柳( tamarisk )的树枝间。在化学上它含有天然糖分和果胶,今日只有春季雨后才在西奈半岛的西南部出现。出产最多的是六月,依照圣经记载本段正在此时发生。然而吗哪不论是何种物质,神子民在旷野流浪期间,总是得到神不断的供应;详细讨论请参德莱维。较近期有博登海默( Bodenheimer )从化学角度解释其形成过程(海厄特所引)。 

  33.   罐子 ,用金制成,起码在开始时盛满了吗哪。这罐今后和其他圣物,一同存放在约柜之中(来九 4 )。这些圣物包括了写着律法的两块石版,以及亚伦开过花的杖。
──出埃及记第16章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第16章-出埃及记第16章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第十六章   埋怨的背后(十六 1 ~ 21 ) 

  在神的眼中埋怨是罪来的,而且它具有极大的传染力,因为它蔓延得非常快,一下子便可以使机构、学校或球队的元气大伤。很多人时常埋怨天气、食物或是不满政府等等。若是这样,他们就犯了两个错误: 

  1. 他们是善忘的
──出埃及记第16章不单忘掉了神过去所赐的恩典,也忽视了在他们周围有千千万万的人比他们的处境更糟糕呢! 

  2. 他们是小信的
──出埃及记第16章因为他们认为神不懂得照顾他们各样的需要。 

  让我们来看看当时的以色列人。虽然他们的罪过已蒙赦免,但是他们仍然渴慕以前属世的生命,仍然盼望在所得到新的自由之外多取一点欢乐。一个可以补救的方法:让每天都成为一个新的机会去经验神的信实,学习去信靠祂,并倚靠祂的供养度日。 

  基督徒不是装上了一个属灵的电池,让它慢慢消耗;乃是每日每时刻的与能源(主耶稣)有紧紧的接连,像每天收取鹌鹑和吗哪一样。所以我们每天有单独的时间读经和祈祷是很重要的! 

  祈祷  主啊,以天上的粮供养我吧! 

  守安息日(十六 22 ~ 35 ) 

  第四诫“当守安息日”。为迎合今日的时代,我们可有一个特别的方法去守这个诫命?这诫命本来就是为人的身体和灵性而立的,因为人断不能一直工作而没有休息,乃需要有定时的休憩。 

  这条诫命的正确应用方法乃是说我们应当仍旧拥有一些很个人性的事情。诸如在礼拜天可以出外旅行、烹饪、款待朋友等,这总比单单死守规条更有帮助;故此今天守安息日之意义就是要我们所作的能符合下列的三项原则: 

  1. 真正的休息:不作工,也不参与平时每日的各项活动。 

  2. 藉参加崇拜将尊荣归给神。 

  3. 多用一点时间(较平日为多)去思想属灵的事情、祈祷、读经或阅读属灵书籍。 

  虽然很多人诸如医生,牧师,护士,通常在礼拜天都要工作,但是我们必须尽力去完成本分,因为事实上我们亦可以抽另外一天或是半天去守安息日要做的事情。 

  祈祷  主啊,教导我晓得按的心意,去安排在礼拜天应做的事情。
──出埃及记第16章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第16章-圣经串珠版注释

出埃及记 第十六章 注释   1-35 从天上降下的食粮 

  1-3 以色列全会众因缺粮而发怨言 

  1「第二个月十五日」:应是从年头计起,而不是从出埃及後计起;他们是在正月十五日(出12:6)起行,现已离开埃及一个月,所预备的粮 

  食差不多吃光了。 

  「汛的旷野」:位於西乃半岛的东北部;虽然我们今日不能确定以色列人在半岛内所走的路程,但不能否认作者的确仔细将路程记录,要强 

  调是神自己「带领」以色列人行走旷野,而不是选民按己意而行的。 

  3 百姓其实不是真的快要饿死,只是怀恋在埃及所吃的美肉。(参串) 

  4-5 神应许摩西将要从天降粮 

  4「粮食」:在原文广义上可指任何食物(包括肉),但狭义上乃指面包(即单指吗哪);从下文来看,这狭义的解释较为适合。神赐吗哪「试验」他们的信心,让他们倚靠 每天的供应,并相信 在第六天内会赐下双倍的食物。 

  6-8 摩西以辩驳的方式回答百姓 

  百姓控告摩西,指他领他们出埃及是一种欺骗,摩西的回答是:他们不久便会经历那带他们出埃及的耶和华所显的大能。 

  6-7是平衡的,强调他们将要经历神的能力 ,

    而8节则解释神将如何藉着每早晨及晚上的神迹来彰显 自己。摩西指出百姓发怨言实在是向 

  神抱怨;百姓企图隐藏他们对神的不信,将责任推到摩西身上,摩西却将他们对神的不信一语道出。 

  9-12 神亲身的显现 

  12 神表明他已听见百姓的怨言。虽然他们的要求不一定反映真实的需要,只是藉此表示不满;但神依然遂其所愿,让他们知道神的丰富足够 

  维持他们生活的所需。 

  13-21 神所应许的粮食降下了 

  13「鹌鹑」:体积很细小,经常来往欧洲南部及亚拉伯之间,所以必经西乃半岛。 

  14 希伯来人相信露水是由天而降 (申33:28), 

    所以认为吗哪与露水一同而来。 

  「小圆物」:原文的意思不大清楚,或可译为细小片状物。 

  15「这是甚麽呢」:在原文与「吗哪」的发音极为相似,可能就是吗哪一名的起源。 

  16「俄梅珥」:是当时的容量单位,约二点三公斤,是人一天的口粮。 

  18 神按需要赐吗哪给百姓,并禁止他们储存,让他们学会信靠他按时的供应。 

  22-30 第六天收取吗哪之例 

  23 显示吗哪的奇妙,可以用不同的方法泡制。 

  25「安息日」:是神分别出来特别的一日,这日是欢乐的,百姓不需哀哭或捱饿。 

  28 再度提出神是不断的试验百姓顺服的程度。 

  31-35 盛一罐吗哪作为後世的记念 

  31 吗哪的样子像「芫荽子」;後者的种子细小,呈灰白色,通常作煮菜调味用。 

  32-33  

    神吩咐将吗哪留到後世,让以色列人记得他们的生活是何等需要倚赖神。 

  34 作者超越了时间的次序去叙述这事,为要带出一个神学重点:吗哪(代表恩典)与法版(代表律法)都同是属於神的。 

  思想问题(第 16章) 

  1 你通常为了什麽事情而发怨言呢? 

  原因何在? 

  你是否只顾批评而不动手改善情况? 

  2 你认为以色列全会众所发的怨言合理吗? 

  作为领袖的摩西怎样应付呢?参 7-8节。 

  3 「吗哪」和「日常食物」有什麽分别呢? 

  须要为此付出劳力吗? 

  可囤积吗?可购买吗? 

  收取吗哪之法对信心、工作、计划和休息有何指示? 

  4 从本章 18节的记载中,你得到什麽属灵教训? 

  神的恩典对每个人是否一样呢? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第16章-启导本圣经注释

第十六章

16:1本章主要记述神赐吗哪作以色列人的粮食,并说明以色列人与安息日的关系;约略提到鹌鹑,详细的记载见《民数记》11章。

汛的旷野位于西乃半岛西南,在今德伯特兰勒(Debbeter-Ramleh)区,近西乃山。以色列人离开埃及只有一个月,便面临粮食短缺的问题。

16:4-5“吗哪为天降粮食,像露水一样落到地面。

16:12神计划赐吗哪给以色列人为食物,但百姓要求有肉吃(38),神赐他们鹌鹑(13)。后来百姓厌恶吗哪、贪吃鹌鹑,以致招祸(11:13-34)

16:13鹌鹑肉味鲜美,成群飞来,停在地面深达一公尺(11:31-33)。在地中海一带,鹌鹑冬天飞到非洲和阿拉伯避寒,春天则大群徙往北方,到秋天又飞回。有若干飞越西乃半岛,因飞行长途,十分疲困,极易捕捉。但此说不足解释何以以色列人一年到头都可捉到大量鹌鹑当肉来吃。我们必须相信,掌管大自然的神可以要飞鸟听命,完成祂的计划。

16:1416:31注。

16:16“俄梅珥是一种容量单位,为一伊法的十分之一”(36),约等于23公升,似为一个人一天的配给量。

16:18保罗曾引用此语,勉励信徒乐捐(林后8:15)

16:20吗哪必须当天收当天吃,不能隔日收取。基督徒不能靠过去的属灵经历,来维持现在灵性上的长进。

16:23这是圣经中第一次正式提到安息日,也是以色列人最早守安息日的记载。神创造天地之后,第七天歇息了一切的工。以色列人在此日不作工,停止一切日常活动(27-30节;35:2-3);这当为安息日的原来意义。后来摩西律法设立详尽的安息日制度,成为宗教性的假日。

16:31这里和14节都记有吗哪的形状和味道。在西乃半岛若干地方,每逢夏初,也可以见到这种如白霜的小圆物,多出现在一种柽柳属的树上。阿拉伯人一早出去采集,煮压过后当蜜糖用。据说是一种寄生树上的甲虫,吸吮树汁后的分泌物,味甜色白,也有带棕黄色的,可以久储不坏。这种白色粒多在夜间积集,白天便为沙漠的蚂蚁搬走。

这与圣经所说的吗哪有许多不同处。1.这种甲虫分泌物可以久储,但吗哪留久了会生虫发臭;这种分泌物一年总产量只有几公斤(沙漠里树木极少),而且只在夏初一个极短时间出现,与神赐吗哪的大量定期降下(第六天降下双分,第七天则没有供应)极不相同;2.“吗哪希伯来文的意思为这是什么”(man hu15),以色列人显然从未见过这种东西,因此惊问:“这是什么呢?这句问话成了神赐粮食的名字;3.吗哪的供应,除第七天外,天天都有,以色列人无论到那裹,那裹就有,不受地区限制(35)。这种丰富不断的供应先后达四十年,一直到以色列人在吉甲吃到迦南地的农业出产之后才停止降下(5:12)4.吗哪装在罐子里,存放在法柜前,留到世世代代”(33),更说明是很特别的食物。

吗哪样子像芫荽子,颜色像珍珠,铺在地面好像白霜,味道像用新油煎的甜薄饼(11:7-8),《诗篇》称之为大能者的粮食”(78:24-25)。它虽为有机体食物,但来源是超自然的,故也称为灵食”(林前10:3)

16:34《希伯来书》9:4说,会幕至圣所的约柜中存放有金罐装的吗哪、亚伦的杖和两块约版。在正式建造会幕前(25),摩西已设有一个敬拜神的帐篷会幕(33:11)

16:3531节注。以色列人进入迦南地,有当地的谷物供应以后,吗哪就停止降下了(5:10-12)

出埃及记第16章-马唐纳圣经注释

二.汛的旷野(一六)   一六1~19 以色列人朝着东南方向走,便来到汛的旷野。汛的旷野乃是一大片布满沙土与岩石的广阔荒漠,草木不生,如此的环境,正适合神试炼并塑造他的百姓。然而他们在那里苦苦发怨言,投诉粮食短缺,又叹气向往埃及的食物,似乎忘却了食物背后的奴役和苦差。何等惊人的改变!以色列人方于昨日歌唱,今竟开始大发怨言!其实,这正是人心的写照。他们发怨言的缘由,只不过是他们饥饿。今天神的子民,也常因遭遇一些微不足道的事而发怨言。许多年青基督徒,当他们委身基督的时候,发觉自己面对许多限制,有些清楚地是由于教会的传统,有些却是圣经的要求。他们因为不了解那些较老的教友适应这些拘束,视之为当然,因而他们感到不舒服,甚至反叛明显增加。

  然而,神仍然恩慈地在晚上赐下鹌鹑,早晨赐下吗哪。鹌鹑只供应过两次,一次记在这里,另一次在民数记十一章31节,而吗哪却不断供应。“吗哪”在原文的意思是“这是什么呢?”它是神奇妙地踢下来的食物。吗哪小而圆,色白甜美(3节);预示基督的谦卑、完美、纯洁、甘甜;是神生命的粮。耶稣在约翰福音中,将自己比作吗哪,是我们每天的生命粮,能满足我们属灵上的需要(约六48~51)。

  以色列每人可以收取一俄梅珥(约三品脱)。不论多收少收,按这分量大约收取,他们都得饱足,并不过多。这里表示基督的丰富能满足百姓一切的需要,当基督徒向有需要的人分享时,他们也同样得到满足(林后八15)。吗哪要清早起来收取,日头一发热,它就消化了。我们也应当在一天开始的时候,生活的压迫仍未涌至。便先飨以基督为粮。吗哪必须天天收取,我们也须天天从主得粮。吗哪是在一个星期的头六天每天收取的。第七天并不供应。

  一六20~31 到第六天,神吩咐以色列人收取双倍的食物,留到安息日。如果在别的日子,剩下的吗哪便会生虫变臭。吗哪就象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼,可以烤或煮。摩西斥责那些在安息日收取吗哪的人。

  一六32~34 摩西把一些吗哪放在金色的罐里,留到世世代代作记念,日后放进约柜中(来九4)。到了所罗门的时代,装吗哪的罐子不见了,我们不知道是如何不见,和何时不见了(王上八9)。神在创造后第七天安息(创二2),可是他并没有吩咐当时的人跟着做。现在,他向以色列国定立安息日的律例。日后,这律例成为十诫之一(二O9~11)。这是神在西乃山与以色列立约之凭证(三一13),每周提醒他们,是神把他们从埃及的捆绑中释放出来(申五15)。神从没有吩咐外邦人守安息日。十诫中有九诫在新约中重复出现,作为教会行义的指引。唯一没有重复的便是守安息日。不过,世人都持有七天工作,其中一天休息的原则。对基督徒而言,这天是一星期的第一日,就是主日。这天并不是要守律法,而是极有恩典的一天,因为我们可以放下属世的活动。全心全意地敬拜、事奉神。法柜的意思是约“柜”;虽然约柜仍未出现,但这里已提到。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第16章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  16:2  

  向摩西……发

  怨言:这

  是以色列人第3次向摩西和神发怨言(比

  较14:10~12;15:24)。尽管神在

  他们身上有如此多的作为,但他们还是很快就对神的美善、智慧和神在他们身上的旨意失去了

  信心(比较17:3;民14:2;16:11,41)。使徒保罗警戒新约信徒不要效法以

  色列人的恶行(林前10:10)。当我

  们遇到严重的困难时,我们不能抱怨神的疏忽和失信,而要把自己的道路交托给他,谦卑地祈求

  神帮助我们解决难题,相信他必定为着我们的益处行事。 

  16:4  

  粮食从天降给你们:这

  种从天而降的粮食称为“吗哪”(15节)。以色列人离开埃及以后,神就奇妙地把这种特殊的

  食物从天上降下来供养他们。这是一种样子如同雪片,味道如同蜂蜜的白色薄饼(14,31节;民11:9)。以色列人进入迦南地,得到其它食

  物以后,神就不再降下吗哪给他们(书5:12)。吗哪也是耶稣基督的预表,因为他是“从天上来

  的真粮”(约6:32;比较启2:17),能够赐给人永远的生命(约6:33,51,58)。 

  16:4 我好试验

  他们:对

  于从天上降下的粮食,神作了明确的指示,目的是要试验以色列人是否愿意信靠和顺服他(比较申8:2~3)。同样,神有时也会在我们的生命中设

  定一些情形,以之试验我们对他的信心和忠心。 

  16:21  

  每日早晨:神

  命令以色列人只能按着每日的需要收取,借此教导他们必须每日单单依靠神的恩赐而活(比较太6:11)。 

  16:30  

  第七天安息了:借着有关“第七日”的教训(22~30节),神强调他的子民应当安息,如同他在完成

  创造大工的第七日安息一样(创2:1~4)。

  神从起初就知道,如果他的子民不守安息日,他们就会因着不断忧虑和追求属世的事而很快耗

  尽自己的体力和灵力,以至轻忽对属灵事物和敬虔生命的追求(参

……圣经注释本章结束

出埃及记第16章-每日研经丛书注释

出埃及记第十六章   鹌鹑与吗哪(十六 1-36 ) 

  许多年青基督徒,当他们委身基督的时候,发觉自己面对许多限制,有些清楚地是由于教会的传统,有些却是圣经的要求。他们因为不了解那些较老的教友适应这些拘束,视之为当然,故他们感到不舒服,甚至反叛明显增加。 

  这种情形大致上也是以色列人的心态,他们一旦进入陌生的旷野生活,虽然此地的拘束是物质的而不是伦理性与灵性的。他们可能以为摩西长期在米甸作牧羊人,对他们的苦境并不了解。 

  在玛拉的怨怼是可以原谅的。水为民生所必需,面对一个没有可饮的水源,不免使人失望,这是可想而知的。但是在以琳憩息时,较安舒生活的希望渐长,却又为汛的旷野的实际情形所挫折。这名字汛( Sin )与希伯来语的邪恶当然没有关系。 

  虽然并未提及他们陷于饥谨,但在他们离开埃及一个月后,他们必然是随身口粮已经减到应急配给的程度了。他们回想埃及是很自然的事,在埃上,照碑文说,奴工吃得相当饱,虽然他们在那里也必然抱怨。不过我们可以原谅他们那过分的夸张。他们在埃及不会常常有肉吃,只是民数记十一章四至五节的类似经文,却特别提到容易有鱼吃。希伯来字 basar 含义广泛,足以包括一切肉食。这里没有受到上帝的责备,因为虽然请求的方式有错,其内容则是合理。 

  这里上帝所赐的是双重的:有鹌鹑和吗哪。前者是特别的,而且只在民数记十一章卅一至卅三节再提及一次。除它们在固定时间到来之外,并没有什么神奇之处,因为西乃半岛位于它们每年移栖的路上。基督徒一般都经验到,上帝特殊的恩惠总是与自然事物相联系,而且以及时显示出其特点。 

  关于吗哪的主张很不一致。今天流行的说法是,在西乃有一种活像圣经所描述的吗哪的东西。它是在沙漠常见的灌木柽柳枝上生长的,两种介谷虫的蜜露分泌物。在约瑟夫的犹太古代史中已经叙及。白度英人称之为吗呐( mann )。其他类似的现象也有过记载。 

  我们看见出埃及记有这么多本质上基于自然现象的神迹,便可能无顾忌地否认会与现代的观众有任何关联。但是有充分的理由使我们拒绝对吗哪的纯粹自然主义的解释。说圣经不过把一个简单得多的事件夸张,也是很不适当。 

  现代的‘吗哪’只在初夏,而且只在西乃有限地区有之。有时经年不见。如果留存下来,它不生虫( 20 节,新英文本,新国际本),温度高了也不熔( 21 节);和圣经所说的吗哪的规律性与数量有所区别,它不具有适应个人需要的能力( 17-18 节),而且又适应守安息日的需要( 22-27 节)。双倍( 22 节)并非由于百姓故意收集,而是为安息日的需要。可能在主祷文中‘我们日用的饮食,求父今日赐给我们’的祈求,是回顾这事,因为它的意思可能是,‘求父今日赐我们日用所需的饮食’。 

  在接受与拒绝这个故事之间没有中立地带。与出埃及记其他神迹相似,上帝使用现代的‘吗哪’,但是它的纪录却超出我们所能解释。在我们说出‘纯粹虚构’之前,我们要记得它与四福音书记载的神迹,给五千人吃饱以及在迦拿变水为酒都有关联。 

  在灵性上,它鼓励历代的基督徒认真地思想基督的话,‘你们要先求他的国和他的义,这些东西(衣食)都要加给你们了’(太六 33 ),并且永不失望。 

  显然的,第卅二和卅三节中的‘留到世世代代’的命令,是放在制造会幕之后的,但是按希伯来历史的习惯,它常记载在有关吗哪的纪录之后。到了所罗门的时代,装吗哪的罐子不见了,我们不知道是如何不见,和何时不见了(王上八 9 )。‘安息日’一词也可能是稍后才采用的一个名词;参看二十章八至十一节对这名词的处理。 

  如果要问,为什么吗哪的供给要这样的限制,第四节回答了,在那里,标准修订本是误导的。译文应为,‘我好试验他们遵不遵我的法度’(新国际本,新英文本)。
──出埃及记第16章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   耶和华   以色列   安息日   埃及   食物   亚伦   旷野   怨言   会众   以色列人   译本   修订本   文理   早晨   你们的   鹌鹑   这是   当代   自己的   音版   第七天   他们的   圣经   迦南   食量   百姓   上帝   注释   露水
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释