福音家园
阅读导航

出埃及记查经第14章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出14:1耶和华晓谕摩西说:

拼音版出14:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中出14:1 永恒主对摩西亚伦说∶

新译本出14:1 耶和华告诉摩西说:

现代译出14:1 上主对摩西说:

当代译出14:1 上帝对摩西说:

思高本出14:1 上主训示梅瑟说:

文理本出14:1 耶和华谕摩西曰、

修订本出14:1 耶和华吩咐摩西说:

KJV 英出14:1 And the LORD spake unto Moses, saying,

NIV 英出14:1 Then the LORD said to Moses,

和合本出14:2“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前、密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。

拼音版出14:2 Nǐ fēnfu Yǐsèliè rén zhuǎn huí, ān yíng zaì Bǐhāxīlù qián, Mìduó hé hǎi de zhōngjiān, duì zhe Bālìxǐfēn, kàojìn hǎi bian ān yíng.

吕振中出14:2 「你要吩咐以色列人转变方向,在比哈希录东面、密夺与海之间,在巴力洗分、东面扎营;你要对着巴力洗分、靠着海边扎营。

新译本出14:2 “你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。

现代译出14:2 「你去告诉以色列人向后转,在密夺和红海之间,靠近巴力洗分的比哈希录前面扎营。

当代译出14:2 “你吩咐以色列人改变行程,往红海和密夺之间的比哈希录扎营。

思高本出14:2 「你吩咐以色列子民转回,在米革多耳及海之间的丕哈希洛特前,面对巴耳责丰安营,即在巴耳责丰之前,靠近海边安营。

文理本出14:2 命以色列人旋返、在密夺与海间之比哈希录境、巴力洗分前、建营于相近之海滨、

修订本出14:2 "你吩咐以色列人转回,要在比.哈希录前面,密夺和海的中间,巴力.洗分的前面安营。你们要在对面,靠近海边安营。

KJV 英出14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.

NIV 英出14:2 "Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.

和合本出14:3法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’

拼音版出14:3 Fǎlǎo bì shuō, Yǐsèliè rén zaì dì zhōng rǎo mí le, kuàngye bǎ tāmen kùn zhù le.

吕振中出14:3 法老就会说到以色列人的事、说∶『以色列人在此地中绕迷了;旷野把他们困住了。』

新译本出14:3 法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’

现代译出14:3 埃及王会以为以色列人在陆地上迷路,被沙漠封住了。

当代译出14:3 法老必定以为你们走迷了路,被困在荒野里面。

思高本出14:3 如此,法朗必然以为以色列子民在国境内迷了路,旷野困住了他们。

文理本出14:3 法老必谓以色列族迷于途、困于野、

修订本出14:3 以色列人这样做,法老必说:'他们在此地迷了路,旷野把他们困住了。'

KJV 英出14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

NIV 英出14:3 Pharaoh will think, 'The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.'

和合本出14:4我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。

拼音版出14:4 Wǒ yào shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, tā yào zhuīgǎn tāmen, wǒ biàn zaì fǎlǎo hé tā quán jūn shēnshang de róngyào, Aijí rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. yúshì Yǐsèliè rén zhèyàng xíng le.

吕振中出14:4 我要使法老的心硬强,他就会追赶众民,我便可以在法老和他的全军身上得到荣耀,埃及人就知道我乃是永恒主。」于是以色列人就这样行。

新译本出14:4 我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。

现代译出14:4 我要使他的心刚硬,出来追赶你们。那时我要战胜埃及王和他的军队,他们就会尊敬我,知道我是上主。」以色列人照所吩咐的做了。

当代译出14:4 我要再一次叫法老的心刚硬,使他派兵追赶你们。我要藉着法老和埃及军兵的遭遇彰显我的荣耀,好叫埃及人知道我是耶和华。”於是,民众就照样行了。

思高本出14:4 我要使法郎心硬,在后面追赶他们,这样我将在法郎和他全军身上,大显神能,使埃及人知道我是上主。」以色列子民就照样作了。

文理本出14:4 我必使之刚愎厥心、追袭于后、我将获荣于法老、及其军旅、俾埃及人知我为耶和华、以色列人遂如是行、

修订本出14:4 我要任凭法老的心刚硬,他要追赶他们。我必在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。"于是以色列人照样做了。

KJV 英出14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.

NIV 英出14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD." So the Israelites did this.

和合本出14:5有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”

拼音版出14:5 Yǒu rén gàosu Aijí wáng shuō, bǎixìng taópǎo. fǎlǎo hé tāde chénpú jiù xiàng bǎixìng biàn xīn, shuō, wǒmen róng Yǐsèliè rén qù, bú zaì fúshì wǒmen, zhè zuò de shì shénme shì ne.

吕振中出14:5 有人告诉埃及王说∶「以色列民逃走了。」法老和他臣仆对以色列民的心就变了;他们说∶「我们让以色列人走、不再服事我们,我们作了这事什么缘故呢?」

新译本出14:5 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”

现代译出14:5 埃及王听到报告,知道以色列人已经逃走,他和他的臣仆改变了主意,说:「我们为甚麽那麽嶳呢?我们让以色列人逃脱,失掉了一群奴隶!」

当代译出14:5 有人向埃及王报信,说以色列民众走了叁天还没有回埃及的打算,并且还愈走愈远,法老和他的官员便改变了主意,说:“我们怎麽可以让以色列人就这样离开我们,不再服事我们呢?”

思高本出14:5 有人报告埃及王说:那百姓逃走了。法郎和他的臣仆对那百姓变了心,说:「我们放走以色列人,不再给我们服役,这是作的什么事﹖」

文理本出14:5 或以民遁告埃及王、法老与群臣乃变厥心、曰、奚为释以色列族、俾不服役于我、

修订本出14:5 有人报告埃及王说:"百姓逃跑了!"法老和他的臣仆对百姓改变了心意,说:"我们放以色列人走,不再服事我们,我们怎么会做这种事呢?"

KJV 英出14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?

NIV 英出14:5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, "What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!"

和合本出14:6法老就预备他的车辆,带领军兵同去,

拼音版出14:6 Fǎlǎo jiù yùbeì tāde chēliàng, daìlǐng jūn bīng tóng qù,

吕振中出14:6 法老就套上车辆,带着兵丁一同去,

新译本出14:6 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,

现代译出14:6 於是埃及王登上战车,召集军队。

当代译出14:6 说完了法老便立刻吩咐人预备战车,

思高本出14:6 法郎遂命人准备他的车,亲自率领兵士,

文理本出14:6 遂备其车、率军偕往、

修订本出14:6 法老就预备战车,带领他的军兵同去,

KJV 英出14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:

NIV 英出14:6 So he had his chariot made ready and took his army with him.

和合本出14:7并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。

拼音版出14:7 Bìng daì zhe liù bǎi liàng tè xuǎn de chē hé Aijí suǒyǒude chē, mei liàng dōu yǒu chē bīng zhǎng.

吕振中出14:7 并带着六百辆特选的车、和埃及所有的车,都有军官在车上。

新译本出14:7 并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。

现代译出14:7 他带着所有的战车出发,包括六百辆最精选的战车,由军官指挥。

当代译出14:7 由他亲自率领着一队六百人的精锐战车部队,还有其他由埃及官兵驾御的战车,一鼓作气地追赶以色列人。

思高本出14:7 还带了六百辆精良战车和埃及所有的战车,每辆车上都有战士驾驶。

文理本出14:7 并率特简之车六百乘、及通国之车、各有车长、

修订本出14:7 他带了六百辆特选的战车和埃及所有的战车,每辆都有军官。

KJV 英出14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.

NIV 英出14:7 He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.

和合本出14:8耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。

拼音版出14:8 Yēhéhuá shǐ Aijí wáng fǎlǎo de xīn gāng yìng, tā jiù zhuīgǎn Yǐsèliè rén, yīnwei Yǐsèliè rén shì ángrán wú jù dì chū Aijí.

吕振中出14:8 永恒主使埃及王法老的心硬强,法老就追赶以色列人,以色列人却以(或译∶靠着上帝)高举的手出来了。

新译本出14:8 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列是靠着耶和华高举的手出来的。

现代译出14:8 上主使埃及王的心刚硬,出来追赶以色列人,因为他们昂然无惧〔或译:在上主的保护下〕地离开了埃及。

当代译出14:8 上帝使法老的心刚硬,不甘心让以色列人昂然无惧地离开埃及;

思高本出14:8 上主使埃及王法郎心硬,在后面追赶以色列子民;当以色列子民大胆前行的时候,

文理本出14:8 耶和华使埃及王法老刚愎厥心、追袭以色列人、以色列人毅然而出、

修订本出14:8 耶和华任凭埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人;以色列人却抬起头来出去了。

KJV 英出14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

NIV 英出14:8 The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.

和合本出14:9埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。

拼音版出14:9 Aijí rén zhuīgǎn tāmen, fǎlǎo yīqiè de mǎ pǐ, chēliàng, mǎ bīng, yǔ jūn bīng jiù zaì hǎi bian shàng, kàojìn Bǐhāxīlù, duì zhe Bālìxǐfēn, zaì tāmen ān yíng de dìfang zhuī shàng le.

吕振中出14:9 埃及人追赶他们;法老一切的马匹、车辆、和他的马兵跟军队、就在海边上靠近比哈希录、巴力洗分前面、他们扎营的地方,赶上了他们。

新译本出14:9 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。

现代译出14:9 埃及的军队,包括战马、战车,和骑兵,一直追赶以色列人,到了红海边境他们扎营的地方;那地方靠近比哈希录和巴力洗分。

当代译出14:9 因此,埃及大军便倾巢而出,大军浩浩荡荡沿着海边猛追,终於在比哈希录附近的巴力洗分追上了正在那里安营的以色列人。

思高本出14:9 埃及人在後面追赶他们,法郎所有的车马、骑士和步兵就在靠近丕哈希洛特,巴耳责丰对面,以色列子民安营的地方赶上了。

文理本出14:9 埃及人众、法老之车马军旅追之、及于濒海建营之处、近比哈希录、在巴力洗分前、○

修订本出14:9 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车、战车长,与军兵就在海边上,靠近比.哈希录,在巴力.洗分的前面,在他们安营的地方追上了。

KJV 英出14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.

NIV 英出14:9 The Egyptians--all Pharaoh's horses and chariots, horsemen and troops--pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.

和合本出14:10法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。

拼音版出14:10 Fǎlǎo línjìn de shíhou, Yǐsèliè rén jǔmù kànjian Aijí rén gǎn lái, jiù shén jùpà, xiàng Yēhéhuá āi qiú.

吕振中出14:10 法老越走越近的时候,以色列人一举目,看见埃及人前进着赶来,就极其惧怕;向永恒主哀叫,

新译本出14:10 法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。

现代译出14:10 以色列人一看见埃及王和他的军队赶上他们,非常恐惧,就向上主求救。

当代译出14:10 以色列人看见军队步步逼近,便非常害怕,呼求上帝的帮助。

思高本出14:10 当法郎来近的时候,以色列子民举目,看见埃及人赶来,都十分恐怖,向上主哀号,

文理本出14:10 法老相去伊迩、以色列族举目、见埃及人追袭其后、惧甚、呼吁耶和华、

修订本出14:10 法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。

KJV 英出14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.

NIV 英出14:10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD.

和合本出14:11他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?

拼音版出14:11 Tāmen duì Móxī shuō, nándào zaì Aijí méiyǒu fùndì, nǐ bǎ wǒmen daì lái sǐ zaì kuàngye ma. nǐ wèishénme zhèyàng daì wǒmen, jiàng wǒmen cóng Aijí lǐng chūlai ne.

吕振中出14:11 对摩西说∶「难道在埃及没有坟墓,你得把我们带来,死在旷野么?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?

新译本出14:11 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?

现代译出14:11 他们对摩西说:「难道我们在埃及没有葬身的地方吗?为甚麽把我们带到旷野送死?你把我们领出埃及;你看,你做了甚麽好事!

当代译出14:11 他们哭着埋怨摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在这里吗?为甚麽要带我们离开埃及呢?

思高本出14:11 也向梅瑟说:「你带我们死在旷野 ,难道埃及没有坟墓吗?你为什麽这样待我们,将我们从埃及领出来?

文理本出14:11 谓摩西曰、岂以埃及无冢地、而导我出、使亡于野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、

修订本出14:11 他们对摩西说:"难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?

KJV 英出14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?

NIV 英出14:11 They said to Moses, "Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?

和合本出14:12我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”

拼音版出14:12 Wǒmen zaì Aijí qǐ méiyǒu duì nǐ shuō guò, búyào jiǎorǎo wǒmen, róng wǒmen fúshì Aijí rén ma, yīnwei fúshì Aijí rén bǐ sǐ zaì kuàngye hái hǎo.

吕振中出14:12 我们在埃及岂没有对你说过∶『不要管我们,容我们去服事埃及人』么?『服事埃及人、比死在旷野还好呀!』」

新译本出14:12 我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”

现代译出14:12 我们不是在离开之前就告诉过你这事会发生吗?我们告诉过你别管我们的事,让我们在埃及作奴隶好了。作奴隶总比死在旷野强!」

当代译出14:12 我们不是对你说过:让我们留在埃及继续服事埃及人吗?服事埃及人总比死在这里好啊!”

思高本出14:12 我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野 还好啊! 」

文理本出14:12 我在埃及时、岂不曰、任我为埃及人服役、与其死于旷野、宁服役于埃及人、

修订本出14:12 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。"

KJV 英出14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.

NIV 英出14:12 Didn't we say to you in Egypt, 'Leave us alone; let us serve the Egyptians'? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!"

和合本出14:13摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。

拼音版出14:13 Móxī duì bǎixìng shuō, búyào jùpà, zhǐguǎn zhàn zhù, kàn Yēhéhuá jīntiān xiàng nǐmen suǒ yào shīxíng de jiùēn. yīnwei, nǐmen jīntiān suǒ kànjian de Aijí rén bì yǒngyuǎn bù zaì kànjian le.

吕振中出14:13 摩西对人民说∶「不要惧怕,只管站住,看永恒主今天向你们所要施行的拯救;因为你们今天所看见的埃及人,你们再也永远看不见了。

新译本出14:13 摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。

现代译出14:13 摩西回答:「不要怕!要站稳。今天你们要看见上主怎样救你们!你们再也不会看见这些埃及人了。

当代译出14:13 摩西安慰民众说:“你们不用害怕,你们就站在这里看着上帝用甚麽奇妙的方法解救你们吧!此后,你们再也见不到现在来追赶你们的埃及人了。

思高本出14:13 梅瑟向百姓说:「你们不要害怕,站着别动,观看上主今天给你们施的救恩,因为你们所见的埃及人,永远再见不到了。

文理本出14:13 摩西曰、毋惧、可立而观耶和华今日为尔所施之拯救、盖是日所见之埃及人、后必不复见也、

修订本出14:13 摩西对百姓说:"不要怕,要站稳,看耶和华今天向你们所要施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。

KJV 英出14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.

NIV 英出14:13 Moses answered the people, "Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the LORD will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.

和合本出14:14耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”

拼音版出14:14 Yēhéhuá bì wèi nǐmen zhēng zhàn, nǐmen zhǐguǎn jìngmò, búyào zuò shēng.

吕振中出14:14 永恒主必为你们争战;你们呢,不要作声。」

新译本出14:14 耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。”

现代译出14:14 上主要为你们作战;你们只要镇定。」

当代译出14:14 上帝必为你们争战,你们连指头也不用动一下便可以得胜了。”

思高本出14:14 上主必替你们作战,你们应安静等待。」

文理本出14:14 耶和华必代尔战、尔惟默然、○

修订本出14:14 耶和华必为你们争战,你们要安静!"

KJV 英出14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.

NIV 英出14:14 The LORD will fight for you; you need only to be still."

和合本出14:15耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

拼音版出14:15 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ wèishénme xiàng wǒ āi qiú ne, nǐ fēnfu Yǐsèliè rén wǎng qián zǒu.

吕振中出14:15 永恒主对摩西说∶「你为什么向我哀叫呢?要吩咐以色列人往前行。

新译本出14:15 耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。

现代译出14:15 上主对摩西说:「你为甚麽向我哀求呢?你吩咐以色列人,往前走就是了。

当代译出14:15 上帝对摩西说:“不用再向我求了,吩咐民众往前走吧。

思高本出14:15 上主向梅瑟说:「你为什麽向我哀号,吩咐以色列子民起营前行。

文理本出14:15 耶和华谕摩西曰、胡为吁我、当命以色列人前往、

修订本出14:15 耶和华对摩西说:"你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

KJV 英出14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

NIV 英出14:15 Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.

和合本出14:16你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。

拼音版出14:16 Nǐ jǔ shǒu xiàng hǎi shēn zhàng, bǎ shuǐ fēnkāi. Yǐsèliè rén yào xià hǎi zhōng zǒu gàn dì.

吕振中出14:16 你举起你的手杖,向海伸手,使海裂开,好让以色列人到海中去、像走旱地。

新译本出14:16 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。

现代译出14:16 举起你的杖,向海伸去。海水会分开,以色列人就能在乾地上走过去。

当代译出14:16 你举手向海伸出手杖,海水便会两面分开,以色列人就可以从中间的乾地走过去。

思高本出14:16 你举起棍杖,把你的手伸到海上,分开海水,叫以色列子民在海中乾地上走过。

文理本出14:16 尔其举杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陆、

修订本出14:16 你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下到海中,走在干地上。

KJV 英出14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.

NIV 英出14:16 Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.

和合本出14:17我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。

拼音版出14:17 Wǒ yào shǐ Aijí rén de xīn gāng yìng, tāmen jiù gēn zhe xià qù. wǒ yào zaì fǎlǎo hé tāde quán jūn, chēliàng, mǎ bīng shàng de róngyào.

吕振中出14:17 我呢,你看吧,我要使埃及人的心硬强,他们就会跟着下去;我必在法老身上、在他的全军、车辆、和马兵上得到荣耀。

新译本出14:17 看哪,我要使埃及人的心刚硬,他们就必跟着以色列人下去;这样,我必在法老和他的全军身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀。

现代译出14:17 我要使埃及人顽固,因此他们要进到海里追赶你们。但是我要胜过埃及王、他的军队、战车,和骑兵,他们就会尊敬我。

当代译出14:17 我要使埃及军队紧紧地追赶你们,并且跟着你们走进河床。我要藉着法老全军彰显我的威荣;

思高本出14:17 你看,我要使埃及人的心硬,在後面追赶以色列子民;这样我好在法郎和他全军,战车和骑兵身上,大显神能。

文理本出14:17 我必使埃及人刚愎厥心、追入于海、我将因法老、及其军旅车骑而获荣焉、

修订本出14:17 看哪,我要任凭埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军、战车、战车长身上得荣耀。

KJV 英出14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.

NIV 英出14:17 I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.

和合本出14:18我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”

拼音版出14:18 Wǒ zaì fǎlǎo hé tāde chēliàng, mǎ bīng shàng dé róngyào de shíhou, Aijí rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá le.

吕振中出14:18 我在法老身上、在他的车辆和马兵上获得荣耀的时候,埃及人就知道我乃是永恒主。」

新译本出14:18 我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”

现代译出14:18 我击败他们的时候,他们就知道我是上主。」

当代译出14:18 那时,他们就认识我是耶和华了。”

思高本出14:18 我向法郎,向他的战车和骑兵大显神能的时候,埃及人将会知道我是上主。」

文理本出14:18 我既获荣于法老、及其车骑、则埃及人始知我为耶和华、

修订本出14:18 我在法老和他的战车、战车长身上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。"

KJV 英出14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.

NIV 英出14:18 The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen."

和合本出14:19在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。

拼音版出14:19 Zaì Yǐsèliè yíng qián xíng zǒu shén de shǐzhe, zhuǎn dào tāmen hòubiān qù, yún zhù ye cóng tāmen qiánbiān zhuǎn dào tāmen hòubiān lì zhù.

吕振中出14:19 在以色列营前面行走的上帝使者、转到他们的后边去;云柱也从他们前面转去立在他们的后边,

新译本出14:19 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。

现代译出14:19 原先在以色列大队前面的上帝的天使,现在转过来殿后;云柱也转到后面,

当代译出14:19 这时候,那在民众前头领路的使者退到民众后面去,云柱也随着移到后面,停在以色列人和埃及军队的中间,

思高本出14:19 在以色列大队前面走的天主的使者,就转到他们後面走,云柱也从他们前面转到他们後面停下,

文理本出14:19 上帝之使昔行于以色列营前、今移于后、云柱亦离其前、而立于后、

修订本出14:19 在以色列营前行走的上帝的使者移动,走到他们后面;云也从他们的前面移动,站在他们后面。

KJV 英出14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:

NIV 英出14:19 Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,

和合本出14:20在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。

拼音版出14:20 Zaì Aijí yíng hé Yǐsèliè yíng zhōngjiān yǒu yún zhù, yī bian hēiàn, yī bian fāguāng, zhōng yè liǎng xià bùdé xiàng jìn.

吕振中出14:20 来在埃及营和以色列营中间。一边是云是黑暗∶一边照亮着黑夜;终夜彼此不能相近。

新译本出14:20 云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。

现代译出14:20 隔开了埃及人和以色列人。云使埃及人陷入黑暗中,却照明了以色列人,因此整个晚上,埃及的军队无法接近以色列人。

当代译出14:20 到了晚上,云柱变为火柱,一面黑暗,一面有光,有光的一面照耀着以色列民众,埃及人却落在黑暗里,因此,埃及人整夜也没有办法走近以色列人。

思高本出14:20 即来到埃及军营和以色列军营中间;那一夜云柱一面发黑,一面发光,这样整夜军队彼此不能接近。

文理本出14:20 在埃及以色列二营之间、有云有暗、夕则发光、彼此终夜不相近、○

修订本出14:20 它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。

KJV 英出14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.

NIV 英出14:20 coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.

和合本出14:21摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。

拼音版出14:21 Móxī xiàng hǎi shēn zhàng, Yēhéhuá biàn yòng dà dōng fēng, shǐ hǎi shuǐ yī yè tuì qù, shuǐ biàn fēnkāi, hǎi jiù chéng le gàn dì.

吕振中出14:21 摩西向海伸手,永恒主便终夜用极强的东风使海退去;他使海成了旱地;水也裂开了。

新译本出14:21 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。

现代译出14:21 摩西向海伸出手的时候,上主掀起了一阵强烈的东风,把海水吹退。吹了一夜,把海底变成了乾地。水就分开,好像两堵墙;

当代译出14:21 摩西向海伸杖,上帝便用强烈的东风把海水分开,水向两边堆成两道水墙,形成中间一条通道;东风整夜地吹刮,河床也就乾了。

思高本出14:21 梅瑟向海伸手,上主就用极强的东风,一夜之间把海水刮退,使海底成为乾地。水分开以後,

文理本出14:21 摩西伸手指海、耶和华令东风大作、海水一夜退流、海遂为陆、水判于中、

修订本出14:21 摩西向海伸手,耶和华就用强劲的东风,使海水在一夜间退去,海就成了干地;水分开了。

KJV 英出14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.

NIV 英出14:21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,

和合本出14:22以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。

拼音版出14:22 Yǐsèliè rén xià hǎi zhōng zǒu gàn dì, shuǐ zaì tāmende zuǒyòu zuò le qiáng yuán.

吕振中出14:22 以色列人下海中、在乾地上走;水在他们左右两边就像墙一样。

新译本出14:22 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。

现代译出14:22 以色列人走在乾地上,过了海。

当代译出14:22 因此,以色列人虽然在海中走过,但脚下踏的却是乾地。海水就像两道墙,立在他们左右两边。

思高本出14:22 以色列子民便在海中乾地上走过,水在他们左右好像墙壁。

文理本出14:22 以色列人入海履陆、左右水为壁垒、

修订本出14:22 以色列人下到海中,走在干地上,水在他们左右成了墙壁。

KJV 英出14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

NIV 英出14:22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.

和合本出14:23埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。

拼音版出14:23 Aijí rén zhuīgǎn tāmen, fǎlǎo yīqiè de mǎ pǐ, chēliàng, hé mǎ bīng dōu gēn zhe xià dào hǎi zhōng.

吕振中出14:23 埃及人直追赶着∶法老所有的马匹和车辆马兵、都跟着以色列人下海中去。

新译本出14:23 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。

现代译出14:23 埃及人追赶他们,连战马、战车,和骑兵都进到海里。

当代译出14:23 法老的军兵赶到,还追到河床上来。

思高本出14:23 随後埃及人也赶来,法郎所有的马、战车和骑兵,都跟着他们来到海中。

文理本出14:23 埃及人众、法老之车骑、尽皆追袭其后、而入于海、

修订本出14:23 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、战车和战车长都跟着下到海中。

KJV 英出14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.

NIV 英出14:23 The Egyptians pursued them, and all Pharaoh's horses and chariots and horsemen followed them into the sea.

和合本出14:24到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;

拼音版出14:24 Dào le chén gèng de shíhou, Yēhéhuá cóng yún huǒ zhù zhōng xiàng Aijí de jūn bīng guānkàn, shǐ Aijí de jūn bīng hùnluàn le,

吕振中出14:24 晨更时候,永恒主在火柱云柱中往下眺望埃及人的营,就使埃及人的营溃乱了。

新译本出14:24 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。

现代译出14:24 在破晓时分,上主从火柱和云柱中观看埃及军队,使他们发生混乱。

当代译出14:24 到了破晓时分,上帝从云柱火柱中观看埃及的军队,又扰乱他们的队伍。

思高本出14:24 到了晨时末更,上主在火柱和云柱上,窥探埃及军队,使埃及的军队混乱。

文理本出14:24 昧爽、耶和华自火云柱中、俯视埃及军旅、乱其行伍、

修订本出14:24 破晓时分,耶和华从云柱、火柱中了望埃及的军兵,使埃及的军兵混乱。

KJV 英出14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,

NIV 英出14:24 During the last watch of the night the LORD looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.

和合本出14:25又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”

拼音版出14:25 Yòu shǐ tāmende chēlún tuō luò, nányǐ xíng zǒu, yǐzhì Aijí rén shuō, wǒmen cóng Yǐsèliè rén miànqián taópǎo ba, yīn Yēhéhuá wèi tāmen gōngjī wǒmen le.

吕振中出14:25 又缠住他们的车轮(或译∶使他们的车轮脱落),使车行走重难,以致埃及人说∶「我们从以色列人面前逃跑吧;因为永恒主为他们争战、攻打埃及人了。」

新译本出14:25 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”

现代译出14:25 他使埃及战车的轮子陷在泥里,不能转动。埃及人说:「上主帮助以色列人攻打我们。我们赶快逃吧!」

当代译出14:25 他使战车的轮子脱落,以致他们难以前行。於是,埃及人说:“我们还是逃命吧,因为上帝在他们那一边,要对付我们啊!”

思高本出14:25 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们由以色列人前逃走罢! 因为上主替他们作战,攻击埃及人。」

文理本出14:25 脱其车轮、使之难行、埃及人曰、耶和华为以色列族而攻我、我其避之而遁、○

修订本出14:25 他使他们的车轮脱落,难以前行,埃及人说:"我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。"

KJV 英出14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

NIV 英出14:25 He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."

和合本出14:26耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”

拼音版出14:26 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng hǎi shēn zhàng, jiào shuǐ réng hé zaì Aijí rén bìng tāmende chēliàng, mǎ bīng shēnshang.

吕振中出14:26 永恒主对摩西说∶「你向海伸手,叫水回到埃及人身上、到他们的车辆和马兵身上。」

新译本出14:26 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”

现代译出14:26 上主对摩西说:「向海伸出手来,使水合拢,淹没埃及人和他们的战车、骑兵。」

当代译出14:26 以色列民众都登岸以后,上帝便对摩西说:“你再向海伸杖,使海水复合,淹没埃及的军队。”

思高本出14:26 上主对梅瑟说:「向海伸出你的手,使水回流到埃及人、他们的战车和骑兵身上。」

文理本出14:26 耶和华谕摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其车骑、

修订本出14:26 耶和华对摩西说:"你要向海伸手,使水回流到埃及人,他们的战车和战车长身上。"

KJV 英出14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.

NIV 英出14:26 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen."

和合本出14:27摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,

拼音版出14:27 Móxī jiù xiàng hǎi shēn zhàng, dào le tiān yī liàng, hǎi shuǐ réngjiù fù yuán. Aijí rén bì shuǐ taópǎo de shíhou, Yēhéhuá bǎ tāmen tuīfān zaì hǎi zhōng,

吕振中出14:27 摩西就向海伸手;天快亮时候,海水回到原流的分量;埃及人逆流逃跑,永恒主把埃及人都抖在海中。

新译本出14:27 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。

现代译出14:27 於是摩西向海伸手;天亮的时候,水又恢复了原状。埃及人想从水里逃命,但是上主把他们赶回海里。

当代译出14:27 就在天刚亮的时候,摩西向海再次伸杖,海水就立时复合了,那时埃及人正纷纷向岸上逃命,上帝却把他们推回海中,淹死在海里。

思高本出14:27 到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原处;埃及人迎着水逃跑的时候,上主将他们投入海中。

文理本出14:27 摩西伸手指海、及旦、水复反如故、埃及人趋而避之、耶和华投之于海、

修订本出14:27 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。

KJV 英出14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.

NIV 英出14:27 Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing toward it, and the LORD swept them into the sea.

和合本出14:28水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。

拼音版出14:28 Shuǐ jiù huí liú, yānmò le chēliàng hé mǎ bīng. nàxiē gēn zhe Yǐsèliè rén xià hǎi fǎlǎo de quán jūn, lián yī gè ye méiyǒu shèngxia.

吕振中出14:28 水一回流,淹没了车辆和马兵、以及法老的全军,那些跟着以色列人下海里去的,连一个也没有剩下。

新译本出14:28 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。

现代译出14:28 海水复原,淹没了所有追赶以色列人的战车、骑兵,和所有埃及的部队;一个也不留。

当代译出14:28 这样,所有的埃及军兵和战车就都覆没在大海之中;法老派来的大军,全军覆没。

思高本出14:28 回流的水淹没了法郎的战车、骑兵和跟着以色列子民来到海中的法郎军队,一个人也没有留下。

文理本出14:28 法老之军旅车骑、追随以色列族入于海者、海水回流、悉淹没之、靡有孑遗、

修订本出14:28 海水回流,淹没了战车和战车长,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全军,连一个也没有剩下。

KJV 英出14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.

NIV 英出14:28 The water flowed back and covered the chariots and horsemen--the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.

和合本出14:29以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。

拼音版出14:29 Yǐsèliè rén què zaì hǎi zhōng zǒu gàn dì, shuǐ zaì tāmende zuǒyòu zuò le qiáng yuán.

吕振中出14:29 以色列人却在海中走乾地;水在他们左右两边就像墙一样。

新译本出14:29 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。

现代译出14:29 但是以色列人走乾地过海,水分开像两堵墙。

当代译出14:29 全体以色列人却在乾地上走过红海,海水在他们两边筑成水墙。

思高本出14:29 但是以色列子民在海中乾地上走过去,水在他们左右好像墙壁。

文理本出14:29 惟以色列人、在海中行陆地、左右水为壁垒、

修订本出14:29 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。

KJV 英出14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.

NIV 英出14:29 But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.

和合本出14:30当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。

拼音版出14:30 Dàng rì, Yēhéhuá zhèyàng zhengjiù Yǐsèliè rén tuōlí Aijí rén de shǒu, Yǐsèliè rén kànjian Aijí rén de sǐ shī dōu zaì hǎi bian le.

吕振中出14:30 当那日、永恒主拯救了以色列人脱离埃及人的手;以色列人看见埃及人都死在海边。

新译本出14:30 这样,耶和华就在那一天把以色列人从埃及人的手里拯救了出来;以色列人看见埃及人都死在海边。

现代译出14:30 那一天,上主从埃及人手里拯救了以色列人,以色列人看见他们横尸岸边。

当代译出14:30 当时,上帝就是这样拯救了以色列人脱离埃及人的手。后来,以色列人还看见无数埃及人的尸体漂浮到海边来。

思高本出14:30 这样上主在那一天从埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看见了埃及人的 首浮在海边上。

文理本出14:30 是日耶和华拯以色列民、脱于埃及人手、以色列民目睹埃及人之尸于海滨、

修订本出14:30 那一日,耶和华拯救以色列脱离埃及人的手。以色列人看见埃及人死在海边。

KJV 英出14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.

NIV 英出14:30 That day the LORD saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.

和合本出14:31以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。

拼音版出14:31 Yǐsèliè rén kànjian Yēhéhuá xiàng Aijí rén suǒ xíng de dà shì, jiù jìngwèi Yēhéhuá, yòu xìnfú tā hé tāde púrén Móxī.

吕振中出14:31 以色列人看见永恒主向埃及人所显大能的手,其众民就敬畏永恒主,信服永恒主和他的仆人摩西。

新译本出14:31 以色列人看见耶和华向埃及人所显大能的手,就敬畏耶和华,又信服耶和华和他的仆人摩西。

现代译出14:31 当以色列人看见上主用大能击败了埃及人,他们敬畏上主,信赖他,也信任他的仆人摩西。

当代译出14:31 以色列民众因为亲眼看见上帝怎样对付埃及人,就畏惧上帝,又信服他和他的仆人摩西。

思高本出14:31 以色列人见上主向埃及人显示的大能,百姓都敬畏上主,信了上主和他的仆人梅瑟。

文理本出14:31 又见耶和华于埃及人所施之大能、遂寅畏耶和华、而笃信之、亦信其仆摩西、

修订本出14:31 以色列人看见耶和华向埃及人所施展的大能,百姓就敬畏耶和华,并且信服耶和华和他的仆人摩西。

KJV 英出14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.

NIV 英出14:31 And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant.

出埃及记第14章-灵修版圣经注释

出埃及记第十四章   第 14 章 

  出埃及 

  出 14:6-9> 前是深渊后有追兵,以色列人几乎面临绝境…… 

  14:6-9 众人被困在红海与山地之间,孤单无援,六百辆埃及战车已经逼近。每辆战车载有二人:一人驾驶,一人作战。战车是用木头制成,或者在轮外装有皮革,由马拉动,可以说是古代的装甲坦克。不过再厉害的武器都不是神的对手,祂将战车与军兵全部消灭。 

  出 14:10-11> 以色列人对神的信心到哪里去了? 

  14:10-11 百姓受困在海边,埃及人从后面追杀过来,人人都以为必要灭亡了。他们曾看到神大能的手,用十灾击打法老,救他们离开埃及;而现在的回应竟然是恐惧、失望与哀号。他们必须从经验中不断学习,知道神能供应一切。神将这些实例写在圣经里,使我们从起初就可以学习信靠祂。我们仰望神过去的信实,就能满有把握地面对现在的危机,而不致恐惧和怨天尤人。 

  出 14:11-12> 困境中我会有的消极行为是
──出埃及记第14章以后我会学习…… 

  14:11-12 这是以色列人第一次大吐苦水。他们对神的信心小得实在惊人。可惜我们也常常如此
──出埃及记第14章对不如意的事大发牢骚。百姓将要学习好多难学的功课。但若是他们肯信靠神,就不会那么忧愁了。 

  14:13-14 尽管众人内心沮丧,对摩西充满敌意,摩西却鼓励他们不要惧怕,看神所要施行的救恩。摩西的态度积极,在似乎陷于绝境时,他恳求神伸手工作。我们虽不至于仍被仇敌追逼,却可能陷于困境。不要失望灰心,要效法摩西的态度:“只管站住,看神的拯救。” 

  出 14:15> 对神的命令,你是否立竿见影地去做了?见到何果效? 

  14:15 神吩咐摩西不要只顾哀求,而要叫百姓勇往直前。在我们的生活之中,祷告当然重要,但也不可忽略行动。我们有时知道当做的事,却还要以祷告寻求神更清楚的引导作为延迟的藉口。其实只要知道当做何事,就应当立刻去做。 

  出 14:21> 你经历过分开红海式的恩典吗? 

  14:21 在以色列人看来,前有大海,后有追兵,无路可逃;但耶和华施行神迹将海水分开,他们得以走干地过去。我们感到四面受敌,难以突围之时,不要惊恐,神能给我们开一条出路。 

  出 14:21-22> “水被分开……作了墙垣”真难以置信
──出埃及记第14章 

  14:21-22 有学者认为他们并不是渡过辽阔的红海,而是从红海北部浅湖或沼泽走过,那里在旱季会干涸;或许红海的小港滩,浅得能让人涉足走过。但是圣经明说神用强烈的东风,把海水分开( 14:21 ;可参看书 3:15-16 ;王下 2:13-14 );圣经也说水深得足以淹没法老的车辆和军兵( 14:28 )。创造大地与海洋的神,能及时地行神迹,显明祂的大能和祂对子民的大爱。 

  出 14:27-28> 以色列人出埃及,埃及的历史上有记载吗? 

  14:27-28 在埃及的历史中,没有记载出埃及这件大事。因为埃及历代法老的惯例都是报喜不报忧。他们甚至从现有记录之中,把奸臣与政敌的名字除去。法老一定处心积虑地不去记载他的大军追逐逃亡的奴隶而全军覆没的一页。由于埃及人没有记载,或是有记载但尚未被发现,我们至今无法判定这件事的准确时间。
──出埃及记第14章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第14章-丁道尔圣经注释

出埃及记第十四章   B 渡过芦海(十四 1 ~ 31 ) 

  十四 1 ~ 9.  渡海的地点 

  2.   海边 。这故事原来的讲述者和听众都很清楚“芦海”在什么地方:这些地名已经清楚显示其正确位置。有些地名我们不知道在哪儿(如: 比哈希录 ,这个纯正埃及语的名称是“盐泽区”的意思),有些则含糊不清(我们知道好几处地方都叫做 密夺 ,“守望台”之意)。 巴力洗分 ,“北方的巴力”显然是个迦南神只的庙宇,证实了迦南宗教对埃及的影响。 转回 ,应该是逆转方向的意思,可能表示以色列人不直接东行,反而突然转南。不管怎样,埃及人的解释却是以色列人找不到直通迦南的路径。 

  3.   绕迷 ,“混乱”或“迷途”(参帖三 15 )。以色列似乎误入穷巷,前面有海或盐泽拦路,左右则被沙漠包围。 

  5.   逃跑 ,译作“甩掉了他”更佳。法老较早时容许以色列离开和本节并没有抵触,法老只是到如今才恍然大悟自己核准了什么。对于完全倚赖某一阶层或团体担任劳工的制度来说,失去这些劳工便会陷于瘫痪。 

  6.   预备他的车辆 。并不限于法老的座车,大概是他“战车部队”的集合名词,下节进一步解释。 

  7.   六百辆特选的车 ,这数目埃及当然办得到,而且绰绰有余。然而若果觉得追赶一群奴隶,六百辆车未免劳师动众,我们便可将之视为象征,和十二章 37 节的“六十万”以色列人相对。另一个解释是,“六百”可能代表一个“支队”;一营军队似乎通常有六百人(撒下十五 18 )。 所有的车 ,部分英译本作“一切其他的车”,但希伯来原文并无“其他”两字。本节要照九章 6 节的读法理解(如“人所共知”等概括性语句),不能严格地从希伯来心态所无的数学眼光看。圣经明言埃及在芦海丧失了一个支队的战车,但这并不表示埃及所有军队全部覆没。 车兵长 ,依照字源学,这字是“第三个人”的意思,所指的可能是战车的长官。有关这个隐晦字眼的讨论,请参看戴维斯的作品。“武士”一字虽然古老,却是适切的翻译(王下七 2 )。按我们所知,只有赫人打仗之时,才有使用三人战车的习惯。 

  9.   马兵 ,或许是诗人对“战车”的代用语。因为战车是埃及早期的武器,要到很久以后,埃及人才在战争中使用骑兵(赛三十一 1 )。然而这次的行动与其说是战争,不如算是维持治安,因此骑兵可能负责搜索沙漠,在战车纵队前面进行侦察的工作。后世埃及的骑兵和战车,都是举世知名的(赛三十一 3 )。 

  十四 10 ~ 20.  以色列恐惧的呼声 

  10.  以色列可能真有向神 哀求 拯救,但他们接下来的行动(和日后在草原经常的作为没什么分别;参十六 3 等),却是埋怨摩西。这种做法错而又错,却是人之常情;在以色列人身上,我们一再看见自己。 

  11.   没有坟地 。反观埃及人对陵墓异常注重,这话实在是很大的讽刺〔彼特拉( Petra )的拿巴提人( Nabataeans )和义大利的伊特鲁里亚人( Etruscans )对此也是过分着迷,可供参考〕。鉴于当时情势紧张,以色列人可能也不是故意语出讥讽。 

  12.   我们……岂没有对你说过? 以色列人在埃及究竟有没有对摩西说过这句话,并不值得辩论。他们没有心情咬文嚼字,这句话实在反映了五章 21 节中他们的态度。在希伯来语中,“说”很多时候有“想”的意思(参诗十四 1 “心里说”)。 

  13.   救恩 ,在本节只含救命或战胜的意思(参撒上十四 45 )。“救恩”的属灵意义随旧约启示而渐进,其属物质的意义逐步消减(诗五十一 12 )。然而二者对希伯来人却没有鲜明的分别。 

  16.   分开 。严格来说,是“劈开”或“在中间制造一个狭谷”的意思。本节和 21 、 22 节并没有冲突,但我们也不该过分穿凿,因为两个隐喻形容的是同一件事实。 

  18.   在法老…… 〔 身 〕 上得荣耀 。击败法老的军队,便能得到荣耀。圣经并没有说法老在这场“边界冲突”中身亡(埃及人无疑会视这次全军溺毙为“边界冲突”)。因此,若有人试图在历史寻找木乃伊没得适当保全的法老,从而断定出埃及的日期,只会白费工夫。然而对以色列来说,这场战役是神集救恩、救赎、审判的大成,其重要性怎么说都不算高估,于我们来说,也应当是这样。 

  19.   神的使者 。本节称呼神不是用以色列独有的“耶和华”,而是较为概括的“神”,所以我们或当视之为神“一般性”的使者,即云柱、火柱,这解释和下半节符合。至于“使者”的另一个用法,请参看二十三章 20 ~ 23 节,该节几乎将这使者当为神的“私人代表”。 

  20.   一边发光 (和合本),希伯来原文作“它照亮夜晚”,但这结构奇怪得大部分现代解经家,都照希腊文译本译作“黑夜过去”( RSV )。详细讨论请参看挪士。本节大意再清楚也没有了:以色列现时需要的不是带领,而是保护,神就给予他们这个保护。海厄特的做法可能也没错;他将上一句也加以修正,译作“云彩转暗,他们渡过一夜”(和合本作:“在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近”)。 

  十四 21 ~ 31.  渡过红海 

  21.   摩西伸杖 。这话和下句说神 使用大东风 的记载,对红海变干原因的描写并没有矛盾之处。摩西必须伸手,来证明这次“退潮”并非偶然,而是神施展大能拯救祂子民的作为。我们在此可能再次看见造物主掌管的奇妙,祂创造且托住自然世界,藉风浪来成就祂的旨意(太八 27 )。 东风 。神在蝗灾(出十 13 )以及将来在约拿的故事中(拿四 8 ),也是使用同样的“自然力量”。埃及和迦南的东风都来自沙漠。受神控制的风、火,经常出现在圣经里,以诗的笔调表达,几乎被视作神的使者(诗一○四 4 )。 

  22.   干地 。此地若是底部柔软、长满芦苇,和海湾相连(作为海湾的延伸)的盐泽,退潮和大风应该可以使湖床暂时干涸,武装轻便的军队可以迅速走过。 水……作了墙垣 ,是个喻象,和以斯拉记九章 9 节描述神使他们在以色列“有墙垣”一样(原文是同一个字),两者都不该照字面解释。这个诗意的描写,解释了为什么埃及战车不能从侧翼攻击以色列,而要跟在他们后面在同一处地方渡海。 

  24.   晨更 。凌晨两点到日出(约上午六时)间共有三更,晨更是最后一更;撒母耳记上十一章 11 节也有提及。日出之前天色最黑,人的警觉性最是低落,发动突击惯常都在此刻。 使……混乱 ,译作“制造迷惑或恐慌”更佳。神用的是什么方法,圣经并没有说明。诗篇七十七篇 16 ~ 20 节暗示雷暴,若然,这便能解释圣经为何形容耶和华从云中俯视埃及军兵。 

  25.   脱落 ,希伯来原文的“取下”颇为艰涩,部分译本作“堵塞”。下半节清楚显示以色列人武装轻便,可以轻易走过的沙土泥泞,却让埃及的重型战车胶着不能移动。这也可能是 24 节描述之“混乱”的始因。然而马匹受惊前冲,轮轴迅速折断是必然的事。轮轴折断,车轮便会脱落,所以希伯来文的说法(和合本译法),可能也没有错。 

  27.   仍旧复原 ,参照其他闪族语言(在这些语言中,此字是指“不会干涸的河流”),便能证明这译法比 AV 的“力量恢复”正确。本节强调此乃特殊情形:渡海之处平日并非干涸,而是经常浸在水底。 推翻 ,英文 RSV 作“击溃”,旁注中之“抖掉”是直译,而“推翻”则是意译(这也是和合本的译法;又参诗一三六 15 ;尼五 13 )。后世希伯来解经家认为这动词遥指创世记十一章 1 ~ 9 节,建筑巴别塔的人被神“推翻”的情景。因为巴别(即巴比伦)的别名示拿( s%in`a{r ),字根与此动词( n-`r )相仿。法老被神“推翻”不但间接和巴别塔相连,更和洪水的史迹有关。神在挪亚时也是以水作为审判的工具。 

  30.   死尸都在海边 ,这是目击者的生动记述。淹死的埃及军兵代表他们昔日为奴的生涯,如今一去不返。从某个角度来说,这些尸体是个实际的记号,以色列的得救和新生,从此获得保证。基督徒视水礼为死而后生的象征,可能也是源自这个观念(罗六 1 ~ 4 )。这个芦海的神迹所以成为旧约最主要的救恩表征(赛五十一 9 ~ 11 ),无疑就是始于本节这种木已成舟的态势。
──出埃及记第14章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第14章-出埃及记第14章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第十四章   主在这里(十四 1 ~ 18 ) 

  很多人以为得救了以后,就永远没有困扰了,其实不然,这一段经文正好给我们一个提醒
──出埃及记第14章这可能正是有诸多烦恼的开始: 

  .绝望的处境( 1 ~ 9 )
──出埃及记第14章毫无疑问这条路是神引领的,但他们却发现被困在危险的处境中
──出埃及记第14章前面是海而后有埃及的追兵,他们怎样才可以逃脱呢? 

  .失望的群众( 10 ~ 12 )
──出埃及记第14章他们当时十分惶恐,并开始指责摩西( 11 ~ 12 )。真的,惧怕时常会使我们变成一个无理取闹的人。 

  .富有戏剧性的应许( 13 ~ 18 )
──出埃及记第14章这里显示出摩西的确是神人,是他们的真正领袖。他站鼓舞这班受惊的百姓( 13 ),帮助他们信靠神
──出埃及记第14章是信靠神而不是他。 

  当我们受惊时,最好不过是谨记神的应许和祂的大能。 16 ~ 18 节的应许是赐给以色列人的,他们可以随时使用。圣经中也有不少宝贵的应许是给我们的,它会带领我们经过许多的难关。 

  祈祷  主啊,在困境时,求赐我勇气与信心,并能信靠而站立得稳。 

  神没有改变(十四 19 ~ 31 ) 

  今天的经文提醒我们三件关乎神的事: 

  1. 祂的大能
──出埃及记第14章谁会相信神能救以色列人脱离这样危险的处境呢?事实给我们看见:神把他们从埃及人面前隐藏起来( 19 ~ 20 ),然后把海水分开,使他们能在干地上过去( 21 ~ 22 )。直到今天,神的大能仍然是没有限制的。 

  2. 祂的慈爱
──出埃及记第14章祂之所以做这一切去拯救祂的百姓( 22 、 29 ~ 30 ),是因为祂曾经应许过他们,而现今只是守诺言吧了。罗马书八 38-39 保罗将神的大能和慈爱综合起来;因为祂的能力是那么的大,所以没有任何势力能把我们与神的爱分离。 

  3. 祂的审判
──出埃及记第14章很多人不喜欢想到神对罪的审判。正如一个钱币有两面:祂的慈爱是一面,而祂对罪的审判是另一面。埃及人起初忽视神藉摩西所传讲的话,而现在得尝恶果了( 23 ~ 28 )。神的审判在今天仍是那么真实;我们若违反祂的律法,就是自招困苦了。 

  祈祷  感谢主的拯救,也求主同样拯救那些忽视神的朋友。
──出埃及记第14章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第14章-圣经串珠版注释

出埃及记 第十四章 注释   1-31 

  神带领以色列人经过芦苇海走在乾地上,并毁灭一切追赶他们的埃及军队。 

  1-8 神的计划与法老的计划相对 

  神先向摩西宣告 的计划 ( 1-4)

    :  有意将以色列人的路程改变, 好使法老认为他们在旷野中迷了路;故此,当埃及军队前来追赶时,便会全军倾覆,而神则得着一切荣耀。另一方面,法老也作出他的安排;他後悔让以色列人离去,决定用最优秀的军队追赶。 

  2「比哈希录」与「密夺」(「守望塔」之意):实际位置不详,可能是在疏割北面。 

  「巴力洗分」(意为「北方之主」)位於孟沙拉湖南端附近,也在疏割之北。 

  「以色列人转回」:是指他们没有从疏割及以倘继续顺序向东行,反而转向北面,靠近红海边安营,难怪法老以为他们走迷了。 

  7「车兵长」:是一种官阶的名称,但这字在原文本作「第三人」,乃指在战车上除了驾驶者和战士外,第三个拿盾牌、协助保护战士的人。 

  9-14 以色列人的新危机 

  
──出埃及记第14章他们逐渐被埃及人追上了。 

  这段刻画出以色列人的怨言及摩西的回答。 

  11-12 百姓发觉法老行动的威胁性,在前无去路、後有追兵的情形下,他们攻击自己的领袖。最叫人惊讶的就是百姓发怨言所用的字汇,竟与埃及人知道以色列人逃跑时所说的话(5下)

    极为相似;两种人都作同一反应,皆因未能体会神的计划。 

  13-14 摩西鼓励百姓信赖神的计划。 

  他所说的正是针对百姓的反应:「不要惧怕」
──出埃及记第14章他们实在惧怕;「看」神将要施行的拯救
──出埃及记第14章他们只看见埃及人的迫近;百姓曾向神哀求,现在他们要静默;他们不必逃避,因神会为他们争战。 

  15-31 神向以色列人施行救恩,并倾覆埃及军 

  在作者的描述中,法老的计划不再与神的行动互相对立,而是变成神计划的一部分。 

  17-18  扩充第4节之意思。 

  20 那本来在以色列人前面的云柱,现在转过来殿後,渐渐转暗,以致埃及人陷入极大的黑暗中(书24:7),不能看见或接近以色列人。 

  21「大东风」:是从沙漠吹来又乾又热的风,可以使海边之水成为乾地。当摩西举杖时,神以准确的时间控制大自然,使海变成乾地。 

  24「晨更」:约在晨早二时至六时之间。 

  「混乱了」:即感觉惊惶失措。 

  25「车轮脱落」:可翻作车轮发生故障、或缚紧;显然湖里的芦苇把车轮缠住了。 

  30 是一目击者的叙述,暗示以色列人从此不再做奴仆,开始了新的生活。 

  31 是综合及回应13节的应许,并带出一个新的主题;以色列人的思想改变了,他们相信这事是出於神,又愿意信服摩西。这里是摩西五经内 

  摩西第一次称为「神的仆人」。 

  思想问题(第 14章) 

  1 在困难重重的处境下,神要以色列民学习什麽功课呢? 

  见本章 4, 14; 诗46:10。 

  2 埃及人为何不想以色列人离开? 

  你有否因为利益关系而违背神更高的旨意? 

  3 摩西叫百姓不要惊惶,他有什麽把握及证据说这样的话呢? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第14章-启导本圣经注释

第十四章

14:1-2以色列人也许在以倘为埃及边防军所阻(13:20),折回向北行。比哈希录的确切地点不详,《民数记》33:7说其地在巴力洗分以东。密夺的意思是瞭望台,圣经中有若干个叫密夺的城市(44:146:14;民33:7),都在今埃及境内,但是否为同一城,无法证明。其地或在疏割以北。巴力洗分的意思是北山之主,一说其地在兰塞东边约30公里的曼萨拉湖(Lake Menzaleh)附近。以色列人所过的红海可能就是曼萨拉湖。

14:4“使法老的心刚硬:参4:217:1注。

14:7古埃及战车通常载二人,一人驾车,一为战士。车兵长原文有第三人意,可能像中东战车,可载三人,一为驾车者,一为战士,另一为持盾的副手。三人中有一人为车长。

14:11-12以色列人在旷野流亡四十年,不断发怨言。他们不明白自由须靠奋斗得来,把眼前旷野艰苦和埃及为奴的生活比较,反觉不如死在埃及。摩西领如此顽梗的百姓数十年,反映神的大爱与忍耐,和摩西的卓越领袖才能及无比坚忍。

14:13-14神为拯救祂的子民而战。以色列人虽有武器,也有作战的编配,但胜利靠耶和华。我们遇到人力无法克服的危难,最要紧的是静默,等候神施行救恩。

14:20《约书亚记》24:7叙述此事时说:“你们列祖哀求耶和华,祂就使你们和埃及人中间黑暗了。意思是说白天引路的云柱一边变黑,火柱也不出现,黑暗临到埃及人与以色列人中间,前者不能进攻,后者可以趁夜过红海。

14:21施行奇事的神在祂所定的时间,大自然依祂的吩咐,强烈东风吹来,大海变为干地。

13:18指出此处的为红海,原文yam sup可直译为芦苇海。本节只说”(yam)指湖、海(例如地中海)或河(例如尼罗河),也可指水域。但圣经中记述以色列人过海一事多用红海”(15:422;申11:4;书2:104:23;诗106:7922)。古代红海包括印度洋、波斯湾等水域,今天则指横亘于阿拉伯与非洲之间的广阔水域,南起亚丁湾,北达苏彝士湾。以色列人所过的海当非今天的红海。

以色列人过海的确切位置迄无定论。芦苇海可以是阿卡巴湾(王上9:26;民21:4中的红海似均指此湾),也可以是苏彝士湾。但这些湾都是海水,不生芦苇。考古发现的埃及文蒲草古卷,指出巴力洗分位于兰塞城东三十公里处,附近有湖名叫芦苇海,此湖当为今天的曼萨拉湖(Lake Menzaleh)14:2说以色列人在巴力洗分安营,当夜过海。此湖极可能为他们所过的红海

这种来自沙漠的风既烈且热,力足把湖中或海湾里的水堆起成垒;吹干海床。风一消失或改变方向,海水复来,淹尽埃及追兵。保罗以此神迹为救恩、预表(林前10:1-2)

14:24埃及军兵在海中混乱的时刻为晨更的时候,约为清晨二至六时。《诗篇》77:16-20说神此时用大雨、雷电和地震来惩罚埃及人。埃及人的战车陷在泥沼与流沙中,动弹不得。

14:28法老全军覆没,神的胜利完全且彻底。

14:31以色列人获救,目睹神施行的奇妙拯救,疑虑尽祛,相信了神的全能,也信服了摩西。仆人一词在五经中只有此处和《民数记》12:7及《申命记》34:5用于摩西,指居高位为神工作的人。后也用于约书亚(24:29)、撒母耳(撒上3:10)和大卫(撒下3:18)等人。

出埃及记第14章-马唐纳圣经注释

二.过红海(一四)   一四1~9 本章是整本圣经中一个最宏伟的场面。耶和华指示以色列人往南面的比哈希录,那里在红海的西面。这样逃亡就变成不可能的事,然而下面的神迹也就更显得壮丽了。法老以为他们受困,于是派军追赶他们。他派了六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆车都有车兵长。法老突袭二百万近海边安营的以色列人,众人被困在红海与山地之间,孤单无援,六百辆埃及战车已经逼近。这些以色列人显得何等无助,进退维谷,也许当时情景造成形容进退两难着名的成语:“落在恶者(法老)和蓝蓝的(红海!)深海中。”

  一四10~14 当以色列人举目看见埃及军正赶来,就吓得呆住了,人人都以为必要灭亡了。但他们聪明,懂得向耶和华哀求。可惜他们很快便向主差派的带领者摩西埋怨,就如以前一样(五21)。百姓曾看到神大能的手,用十灾击打法老,救他们离开埃及;而现在的回应竟然是恐惧、失望与哀号。他们说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野么?”这是明明的不信,他们不只一次这样,无论任何情况都一样。尽管众人内心沮丧,对摩西充满敌意,摩西却鼓励他们不要惧怕,看神所要施行的救恩。摩西对他们说:“耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”

  不论我们曾经体验多少上帝的大能与对我们的眷顾,一场全新的经历不免给我们有不安的感觉:“上帝真的能对付这局面吗?”与百姓不一样,摩西觉察这场面是上帝允许的,因此他用满有安慰与信心的话:“不要惧怕……耶和华必为你们争战”来回应百姓的恐惧。我们虽不至于仍被仇敌追逼,却可能陷于困境。不要失望灰心,要效法摩西的态度:“只管站住,看神的拯救。”

  一四15~18 历史上一次大神迹将要发生:耶和华教导摩西……“你吩咐以色列人往前走。你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。”在以色列人看来,前有大海,后有追兵,无路可逃;但耶和华施行神迹将海水分开,他们得以走干地过去。

  马太亨利就神使埃及人的心刚硬,要在法老和他的……车辆、马兵上得荣耀一事,这样写道:“对于那些一直拒绝神思典的人,神使他们落在咒诅中是公平不过的事。经文的语气表达出神胜过固执侮慢的反叛。”

  一四19~28 神的使者转到以色列的后边,如云柱转到后边去。保护他们免受埃及人的攻击。云柱供应光给以色列人,却使埃及人那边黑暗。摩西命令红海分开,成为两道水墙,中间是干地的通道。以色列人安全过去,但当法老的军队试图跟随,耶和华使他们混乱了,又使他们的车轮脱落,难以行走。他们正想后退,红海却听从摩西的吩咐复原,把他们推翻海中,连一个也没有剩下。当我们顺从神的心意,我们的信心和叫红海分开的信心一样,同样能成就不可能的事。

  一四29~31 过红海是神在旧约中所显示的最大能力,然而从始至终,基督从死里复活却是神最大能力的彰显。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第14章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  14:14  

  耶和华必为你们争

  战:神向

  以色列人保证必要为他们争战,但是他们必须凭着信心迈向红海(15节)。当神的子民存着信心与神同行并且顺服他的话语

  时,神就要为他们争战(参15:3;尼4:20;诗35:1)。 

  14:19  

  19~20 云柱:云

  柱在夜间奇妙地移到以色列人和埃及人之间,完好地保护了以色列人。同时神的火柱又发出大

  光,照亮红海中的干地,帮助以色列人安然走过红海(比较24节)。 

  14:22  

  下海中走干地:红

  海的字面意思是“芦苇之海”(希伯

  来文YamSuph),一般认为它位于曼沙拉湖(LakeMenzaleh)南端。以色列人过红海一事(13:18~14:31)完全是神奇妙的作为(21节)。

  圣经作者借此提醒神的子民铭记神的能力和伟大(书24:6~7;诗106:7~8;赛51:15;

  耶31:35;鸿1:3~4)。神带领他

  们过红海使之得蒙拯救证实了他的应许:“耶和华必为你们争战”

  (14节)。 

  14:22 水在他们

  的左右作了墙垣:强

  风使水在两边成为极大的墙垣,这是一个神迹,根本不是一种自然现象。水在他们两侧垒聚起

  来,中间的干路可能也有几公里宽(比较15:8;诗74:13)。 

  14:28  

  水就回流:当水回流恢复原状时,水深足以淹没埃及人和他们的战车,使他们全军覆没(比较15:4~6)。神用这个方法为以色列人争战,击败了

  埃及人,如同他从前借着十灾与埃及的诸神争战而大获全胜一样。 

  14:31  

  就敬畏耶和华,又信

  服他:当

  以色列人看到神向埃及人施行的可怕的审判以后,“就敬畏耶和

  华”;而看到神奇妙的救赎以后,“又

  信服他”。同样,当我们真正认识到神的威严可畏以及他对罪的公

……圣经注释本章结束

出埃及记第14章-每日研经丛书注释

出埃及记第十四章   从疏割到苇海(十三 17- 十四 9 ) 

  尼罗河帕路西厄(最东的)支流淤塞,苏彝士运河开凿,加上或许是苏彝士湾北端的淤塞,使我们难以重造出埃及的地理。当时在埃及东强,护它的是陆少于水,所以只有坚固的边塞守住横过沙漠的主要通道。其中一条便是‘非利土地的路’(此名字来自后来的一位编辑),这是沿地中海岸到迦南去的捷径。因为这是大多数侵略者选择的路径,所以防綦严。另一条路乃是‘书珥路’(创十六 7 ),远在南方,与驼商队之路( Caravan-route{ )相连,经别是巴上到迦南中心。这也严密地防。 

  战斗预期不只来自埃及的边防军,也会来自迦南南岸强大的防守城中的居民。 

  上帝不把以色列人带上一条认识的路出埃及,却带百姓走向苇海
──出埃及记第14章希腊七十士译本的红海。这名字也用于亚加巴湾(民廿一 4 ;申二 1 )。所以推测它也用于苏彝士湾,可能包括北部的延伸,而且或许也包括北方的纸草沼泽或地峡的中央。因为十四章二节的地名有争执,而且无法确定西乃山的位置,因而其后的旷野路径也无法确定,无从确定过海的地点。我们只要想像前面是水,后面是法老的军队(十四 9 ),左右则是空的草原。 

  这里提及以色列人‘以战斗的阵容’前进,乃是要强调他们不是一些散兵游勇之逃命。这里同样提及约瑟在创世记五十章廿五至廿六节记载的已用香料裹好的身体(用‘骸骨’并非含有他的身体已经腐朽之意),虽然他们离去匆促,但一切却是依次序行。凡是上帝掌管之处,急速不会变成恐慌。 

  我们已经明白,对于灾祸不论有多少自然成分的解释,在整个故事中都有超自然的因素。这原则如今同样坚定地临到我们。云柱很可能是沙漠旋风的结果,但是从来没有像这个旋风那样。有些人认为火柱与火山活动有关,这是由故事中的一些因素所暗示的,但是它仍未能解释其如何活动。用‘上帝的使者’(十四 19 )一词形容所有云柱与火柱乃是上帝亲自指引之意。 

  突然‘转回’(十四 2 )必然使法老以为百姓迷了路,‘在那地中绕迷了,旷野把他们困住了’(新国际本)。或许有人问,为什么上帝在埃及人的路上放上这样的试诱。祂可以引领以色列人经过红海而不必惊扰埃及人。这里我们接触到‘自然’与‘自然宗教’的显着弱点。它虽然不否认上帝或神性的能力,但是在很大程度上,它假定祂允许祂所作的必须‘正义’的原则去在人们当中夸胜。埃及人应了解,耶威不只是沙漠的上帝,而是人类命运的支配者。 

  不论人如何勇敢强壮,职业军队都具备一些可怕的武器在未经训练的人心中造成恐惧。在当时的埃及人,这便是他们的战车武装。马匹不是用来骑(故事中的骑师乃是战车夫),而是用于拉战车;战车上有驾驶的战士,他们通常还带弓箭。步兵虽然训练有素,但其主要任务乃是在战车遇上困难时保它们。 

  过苇海(十四 10-31 ) 

  以色列人的恐惧是我们所易于了解的。他们活像许多‘自由士’,突然面对千军万马时的情形。他们转向摩西去,也不足为奇;在他们看来他是整个计划的发起者,掌握者,和组织者。他当然应当对情况有预见! 

  而且,从经验上我们知道,不论我们曾经体验多少上帝的大能与对我们的眷顾,一场完全新经历给我们不免有不安的感觉:‘上帝真的能对付这局面吗?’ 

  与百姓不一样,摩西觉察这场面是上帝允许的,因此他用满有安慰与信心的话:‘不要惧怕……耶和华必为你们争战’来回应百姓的恐惧;但是尽管如此,他内心却在战栗,所以上帝问他为什么哀求。他把以色列人带到那里,摆在前面的路只有前进。摩西与以色列人都必须知道,正如海水所象征的,上帝是混沌的控制者,也同样是自然界的控制者。传道人和宗教教师常遇见的一个试探,就是虽有圣经中的强有力的话语作保证,可是暗地里却在担心这些保证到底怎样兑现。 

  关于摩西伸杖与接的神迹有什么直接关连,这里并没有暗示。但是这里暗示以色列人以下的事并非单纯的自然现象。以色列人过了以后水又复合,也是一样,并不是纯自然现象。分水的解释是由于强力的东风。不过,或许更有另外的助因。圣经中其他论到出埃及的地方全是诗体的,例如士师记五章四至五节;诗篇七十七篇十六至十九节;一一四篇三至六节;哈巴谷书三章三至六节,都暗示地震的颤动。果然如此的话,河床可能暂时被风卷起了浮出又沉下,只让以色列人安全过去。这便可以解释很迅速地复流和使战车淹没。 

  有许多人不信这个故事,其中一个原因,乃是他们在主日学看到的图画显示出一幅水墙立在以色列人的两边,活像被玻璃支一样。这观念是根据十五章八节的诗来的。十四章廿九节的散文式记载,不过是说埃及人因为水的缘故无法接近他们。因为这一切都在月圆以后几天的月光之下发生的,埃及人的恐惧与混乱会更大。未提及法老亲自与他的车辆同行,也未提及他的死或暗示与他的死有关的事实;没有证据证明法老在那时被淹死。他或者被告知或者已决定,穷追逃亡者会损害他的尊严。 

  那一天的事情用一句简单的话总括:‘当日耶和华就这样拯救以色列人’。犹太人为表示他们了解这事实,便从哈加达(译者注: Haggada 或 Haggadah ,是犹太人关于历史的遗传,为旧约的一种解释,其文字乃诗歌与寓言体,与犹太关于律法的遗传不同,也就是犹太家长在逾越节中所讲述出埃及的故事),唯一例外地略去了摩西的名字。 

  基督徒平生也能 一两 次,发现自己处在像以色列人的景况之中。当他知道唯有上帝是使他脱离那情境时,他便会发现上帝的命令是向前进。
──出埃及记第14章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   埃及   摩西   法老   以色列人   以色列   耶和华   埃及人   战车   红海   译本   修订本   文理   海中   圣经   上帝   海水   旷野   荣耀   当代   他们的   军队   百姓   音版   标签   刚硬   子民   标题   东风   向海   火柱
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释