福音家园
阅读导航

出埃及记查经第10章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出10:1耶和华对摩西说:“你进去见法老;我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,

拼音版出10:1 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ jìn qù jiàn fǎlǎo. wǒ shǐ tā hé tā chénpú de xīn gāng yìng, wéi yào zaì tāmen zhōngjiān xiǎn wǒ zhèxie shénjī,

吕振中出10:1 永恒主对摩西说∶「你进去见法老。因为我使他的心和他臣仆的心固执,好在他们中间施行我这些神迹∶

新译本出10:1 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;

现代译出10:1 后来,上主对摩西说:「你去见埃及王。我使他和他臣仆的心刚硬,目的是要在他们中间行这些神迹,

当代译出10:1 上帝对摩西说:“你再进宫去见法老,要求他让以色列人离开埃及;然而,我却要叫他和他的官员的心刚硬如一,这样,我便可以施行多一些神迹给他们看了。

思高本出10:1 上主对梅瑟说:「你去见法朗,因为我已使他和他臣仆心硬,要在他们中显我的这些奇迹,

文理本出10:1 耶和华谕摩西曰、入觐法老、我既使彼与其群臣刚愎厥心、以显我异迹于其间、

修订本出10:1 耶和华对摩西说:"你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间显出我的这些神迹来,

KJV 英出10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:

NIV 英出10:1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them

和合本出10:2并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。”

拼音版出10:2 Bìng yào jiào nǐ jiàng wǒ xiàng Aijí rén suǒ zuò de shì, hé zaì tāmen zhōngjiān suǒ xíng de shénjī, chuán yú nǐ érzi hé nǐ sūnzi de er zhōng, hǎo jiào nǐmen zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中出10:2 你好将我向埃及人所作的事、并在他们中间所施的神迹、叙说给你儿子和孙子听,使你们知道我乃是永恒主。」

新译本出10:2 并且要你把愚弄埃及人的事,和我在他们中间显出的神迹,都讲给你的子孙听;使你们知道我是耶和华。”

现代译出10:2 而你也可以告诉你的子子孙孙,当我行神迹的时候,我怎样使埃及人束手无策,好让你们大家知道我是上主。」

当代译出10:2 你也可以把这些事迹告诉你的子孙,让他们知道我怎样愚弄埃及人,好叫你们知道我是主。”

思高本出10:2 好叫你将我怎样戏弄了埃及人,在他们中行了什么奇迹,都讲给你的子孙听,使你们知道我是上主。」

文理本出10:2 俾尔以我于埃及所为之事、暨行于其中之异迹、告尔子若孙、使尔知我为耶和华、

修订本出10:2 并要叫你将我严厉对付埃及的事,和在他们中间所行的神迹,传于儿子和孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。"

KJV 英出10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.

NIV 英出10:2 that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the LORD."

和合本出10:3摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。

拼音版出10:3 Móxī, Yàlún jiù jìn qù jiàn fǎlǎo, duì tā shuō, Yēhéhuá Xībólái rén de shén zhèyàng shuō, nǐ zaì wǒ miànqián bú ken zìbēi yào dào jǐshí ne. róng wǒde bǎixìng qù, hǎo shìfèng wǒ.

吕振中出10:3 摩西亚伦就进去见法老,对他说∶「永恒主希伯来人的上帝这么说∶『你不肯在我面前自己谦卑、要到几时呢?让我的人民走吧,他们好事奉我。

新译本出10:3 摩西和亚伦就到法老那里去,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前谦卑要到几时呢?让我的人民离开吧,使他们可以事奉我。

现代译出10:3 於是,摩西和亚伦去见埃及王,对他说:「上主—希伯来人的上帝这样说:『你到甚麽时候才会在我面前谦卑,放我的子民走,好让他们去敬拜我?

当代译出10:3 摩西和亚伦便再进宫去谒见法老,对他说:“希伯来人的上帝问你要到甚麽时候才愿意释放以色列人出埃及去事奉他。

思高本出10:3 于是梅瑟和亚郎去见法朗说:「上主,希伯来人的天主这样说:你不肯在我前低头要到几时呢﹖放走我的百姓去崇拜我罢!

文理本出10:3 摩西亚伦入觐法老曰、希伯来人之上帝耶和华谕云、尔于我前、不欲自卑、将至何时、宜释吾民、使其崇事于我、

修订本出10:3 摩西和亚伦就到法老那里,对他说:"耶和华-希伯来人的上帝这样说:'你在我面前不肯谦卑要到几时呢?放我的百姓走,好事奉我。

KJV 英出10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.

NIV 英出10:3 So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, "This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: 'How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.

和合本出10:4你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,

拼音版出10:4 Nǐ ruò bù ken róng wǒde bǎixìng qù, míngtiān wǒ yào shǐ huángchóng jìnrù nǐde jìng neì,

吕振中出10:4 你若不肯让我的人民走,你就看吧,明天我一定要叫蝗虫进你的境内,

新译本出10:4 如果你拒绝让我的人民离开,看哪!明天我要使蝗虫进入你的境界;

现代译出10:4 如果你继续拒绝,明天我要差蝗虫到你的国境来。

当代译出10:4 这一次倘若你再不肯答应,明天上帝就使蝗虫飞进你的境内,

思高本出10:4 如果你再拒绝放走我的百姓,看,明天我要使蝗虫进入你的境内。

文理本出10:4 如不释之、明日我将使蝗入尔境、

修订本出10:4 你若不肯放我的百姓走,看哪,明天我要使蝗虫进入你的境内,

KJV 英出10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

NIV 英出10:4 If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.

和合本出10:5遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。

拼音版出10:5 Zhē mǎn dì miàn, shènzhì kàn bù jiàn dì, bìngqie chī nà bīngbaó suǒ shèng de hé tiánjiān suǒ zhǎng de yīqiè shùmù.

吕振中出10:5 遮满了地面,以致人都看不到地。蝗虫必吃那逃脱了难的余剩物,那没受冰雹打坏所剩下来的;它们必吃田野间所生长的一切树木。

新译本出10:5 蝗虫必遮盖地面,甚至人不能看见地;蝗虫必吃尽那避过灾难余剩的,那没有受冰雹击打,剩下留给你们的;牠们也必吃尽田间给你们生长起来的一切树木。

现代译出10:5 它们多得可以笼罩全国,使人看不见地面。那些没有被冰雹摧毁的,连剩下来的树木,都要被蝗虫吃光。

当代译出10:5 那时,遍山遍地都是蝗虫,它们要遮盖地面,叫你连地面也看不见。它们要吃光冰雹过后所剩下在田间的一切农作物和植物;

思高本出10:5 蝗虫要遮盖地面,甚至看不见地;蝗虫要吃尽免于冰雹而给你们留下的一切,也要吃尽田野间给你们生长的一切树木。

文理本出10:5 掩蔽于地、无隙可见、必食雹所未坏之余、以及园中诸木、

修订本出10:5 遮满地面,甚至地也看不见了。它们要吃那冰雹后所剩,就是留给你们的;并且要吃那生长在田间的一切树木。

KJV 英出10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:

NIV 英出10:5 They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.

和合本出10:6你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了。自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。

拼音版出10:6 Nǐde gōngdiàn hé nǐ zhòng chénpú de fángwū, bìng yīqiè Aijí rén de fángwū, dōu yào beì huángchóng zhān mǎn le, zì cóng nǐ zǔzong hé nǐ zǔzong de zǔzong zaì shì yǐlái, zhídào jīnrì, méiyǒu jiàn guò zhèyàng de zāi. Móxī jiù zhuǎn shēn líkāi fǎlǎo chū qù.

吕振中出10:6 蝗虫必充满了你的宫殿、你众臣仆的房屋、和埃及众人的房屋∶就是从你祖宗和你祖宗的祖宗住在这地的日子以来,直到今日,没有见过这样虫灾的。』」说了这些话,摩西就转身、离开法老出来了。

新译本出10:6 蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。

现代译出10:6 它们要塞满你的王宫,以及你的臣仆和人民的住宅。情况的恐布是你的祖宗从来没有见过的。』」摩西一说完这话,就转过身来;从埃及王面前退出。

当代译出10:6 甚至你和你属下的王宫官邸,都要满布蝗虫。这是有史以来最严重的一场蝗灾。”摩西说了这些话以后,便转身离开王宫了。

思高本出10:6 你的宫殿,你的臣仆和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。」梅瑟遂转身离开法朗走了。

文理本出10:6 尔之宫庭、及群臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自尔祖父高曾在世、以迄于今、未之见也、摩西返身而退、

修订本出10:6 你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。'"摩西就转身离开法老出去。

KJV 英出10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.

NIV 英出10:6 They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians--something neither your fathers nor your forefathers have ever seen from the day they settled in this land till now.'" Then Moses turned and left Pharaoh.

和合本出10:7法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去,事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”

拼音版出10:7 Fǎlǎo de chénpú duì fǎlǎo shuō, zhè rén wèi wǒmen de wǎngluó yào dào jǐshí ne. róng zhèxie rén qù shìfèng Yēhéhuá tāmende shén ba, Aijí yǐjing baìhuaì le, nǐ hái bú zhīdào ma.

吕振中出10:7 法老的臣仆对法老说∶「这个人陷害我们、要到几时呢?让这些人走,去事奉永恒主他们的神吧。埃及毁坏了,你还不知道么?」

新译本出10:7 法老的臣仆对法老说:“这人成为我们的网罗要到几时呢?让这些人离开吧,使他们可以事奉耶和华他们的 神;埃及已经毁灭了,你还不知道吗?”

现代译出10:7 国王的臣仆对王说:「这个人还要找我们多少麻烦呢?就放以色列人走吧,让他们去敬拜上主—他们的上帝。难道你不知道埃及已经快被毁灭了吗?」

当代译出10:7 官员劝谏法老说:“愿王鉴谅,照微臣的意思,倒不如让他们离开吧!为了这件事,我们的国家已经面临崩溃了。”

思高本出10:7 法朗的臣仆们向法朗说:「这人陷害我们要到几时呢﹖释放这些人去崇拜上主他们的天主罢!埃及已经灭亡,你还不知道吗﹖」

文理本出10:7 群臣奏法老曰、斯人陷我、伊于胡底、宜释其人、使崇事其上帝耶和华、岂不知埃及危亡乎、

修订本出10:7 法老的臣仆对法老说:"这家伙成为我们的罗网要到几时呢?让这些人去事奉耶和华-他们的上帝吧!埃及快要灭亡了,你还不知道吗?"

KJV 英出10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?

NIV 英出10:7 Pharaoh's officials said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?"

和合本出10:8于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?”

拼音版出10:8 Yúshì Móxī, Yàlún beì zhào huí lái jiàn fǎlǎo, fǎlǎo duì tāmen shuō, nǐmen qù shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén, dàn nà yào qù de shì shuí ne.

吕振中出10:8 于是摩西亚伦被召回来见法老;法老对他们说∶「去事奉永恒主你们的上帝吧;但谁和谁要去呢?」

新译本出10:8 于是,摩西和亚伦被召回来到法老那里。法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神吧,但那些要去的是谁呢?”

现代译出10:8 於是国王召见摩西和亚伦,对他们说:「我让你们去敬拜上主—你们的上帝,但究竟哪些人去呢?」

当代译出10:8 於是,法老便传召摩西和亚伦进宫,对他们说:“你们去事奉你们的上帝吧!但你们要带些甚麽人去呢?”

思高本出10:8 梅瑟和亚郎被召到法朗那里,法朗对他们说:「你们去崇拜上主你们的天主罢!但那要去的是些什么人﹖」

文理本出10:8 乃复召摩西亚伦诣法老、法老曰、往哉、崇事尔上帝耶和华、但欲往者何人、

修订本出10:8 于是摩西和亚伦被召回来见法老。法老对他们说:"去,事奉耶和华-你们的上帝吧!但要去的是哪些人呢?"

KJV 英出10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?

NIV 英出10:8 Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said. "But just who will be going?"

和合本出10:9摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”

拼音版出10:9 Móxī shuō, wǒmen yào hé wǒmen lǎo de shǎo de, érzi nǚér tóng qù, qie bǎ yáng qún niú qún yītóng daì qù, yīnwei wǒmen wù yào xiàng Yēhéhuá shǒu jié.

吕振中出10:9 摩西说∶「我们去,是要和我们那些年青的跟年老的去,和我们的儿女们去,带着我们的羊群牛群去的,因为我们的节是个拜永恒主的节。」

新译本出10:9 摩西回答:“我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。”

现代译出10:9 摩西回答:「我们都去,包括老的、少的;我们要带走我们的子女和牛羊,因为我们必须在那里过节,敬拜我们的上主。」

当代译出10:9 摩西回答说:“男女老幼全部都要一起去!不单这样,就是所有属於我们的牛羊,我们都要带走,因为我们要向上帝守节。”

思高本出10:9 梅瑟回答说:「我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。」

文理本出10:9 摩西曰、我侪老幼子女、以及牛羊、无不偕往、盖我必守节期、以奉耶和华、

修订本出10:9 摩西说:"我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊群牛群一起去,因为我们要向耶和华守节。"

KJV 英出10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.

NIV 英出10:9 Moses answered, "We will go with our young and old, with our sons and daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the LORD."

和合本出10:10法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),

拼音版出10:10 Fǎlǎo duì tāmen shuō, wǒ róng nǐmen hé nǐmen fùrén háizi qù de shíhou, Yēhéhuá yǔ nǐmen tóng zaì ba, nǐmen yào jǐnshèn, yīnwei yǒu huò zaì nǐmen yǎnqián ( huò zuò nǐmen cún zhe è yì ),

吕振中出10:10 法老对他们说∶「如果我让你们和你们的弱小者走,愿永恒主这样和你们同在吧!看哪,你们是心怀恶意的(或译∶可以小心,祸患就在你们面前呢)。

新译本出10:10 法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。

现代译出10:10 国王说:「我对你们的上主发誓,我决不让你带走你们的妇女和孩子!这不是要造反了吗?

当代译出10:10 法老听了以后,就大发雷霆,说:“我早就看出你的诡计,你们休想得寸进尺。

思高本出10:10 法朗向他们说:「如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意!

文理本出10:10 曰、与其释尔及尔幼稚、宁愿耶和华偕尔、汝其慎之、祸在尔前、

修订本出10:10 法老对他们说:"愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前!

KJV 英出10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

NIV 英出10:10 Pharaoh said, "The LORD be with you--if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.

和合本出10:11不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。

拼音版出10:11 Bùke dōu qù, nǐmen zhè zhuàng nián rén qù shìfèng Yēhéhuá ba, yīnwei zhè shì nǐmen suǒ qiú de. yúshì bǎ tāmen cóng fǎlǎo miànqián niǎn chū qù.

吕振中出10:11 不行,只有你们的男丁可以去事奉永恒主,因为这是你们所谋求的」。就把他们从法老面前撵走。

新译本出10:11 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。

现代译出10:11 不!如果你们要去敬拜上主的话,我只准你们的男丁走。」说了这话,他就把摩西和亚伦赶走。

当代译出10:11 照你先前所要求的,只有男丁可以去,馀下的妇孺,一概都不准去。”法老说完了,便下令驱逐他们。

思高本出10:11 绝对不成!只是你们的男子可以去崇拜上主,这原是你们所要求的。」随后把他们从法朗前赶出去。

文理本出10:11 不可皆行、惟长者往崇事耶和华、此尔之所欲也、遂驱之出、○

修订本出10:11 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。"于是法老把他们从自己面前赶出去。

KJV 英出10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.

NIV 英出10:11 No! Have only the men go; and worship the LORD, since that's what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh's presence.

和合本出10:12耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。”

拼音版出10:12 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng Aijí dì shēn zhàng, shǐ huángchóng dào Aijí dì shàng lái, chī dì shàng yīqiè de caìshū, jiù shì bīngbaó suǒ shèng de.

吕振中出10:12 永恒主对摩西说∶「你向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃地上各样的菜蔬,就是冰雹所剩下的。」

新译本出10:12 耶和华对摩西说:“你要向埃及地伸手,使蝗虫上埃及地来,吃尽地上所有的蔬菜,就是受冰雹击打后留下的。”

现代译出10:12 后来上主对摩西说:「举起你的手来,我要叫蝗虫布满全国;它们要来吃尽地上所有的植物,把冰雹没有毁尽的都吃光。」

当代译出10:12 於是,上帝对摩西说:“你向埃及全境伸杖,这样,蝗虫就会飞进来,吃尽所有雹灾后剩下来的植物。”

思高本出10:12 上主对梅瑟说:「你向埃及地伸开你的手,使蝗虫来到埃及地,吃尽冰雹从地上所剩余的一切植物。」

文理本出10:12 耶和华谕摩西曰、伸手于埃及、使蝗入其境、尽食田蔬、即经雹所遗者、

修订本出10:12 耶和华对摩西说:"你向埃及地伸出你的手,使蝗虫上到埃及地,吃地上冰雹后所剩一切的植物。"

KJV 英出10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.

NIV 英出10:12 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt so that locusts will swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail."

和合本出10:13摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上。到了早晨,东风把蝗虫刮了来。

拼音版出10:13 Móxī jiù xiàng Aijí dì shēn zhàng, nà yī zhòu yī yè, Yēhéhuá shǐ dōng fēng guā zaì Aijí dì shàng, dào le zǎochen, dōng fēng bǎ huángchóng guā le lái.

吕振中出10:13 摩西就向埃及地伸了手杖,那天一整天、那夜一整夜、永恒主引了东风到那地来;到了早晨,东风把蝗虫都刮了来。

新译本出10:13 摩西就向埃及地伸杖,整整的一日一夜,耶和华把东风吹在地上;到了早晨,东风把蝗虫吹来了。

现代译出10:13 於是摩西把他的杖举起来;上主吹起一阵东风,在地面上整整吹了一天一夜,到了早晨,吹来了许多蝗虫。

当代译出10:13 摩西向埃及全境伸杖。上帝使东风在埃及境内刮了整整一昼一夜,带来无数的蝗虫。

思高本出10:13 梅瑟向埃及地伸开他的棍杖,上主就使东风在地上刮了一整天一整夜,到了早晨,东风吹来了蝗虫。

文理本出10:13 摩西举杖于埃及、耶和华令东风吹其地、终日终夜、明晨、风吹蝗至、

修订本出10:13 摩西就向埃及地伸杖;整整一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。

KJV 英出10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

NIV 英出10:13 So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;

和合本出10:14蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。

拼音版出10:14 Huángchóng shàng lái, luò zaì Aijí de sì jìng, shén shì lìhai, yǐqián méiyǒu zhèyàng de, yǐhòu ye bì méiyǒu.

吕振中出10:14 蝗虫上了来,在全埃及地上空的四境,息落在埃及全境,非常严重∶以前没有过这样多的蝗虫,以后也不会有这样的。

新译本出10:14 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。牠们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。

现代译出10:14 它们一群群地飞来,布满全国。这麽大卫的蝗虫是空前绝后的。

当代译出10:14 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多,实在是空前绝后;

思高本出10:14 蝗虫到了埃及国,落在埃及全境,那样多法,确是空前绝后。

文理本出10:14 蝗至埃及、止于四境、其灾甚厉、若斯之蝗、先世后世、未之有也、

修订本出10:14 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。

KJV 英出10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

NIV 英出10:14 they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.

和合本出10:15因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。

拼音版出10:15 Yīnwei zhè huángchóng zhē mǎn dì miàn, shènzhì dì dōu hēiàn le, yòu chī dì shàng yīqiè de caìshū hé bīngbaó suǒ shèng shù shàng de guǒzi. Aijí biàn dì, wúlùn shì shùmù, shì tiánjiān de caìshū, lián yídiǎn qīng de ye méiyǒu liú xià.

吕振中出10:15 蝗虫遮满了地面,弄得那地都暗黑了。它们又吃了地上各样的菜蔬,和树上一切的果子、就是冰雹所留下来的∶以致埃及遍地、无论是树木、是田间的菜蔬、连一点青的也没有留下。

新译本出10:15 蝗虫遮盖了整个地面,以致大地都变黑了。牠们吃尽了地上一切蔬菜,和树上所有的果子,就是受冰雹击打后留下来的。这样,在埃及全地,无论是树木,或田间的蔬菜,连一点青的也没有留下。

现代译出10:15 它们盖住了大地;地上一片黑暗;它们把冰雹没有毁尽的植物都吃光了,连树上的果子也吃光了。埃及全境,无论田里或树上,看不见一点绿色。

当代译出10:15 埃及每一寸的土地都铺满蝗虫,它们甚至把太阳也遮盖了,弄得四周天昏地暗。这些蝗虫吃尽了所有雹灾所剩下来的农作物和树上所有的果子,一条青草也没有留下。

思高本出10:15 蝗虫遮盖了地面,大地变黑。蝗虫吃尽了冰雹所剩下的一切植物和一切果实,这样埃及全国无论是树上或是田野间的植物上,没有留下半点青叶。

文理本出10:15 蝗蔽于地、地因而晦冥、田蔬及雹击所遗之木实、悉为所食、埃及通国、林木田蔬、青葱之物、无复遗余、

修订本出10:15 蝗虫遮满地面,地上一片黑暗。它们吃尽了地上一切的植物和冰雹过后所剩树上的果子。埃及全地,无论是树木,是田间的植物,连一点绿的也没有留下。

KJV 英出10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

NIV 英出10:15 They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.

和合本出10:16于是法老急忙召了摩西、亚伦来,说:“我得罪耶和华你们的 神,又得罪了你们。

拼音版出10:16 Yúshì fǎlǎo jímáng zhào le Móxī, Yàlún lái, shuō, wǒ dé zuì Yēhéhuá nǐmen de shén, yòu dé zuì le nǐmen.

吕振中出10:16 于是法老赶快把摩西亚伦召了来,说∶「我犯罪得罪了永恒主你们的上帝,也得罪了你们。

新译本出10:16 于是,法老急忙把摩西和亚伦召了来,说:“我得罪了耶和华你们的 神,也得罪了你们。

现代译出10:16 於是,国王赶紧召见摩西和亚伦,说:「我对上主—你们的上帝犯罪了;我也对不起你们。

当代译出10:16 法老仓皇传召摩西和亚伦,对他们说:“我知道自己得罪了主你们的上帝,又得罪了你们。

思高本出10:16 法朗急速将梅瑟和亚郎召来,说:「我得罪了上主你们的天主,也得罪了你们。

文理本出10:16 法老急召摩西亚伦曰、我获罪于尔上帝耶和华、亦获罪于尔、

修订本出10:16 于是法老急忙召了摩西和亚伦来,说:"我得罪了耶和华-你们的上帝,又得罪了你们。

KJV 英出10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.

NIV 英出10:16 Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, "I have sinned against the LORD your God and against you.

和合本出10:17现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的 神,使我脱离这一次的死亡。”

拼音版出10:17 Xiànzaì qiú nǐ, zhī zhè yī cì, raóshù wǒde zuì, qiú Yēhéhuá nǐmen de shén shǐ wǒ tuōlí zhè yī cì de sǐwáng.

吕振中出10:17 现在求你,只这一次饶恕我的罪,请你恳求永恒主你们的上帝,只要使我脱离这一次的死亡就好啦。」

新译本出10:17 现在求你只这一次赦免我的罪,也请你们求告耶和华你们的 神,使这一次的死亡离开我。”

现代译出10:17 现在请你们饶恕我这一次,向上主—你们的上帝祈求,把这致命的惩罚解除。」

当代译出10:17 现在求你再救我这一次,饶恕我的过失,为我们祈求你们的上帝,免去我们面临这死亡的威胁吧!”

思高本出10:17 现今请你们宽赦我的罪罢! 只这一次! 求上主你们的天主,快叫这致命的灾祸离开我。」

文理本出10:17 惟此一次、求宥我罪、祷尔上帝耶和华、脱我于此死、

修订本出10:17 现在求你,就这一次,饶恕我的罪,祈求耶和华-你们的上帝救我脱离这次的死亡。"

KJV 英出10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

NIV 英出10:17 Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."

和合本出10:18摩西就离开法老去求耶和华。

拼音版出10:18 Móxī jiù líkāi fǎlǎo qù qiú Yēhéhuá.

吕振中出10:18 摩西就从法老面前出来,去恳求永恒主。

新译本出10:18 摩西就离开法老出来,祈求耶和华。

现代译出10:18 摩西离开了王,去祷告上主。

当代译出10:18 摩西出去祈求上帝,

思高本出10:18 梅瑟从法朗那里出来,祈求了上主。

文理本出10:18 摩西退、祷于耶和华、

修订本出10:18 摩西就离开法老,去祈求耶和华。

KJV 英出10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.

NIV 英出10:18 Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD.

和合本出10:19耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。

拼音版出10:19 Yēhéhuá zhuǎn le jí dà de xī fēng, bǎ huángchóng guā qǐ, chuī rù Hónghǎi, zaì Aijí de sì jìng lián yī gè ye méiyǒu liú xià.

吕振中出10:19 永恒主转了极强劲的西风,把蝗虫刮了起来,吹进芦苇海;在埃及四境、连一个蝗虫也没有剩下。

新译本出10:19 耶和华转了非常强大的西风,把蝗虫吹起来了,投进红海里;在埃及全境,连一只蝗虫也没留下。

现代译出10:19 上主把东风转成一阵强烈的西风,把蝗虫都卷起来,吹到苏彝士湾。埃及境内连一只蝗虫也没有了。

当代译出10:19 上帝就把风向倒转,变成强烈的西风,把蝗虫刮走,吹进红海,这样埃及境内,就连一只蝗虫都没有留下了。

思高本出10:19 上主就换了强烈的西风,将蝗虫卷去,投入红海,在埃及四境没有留下一个蝗虫。

文理本出10:19 耶和华转令西风暴作、吹起厥蝗、驱入红海、埃及境内、一无所遗、

修订本出10:19 耶和华转变风向,使强劲的西风吹来,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及全境连一只也没有留下。

KJV 英出10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

NIV 英出10:19 And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. Not a locust was left anywhere in Egypt.

和合本出10:20但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。

拼音版出10:20 Dàn Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, bùróng Yǐsèliè rén qù.

吕振中出10:20 但是永恒主使法老的心硬强,不让以色列人走。

新译本出10:20 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。

现代译出10:20 但上主使国王的心仍然刚硬,他还是不放以色列人民走。

当代译出10:20 可是,这事以后,上帝又使法老硬着心肠,不让以色列人离开埃及。

思高本出10:20 上主又使法朗心硬,他仍不肯放走以色列子民。

文理本出10:20 耶和华使法老刚愎厥心、不释以色列人、○

修订本出10:20 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。

KJV 英出10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.

NIV 英出10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.

和合本出10:21耶和华对摩西说:“你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。”

拼音版出10:21 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ xiàng tiān shēn zhàng, shǐ Aijí dì hēiàn, zhè hēiàn sìhu mó dé zhe.

吕振中出10:21 永恒主对摩西说∶「你向天伸手,让黑暗来到埃及地∶简直是一种摸得着的黑暗。」

新译本出10:21 耶和华对摩西说:“你要向天举手,使黑暗临到埃及地,这黑暗是可以触摸的。”

现代译出10:21 后来,上主对摩西说:「你要向天空举手,黑暗要笼罩埃及全国。」

当代译出10:21 上帝对摩西说:“你向天伸杖,使埃及全境变成漆黑一片,黑暗无光。”

思高本出10:21 上主对梅瑟说:「将你的手向天伸开,使黑暗降在埃及国。这黑暗似乎可以触摸。」

文理本出10:21 耶和华谕摩西曰、举手向天、使埃及地晦冥、其暗可扪、

修订本出10:21 耶和华对摩西说:"你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。"

KJV 英出10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.

NIV 英出10:21 Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt."

和合本出10:22摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。

拼音版出10:22 Móxī xiàng tiān shēn zhàng, Aijí biàn dì jiù wūhēi le sān tiān.

吕振中出10:22 摩西向天伸手,埃及遍地就有黑漆的黑暗乌了三天。

新译本出10:22 摩西向天伸手,幽暗就临到埃及全地三天之久。

现代译出10:22 摩西向天举手,浓密的黑暗笼罩了全国叁天之久。

当代译出10:22 摩西向天伸杖,埃及全境便顿时漆黑一片,这情形持续了叁天之久。

思高本出10:22 梅瑟向天伸开手,浓密的黑暗就降在埃及国,有叁天之久。

文理本出10:22 摩西举手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、

修订本出10:22 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。

KJV 英出10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:

NIV 英出10:22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.

和合本出10:23三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。

拼音版出10:23 Sān tiān zhī jiǔ, rén bùnéng xiàng jiàn, shuí ye bú gǎn qǐlai líkāi ben chù, wéiyǒu Yǐsèliè rénjiā zhōng dōu yǒu liàngguāng.

吕振中出10:23 三天之久、人彼此都看不见,人也不起来、离开所在之地;惟独以色列人住的地方都有亮光。

新译本出10:23 三天之内,人彼此不能看见,谁也不能起来离开自己的地方;但是在所有以色列人居住的地方都有亮光。

现代译出10:23 埃及人彼此看不见,没有一个人能够离开他们的家;但是以色列人所住的地方都有光明。

当代译出10:23 叁天之内,埃及人一点东西也看不到,谁也不敢移动半步。可是,以色列人的家中却仍有光,像平常一样。

思高本出10:23 叁天之内,人彼此不能看见,也不能离开自己的地方;但是以色列子民那边,却有光明照耀他们所住的地方。

文理本出10:23 三日之间、各不相见、无人起离其所、惟以色列人之第宅有光、

修订本出10:23 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。

KJV 英出10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.

NIV 英出10:23 No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.

和合本出10:24法老就召摩西来说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群、牛群要留下,你们的妇人、孩子可以和你们同去。”

拼音版出10:24 Fǎlǎo jiù zhào Móxī lái, shuō, nǐmen qù shìfèng Yēhéhuá, zhǐshì nǐmen de yáng qún niú qún yào liú xià, nǐmen de fùrén háizi keyǐ hé nǐmen tóng qù.

吕振中出10:24 法老就把摩西召了来,说∶「你们去事奉永恒主,只是你们的羊群牛群要放下;你们那些弱小者也可以和你们一同去。」

新译本出10:24 法老就把摩西召了来,说:“你们去事奉耶和华吧,你们的孩子也可以与你们同去;只是要把你们的羊群和牛群留下来。”

现代译出10:24 国王召见摩西,说:「你们去敬拜你们的上主吧!连你们的妇女、孩子都可以去;但是你们的牛羊必须留在这里。」

当代译出10:24 法老把摩西召来,对他说:“好吧,就照你的要求,把所有的男女老少都带去事奉上帝吧,可是,你们要把牛羊留下。”

思高本出10:24 法郎召梅瑟和亚郎来说:「你们去崇拜上主罢! 你们的孩子可与你们同去,只把牛羊留下! 」

文理本出10:24 法老召摩西曰、尔往崇事耶和华、幼稚可偕、只留牛羊、

修订本出10:24 法老就召摩西来,说:"去,事奉耶和华吧!只是你们的羊群牛群要留下来。你们的孩子可以和你们同去。"

KJV 英出10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.

NIV 英出10:24 Then Pharaoh summoned Moses and said, "Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind."

和合本出10:25摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。

拼音版出10:25 Móxī shuō, nǐ zǒng yào bǎ jìwù hé Fánjì shēng jiāo gei wǒmen, shǐ wǒmen keyǐ jìsì Yēhéhuá wǒmen de shén.

吕振中出10:25 摩西说∶「你也要将祭物和燔祭牲交在我们手里,让我们可以献祭给永恒主我们的上帝。

新译本出10:25 摩西回答:“你也要把献祭用的祭物和燔祭交给我们,使我们可以献给耶和华我们的 神。

现代译出10:25 摩西回答:「不!你一定要供给我们献牲祭和烧化祭的牲畜,好让我们向上主—我们的上帝献祭。

当代译出10:25 摩西回答说:“不,我们要把所有的牛羊也带走,因为它们是用作献燔祭的祭牲,是献给我们上帝的。

思高本出10:25 梅瑟回答说:「你本人应该给我们牺牲和全燔祭的祭品,叫我们献於上主我们的天主。

文理本出10:25 摩西曰、必给我祭品燔牲、以祭我上帝耶和华、

修订本出10:25 摩西说:"你必须把祭物和燔祭牲交在我们手中,让我们可以向耶和华我们的上帝献祭。

KJV 英出10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.

NIV 英出10:25 But Moses said, "You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.

和合本出10:26我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”

拼音版出10:26 Wǒmen de shēngchù ye yào daì qù, lián yī tí ye bú liú xià, yīnwei wǒmen yào cóng qízhōng qǔ chūlai, shìfèng Yēhéhuá wǒmen de shén. wǒmen wèi dào nàli, hái bú zhīdào yòng shénme shìfèng Yēhéhuá.

吕振中出10:26 我们的牲畜也要和我们一同去;连一蹄也不留下;因为我们要从其中取出来、去事奉永恒主我们的上帝;我们未到那里之先,还不知道要用什么去事奉永恒主。」

新译本出10:26 我们的牲畜也要与我们同去,连一只也不留下;因为我们要从牠们当中取出一些来事奉耶和华我们的 神;我们没有到达之前,还不知道要用什么事奉耶和华。”

现代译出10:26 我们要带走我们所有的牲畜,连一头都不留下。我们必须亲自选择敬拜上主用的牲畜。未到那里之前,我们不知道该用甚麽牲畜献给上主—我们的上帝。」

当代译出10:26 我们一定要全部带走,就是一只蹄也不能留下,因为在我们抵达目的地以前,我们还不晓得应当用哪一头来献给他。”

思高本出10:26 我们的牲畜也都要跟我们同去,连一个蹄子也不留下,因为我们要用这些来崇拜上主我们的天主;并且未到那里之前,我们还不知道要用什麽崇拜上主。」

文理本出10:26 我之牲畜、亦当偕往、弗遗一蹄、我必以此奉事我上帝耶和华、未临其地、不知以何物奉事之、

修订本出10:26 我们的牲畜也要与我们同去,连一蹄也不留下,因为我们要从牲畜中挑选来事奉耶和华-我们的上帝。未到那里之前,我们还不知道要用什么来事奉耶和华。"

KJV 英出10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.

NIV 英出10:26 Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD."

和合本出10:27但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。

拼音版出10:27 Dàn Yēhéhuá shǐ fǎlǎo de xīn gāng yìng, bú ken róng tāmen qù.

吕振中出10:27 但是永恒主使法老的心刚硬,不情愿让他们走。

新译本出10:27 但耶和华使法老心里刚硬,因此他不愿意让他们离开。

现代译出10:27 上主使埃及王的心刚硬,仍然不放以色列人走。

当代译出10:27 但上帝使法老的心刚硬,所以,这次谈判又失败了。

思高本出10:27 上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他们。

文理本出10:27 耶和华使法老刚愎厥心、弗释以色列人、

修订本出10:27 但耶和华任凭法老的心刚硬,法老不肯放他们走。

KJV 英出10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.

NIV 英出10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.

和合本出10:28法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”

拼音版出10:28 Fǎlǎo duì Móxī shuō, nǐ líkāi wǒ qù ba, nǐ yào xiǎoxīn, búyào zaìjiàn wǒde miàn, yīnwei nǐ jiàn wǒ miàn de nà rì nǐ jiù bì sǐ.

吕振中出10:28 法老对摩西说∶「你离开我去吧;可要小心;不要再见我的面;因为你见我面那日子,你就得死。」

新译本出10:28 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”

现代译出10:28 王对摩西说:「你滚出去!不要让我再看见你。我哪一天再看见你,你就没命!」

当代译出10:28 法老向摩西咆哮说:“给我滚出去!不要再让我见到你。倘若我再见到你,你就休想再活了。”

思高本出10:28 法朗对梅瑟说:「离开我去罢! 你要小心,不要再见我面,因为你见我面的那一天,你必要死! 」

文理本出10:28 法老曰、尔且退、慎之哉、勿复觌我面、觌面之日、尔必死、

修订本出10:28 法老对摩西说:"离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!"

KJV 英出10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.

NIV 英出10:28 Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die."

和合本出10:29摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”

拼音版出10:29 Móxī shuō, nǐ shuō dé hǎo, wǒ bì bú zaìjiàn nǐde miàn le.

吕振中出10:29 摩西说∶「你说得好;我不再见你的面了。」

新译本出10:29 摩西回答:“你说对了,我不再见你的面了。”

现代译出10:29 摩西说:「你说得一点也不错;你的确不会再看见我了。」

当代译出10:29 摩西回答说:“你说得不错,我再也不见你的面了。”

思高本出10:29 梅瑟回答说:「就照你的话好了! 我再不见你的面。」

文理本出10:29 摩西曰、尔之言然、我不复觌尔面矣、

修订本出10:29 摩西说:"就照你说的,我也不要再见你的面了!"

KJV 英出10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

NIV 英出10:29 "Just as you say," Moses replied, "I will never appear before you again."

出埃及记第10章-灵修版圣经注释

出埃及记第十章   第 10 章 

  出 10:2> 向后代传扬神的大能,是每个信徒的责任,我可留给后代的…… 

  10:2 神吩咐摩西,把他在埃及所看到、行在法老身上的神迹,都告诉子孙。那是何等奇妙的故事!摩西生活在圣经历史中风云变幻的大时代,看到难得一见的神迹奇事,把奇妙的事传给后代,可以帮助人坚信神;你也应当把神过去在自己身上的作为告诉儿女,帮助他们认识神。在你的一生中,有什么事蒙神介入,成为你的转机?神现在为你做了什么?你的经历,可以成为儿女信靠神的基础。 

  出 10:22> 有的人,凡神都拜,惟恐得罪某神灵;现在你当知道敬拜哪一位了吧?且看
──出埃及记第10章 

  10:22 神每次降灾在埃及地上,埃及人都看出自己的神无力阻止。尼罗河的神不能阻止水不变为血( 7:20 );母牛神不能使埃及的大群牲畜免死( 9:6 );太阳神是埃及众神之主,也不能阻止真神使埃及遍地漆黑整整三天之久( 10:21-22 )。埃及的众神全是:( 1 )以太阳或江河为形像的,无位格可言;( 2 )并非是独一的,且为数众多。以色列人的神则不同:( 1 )是又真又活、有位格的神;( 2 )是独一的真神;( 3 )是人所应当敬拜的神。神向以色列人与埃及人证明,惟有祂是活的、全能的神。 

  出 10:27-28> 人对抗神归根到底都是为了私利,你看法老
──出埃及记第10章 

  10:27-28 法老为什么舍不得让以色列人离开?因为用以色列人可以不付工钱,白白地奴役他们,为自己建造两个大城池。法老是埃及人的王,当然不肯轻易放弃这庞大的人力资源。
──出埃及记第10章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第10章-丁道尔圣经注释

出埃及记第十章   十 1 ~ 20.  第八次击打 

  这灾难和上一个一样,也有神学的架构和背景。 

  2.   传于你儿子 。圣经对于这种“叙述式神学”很是看重,请参十二章 26 、 27 节。数算神“胜利的作为”(士五 10 、 11 ,和合本作“公义的作为”)
──出埃及记第10章即祂所行的 神迹 ,以及祂怎样 戏侮埃及 (和合本作“向埃及人所作的事”),有激发信心的作用。其中“戏侮”之概念,所着重的不是感受而是其结果。这是拟人法,用人的字眼来描述神的作为。就如诗篇中对神嗤笑的描写一样(诗二 4 ),不应该过分坚持其神学意义。 

  4.   蝗虫 。现时虽因国际间的合作,力图加以控制,仍是沙漠附近地区最令人谈之而色变的害虫之一。一九六九年十一月,大群蝗虫从澳洲新南威尔士内陆的吉尔甘德拉( Gilgandra )地区,越过山脉直趋富庶的亨特谷( Hunter Valley ),着陆时盖满地面。西亚洲蝗祸素来严重:从阿摩司(摩七 1 ~ 3 )而至约珥(珥一 1 ~ 7 ),可怖的蝗虫都是众先知末世预言中毁灭的象征,又是神审判的描绘。 

  8.   要去的是谁呢? 法老毫无诚意地发价,对他百姓的请愿作一要求:成年男子可以去,其他人一概不准。摩西拒绝接受,反而要求全面释放人民和牲畜。结果在混乱中,两兄弟从大发雷霆的法老座前被驱逐( 11 节)。毁灭至此已无可避免,法老的行为使得事态再无转圜余地。从私人的角度看,法老无疑相信自己的建议合理;从实际的角度看,他有妇孺牲畜为质,以色列人非得回来不可;从宗教的角度看,只有成年男子才能全面参与古代的崇拜;纵是后世的以色列,也只有男丁才须一年三次朝见耶和华(出二十三 17 )。当时是男人的世界,但那是有其理由的。如此召集的男丁,就是国家的兵源(参照圣经中“以色列军队”和“万军之耶和华”等字眼),他们又是每个家庭的家长,由他们代表全国崇拜最是恰当。 

  13.   东风 。本节说明了创造万物的神怎样使用自然世界,普通的蝗虫被视作神之鞭笞。东风将之从阿拉伯大草原吹来;最后西风又将它们吹入海中( 19 节)。渡过红海是神使用风浪的另一个案例(出十四);此外又可参较马太福音八章 27 节对基督的见证。日后“风”即是神“使者”的意念,大概便是从此而出。希伯来文 ru^ah] 一字除可译作“风”、“气息”之外,又可解为神或人的“灵”;对这概念更有助长作用。 

  16.   我得罪……神 。法老再次轻率认罪,这种肤浅悔改的目的,不过是为逃避恶果(来十二 17 )。这一切记述并没有将法老描绘为彻底堕落的怪物,他不过和以扫一样,是个“属世的”的描绘;我们当引为鉴戒。 

  十 21 ~ 29.  第九次击打 

  21.   这黑暗似乎摸得着 。可能来自今日所谓的“汉辛风”( h]amsi{n ,直译是“五十”;以数目为风名的,又有英国水手所谓的“咆哮四十度”, roaring forties )。这风在春季间歇地连吹五十日,因而以五十为名;它经常从沙漠带来风沙。风暴最猛烈的时候,耶利哥附近的能见度跌至几乎等于零,空气中充满了沙土,给人浓稠的感觉。本节希伯来文 ya{mes% 一字,可能就是这个意思;如果所形容的,真是沙暴中郁闷而又触摸得到的黑暗和热力, RSV 将这字译为“摸得着”(和合本同),便译得十分恰当了。 

  22.   乌黑 。本节连用两个本身意思都是“黑暗”的字眼,以最强力的语气形容黑暗的程度。 

  23.   三天之久 。可能是个象征,但也有可能是民间传统所保存生动的记忆。以色列有“亮光”,可能是因为他们在沙暴范围以外。无论如何,沙暴是“一条一条”地移动的,即使在吹袭范围以内的地区,也有不匀称的现象。歌珊若是位于尼罗河谷地三角洲的尽边的话,受影响的机会就更微小了。 

  24.   羊群牛群 。法老究竟是想要扣留牛羊为质,逼使以色列回来,还是已经放弃保有奴隶的希望,不过是想收回一些牲口(此举可以理解,因他自己的牲口伤亡惨重),圣经并没有说明。摩西看穿了他的阴谋,拒绝是理所当然的。法老愤怒的反应迅速而坚决。 

  25.   祭物 。本节不必(如戴维斯所言),是指法老本人也要献上祭物为礼,作为对耶和华某种的赎愆祭。它不过是要法老容许以色列人带走所有牛羊,使他们有祭物献给耶和华而已;不然这许可也是空泛的。究竟摩西法老二人,有否认真进行这种近东式的讨价还价,却又是另一个问题了。 

  29.   我必不再见你的面了 。十二章 31 节又何解呢?若要鸡蛋里挑骨头,我们可以说法老死了长子之后,并没有召见摩西亚伦,只是差人传达口讯而已。但摩西和法老在盛怒之时所说的话,要斤斤计较是不公平的。摩西不过从法老所说的话中,看出他心中的刚愎,因而接受了最后审判是无可避免的事实。这样的面谈,今后再不会发生。
──出埃及记第10章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第10章-出埃及记第10章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第十章   骄傲(十 1 ~ 11 ) 

  现在我们很容易就可以认识到法老到底是个怎样的人,也可以看见他学习的进度是何等的慢;虽然经过这么多次的祸患,但他仍未发现其中的真理。我们又何尝不是如此?其原因与法老的问题都是一样的:骄傲。 

  法老素来维护自己的尊严,绝不肯撕下自己的脸皮;但是神却希望他能自卑(祂也盼望我们每一个人肯谦卑自己在祂的面前)
──出埃及记第10章意思是说:认识神在管理万事,而人自己肯顺服祂的旨意;亦可解释为:在人前承认自己的过错。而这些往往都是我们所不愿意做的。 

  法老把持自己的意思越久,就越感到困难让步(我们也是这样)。“骄傲”把我们推进一个死角里,以致不能出来。法老有一个很聪明的方法
──出埃及记第10章半顺服( 7 ~ 11 ),但这是不够的,我们需要完全的顺服神,将祂放在第一位;否则祸患就会来临了。 

  祈祷  求的旨意在我身上自由地运行。 

  神迹或平常事?(十 12 ~ 20 ) 

  当你的疾病痊愈后,很多人会对你说:“不必感谢神嘛!若要感谢,应该感谢那些发明药物的科学家,或者是那位医治你的医生才对啊!”这样的说法公道吗? 

  让我们来看看到底是什么叫这些蝗虫侵袭埃及的呢?是摩西的杖吗( 13 )?是大东风吗( 13 )?抑或是耶和华神呢( 13 、 17 )? 

  很多时我们以为神只会透过异常或奇怪的事来工作,但是这一段经文却告诉我们祂的能力也常在自然、平常的事物中显出来。 

  蝗虫素来都被认为是可怕的。经过研究后,科学家告诉我们:它们是聚居在苏丹埃及的南部,而喜欢在红海的附近繁殖(埃及的东部);所以,很自然地,一股沙漠之风从东刮出,把它们吹去肥美的尼罗河谷;而极大的西风又把它们吹走了( 13 、 19 )。 

  似乎一切都很自然,但在摩西、亚伦及法老看来却不然。圣经常教导我们要从平凡的事情上认识神的能力与慈爱,祂掌管一切。科学家的研究只可以告诉我们神“如何”工作,但只有神自己的话才告诉我们祂“为何”工作。 

  祈祷  神啊,赐我智慧和信心,得以明白的作为。 

  一个被改变的人(十 21 ~十一 3 ) 

  摩西被看为极大( 3 )
──出埃及记第10章现在我们快要来到神所降灾害的末了,一切的人与物都有所改变:法老变得越来越刚硬(这是骄傲的结果);摩西也变得越来越不同,比起以前那个懦弱、犹疑不决的他,实在判若两人呢?让我们看看现在的摩西吧: 

  .顺服(十 22 )
──出埃及记第10章当神第一次呼召摩西时,他发出各种的问题;如今他没有任何的疑问,神说什么,他就照遵行。我们若要成就神的事工,就必须顺服祂的指示。 

  .自信(十 25 、 29 )
──出埃及记第10章你可能永远没有想过摩西竟然在法老的面前有如此坚定的表现。虽然他知道法老有权力用任何的方法恐吓他,但他仍然站稳立场。在我们的日常生活中也有一些很小的事会使我们跌倒的,例如被人讥笑我们是基督徒,或者是要放弃踢足球而参加聚会等。但我们要记得,如果要被神使用,必须要站稳立场。 

  .接受( 3 )
──出埃及记第10章不久以前,以色列人曾经反对过摩西,但如今他们都预备接受他为领袖了。 

  是什么改变了这一切呢?原来这个秘密是关乎他与神之间的关系。他信靠神,并让他在其生命中工作
──出埃及记第10章这是达到真正伟大的唯一途径。 

  祈祷  神啊,求使用我。
──出埃及记第10章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第10章-圣经串珠版注释

出埃及记 第十章 注释   1-20 第八灾
──出埃及记第10章蝗虫 

  2「我向埃及人所作的事」:原意是「我戏弄埃及人的事」,这表示神完全战胜埃及,法老根本无法抵抗 。这里灾害的预告有一特别之处, 

  就是神吩咐以色列人将这些奇事传於後代,好让信心之火永远燃点起来。 

  5「地面」:原意是「地之眼睛」; 

  「遍满地面」:则是形容蝗虫众多,好像遮挡了太阳的亮光,连地也看不见。在5-6节内,  摩西提到蝗虫将要如何蹂躏埃及 

  全地的时候,其实希望法老会屈服,因为埃及人都知道蝗灾何等可怕。 

  7 法老的臣仆替摩西说话,请求法老容以色列人去。 

  「这人」:是指摩西。 

  「埃及已经败坏了,你还不知道吗」:好像暗示所有埃及都知道了,惟独法老仍茫然不知。 

  8

  刻画出一个特色:在众灾中,这是法老第一次在灾祸未临之前,先与摩西谈判,务使灾祸不要降临。 

  「但那要去的是谁呢」:法老以利害关系为出发点,只会容让男人去守节,而要求以色列妇女、孩子,及羊群牛群留下,好使男人守节後归 

  回。另一方面,这也反映出他的宗教立场:只有男人才能参与古代任何宗教崇拜的全部过程( 参23:17)

  。而且,既然男人是一家之 

  主,亦是组成一个民族军队的来源,让那代表整个民族的男人去守节,对法老来说,也是十分合理的事。 

  10 法老以讽刺的口吻回答说:「如果我让 ......

  愿耶和华与你们同在罢。」意思是即使他准许他们去,也不会有神保护他们的。 

  他接着就警告摩西:「你们要小心,否则你们就麻烦了」。 

  11 暗示摩西不受恐吓,以致法老恼怒地将他们「撵出去」。 

  13 指出神能掌管自然界的一切事物,东风和蝗虫都在 控制之下。 

  16 法老再一次降服认罪,但他的悔改显然仍是肤浅的,他只向灾祸低头而不是真心向耶和华悔改。 

  17 法老求免「这一次的死亡」,因为蝗虫已将埃及所剩下的植物吃光了。 

  21-29 第九灾
──出埃及记第10章黑暗 

  神未有作出任何警告,这灾就来到。大多数学者都同意这黑暗是指东方一种可怕的风沙;一股强烈的热风突然产生,带着大量的沙尘掠过,将太阳的光辉掩盖,产生黑暗。黑暗之灾是最後审判的前奏曲,预告击杀长子之审判将会在夜间进行;而且,现在的黑暗所引起的寂静惊恐,将会与日後「大哀号」( 12:30)成强烈的对照。 

  22「乌黑」:在原文由两个都解作黑暗之字组成,表示极为黑暗。 

  24法老差不多完全让步了,但仍要求羊群牛群留下,作为抵押物,迫使以色列人献祭後返回埃及。 

  25「你总要把祭物和燔祭牲交给我们」:此话不是请求法老也献祭,而是说:「你不把牛群羊群交给我们,我们以什麽为祭牲呢!」 

  29 摩西确信他们将离开,不须再见法老了。 

  思想问题(第 10章) 

  1 神迟迟不让以色列民离开为奴之地,原因何在? 

  首三个灾祸与最後三个灾祸本质上有何不同呢? 

  以色列民在离开埃及地之前要学习什麽属灵功课呢? 

  2 试综合法老逐渐让步的过程。 

  假若你是社会或教会的领袖,你从法老的反应中得到什麽警惕? 

  由此看来,一个英明领袖应具备什麽条件? 

  3 神迹与自然事件有什麽分别呢? 

  神迹是否「特殊」,或碍於「自然环境」的? 

  你怎样分辨什麽是神迹,什麽是自然事件? 

  4 有人认为「黑暗之灾」是向埃及人所信的太阳神发出挑战。 

  你同意吗? 

  以色列民在这灾祸中获得什麽呢? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第10章-启导本圣经注释

第十章

10:2神显奇事,还有教育下一代认识神的作用。

10:4在埃及和近东一带,时有蝗害。蝗虫繁殖迅速,成群飞离原产地,为害农作。近东见过蝗虫肆虐的人,认为本章所记蝗灾过程,与今天所见一模一样。

10:5冰雹摧毁田间一切,只剩下尚末长成的小麦和粗麦(9:32)。蝗虫吃尽所剩的,并且骚扰人的生活。

10:7法老的臣仆劝他放手。这人指摩西。人在神前顽梗不化,结果只有毁灭。

10:10这句挖苦的话,意思是说,可以放男丁走,女人与孩子留下作人质。下半节是个警告,等于说:“你们得小心,别打坏主意!

10:11法老的意思是:去旷野若真是为了向神献祭,有壮年人去便够了。摩西拒绝了法老的条件,被赶了出去。

蝗虫是圣经中最受注意的昆虫,提到逾60次。因它是农作的大害,遂成为毁灭的象征。但蝗虫也可作食物(3:4)。参《约珥书》1:4

10:12埃及地三、四月间普遍吹东风,风带来大群仍在发育期的蝗虫幼虫。蝗虫多数在埃及以东的阿拉伯和西乃沙漠中繁殖,然后飞入埃及。

10:14蝗虫过去也在埃及出现过,但这次像先前的七灾一样,都是以前没有这样的,而且利害到以后也必没有,因这是神重重的刑罚。

10:19这里的红海”(yam sup)不可能是今天我们所知道的红海,而是芦苇海之意。蝗虫不在肆虐的地方繁殖;风向一改,蝗虫飞走,一只也没有留下。自然完全在神的控驭下。

10:21第九灾为黑暗之灾,一般都认为是喀新风”(khamsin)所造成。这是一种从二月下旬到五月初,五十天中出现的干热东风,常常光顾埃及。出现时非常突然,带来酷热、风沙与尘土。所到之处,日为之蔽,两三天后便消失。阿拉伯人称之为五十天风,因为总是在春夏之交五十天中来临。

本章所说的黑暗之灾虽与喀新风相似,但记载中以提到黑暗,而且是似乎摸得到的乌黑,因此不能肯定就是这种五十天风。古代埃及人视黑暗为恶神的天地,是大祸和死亡的预兆。一种连续三天不消失的漆黑,在民间一定引起极端的恐惧,认为黑暗已征服世界,永无光明希望(23);埃及人信奉的太阳神”(Ra)现在一点用处也没有。

10:23这里说惟有以色列人家中都有亮光,可见有亮光的不只是歌珊地,凡有以色列人住的房屋,都可以见到亮光。这真是十分奇妙的事。信主的人,无论环境如何恶劣,都能有中的光照,正像主耶稣所说:在世上你们有苦难在我里面有平安”(16:33)

10:24法老现在愿意让以色列人不分老幼男女一齐走,只要留下牲畜,以保证回来。

10:25-26摩西要求带走一切牲畜,到了献祭的地方才决定用那些献给神。以色列人这时尚未制定献祭的条例。

10:274:217:1注。

10:28摩西后来还是去看过法老。一次只记有他气忿忿地离开(11:8),当然是见过法老之后的结果;一次是在深夜(12:31-32)

出埃及记第10章-马唐纳圣经注释

八.第八灾——蝗虫之灾(一O1~20)   摩西和亚伦警告法老,说蝗虫之灾快要来临,不过法老只容许壮年人去事奉耶和华,妇人和孩童得留在埃及。神决不容许壮年人在旷野,却让他们的家人仍留在埃及。这次灾乃前所未有的严重,蝗虫迅速遍满地面,吃掉一切可吃的。可见,假神塞拉皮斯根本不能保护埃及人免受蝗虫之灾。

  平时蝗虫对人并不造成威胁,甚至能给人在菜肴上添作可口的副食(利十一21-22;太三4)。但是就像许多其他的昆虫和小动物一样,一旦环境有利(试与澳洲的免子比较),它们便会吞吃人类所赖以生存的农作物,而威胁人类。在近东与中东沙漠边界之地,蝗虫是恐怖的名字,而且至今依然如故,虽然人类有现代的捕杀技术,一旦它们达到全盛,则现代捕杀技术也不足以制止。

  法老表面上愿意妥协,可是却不容以色列人去。

  九.第九灾——三天黑暗之灾(一O21~29)

  一O21~28 第九灾是三天的黑暗,这黑暗似乎摸得着。惟有以色列人家中都有亮光,是明显的神迹。埃及人的太阳神(Ra)落得软弱无能。神每次降灾在埃及地上,埃及人都看出自己的神无力阻止。尼罗河的神不能阻止水不变为血(七20);母牛神不能使埃及的大群牲畜免死(九6);太阳神是埃及众神之主,也不能阻止真神使埃及遍地漆黑整整三天之久(十21~22)。神向以色列人与埃及人证明,惟有他是活的、全能的神。

  法老叫摩西带着妇女孩子同去旷野,但得留下羊群牛群。他以为这样做便能确保以色列人回来(也许他想填补自己的牛羊。)可是,这却令以色列人没有祭物献给耶和华了,而祭祀正是他们离开埃及的原因。法老的计谋,总是想要寻求和神的子民妥协,但摩西断然拒绝。摩西不愿妥协,可是法老却命令他离开,以后不要在他面前出现。

  一O29 摩西重重地说:“你说得好!我必不再见你的面了。”这句话似乎与第十一章8节相矛盾,因为那里指出,摩西“气忿忿的离开法老出去了。”马大亨利认为,“必不再”是指“这次以后”,而第十一章8节已经包括在相同的“谈论”中。他写道:

  “这次见面以后,摩西没有再来,直到他受差派。注意,当人拒绝神的话,神便容许他们自欺欺人,按他们众多的偶像回覆他们。当格拉森人希望基督离开,基督便离开他们。”

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第10章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  10:2  

  传于你儿子:神非常关注以色列人后代的属灵光景,他期望他们能够认识他,并且凭着信心和顺服之心接受

  他为神。神当初拣选亚伯拉罕的目的,也是要亚伯拉罕教导他的儿女遵守神的道(参创18:19注)。后来,神

  又命令以色列人要殷勤地教导自己的儿女明白神的话语(参申6:7注)。神清楚地知道,如果他的子民现在疏忽了这项

  神圣的责任,他们的下一代子孙就会偏离神和神的义路。 

  10:9  

  守节:以色列人行路3天去敬拜神的请求是充满诚意的。但是以色列人

……圣经注释本章结束

出埃及记第10章-每日研经丛书注释

出埃及记第十章   蝗灾(十 1-20 ) 

  蝗虫显然是一种有害的昆虫,比我们的蚱蜢和蟋蟀稍为大点。通常它对人并不造成威胁,甚至能给人在菜肴上添作可口的副食(利十一 21-22 ;太三 4 )。但是就像许多其他的昆虫和小动物一样,一旦环境有利(试与澳洲的免子比较),它们便会吞吃人类所赖以生存的农作物,而威胁人类。在近东与中东沙漠边界之地,蝗虫是恐怖的名字,而且至今依然如故,虽然人类有现代的捕杀技术,一旦它们达到全盛,则现代捕杀技术也不足以制止蝗。我们如果可以稍为细心研读,约珥书二章便给我们有关蝗所造成的灾害之印象。 

  尽管有科学,西方的园丁和农夫要很认真地对那些引起破坏的昆虫进行防患,但是这使我们想及上帝的大能,祂使用那很微小的东西,去破坏那显示出强大的势力。 

  连埃及那高傲的统治阶级,听到蝗虫的威胁也怕得脸都变灰了。雹已经使他们一蹶不振,于是他们转向法老,要求积极行动;后来共同商议,如何尽量减少让步的影响。 

  因为他们用自己的自然神去判断耶威,他们便可能以为祂实际所要的不过是崇拜与献祭;参看五章一至三节与八章廿五至廿八节。祂想望,这样的一乌合之众作祂的百姓,是糊涂得无法可想像。就是今天,我们也觉得难以接受;参看林前一章廿六至廿九节。除了某些自然教的多产崇拜以外,妇女通常是可有可无,因此法老提出只许男子离去,乃是真正的让步。但是后来弄清楚了,原来他们的目的不只是崇拜,乃是自由,那就是法老在第十节说有祸在眼前时,心中已明白知道一切了。 

  因为蝗虫是强风由东边传来的,它们大抵是在亚拉伯沙漠中大增其数目的;亚拉伯沙漠是它们通常繁殖之处。这事实使埃及王的吹牛皮塌台了,呜咽般的说:‘只这一次’;而且,正如他以前和在他以后千千万万人一样,接困境得解脱而来的乃是健忘。一个更为戏剧化的消除蝗虫之法,使他更为印象深刻。我们记得乃缦反对医治他麻疯的简朴方法(王下五 11-12 )。我们每每未能在上帝十分简朴的方法之中,看到祂全能最好的明证。 

  黑暗(十 21-29 ) 

  上帝在粉碎埃及人的硬心和反抗之先,祂给了一个最后的警告。虽然没有明白说出,但是清楚的是,当摩西向天伸杖时,如果不是在法老面前,至少是在一些宫庭中的高级人员面前行之。 

  对于这灾的性质,有一个多数人同意的见解,认为是由于那吹走蝗虫的强风,也带来一阵强烈的沙风暴;这沙风暴不只遮住阳光,也把所有的人关进来,并且几乎使他们窒死。在这样的情形之下,连当时所能有的人工发光的办法都束手无策。 

  这些灾祸开始便给埃及两个主要神灵之一的尼罗的尊严一个打击。如今是另外一个,太阳,它显得无力抵抗耶威和祂的代表的大能。这也是对法老最大的侮辱,法老在某种程度上被视,他乃是太阳神亚曼拉的化身。 

  就像第一灾一样,这灾也要完成整个过程。到三天完了的时候,法老准备投降了。这里不太可能是他对于希伯来人的畜视为有价值;毋宁是他孤注一掷,以求‘保持面子’。这面子对东方人是那么要紧,而且,如果我们不讳言的话,常常对我们也是一样的要紧。 

  如果摩西在作政治争的话,他很可能接受一些这样的妥协。但是对上帝的仇敌,他却要求无条件的投降。人类常常会像雅各在伯特利那样,与上帝讨价还价(创廿八 20-22 );但是当他从巴旦亚兰回来的时候,上帝所为他成就的远出他所意料的;我们发觉此刻的雅各完全降服了(创卅二 22-29 )。 

  不能把摩西对法老的回话,作为愤然拒绝有任何谈判( 29 节),好像它比法老的话更为激动。事实上他们将再作简短的聚面(十二 31 )。
──出埃及记第10章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   法老   摩西   埃及   蝗虫   耶和华   你们的   上帝   修订本   译本   亚伦   臣仆   文理   黑暗   以色列   以色列人   东风   法朗   冰雹   自己的   当代   神迹   刚硬   音版   圣经   牲畜   埃及人   标签   红海   标题   注释
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释