福音家园
阅读导航

箴言第7章多译本对照查经

《箴言》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
跳转至:

和合本箴7:1我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。

拼音版箴7:1 Wǒ ér, nǐ yào zūnshǒu wǒde yányǔ, jiāng wǒde mìnglìng cún jì zaì xīn.

吕振中箴7:1 弟子阿,你要遵守我的训言;要将我的诫命珍藏于心中;

新译本箴7:1 我儿,要遵守我的话,把我的诫命珍藏在心里;

现代译箴7:1 年轻人哪,要记住我的话,不可忘记我给你的训诫。

当代译箴7:1 孩子啊,你要遵从我的吩咐,把我的诫命珍藏在心中;

思高本箴7:1 我儿,你要持守我的训言,把我的诫命藏在心中;

文理本箴7:1 我子、宜守我言、衷藏我命、

修订本箴7:1 我儿啊,要遵守我的言语, 存记我的命令。

KJV 英箴7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

NIV 英箴7:1 My son, keep my words and store up my commands within you.

和合本箴7:2遵守我的命令就得存活。保守我的法则(或作“指教”),好像保守眼中的瞳人,

拼音版箴7:2 Zūnshǒu wǒde mìnglìng, jiù dé cún huó. bǎoshǒu wǒde fǎ zé, ( huò zuò zhǐjiào ) hǎoxiàng bǎoshǒu yǎn zhōng de tóng rén.

吕振中箴7:2 遵守我的诫命,你就得以活着;你要守我的指教,如同守护你眼中的瞳人;

新译本箴7:2 遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。

现代译箴7:2 遵守我的训诫,你就会有丰富的生命。要小心跟从我的训导,像保护自己的眼睛一样。

当代译箴7:2 遵守我的诫命,便得享长寿。你要小心持守我的教导,就像保护瞳人一样;

思高本箴7:2 你要遵守我的诫命,好叫你得以生存;应恪守我的教训,像保护你眼中的瞳人。

文理本箴7:2 守我命而得生、守我教如眸子、

修订本箴7:2 遵守我的命令就得存活, 谨守我的教诲,好像保护眼中的瞳人。

KJV 英箴7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

NIV 英箴7:2 Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.

和合本箴7:3系在你指头上,刻在你心版上。

拼音版箴7:3 Jì zaì nǐ zhítou shang, kè zaì nǐ xīn bǎn shang.

吕振中箴7:3 要系在你指头上,刻在你心版上。

新译本箴7:3 要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。

现代译箴7:3 时时谨守我的教训,铭刻在你心中。

当代译箴7:3 要时刻不忘,铭刻於心。

思高本箴7:3 应将我的诫命系在指间,刻在心上;

文理本箴7:3 系于指端、铭于心版、

修订本箴7:3 要系在你指头上, 刻在你心版上。

KJV 英箴7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

NIV 英箴7:3 Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.

和合本箴7:4对智慧说:“你是我的姊妹”,称呼聪明为你的亲人,

拼音版箴7:4 Duì zhìhuì shuō, nǐ shì wǒde zǐ meì. chēnghu cōngming wèi nǐde qéng rén.

吕振中箴7:4 要对智慧说∶「你是我姊妹」;要称呼明达为亲人,

新译本箴7:4 要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;

现代译箴7:4 把智慧当作你的姊妹,把见识当作你最亲密的朋友。

当代译箴7:4 你要称智慧为手足,视聪明为挚友;

思高本箴7:4 应对智慧说:「你是我的姊妹,」并应称睿智为你的女友,

文理本箴7:4 谓智慧曰、尔为我姊妹、称明哲为眷属、

修订本箴7:4 对智慧说"你是我的姊妹", 称呼聪明为亲人,

KJV 英箴7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

NIV 英箴7:4 Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;

和合本箴7:5他就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。

拼音版箴7:5 Tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù, yuǎn lí shuō chǎnmeì huà de waì nǚ.

吕振中箴7:5 她好保你守你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女。

新译本箴7:5 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。

现代译箴7:5 它们要使你远离别人的妻子,躲避甜言蜜语的荡妇。

当代译箴7:5 让它们保守你远离荡妇,免受甜言蜜语的哄骗。

思高本箴7:5 好能保护你远避奸妇,即那甜言蜜语的淫妇。

文理本箴7:5 保尔脱于淫妇、远谄言之外妇、

修订本箴7:5 她就保护你远离陌生女子, 远离油嘴滑舌的外邦女子。

KJV 英箴7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

NIV 英箴7:5 they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.

和合本箴7:6我曾在我房屋的窗户内,从我窗棂之间往外观看,

拼音版箴7:6 Wǒ céng zaì wǒ fángwū de chuānghu neì, cóng wǒ chuāng líng zhī jiān, wǎng waì guānkàn.

吕振中箴7:6 我在我房屋的窗户内,从我窗櫺间眺望;

新译本箴7:6 我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,

现代译箴7:6 有一次,我从屋里的窗口望出去,

当代译箴7:6 我从家里的窗户往外看,从窗格中俯视,

思高本箴7:6 我曾由我家的窗口,透过窗格往外观看,

文理本箴7:6 昔我在室临牖、自棂而观、

修订本箴7:6 我曾在我房屋的窗户内, 透过窗格子往外观看,

KJV 英箴7:6 For at the window of my house I looked through my casement,

NIV 英箴7:6 At the window of my house I looked out through the lattice.

和合本箴7:7见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,

拼音版箴7:7 Jiàn yúmeì rén neì, shàonián rén zhōng, fēnmíng yǒu yī ge wúzhī de shàonián rén,

吕振中箴7:7 见愚蠢人之内、男子之中、分明有一个全无心思的少年人,

新译本箴7:7 看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,

现代译箴7:7 看见好些无知的年轻人;我特别注意到其中的一个嶳瓜。

当代译箴7:7 看见一群无知的青年,其中一个实在愚不可及,

思高本箴7:7 分明看见在愚昧人中,在少年人中,有一个无知的少年,

文理本箴7:7 见朴拙少年中、有一乏知识者、

修订本箴7:7 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,

KJV 英箴7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

NIV 英箴7:7 I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.

和合本箴7:8从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,

拼音版箴7:8 Cóng jiē shang jīngguò, zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu, zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù,

吕振中箴7:8 从街上经过、近淫妇那角落,踱入了通她住所的路上,

新译本箴7:8 在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,

现代译箴7:8 他沿着街道走向一个淫荡女人居住的地方去,

当代译箴7:8 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。

思高本箴7:8 沿着淫妇屋角的街道经过,向她的住宅走去,

文理本箴7:8 经行于衢、近淫妇之巷隅、而诣其室、

修订本箴7:8 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,

KJV 英箴7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

NIV 英箴7:8 He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house

和合本箴7:9在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。

拼音版箴7:9 Zaì huánghūn, huò wǎnshang, huò bàn yè, huò hēiàn zhī zhōng,

吕振中箴7:9 或在黄昏天晚时,或在夜间暗黑中。

新译本箴7:9 那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。

现代译箴7:9 晚上天黑以后走过她家门口;

当代译箴7:9 他在街上徘徊,走近荡妇所在的巷口,乘着日暮黄昏,天色蒙胧,就窜进了荡妇的家门。

思高本箴7:9 那时正是黄昏,日已西沉,已入黝黑深夜。

文理本箴7:9 或薄暮黄昏、或中夜幽暗、

修订本箴7:9 在黄昏,在傍晚, 在半夜,黑暗之中。

KJV 英箴7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

NIV 英箴7:9 at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.

和合本箴7:10看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。

拼音版箴7:10 Kàn nǎ, yǒu yī ge fùrén lái yíngjiē tā, shì jìnǚ de dǎ bàn, yǒu guǐzhà de xīn sī.

吕振中箴7:10 看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女打扮,心思诡秘。

新译本箴7:10 看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。

现代译箴7:10 那女人出来迎接他,打扮像一个妓女,心里转着念头。

当代译箴7:10 看哪!那荡妇作了妓女的打扮出来迎接他。她心术不正,

思高本箴7:10 看,有一个女人向他迎面而来──她身穿妓装,存心不轨;

文理本箴7:10 有妇相迎、妓妆心谲、

修订本箴7:10 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。

KJV 英箴7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

NIV 英箴7:10 Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.

和合本箴7:11这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,

拼音版箴7:11 Zhè fùrén xuān nāng bù shǒu yuē shù, zaì jiā lǐ tíng bù zhù jiǎo.

吕振中箴7:11 这妇人说话嚷嚷,任性不羁;她的脚在家里呆不住。

新译本箴7:11 这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。

现代译箴7:11 她向来放荡无耻,常在街上招摇,

当代译箴7:11 放荡不羁,不安於室,

思高本箴7:11 她健谈好荡,不能停留家中:

文理本箴7:11 喧呶不羁、其足弗安于室、

修订本箴7:11 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,

KJV 英箴7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

NIV 英箴7:11 (She is loud and defiant, her feet never stay at home;

和合本箴7:12有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,

拼音版箴7:12 Yǒu shí zaì jiēshì shang, yǒu shí zaì kuānkuò chù, huò zaì ge xiàng kǒu dūn fú.

吕振中箴7:12 她有时在街市上,有时在广场上,或在任何转弯抹角的附近潜伏着。

新译本箴7:12 她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。

现代译箴7:12 这里站站,那里走走,有时候在街道上,有时候在闹市里。

当代译箴7:12 专爱在街头巷尾和市集广场上勾搭。

思高本箴7:12 一会在街头,一会在市场,在每个角落上兜搭──

文理本箴7:12 时而在衢、时而在市、或潜伏于诸隅、

修订本箴7:12 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。

KJV 英箴7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

NIV 英箴7:12 now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)

和合本箴7:13拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:

拼音版箴7:13 Lā zhù nà shàonián rén, yǔ tā qīnzuǐ, liǎn wú xiūchǐ duì tā shuō,

吕振中箴7:13 她拉住那少年人,和他亲咀,厚着脸皮对他说∶

新译本箴7:13 她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:

现代译箴7:13 她拥抱那年轻人,跟他亲吻,嬉皮笑脸地说:

当代译箴7:13 她缠着他,和他亲吻,厚颜无耻地对他说:

思高本箴7:13 她遂上前拥抱那少年,与他接吻,嬉皮笑脸对他说:「

文理本箴7:13 乃搂少者、与之接吻、面无愧色、

修订本箴7:13 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:

KJV 英箴7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

NIV 英箴7:13 She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:

和合本箴7:14“平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。

拼音版箴7:14 Píngān jì zaì wǒ zhèlǐ. jīnrì cái huán le wǒ suǒ xǔ de yuàn.

吕振中箴7:14 「今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿;

新译本箴7:14 “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。

现代译箴7:14 「今天我还愿献祭,家里留着祭肉,

当代译箴7:14 “我今天刚献过平安祭,剩下了许多祭肉,

思高本箴7:14 我原许过愿,要献和平祭,今日 得偿还我许的愿。

文理本箴7:14 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、

修订本箴7:14 "我已献了平安祭, 今日我还了所许的愿。

KJV 英箴7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

NIV 英箴7:14 "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.

和合本箴7:15因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。

拼音版箴7:15 Yīncǐ, wǒ chūlai yíngjiē nǐ, kenqiú jiàn nǐde miàn, qià qiǎo yùjiàn le nǐ.

吕振中箴7:15 因此我出来迎接你,迫切求见你一面,竟遇见了你了。

新译本箴7:15 因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。

现代译箴7:15 所以我出来找你。我要找你,你果然在这里!

当代译箴7:15 我特意出来迎接你,想和你见面,现在果然见到你了!

思高本箴7:15 所以我走了出来,好能与你相遇;我急切寻找你,可好现在我见了你。

文理本箴7:15 故出迎尔、急欲晤面、兹得相遇、

修订本箴7:15 因此,我出来迎接你, 渴望见你的面,我总算找到你了!

KJV 英箴7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

NIV 英箴7:15 So I came out to meet you; I looked for you and have found you!

和合本箴7:16我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。

拼音版箴7:16 Wǒ yǐ jīng yòng xiùhuā tǎn zǐ, hé Aijí xiàn zhī de huā wén bù, pū le wǒde chuáng.

吕振中箴7:16 我用了绣花毯子做我所铺的,用埃及线织的花纹布做我所盖的。

新译本箴7:16 我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;

现代译箴7:16 我已经用埃及的彩色床单铺好了床,

当代译箴7:16 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。

思高本箴7:16 我的床榻已 设了绒毯,放上了埃及的线绣卧单;

文理本箴7:16 我之床榻、铺以裀褥、暨厥绣裯、其线出自埃及、

修订本箴7:16 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,

KJV 英箴7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

NIV 英箴7:16 I have covered my bed with colored linens from Egypt.

和合本箴7:17我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。

拼音版箴7:17 Wǒ yòu yòng mòyào, chénxiāng, guìpí, xūn le wǒde tà.

吕振中箴7:17 又用没药、沉香、桂皮薰了我的床铺。

新译本箴7:17 又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。

现代译箴7:17 用没药、沉香、桂皮薰了床褥。

当代译箴7:17 我的床铺上了埃及锦绣床单,盖上绣花毯子;我又用没药、沉香、肉桂把床薰得香喷喷的。

思高本箴7:17 又用没药、芦荟和肉桂薰了我的睡床。

文理本箴7:17 已以没药、沈香桂皮、薰我床笫、

修订本箴7:17 又用没药、沉香、桂皮 薰了我的床。

KJV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

NIV 英箴7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.

和合本箴7:18你来,我们可以饱享爱情,直到早晨,我们可以彼此亲爱欢乐。

拼音版箴7:18 Nǐ lái, wǒmen keyǐ bǎo xiǎng aì qíng, zhídào zǎochen. wǒmen keyǐ bǐcǐ qīnaì huānlè.

吕振中箴7:18 来吧,我们来饱享爱情到天亮;我们来彼此欢乐于性爱中。

新译本箴7:18 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。

现代译箴7:18 来吧,让我们通宵狂欢,拥抱取乐。

当代译箴7:18 来啊,让我们好好地享受春宵,直到天明,在欢爱中尽情取乐吧。

思高本箴7:18 来让我们通宵达旦,饱享爱情;让我们在欢爱中尽情取乐,

文理本箴7:18 其来、尔我饱享爱情、迄于诘朝、以爱情相慰藉、

修订本箴7:18 你来,让我们饱享爱情,直到早晨, 让我们彼此亲爱欢乐。

KJV 英箴7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

NIV 英箴7:18 Come, let's drink deep of love till morning; let's enjoy ourselves with love!

和合本箴7:19因为我丈夫不在家,出门行远路,

拼音版箴7:19 Yīnwei wǒ zhàngfu bù zaì jiā, chū mén xíng yuǎn lù.

吕振中箴7:19 因为丈夫不在家,旅行远路去了;

新译本箴7:19 因为我丈夫不在家,远行去了。

现代译箴7:19 我丈夫不在家,出外长途旅行。

当代译箴7:19 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”

思高本箴7:19 因为我的丈夫现不在家,他已出外远行,

文理本箴7:19 男人去家、行于远道、

修订本箴7:19 因为我丈夫不在家, 出门远行,

KJV 英箴7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

NIV 英箴7:19 My husband is not at home; he has gone on a long journey.

和合本箴7:20他手拿银囊,必到月望才回家。”

拼音版箴7:20 Tā shǒu ná yín náng. bì dào yuè wàng cái huí jiā.

吕振中箴7:20 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。」

新译本箴7:20 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”

现代译箴7:20 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。」

当代译箴7:20 我的丈夫带着银子出门远了,不到月圆他是不会回来的。”

思高本箴7:20 随身带了钱囊,不到月圆不归家。」

文理本箴7:20 手执银囊、望日方归、

修订本箴7:20 他手带钱囊, 要到月圆才回家。"

KJV 英箴7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

NIV 英箴7:20 He took his purse filled with money and will not be home till full moon."

和合本箴7:21淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。

拼音版箴7:21 Yín fù yòng xǔduō qiǎo yán yòu tā suícóng, yòng chǎnmeì de zuǐbī tā tóngxíng.

吕振中箴7:21 淫妇用许多花言巧语来引诱他,用谄媚的咀强迫他。

新译本箴7:21 淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。

现代译箴7:21 女人用她的媚态引诱他,用花言巧语迷住了他。

当代译箴7:21 荡妇花言巧语地勾引他,用谄媚的话来诱惑他。

思高本箴7:21 淫妇用许多花言巧语笼络他,以谄言媚语勾引他。

文理本箴7:21 妇频以婉言诱之、以谄言强之、

修订本箴7:21 这女子用许多巧言引诱他, 用谄媚的嘴唇催逼他。

KJV 英箴7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

NIV 英箴7:21 With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.

和合本箴7:22少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁链去受刑罚,

拼音版箴7:22 Shàonián rén lìkè gēnsuí tā, hǎoxiàng niú wǎng zǎishā zhī dì, yòu xiàng yúmeì rén daì suǒliàn, qù shòuxíng fá.

吕振中箴7:22 那愚蠢人(传统∶突然间)跟着她走,像牛进屠宰场,像狗被引诱到聼链中(经文有残缺意难确定);

新译本箴7:22 少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁炼去受刑罚,

现代译箴7:22 年轻人跟着她走,像牛被牵去屠宰;像鹿跌进陷阱,

当代译箴7:22 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!

思高本箴7:22 少年遂跟她去了,好像一只引入屠场的公牛,又像一只自陷圈套的牡鹿,

文理本箴7:22 乃急从之、如牛就屠、如愚者受惩于缧绁、

修订本箴7:22 青年立刻跟随她,好像牛去被宰杀, 又像愚妄人带着脚镣去受刑,

KJV 英箴7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

NIV 英箴7:22 All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose

和合本箴7:23直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。

拼音版箴7:23 Zhí deng jiàn chuān tāde gān, rútóng qiāo diǎo jí rù wǎngluó, què bù zhī shì zì sāng jǐ méng.

吕振中箴7:23 如同鸟儿急入机槛,却不知那会要了它的命;等到有箭穿进它的肝儿(此行原在本节的第一行),却已迟了。

新译本箴7:23 直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。

现代译箴7:23 被射穿了心窝;像鸟儿飞入罗网,竟不晓得生命在危险中。

当代译箴7:23 那青年就乖乖地跟着她,像一头被引进屠场的公牛,又像一只自陷圈套的雄鹿,直到利箭射穿他的肝。他真像一只闯进罗网的小鸟,完全不知自己的生命已经危在旦夕!

思高本箴7:23 直至箭矢射穿他的心肝;他还像一只跳入罗网的小鸟,不知这与他的性命有关。

文理本箴7:23 至于矢刺其肝、如鸟亟于投网、不知性命攸关、

修订本箴7:23 直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网, 却不知会赔上自己的生命。

KJV 英箴7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

NIV 英箴7:23 till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.

和合本箴7:24众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话!

拼音版箴7:24 Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中箴7:24 如今弟子阿,你们要听我,要留心听我口中的训言。

新译本箴7:24 孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。

现代译箴7:24 年轻人哪,现在听我说吧;留心听我的话。

当代译箴7:24 孩子啊,你要专心遵循我的教导,

思高本箴7:24 现在,孩子! 你们应听从我,留意我口中的训言:

文理本箴7:24 诸子其听我、聆我口所言、

修订本箴7:24 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。

KJV 英箴7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

NIV 英箴7:24 Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.

和合本箴7:25你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。

拼音版箴7:25 Nǐde xīn, bùke piān xiàng yín fù de dào. búyào rù tāde mí tú.

吕振中箴7:25 你的心不可偏向淫妇的路;你不可迷入她的路径;

新译本箴7:25 你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。

现代译箴7:25 不要让这样的女人迷住你们的心;不要迷迷糊糊地跟着她去。

当代译箴7:25 不要羡慕荡妇那糜烂的生活,不可误入歧途。

思高本箴7:25 不要让你的心倾向她的道路,不要误入她的迷途,

文理本箴7:25 尔心勿偏于其途、勿迷于其径、

修订本箴7:25 你的心不可偏向她的道, 不要误入她的迷途。

KJV 英箴7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

NIV 英箴7:25 Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.

和合本箴7:26因为被她伤害仆倒的不少,被她杀戮的而且甚多。

拼音版箴7:26 Yīnwei beì tā shānghaì pú dǎo de bù shǎo. beì tā shā chuō de érqie shén duō.

吕振中箴7:26 因为她所击倒而死的很多;她所杀戮的实在无数。

新译本箴7:26 因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。

现代译箴7:26 她已经毁掉了许多人,造成了无数人的死亡。

当代译箴7:26 因为她已经使许多人仆倒丧命,成为她的牺牲品。

思高本箴7:26 因为她使许多人倒地身亡,连最强健的,都作了她的牺牲。

文理本箴7:26 盖彼所伤而仆者孔多、所杀者甚众、

修订本箴7:26 因为她击倒许多人, 无数的人被她杀戮。

KJV 英箴7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

NIV 英箴7:26 Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.

和合本箴7:27她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。

拼音版箴7:27 Tāde jiā shì zaì yīnjiān zhī lù, xià dào sǐwáng zhī gōng.

吕振中箴7:27 她的住所是引到阴间的路,是下到死亡之密宫。

新译本箴7:27 她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。

现代译箴7:27 你往她家里去,就是走向阴间,走向通往死亡的捷径!

当代译箴7:27 她的家是通往阴间的道路。

思高本箴7:27 她的家是通往阴府的大道,是引入死境的斜坡。

文理本箴7:27 其家为阴府之路、下及死亡之室、

修订本箴7:27 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。

KJV 英箴7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

NIV 英箴7:27 Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.

箴言第7章-灵修版圣经注释

箴言第七章   第 7 章 

  箴 7:6-23> 青年人怎样抵御淫行的诱惑? 

  7:6-23 这一段虽是对青年男性的劝告,青年女性也应当留意。没有人生目标的人是愚蒙人( 7:7 )。人生若没有目标或方向,心就不安稳,容易受诱惑。在这段经文中所描述的青年,他不知道自己所去之处,但淫妇却知道勾引他的目的。且看她的诱人策略:她精心打扮好引诱他( 7:10 );她的行径大胆( 7:13 );她请他到自己的家里去( 7:16-18 ),并狡猾地应付他的拒绝( 7:19-20 );她以巧言劝服了他( 7:21 ),且把他栓牢了( 7:23 )。人若要与诱惑争战,就要一生都以神的话语和智慧充满己心( 7:4 ),还要认识诱惑的策略,并赶快避开。 

  箴 7:25-27> “看看三级片也无防,看看而已嘛”
──箴言第7章有什么问题吗? 

  7:25-27 要避免犯奸淫罪,你可以采取以下几个步骤。第一,保守你的心。不要阅读令人想入非非的书刊,也不要看不良的影视。第二,远离那些使你犯罪的环境与朋友。第三,不要只顾眼前,要考虑后果。今日的欢乐,往往变成明日的毁灭。
──箴言第7章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

箴言第7章-丁道尔圣经注释

箴言第七章   愚蒙人与勾引人的女子(七 1 ~ 27 ) 

  本章的论证与六 20 ~ 35 的类似,然而,它所呈现的不是一般性的通则,而是引人注目的戏剧。 

  七 1 ~ 5. 开场白。 这里再次指出:除非彻底牢记在心,并且化成生活上的习惯,否则连最好的忠告都无法对抗强烈的试探。关心这样的忠告,应该要像一个人照顾自己眼中的 瞳人 一样( 2 节;参这个比喻在申三十二 10 另一有力的用法)。关于第 3 节,见三 3 的注释 。 

  6 ~ 23.   剧情。   a. 被害人 ( 6 ~ 9 节)。年轻、涉世未深、轻浮的人,这种人正是需要借用智慧来武装自己。他徘徊进入试探,地点( 8 节)与时间( 9 节)汇合起来,硬是把他推入试探之中。 他 若说是漫无目标的,诱惑他的女人却不是如此。 

  b. 女猎人 ( 10 ~ 12 节),在外观上,她是毫不保留,用我们的话来说,她穿得很迷人;在内心方面,她不泄露任何秘密( l0b 节,直译为“心里谨慎”,意思是刚硬、不屈服,或关闭、诡秘;和合本: 有诡诈的心思 ;思高“存心不轨”;吕译“心思诡秘”;现中“心里转着念头”)。这是一场悬殊的战争。 

  c. 战术 ( 13 ~ 21 节)。第一,出奇制胜( 13 节);第二,附带的故事
──箴言第7章这是特别的日子,是个庆典 47 ,拒绝是不可思议的;第三,阿谀奉承:他就是她切切寻找的那一位( 15 节);第四,感官方面的诉求( 16 ~ 18 节;在第 16 节 花纹布 是正确读法,或作“彩色床单”,现中; AV “雕刻之物”);第五,重新保证。整个策略都是滔滔不绝的用力劝诱。 

  d. 宰杀 ( 22 、 23 节)。 AV 、 RV 之“直往前行”( 22 节)是不正确而误导人的译法;和合本: 立刻 , RSV “突然间”,是比较正确的译法,生动地描绘出优柔寡断之后突然的屈服。 

  第 22b 节的希伯来文经文相当令人怀疑(和合: 又像愚昧人带锁炼去受刑罚 ;但吕译“像狗被引诱到铁链中”,思高“又像一只自陷圈套的牡鹿”,后两种译法都是根据七十士译本;武加大译本则作“羔羊”,这些古代译本的经文与现存之希伯来文经文并无不同;托伊隐约地说这是指牛犊),但第 22 、 23 节的一般含义却是很清楚的。 

  第 23a 节提及未察觉有危险的野兽,第 23c 节却是论及第 23b 节的飞鸟;但等待着行淫之人的,显然是类似的命运。关于死亡在这种背景中的意义,见分题研究:“Ⅱ 死亡 ”;并参二 18 ,五 5 ,六 32 ,九 18 。 

  24 ~ 27.   收场白。  在观看那年轻人之后,作者现在却使我们看见自己也有扮演同一角色的可能。他提出了三重的保护。第一,保护你的心思( 心 , 25a 节;参,四 23 的注释 );当你的思绪在这个致命的方向上游荡时,你立刻就会陷入危险之中。第二,远离她,包括在字面上,与在心思中( 25b 节)。第三,越过她,看看死伤之人与 死亡之宫 ( 26 、 27 节)。关于 阴间 ( Sheol )与 死亡 ,见五 5 的注释 。 

  47 关于 平安祭 “的祭物”( RV ,第 14 节),见利未记七 16 ~ \cs15 18 。这是一个筵席的场合,而筵席是一定不能耽搁的。我们可以将这淫妇和缓地将她的宗教世俗化,与异教徒圣诞节时的饮酒放纵比较;参十七 1 的注释 ;也见二十一 27 。
──箴言第7章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

箴言第7章-箴言第7章-新旧约圣经辅读注释

箴言第七章   淫乱的可怕(二)(七 1 ~ 27 ) 

  此章 1 ~ 4 节是训诲的典型格式,强调保守智慧、遵守训言的可爱。这里特别形容人要主动保守自己,这堪作我们的反思;围绕我们的,是世界不尽相同的诱惑,惟有保守己心者始可持守纯正。 

  5 ~ 23 节以戏剧的方式,描写一名被称为愚蒙人、无知的少年人,他面对一偶然的遭遇;而作者所用的四种时间,均与黑暗有关( 9 ),显示罪与黑暗之关系密切。 

  妇人提出好些理由,要少年人到她的家: 

  ①  邀请少年人共赴平安祭的筵席,这是当时常见的祭祀; 

  ②  他们的相遇是巧合的,是“注定”的( 15 ); 

  ③  妇人已预备停当,与他享受爱情( 16 ~ 18 ); 

  ④  这是大好时机,因她的丈夫有远行( 19 ~ 20 )。 

  有时罪恶会用很多不同的理由向人呼吁:或是富丽堂皇;或是隐密周全;或是大众已加认可;或诉诸人的私利与私欲;或挑起人与神的对抗,希望自比神圣等等。无论以何为理由,至终是要人共行恶路,违逆神的嘱咐。弟兄姊妹,愿意我们警醒度日,不落网罗。 

  少年人行恶的结局( 22 ~ 27 )
──箴言第7章结局的悲惨性是十分确定的,如丧失生命、蒙受伤害,至终下入死亡之宫。很多人都不重视罪恶的结果,因为行恶者往往在短时间内未有得到这里所指陈的恶果,他们仍生活优悠,不断犯罪。有时反令我们看得眼红,既恨且妒,殊不知他们的结局已定;这反映神对人有极其忍耐的心,给人机会悔改。若我们审察一下自己的生活,不难也看到神丰富的恩典,这是我们应当引以为鉴的。 

  思想  怎样才可以胜过罪的诱惑与权势?神是否我们可靠的帮助者?
──箴言第7章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

箴言第7章-圣经串珠版注释

箴  言   箴言 第七章 注释 

  7:1-27 服膺智慧远离淫妇 

  1-5 

  与 6:20-24同样强调智慧保守人远离淫妇。 

  2     

          「瞳人」:指瞳孔,人藉此看见光,若不小心保护,会影响视 

          力。同样,人若不保守教师的法则,便失去性命上的引导。 

  4     

          表示要对智慧有深切认识。 

  6-23 

  教师在此不是用命令口吻叫学生远离淫妇,而是利用生动的图画描绘 

  出淫妇的圈套,向他们发出警告。 

  7     

          「愚蒙人」:不辨善恶的人。 

  11    「喧嚷」:放荡。 

  12    

          「巷口」:十字路口,多人经过的地方。 

  14    

          参串九、十,淫妇假借遵守宗教条例
──箴言第7章 吃祭肉为名,邀请 

  少年人回家。 

  16-17 反映淫妇家豪华 

  16    

          「埃及线织的花纹布」:名贵的舶来品。 

  17    

          「桂皮」:造香水的原 。 

  19    

          淫妇的丈夫可能是经商的。 

  20    「月望」:月中初十五。 

  23    「肝」:代表心脏要害。 

          「雀鸟急入网罗」:指少年跟随淫妇,亦难逃厄运。 

  24-27 

  以上述事例作教导。 

  思想问题(第 7章) 

  1 作者在 1-5节提出什麽方法帮助年青人逃避淫行呢? 

  这是消极的方法,还是积极的呢? 

  参诗 119:9; 腓4:8-9;

          提後2:22。 

  基督徒可凭什麽得胜呢?参加 5:16-23。 

  2 作者在 6-23节用了什麽手法阐明他的教训呢? 

  故事中的淫妇以什麽诱惑那少年人?见 10-21节。 

  这少年人本身又要负上什麽责任?见 8,

          22节。 

……圣经注释本章结束

箴言第7章-启导本圣经注释

箴言

箴言第七章

7:1-5 1:20-23;3:5-18曾描写智慧为贤德的妇人,本章将邪恶比拟为淫妇,引诱人进她的家,“下到死亡之宫”(27节)。

1-5节,象6:20-35一样,指出人若有智慧,行正道,便能不受引诱,陷入大罪中。智慧的言语须化为行动,象关心易受伤的瞳人一样保护它,才能抗拒恶的诱惑。应让智慧成为亲密如姐妹般的伴侣。“姊妹”在此还可能有“新妇”的意思(看歌4:9-10),人应象爱护新妇一样保护智慧。

7:6-23 这是一段极富戏剧性的描写,男主角为无知也无经验的年轻人(7节),陷入引诱中。时间、地点都对他不利(8-9节)。他也许无心走入陷阱,但引诱他的人则是处心积虑。

女主角是作妓女打扮的妇人,在街上找寻猎物(10-12节)。她勾引的步骤是:1,亲昵(13节,令年轻人心神荡漾);2,一个欢度今宵的理由(14节,平安祭所献的祭肉当天必须吃,同享节日的盛筵);3,难抗拒的恭维(15节,他是她钟意的男人);4,可饱享爱情的环境,既舒适又安全(16-20节)。

血气方刚的少年,一点智慧也没有,成了任由这女子宰割的牛(22节),陷入网罗中的鸟,给击中要害(“肝”),性命不保(23节)。

24-27节是这个生动故事所包含的教训。

……圣经注释本章结束

箴言第7章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   箴  言   

  七 1  本章继续警告年轻人不要过淫荡的生活,毁了自己的一生。他们应存记这些有圣灵默示的命令,过於重视地上物质的财富。 

  七 2  遵守神的话是得着丰盛生命的方法。因此,我们应保守神的话,象保守眼中的瞳仁一样。关於这用词,《国际标准圣经百科全书》说:眼珠的中央有瞳孔,因其形状而(在英语里)被称为“苹果”。它有很重要的价值,而且要得到小心的保护,纵然稍有被侵袭或伤害的危险,眼帘也会自动闭起来,因此它用来象征最宝贵和被细心保护的东西。 

  七 3  本节用诗体的措辞说,要让神的话管制我们所作的一切(系在你指头上), 并成为确实要遵从的命令( 刻在你心版上)。 

  七 4  我们对待智慧应象对待姊妹,给她应有的荣誉和尊重;并使聪明成为我们的亲人。本段把智慧对照那些我们必须远离的邪恶女子。 

  七 5  那些遵从智慧及其指引的人,能在淫妇和外女的引诱中得到保护。这里用了两个不同的字眼来形容这邪恶的女子。淫妇指她对婚姻誓约的宽松和不忠。外女指外地人和女投机者。 

  七 6  第 6 至 23 节生动地记述一个妓女怎样勾引人,以及一个年轻人怎样被她欺骗。作者从窗棂之间往外观看的时候,这悲剧就展开了。 

  七 7  一个愚蒙无知的少年人走到城里。也许他来自一个有教养的家庭,但现在他要出来享受他的人生。他又或是一个“少爷兵”,不想给那些夸夸其词的伙伴看扁。他并非真的是一个硬心的罪人,而只是一个未经世故的乡下小子。 

  七 8  他闲荡到妓院很多的地区。他从街上经过,走近淫妇的巷口。他拖着闲懒的步伐,慢慢地踱步。问题正在这里。倘若他正忙於一些有建设性、有价值的活动,就不会在这里了。若他的脚已穿上鞋,准备传平安的福音,就不会有时间浪费!过一种献给神的生活,确实能保护自己免受罪的引诱。另一方面,正如以撒华特所说:“撒但已寻到一些恶作剧,给闲懒的人去做。” 

  七 9  整个晚上,他一直在闲荡
──箴言第7章从日落黄昏到深黑午夜
──箴言第7章伯恩斯说:“这幅逐渐幽暗的图画,有某种象征性的意义。夜色愈深,年轻人生命中的夜晚就愈临近。” 

  他象一只扑火的灯蛾。当罪的引诱和犯罪的机会同时存在,可怕的危险时刻就临近了。我们要不断祷告,求神使这两者不在我们的生命中相遇。 

  七 10  至此,那妓女出现了,她穿着最时髦的服饰,浓妆艳抹,香气袭人。在她迷人的外表底下,却是一个充满肉慾、狡猾、偷情的心。 

  七 11,12  这个绝对不是优雅大方的淑女!她是性急的,喧嚷不守约束。她不要呆在家里作主妇!她必须徘徊在街上,寻找胭脂客。 

  她几乎是无所不在的。有时在街市上, 有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏。罪就是这样,到处可见。福音也应该是到处可见的, 但不幸地,我们没有把福音广泛地传开。 

  七 13  她第一步是使他受宠若惊。她冲上前抱着他,与他亲嘴。他因这奔放的感情而大为激动。他不晓得那是情慾,不是爱。 

  七 14  下一步是假装虔诚。她说:“平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。” 他记起他的母亲,和在客厅桌子上的圣经, 就对自己说:“这女子应该没有问题吧。她有宗教信仰。跟一个有平安祭和还了愿的人在一起,总不会有错的。”她的套索已经愈来愈紧了。 

  平安祭还有一种诱惑。那些献平安祭的人必须在当日或翌日把祭肉吃完(利七 15 及下),因此她有许多美食可以款待他。她相信要得着一个男人的心,最少可以透过满足他的口腹之慾。 

  七 15  跟着,她伪称他就是她正要寻找的人。那是天大的谎话!只要有男人走过来,她就勾搭上。但他却得意地以为自己真的那麽重要;有人真的欣赏他,有人真的关心他。 

  七 16,17  她形容自己的床,明明地暗示她求爱的意愿:“我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。”这里每一样安排都是为了迎合他肉慾的本性。就是他的嗅觉,也被外国的香水迷惑了。 

  七 18  现在那虚伪的面具撕破了。她坦然邀请他一起同床共枕。她使用花言巧语, 使一切听来是那麽甜蜜愉快。 

  七 1

  9 , 2 0  她解释说,她的丈夫不在家,短期内不回来,因为他出门行远路。他大概出门一段较长的时间,因为他拿了一笔可观的现金,在月圆之前都不回家( 2

  0 节下)。第 9 节所描述的黑暗,暗示当时距离月圆还有一段时间。 

  七 21  淫妇说许多巧言,使他愈来愈难抗拒。她用谄媚的嘴,逼他同行。 

  七 22  他突然作了决定,跟随她进入屋内。当他与淫妇一同漫步的时候,情景有点伤感,就好象牛在不知情的情况下被带往宰杀之地。 

  最後一句在希伯来原文里意思模糊,因而产生不同的翻译: 

  “又象愚昧人往示众台受惩罚。”(英王钦定本、新英王钦定本)。 

  “又象人戴上脚镣,往愚昧人受罚之处。”(美国标准本) 

  “又象牡鹿被紧紧捉住。”(修订标准本) 

  “又象一只狗被骗戴上口套。”(莫法特译本) 

  “又象一只乱跳的羔羊。”(诺克斯译本) 

  “又象愚昧人带脚镣去受刑罚。”(巴克理译本)。 

  但大致的意思显然是,那受害人难以抗拒地向着桎梏与惩罚走去。 

  七 23  “直等箭穿他的肝”这说法可指: 

  1. 前一节所谈到的牛被杀的方法,就是用刀刺穿它的内脏。 

  2. 那人的慾火攻心。 

  3. 放荡行为对那人身体造成的伤害。那年轻人投入淫妇的怀里,象鸟飞进网罗里,不知道这样做要付上什麽代价(如性病或爱滋病)。 

  七 24,25  这样,怪不得作者恳求他的众子要留心听从他!他们应保守自己的心, 不要试图跟这样的女子来往。他们应保守自己的脚,不要入她的迷途。 

  七 26,27  要把被她伤害的人列出来, 那将会是一张长长的名单。她所毁灭或杀戮的人,象一支军队那样多。 

……圣经注释本章结束

箴言第7章-21世纪圣经注释

箴  言   注释 

  七 1-27 呼吁人抵抗婚外情的引诱 

  关乎性关系的最后一段,虽然作者只是略略提过其奖赏( 2 上),仍是以叫人留心谨守的常见呼吁来开始( 1-4 节)。这段训诫很快便进入其特别的论题,就是远离「淫妇」( 5 节;并参二 16-19 ,五章,六 20-35 的注释)。虽然作者也以警告的态度,提到不听导师之言的后果,并与第 2 节那关乎「生命」的扼要应许,形成有力的对比(参三 10 的注释),但也没有平常那么显着说明远离她的原因(参 22-23 、 26-27 节)。 

  作者放胆提出现今已不流行的反复背诵学习法。但那并非只是反复地背诵:它触及人内在的心灵。虽然神要把律法写在人的心上(耶三十一 33 ),但也不表示我们无需背诵
──箴言第7章事实上,神这样做是使人能履行自己的责任(比较结十八 31 )。这种内在的态度在第 4 节以另一种方法表达出来:称别人为你的姊妹,实际上是求她嫁给你(参歌四 9-12 ),因此,作者是要我们给智慧一个地位,而这样做,是跟故事中「无知的」少年人对待那妇人的态度不相称的。 

  本故事把焦点集中在那妇人引诱人的方法上,并以生动的文笔栩栩如生地描绘出来( 6-21 节)。导师从窗帘后面观看( 6-7 节),表明智慧怎样渐渐从别人和自己的观察与经验,去学习各种功课。我们可从不同的角度看这故事。虽然第 10 至 12 节的意思可能只是说她穿着得性感,有心寻求性的奇遇,那妇人也许是趁丈夫外出工作的机会去卖淫。也许她信仰外邦宗教,而与异性造爱是她宗教责任的一部分,如 14 至 18 节所暗指的(至于 14 节,比较利七 15-16 )。又或许两人已经相爱;她特别是要等候他,而他则故意向她家走来,希望她丈夫不在家。导师不着意哪些才是本故事的实况,因它并非论点所在。无论那是怎样的一种婚外情,总是一件愚蠢的事。她的魅力使这年轻人以为自己得到爱情,却原来是一条死亡的路。正如上述所提,这幅诱人的景象也需从妇女的角度去看,以致她也可以抗拒一个已婚男子的诱惑。 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

箴言第7章-每日研经丛书注释

箴言第七章   丈夫不在家……(七 1-27 ) 

  (一) 

  关于妖冶妇的危险,人如果老是怀疑的话,哲人正好有一个小故事可以讲述。但他首先复述他的恳求,要他的学生把他的教训存记在心( 1-5 节),与六章二十至廿四节的措辞差不多完全相同。‘眼中的瞳人’( 2 节)是希伯来文中一种古怪而有趣的说法。它按字义是‘你眼中的那个小人’的意思。它指我们注视别人眼中的瞳孔时,我们在其中看到我们自己的映像。这里的观念由六章廿三节加以解释。光透过瞳孔射进来,没有光便只有黑暗了。因此瞳孔必须小心加以保护。要称呼智慧为‘姊妹’的劝勉值得注意。这再次反映了把智慧拟人化的倾向。姊妹这个词,有时意义可以指‘新妇’(歌四 9-10 ),用意可能暗示智慧女士与妖冶妇假伪而又危险的爱情对比起来,是忠实的妻子和爱侣。正如我们将要看见的,这对比在第八章颇有力地显示出来。 

  (二) 

  这个故事描述哲人从他家的窗户所见到的。这是这种故事的部分情节。哲人窗户开向世界,他以前已多次看见这种事情。但为了戏剧性果效,正如所有善于讲述故事的人作的,他讲到‘从前曾’看见的事。这个故事透过三个情景发展下去: 

  (甲) 第一景 ( 6-9 节)。有个年轻人经过黑暗的街道,一直靠近阴暗的地方而行。从第九节我们几乎能感觉到迫近的黑暗就要围住他的恶兆。每一方面都是黑暗的情景。他朝 ‘她的家’的方向走。是出于偶然么?大概不是,不过希伯来文在第八节含有毫无目的闲逛的意思。他知道(或以为他知道!)自己往哪里去;但他是在不熟悉的地方,好奇多于蓄意。他 并不是彻底不道德的人(对方要设法说服他, 21 节),但他是彻底愚昧的人( 7 节)。这是他所有愚钝中最‘愚不可及’的地方(见一 4 , 22 的注释
──箴言第7章智慧女士的呼吁…… )。他毫不察觉智慧人正从自己的窗户外望,定睛注视 他:后者沉默、思索、总是在体察,而且太清楚那将要发生的事。 

  (乙) 第二景 ( 10-20 节)。不久这个年轻人便被一个妇人截住,她的衣着表明她至少不是漫无目的在街上闲荡。她在她自己熟悉的地方;一个游戏人间的老手,惯于在街道僻静处穷追年轻之辈。这是她真正的家园( 11-12 节)。事情几乎等于已决定一般,因为她是个完美的游说者。智慧人从旁听到她展开的甜言和谄媚的话,这些是她的武库中最主要的利器。她殷勤取悦他( 15 节),告诉他她有一张华丽的床使他们可以纵情享乐( 16-17 节),郑重其事向他保证,她的丈夫不可能会突然回来捉住他们( 19-20 节)。有什么方式比二人的烛光晚餐作这一晚的开始更好啊( 14 节;见利七 16 。这祭品的肉是作大家分享之食物的)。 

  (丙) 第三景 ( 21-23 节)。这个年轻人像她手中任她摆弄的玩物。他发现她简直是无法抗拒的。不久他的脑中便充满了一个愉快夜晚的幻想。他迟疑
──箴言第7章他知道他实在是不应该这样做的
──箴言第7章然后突然之间(‘立刻’),他拿定了主意。他跟 她。到她的家?是到阴间的通道上( 27 节)!为了一晚的逸乐么?是为了他自己的葬礼!多了一头往宰杀之地的畜牲;多了一只急入网罗的雀鸟!多了一个交给悲惨生活的愚顽人。她的毒箭已射中了它的目标。 

  这个教训是不可被误解的( 24-27 节;见五 8 的注释
──箴言第7章慎防妖冶妇! )。 

  (三) 

  这个故事用鲜明的笔触描述。这个妖冶妇比黑色更漆黑,比较起来那个年轻人则是苍白而又暗淡的影子。乍听起来这是够真实的一部电影脚本
──箴言第7章并不是所有年轻人都会有约瑟避之则吉的实用智慧和决心(创卅九)。但是饶有意味的是:旧约里面唯一的奸淫故事,却是描写一部完全不同的电影脚本(撒下十一 2-4 )。谴责率直地归咎于大 (十二 1-14 )。所以论及色诱之危险,哲人的教训是片面的。那纯粹因为他是对年轻男人讲的。做父母的,无疑要警告他们的女儿,要提防猎艳之徒;同时要警告他们的儿子,要提防那猎男色的女性。
──箴言第7章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   箴言   淫妇   译本   修订本   文理   注释   自己的   智慧   的人   当代   音版   标签   标题   圣经   瞳人   妇人   这是   埃及   平安   没药   愚蒙   年轻人   姊妹   少年人   丈夫   荡妇   桂皮   保守   月圆   你要   沉香
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释