箴言第31章多译本对照查经
拼音版箴31:1 Lìmùyīlè wáng de yányǔ, shì tā mǔqin jiàoxun tāde zhēn yán.
吕振中箴31:1 利慕伊勒王的话,他母亲教训他的神托之言∶
新译本箴31:1 利慕伊勒王的话,是 神的默示,是他母亲教训他的:
现代译箴31:1 以下是利慕伊勒王的母亲对王的训言:
当代译箴31:1 以下是玛撒王利慕伊勒的母亲所教导他的话语:
思高本箴31:1 玛萨的君王肋慕耳的格言,是他母亲教给他的:
文理本箴31:1 玛撒王利慕伊勒之真言、其母所训者、
修订本箴31:1 玛撒王利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的。
KJV 英箴31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
NIV 英箴31:1 The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
和合本箴31:2“我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢?
拼音版箴31:2 Wǒde ér a, wǒ fù zhōng shēng de ér a, wǒ xǔyuàn dé de ér a, wǒ dāng zenyàng jiàoxun nǐ ne.
吕振中箴31:2 我的儿阿,要怎么说呢?我亲腹生的儿阿,要怎么说呢?我许了愿才得的儿阿,要怎么说呢?
新译本箴31:2 “我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
现代译箴31:2 「儿子啊,你是我所爱的,是我许了愿得到的。我该对你说甚麽呢?
当代译箴31:2 亲生的骨肉,我许愿得来的孩子啊,我该怎样教导你呢?
思高本箴31:2 我儿! 我的亲生儿! 我的长子肋慕耳! 我许愿所得的孩子! 我可给你说些什麽?
文理本箴31:2 曰、我子欤、我胎所产、我许愿而得之子欤、我何言乎、
修订本箴31:2 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了?
KJV 英箴31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
NIV 英箴31:2 "O my son, O son of my womb, O son of my vows,
和合本箴31:3不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
拼音版箴31:3 Búyào jiāng nǐde jīng lì gei fùnǚ, ye búyào yǒu baìhuaì jūnwáng de xíngwéi.
吕振中箴31:3 不要将你的精力给予妇女,不要将你的大腿力(传统∶你的道路)给那毁灭君王的。
新译本箴31:3 不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
现代译箴31:3 不可在情欲上耗费你的精力,在女人身上浪费你的金钱;这种事曾经毁灭了君王。
当代译箴31:3 你千万不可沉迷女色,虚耗精力;也不要干那些足以使君王断送江山的事。
思高本箴31:3 你不要将你的精力,为女人而消耗;也不要为君王的宫女,白费你的血气。
文理本箴31:3 勿耗精力于妇女、勿费经营于害王躬者、
修订本箴31:3 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。
KJV 英箴31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
NIV 英箴31:3 do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
和合本箴31:4利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。
拼音版箴31:4 Lìmùyīlè a, jūnwáng hē jiǔ, jūnwáng hē jiǔ bù xiāngyí. wáng zǐ shuō, nóng jiǔ zaì nàli ye bù xiāngyí.
吕振中箴31:4 利慕伊勒阿,君王不可喝酒;君王千万不可;就是人君渴想着(传统∶在那里)浓酒、也不可喝;
新译本箴31:4 利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
现代译箴31:4 听吧,利慕伊勒啊,君王不可喝酒,不可贪杯。
当代译箴31:4 利慕伊勒啊,酒不是君王应当喝的。君王不宜喝酒,领袖也不应贪好杯中之物。
思高本箴31:4 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
文理本箴31:4 利慕伊勒欤、王饮清酒、牧伯问醇醪之所在、皆非所宜、
修订本箴31:4 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜;
KJV 英箴31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
NIV 英箴31:4 "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
拼音版箴31:5 Kǒngpà hē le jiù wàngjì lǜ lì, diāndǎo yīqiè kùnkǔ rén de shìfēi.
吕振中箴31:5 恐怕他喝了,就把律例忘了,将一切困苦人的是非都颠倒了。
新译本箴31:5 恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
现代译箴31:5 他们喝了酒就忘记国法,忽略穷苦人的权益。
当代译箴31:5 免得你们酒兴发作的时候,就忘记律例,枉屈公正,使困苦人含冤不白。
思高本箴31:5 免得在酒兴之馀,轻易将法律忘掉,颠倒穷人的是非。
文理本箴31:5 恐饮酒忘法、枉断困苦者之狱、
修订本箴31:5 恐怕喝了就忘记所颁的法令, 颠倒所有困苦人的是非。
KJV 英箴31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
NIV 英箴31:5 lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.
和合本箴31:6可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
拼音版箴31:6 Keyǐ bǎ nóng jiǔ gei jiāng wáng de rén hē. bǎ qīng jiǔ gei kǔ xīn de rén hē.
吕振中箴31:6 可以把浓酒给将要灭亡的人喝;把清酒给心里愁苦的人喝;
新译本箴31:6 要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
现代译箴31:6 烈酒是给快要死亡、心里愁苦的人喝的。
当代译箴31:6 把浓酒烈酒给垂死和痛苦的人喝吧,
思高本箴31:6 应将醇酒给与哀恸欲绝的人,应将清酒给与心灵痛楚的人,
文理本箴31:6 当以醇醪饮濒死者、以清酒饮苦心者、
修订本箴31:6 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝,
KJV 英箴31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
NIV 英箴31:6 Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
和合本箴31:7让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
拼音版箴31:7 Ràng tāmen hē le, jiù wàngjì tāde pínqióng, bú zaì jìniàn tāde kǔchǔ.
吕振中箴31:7 让他喝了,就把他的穷乏忘了,不再怀念他的苦难了。
新译本箴31:7 让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
现代译箴31:7 他们喝了就会忘记他们的困苦和不幸。
当代译箴31:7 让他们借酒消愁,忘掉自己的痛苦吧!
思高本箴31:7 好叫他们喝了,完全忘掉自己的贫乏,不再记忆自己的忧苦。
文理本箴31:7 纵彼饮之、使忘其贫、不忆其苦、
修订本箴31:7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。
KJV 英箴31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
NIV 英箴31:7 let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
和合本箴31:8你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。
拼音版箴31:8 Nǐ dāng wèi yǎba ( huò zuò bùnéng zì biàn de ) kāikǒu, wéi yīqiè gū dú de shēnyuān.
吕振中箴31:8 你要为哑吧开口,为一切行将过去的人办案件;
新译本箴31:8 你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
现代译箴31:8 「要替不能说话的人发言,维护孤苦无助者的权益。
当代译箴31:8 你要为不能自辩的人说话,为不幸的人伸冤。
思高本箴31:8 你应为哑吧开口,为被弃的人辩护;
文理本箴31:8 当为喑哑者启口、为孤独者伸冤、
修订本箴31:8 你当为不能自辩的人开口, 为所有孤独无助者伸冤。
KJV 英箴31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
NIV 英箴31:8 "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
拼音版箴31:9 Nǐ dāng kāikǒu àn gōngyì pànduàn, wèi kùnkǔ hé qióngfá de biàn qū.
吕振中箴31:9 要开口,按公义来判断,为困苦贫穷的人伸诉。
新译本箴31:9 你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
现代译箴31:9 要替他们辩护,按正义判断他们,为穷困缺乏的人伸冤。」
当代译箴31:9 你应当秉公判决,为贫苦的人主持公道。
思高本箴31:9 你应开口秉公行审,应为贫苦弱小辩护。
文理本箴31:9 启口秉公判断、为贫苦者辨屈、○
修订本箴31:9 你当开口按公义判断, 当为困苦和贫穷的人辩护。
KJV 英箴31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
NIV 英箴31:9 Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
和合本箴31:10才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。
拼音版箴31:10 Cái dé de fùrén, shuí néng dé zhaó ne, tāde jiàzhí shēng guo zhēnzhū.
吕振中箴31:10 有才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
新译本箴31:10 有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
现代译箴31:10 贤慧的妻子到哪里去找呢?她的价值远胜过珠宝!
当代译箴31:10 贤淑的妻子是多麽难得啊!她比珠宝更珍贵。
思高本箴31:10 贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。
文理本箴31:10 孰得贤妇、价愈珍珍、
修订本箴31:10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过宝石。
KJV 英箴31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
NIV 英箴31:10 A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
拼音版箴31:11 Tā zhàngfu xīnli yǐkào tā, bì bù quē shǎo lì yì.
吕振中箴31:11 她丈夫的心倚靠着她,利益必不缺少。
新译本箴31:11 她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
现代译箴31:11 她的丈夫信赖她,绝不至於穷困。
当代译箴31:11 她的丈夫尽可以安心信赖她,他一点好处也不会缺少。
思高本箴31:11 她的丈夫对她衷心信赖,一切所需从来不会缺少。
文理本箴31:11 其夫恃之、得利无匮、
修订本箴31:11 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益;
KJV 英箴31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
NIV 英箴31:11 Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
拼音版箴31:12 Tā yìshēng shǐ zhàngfu yǒu yì wú sún.
吕振中箴31:12 尽她一生的日子她所作的对丈夫都有益无损。
新译本箴31:12 她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
现代译箴31:12 她一生使丈夫受益,从来不使他有损。
当代译箴31:12 她一生都叫丈夫有益无损;
思高本箴31:12 她一生岁月,只叫他幸福,不给他烦恼。
文理本箴31:12 终妇之身、有益无损、
修订本箴31:12 她终其一生, 使丈夫有益无损。
KJV 英箴31:12 She will do him good and not evil all the days of her life.
NIV 英箴31:12 She brings him good, not harm, all the days of her life.
拼音版箴31:13 Tā xúnzhǎo yáng róng hé má, gānxīn yòng shǒu zuò gōng.
吕振中箴31:13 她觅选羊毛和麻,乐意亲手作工。
新译本箴31:13 她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
现代译箴31:13 她辛勤地用羊毛和麻纱制成衣服。
当代译箴31:13 她弄来羊毛和细麻,又快快乐乐地亲手编织剪裁。
思高本箴31:13 她弄来羊毛细麻,愉快地亲手劳作。
文理本箴31:13 求绒与枲、乐于操作、
修订本箴31:13 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。
KJV 英箴31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
NIV 英箴31:13 She selects wool and flax and works with eager hands.
拼音版箴31:14 Tā hǎoxiàng shāng chuán cóng yuǎnfāng yùn liáng lái.
吕振中箴31:14 她如同商船从远方运粮来。
新译本箴31:14 她好像一队商船,从远方运来食物。
现代译箴31:14 她像商船一样,从远方运粮供应自己的家。
当代译箴31:14 她好像一条商船,从远方运来粮食。
思高本箴31:14 她宛如一只商船,由远处运来食粮。
文理本箴31:14 譬彼商舟、远运食物、
修订本箴31:14 她好像商船, 从远方运来粮食,
KJV 英箴31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
NIV 英箴31:14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
和合本箴31:15未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
拼音版箴31:15 Wèi dào límíng tā jiù qǐlai, bǎ shíwù fēn gei jiā zhōng de rén. jiāng dāng zuò de gōngfēn paì bìnǚ.
吕振中箴31:15 天还黑、她就起来,把食物分给家里的人,将当作的工分派婢女。
新译本箴31:15 天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
现代译箴31:15 她天未亮起床,为家人准备食物,分配工作给女仆。
当代译箴31:15 天还没有亮,她已经起来预备一家的食物,指点婢仆料理家务。
思高本箴31:15 天还未明,她已起身,为给家人分配食物,给婢女们分派家务。
文理本箴31:15 未明而起、供食家人、颁工婢女、
修订本箴31:15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。
KJV 英箴31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
NIV 英箴31:15 She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
和合本箴31:16她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。
拼音版箴31:16 Tā xiǎng dé tiándì, jiù mǎi lái. yòng shǒu suǒ de zhī lì, zāizhòng pútaóyuán.
吕振中箴31:16 她仔细察看田地,就买来;用亲手得之利去栽种葡萄园。
新译本箴31:16 她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
现代译箴31:16 她用自己赚来的钱购置田地,经营葡萄园。
当代译箴31:16 她看中了良田便买下来,又用赚来的钱开辟葡萄园。
思高本箴31:16 她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。
文理本箴31:16 度田亩而购之、以手所获、植葡萄园、
修订本箴31:16 她想得田地,就去买来, 用手中的成果栽葡萄园。
KJV 英箴31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
NIV 英箴31:16 She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
拼音版箴31:17 Tā yǐ nénglì shùyào, shǐ bǎngbì yǒulì.
吕振中箴31:17 她以能力束腰,使膀臂刚强。
新译本箴31:17 她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
现代译箴31:17 她健壮而勤劳,不怕繁重的工作。
当代译箴31:17 她浑身都是精力,双臂也非常有劲。
思高本箴31:17 她以勇力束腰,增强自己臂力。
文理本箴31:17 以力束腰、而健其臂、
修订本箴31:17 她以能力束腰, 使膀臂有力。
KJV 英箴31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
NIV 英箴31:17 She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
拼音版箴31:18 Tā juéde suǒ jīng yíng de yǒu lì, tāde dēng zhōng yè bú miè.
吕振中箴31:18 她尝试着看,就知道所经营的有利;她的灯终夜不熄。
新译本箴31:18 她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
现代译箴31:18 她知道自己所做每一件货品的价值,往往工作到深夜。
当代译箴31:18 她精打细算,知道自己所经营的有利可图;她勤奋工作,夙夜辛勤。
思高本箴31:18 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。
文理本箴31:18 知贸易之获利、其灯终夜不熄、
修订本箴31:18 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。
KJV 英箴31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
NIV 英箴31:18 She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
拼音版箴31:19 Tā shǒu ná niǎn xiàn gān. shǒu bǎ fǎng xiàn chē.
吕振中箴31:19 她将手拿着捻线杆,把手拿着纺锤。
新译本箴31:19 她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
现代译箴31:19 她为自己纺线,为自己织布。
当代译箴31:19 她手执卷线杆,紧握纺锤。
思高本箴31:19 她手执纺锤,手指旋转纱锭。
文理本箴31:19 手执绩轴、掌持纺具、
修订本箴31:19 她伸手拿卷线杆, 她的手掌把住纺车。
KJV 英箴31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
NIV 英箴31:19 In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
拼音版箴31:20 Tā zhāng shǒu zhōujì kùnkǔ rén, shēnshǒu bāng bǔ qióngfá rén.
吕振中箴31:20 她张开了手周济困苦人;伸手帮补贫穷的。
新译本箴31:20 她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
现代译箴31:20 她乐意周济穷苦缺乏的人。
当代译箴31:20 她乐於周济贫困的人;又肯帮助无依无靠的人。
思高本箴31:20 对贫苦的人,她随手周济;对无靠的人,她伸手扶助。
文理本箴31:20 舒手以济贫、举手以振困、
修订本箴31:20 她张手赒济困苦人, 伸手帮助贫穷人。
KJV 英箴31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
NIV 英箴31:20 She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
和合本箴31:21她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。
拼音版箴31:21 Tā bú yīn xià xue wèi jiā lǐ de rén dānxīn, yīnwei quán jiā dōu chuān zhe zhūhóng yīfu.
吕振中箴31:21 她不因下雪而为家里的人担心,因为她全家都穿着夹(传统∶朱红)衣裳。
新译本箴31:21 她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
现代译箴31:21 她用不着为下雪担忧,因为一家人都有暖和的衣服。
当代译箴31:21 雪花纷飞,她也不用为家人担心,因为她早已替一家大小预备了御寒的冬衣。
思高本箴31:21 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。
文理本箴31:21 不虑家人遇雪、因其皆衣紫衣、
修订本箴31:21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。
KJV 英箴31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
NIV 英箴31:21 When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
和合本箴31:22她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。
拼音版箴31:22 Tā wèi zìjǐ zhìzuò xiùhuā tǎn zǐ, tāde yīfu, shì xì má hé zǐse bù zuò de.
吕振中箴31:22 她为自己制作了绣花毯子;她的服装是麻丝和紫红色布作的。
新译本箴31:22 她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
现代译箴31:22 她织造床单,为自己制麻纱和紫色布的衣服。
当代译箴31:22 她为自己缝制绣花毯,用细麻和上等紫布做衣服。
思高本箴31:22 她为自己做了华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。
文理本箴31:22 自制华毯、服枲与绛、
修订本箴31:22 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
KJV 英箴31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
NIV 英箴31:22 She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
和合本箴31:23她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
拼音版箴31:23 Tā zhàngfu zaì chéng ménkǒu yǔ ben dì de zhǎnglǎo tóng zuò, wèi zhòngrén suǒ rènshi.
吕振中箴31:23 她的丈夫在城门口跟本地的长老同坐,人人认识。
新译本箴31:23 她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
现代译箴31:23 她的丈夫很有名望,是地方上的领袖。
当代译箴31:23 她的丈夫位列当地长老之中,声名远播。
思高本箴31:23 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。
文理本箴31:23 其夫与邑中长老、同坐邑门、为众所识、
修订本箴31:23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。
KJV 英箴31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
NIV 英箴31:23 Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
拼音版箴31:24 Tā zuò xì má yīshang chū maì. yòu jiāng yàodaì maì yǔ shāng jiā.
吕振中箴31:24 她作了衬衫去买;将腰带卖给商人。
新译本箴31:24 她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
现代译箴31:24 她缝制衣服和腰带卖给商人。
当代译箴31:24 她又缝制了细麻衣和腰带卖给商人。
思高本箴31:24 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。
文理本箴31:24 彼制枲衣而鬻之、售绅于商贾、
修订本箴31:24 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
KJV 英箴31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
NIV 英箴31:24 She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
和合本箴31:25能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。
拼音版箴31:25 Nénglì hé wēi yí, shì tāde yīfu. tā xiǎng dào rìhòu de jǐngkuàng jiù xǐ xiào.
吕振中箴31:25 能力和威仪是她的服装;一想到日后的远景,她就喜笑。
新译本箴31:25 她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
现代译箴31:25 她坚强,受人敬重,对前途充满信心。
当代译箴31:25 她满有力量和尊严,她微笑着迎接未来。
思高本箴31:25 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。
文理本箴31:25 势力威仪为其服、念及将来则喜笑、
修订本箴31:25 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
KJV 英箴31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
NIV 英箴31:25 She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
拼音版箴31:26 Tā kāikǒu jiù fā zhìhuì. tā shé shang yǒu réncí de fǎ zé.
吕振中箴31:26 每逢开口,她总以智慧而发言;她舌头上总有慈爱之法则。
新译本箴31:26 她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
现代译箴31:26 她开口就表现智慧;她讲话就显示仁慈。
当代译箴31:26 她说的话满有智慧,她以慈爱教导人。
思高本箴31:26 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。
文理本箴31:26 智慧发于口、慈训达于舌、
修订本箴31:26 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的教诲。
KJV 英箴31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
NIV 英箴31:26 She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
拼音版箴31:27 Tā guān chá jiā wù, bìng bù chī xián fàn.
吕振中箴31:27 她视察家务,总不吃闲饭。
新译本箴31:27 她监管一切家务,从不白吃闲饭。
现代译箴31:27 她辛勤处理家务,关心全家的需要。
当代译箴31:27 她留心打点家中的琐事,从不偷懒。
思高本箴31:27 她不断督察家务,从不白吃 饭。
文理本箴31:27 勤家政、不素餐、
修订本箴31:27 她管理家务, 并不吃闲饭。
KJV 英箴31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
NIV 英箴31:27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
拼音版箴31:28 Tāde érnǚ qǐlai chēng tā yǒu fú. tāde zhàngfu ye chēngzàn tā,
吕振中箴31:28 她的儿女起来,称她为有福;她的丈夫也称赞她,说∶
新译本箴31:28 她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
现代译箴31:28 她的儿女敬爱她;她的丈夫称赞她。
当代译箴31:28 儿女起来向她问安,丈夫对她也赞不绝口,
思高本箴31:28 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口:「
文理本箴31:28 其子起而祝之、其夫赞之、
修订本箴31:28 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她:
KJV 英箴31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
NIV 英箴31:28 Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
拼音版箴31:29 Shuō, cái dé de nǚzi hen duō, wéidú nǐ chāo guō yīqiè.
吕振中箴31:29 「有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。」
新译本箴31:29 “有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
现代译箴31:29 她的丈夫说:「贤慧的女子不少,但你远超过她们!」
当代译箴31:29 他说:“世上有很多贤淑能干的女子,但你却是最好的一个。”
思高本箴31:29 贤淑的女子很多,唯有你超群群出众。」
文理本箴31:29 曰、贤女甚多、惟尔为冠、
修订本箴31:29 "才德的女子很多, 惟独你超过一切。"
KJV 英箴31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
NIV 英箴31:29 "Many women do noble things, but you surpass them all."
和合本箴31:30艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞!
拼音版箴31:30 Yàn lí shì xūjiǎ de. meiróng shì xūfú de. wéi jìngwèi Yēhéhuá de fùnǚ, bì dé chēngzàn.
吕振中箴31:30 艳丽乃虚假;美容是浮华;惟独敬畏永恒主的妇女、才配得称赞。
新译本箴31:30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
现代译箴31:30 娇艳是靠不住的,美容是虚幻的,只有敬畏上主的女子应受赞扬。
当代译箴31:30 姿色是虚幻的,美丽也只是泡影;惟有敬畏主的妇女,才配得称赞。
思高本箴31:30 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人, 堪当受人赞美。
文理本箴31:30 美姿属伪、艳色为虚、惟寅畏耶和华之妇、必得称扬、
修订本箴31:30 魅力是虚假的,美貌是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
KJV 英箴31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
NIV 英箴31:30 Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
和合本箴31:31愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。
拼音版箴31:31 Yuàn tā xiǎngshòu cāozuò suǒ dé de. yuàn tāde gōngzuò, zaì chéng ménkǒu róngyào tā.
吕振中箴31:31 愿她的手所作的效果归她享受;愿她的工作在城门口称赞她。(箴31∶10-31每节首字第一字母的次序即是希伯来文字母的次序)
新译本箴31:31 愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
现代译箴31:31 她所做的事都有价值;她应当公开受赞扬。
当代译箴31:31 应当让她享受自己亲手操劳所得的成果,愿她的美德备受众人的尊崇。
思高本箴31:31 愿她享受她双手操劳的成果! 愿她的事业在城门口使她受赞扬!
文理本箴31:31 以其操作之果效归之、愿其工作于邑门荣之、
修订本箴31:31 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
KJV 英箴31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
NIV 英箴31:31 Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.
箴言第31章-灵修版圣经注释
箴言第卅一章 第 31 章箴 31:1> 利慕伊勒是哪个国家的王?
31:1 我们对利慕伊勒所知不多,只知道他是一位君王,从他母亲得到智慧的教导。他的名字是“奉献给神”的意思。有些人认为,他和亚古珥都出于阿拉伯北部的玛撒国。
箴 31:4-7> 君王更不能喝酒,这对我们有什么提醒?
31:4-7 将亡之人藉醉酒消除极度的痛苦是可以理解的。但是对一国之君来说,醉酒则不可饶恕。酒能使人头脑昏迷,以致作出不公平的判断与错误的抉择。君王需处理国家大事,用酒来灌醉自己会祸国殃民。 %5
箴 31:10-31> 这位才德双全的妇人身上有哪些值得效法的品质?
31:10-31 箴言中有多处经文提及妇女,最后用对一位才德的妇人的描绘来结尾是极其恰当的。她有坚强的品格,高度的智慧,又多才多艺,且有丰富的同情怜悯之心。
有些人有一个错误观念,以为圣经中的理想妇人,都是藏身男人背后、百依百顺只管家务的人。事实并不是这样。箴言中的这位妇人既是超乎众人的贤妻良母,她又是一位制造商、进口商、经理、房产经纪、农夫、裁缝、室内装修者及商人,可以说是百艺精通的才女。不过她的长处和尊贵,并不是从她的奇妙成就而来,而是她敬畏神的结果。在现代社会中,人对于外貌极其注重,然而令我们惊讶的是,箴言中从来没有提到这位妇人的仪容,她的魅力是出于她的德行。
这一章所描述的这位贤德的妇人有惊人的能力。她的家庭有高尚的社会地位。然而实际上她可能不是一位妇人,而是集众多美德于一身的理想妇人的化身。不必仿效她所做的每一件事,因为你所处的环境与她并不相同。但不妨藉着她激励你追求理想。我们虽不能跟她完全一样,却可以学习她吃苦耐劳,品德正直,又足智多谋的优点。
箴 31:19> 31:19 捻线竿与纺线车是用手纺线的两种工具。
箴 31:31> 贯穿箴言的主线是什么?你发现它了吗?
31:31 箴言以吩咐人敬畏耶和华开始( 1:7 ),以描述一位成全这个命令的妇人作结束。她的特质其实也贯穿在整卷书中:勤奋工作,敬畏神,尊重配偶,有远见,鼓励他人,关心他人,眷顾穷人,善用金钱。这些特质与敬畏神相配合,就使人生有喜乐、有成就、有尊贵、有价值。箴言的教诲在我们的时代也非常适用。因为它告诉我们怎样成为智慧人,作有益的抉择去过合乎神心意的生活。
──箴言第31章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第31章-丁道尔圣经注释
箴言第卅一章 Ⅵ 利慕伊勒王的言语(三十一 1 ~ 9 )王的呼唤
这几节经文把放荡生活的魅力除去( 3 ~ 7 节),赞扬保护其臣民之君王的荣耀( 8 、 9 节)。这就是第 6 、 7 节的上下文,这两节经文是个尖锐的提醒,使人想起一个行政官有比麻醉自己更好的事待做。
1. 利慕伊勒 不是以色列的君王(除非这个名字
──箴言第31章“属于神”
──箴言第31章是个笔名)。古代译本支持 RSV 的译法“玛撒王”(见三十 1 的注释 ,在“神谕”项下),这个字显示出外来(但或许只是地区性的)方言的痕迹。这教训是他母亲的;但没有暗示说她是出自以色列。见导论:“a 结构与作者”第九段 ,原书第 21 页。
2. 这里的叫唤是深具情感的申斥:王的母亲因他所知的两件事而使他羞愧:他对她极为重要( 2a 节),她曾为他向神许愿( 2b 节;参他名字的解释, 1 节)。 儿 :这个字( bar )在亚兰文比在希伯来文普遍;但参诗篇二 12 。
3. “给那毁灭的事”( AV 、 RV )是不正确的译法,它应该译作“以致毁灭”,或重新标注母音成为“给那些毁灭的人(阴性)”( RSV 即采此读法)。
4. 希伯来文隐晦不明:有许多人提出许多的修正 95 ;但德莱弗 96 保留了原来的子音,而读作:“但愿没有( ~al )饮酒之事……;但愿统治者没有对浓酒的渴想( ~w 标注为 ~awwo{ )”。
6 、 7. 见本段( 1 ~ 9 节)的概述。
8. 哑吧 指的是那些不能得到合理听诉之人。这节经文最后一个片语直译为“变迁的众子”,即不安的人。
95 参 J. Gray, The legacy of Canaan ,
1957, p.194n.; D. W. Thomas , VT , 1962, p.499.
96 Biblica , 1951, p.195.
Ⅶ 才德妇人的字母诗(三十一 10 ~ 31 )
这一首字母诗十之八九是个清楚而匿名的段落,多过于是接续利慕伊勒母亲的言语。七十士译本以五章经文将后者与这首字母诗分隔开来(见导论:“a 结构与作者”第十段 ,原书第 21 页)。
这幅肖像画的主角是个具有某种地位的女士,她有仆人要管理( 15c 节),有金钱可投资买卖( 16 节)。身为她丈夫可靠的伙伴( 11 节),她在自己所管辖的范围内有其全权的责任,这范围越过她的家庭,而及于土地的管理( 16 节)和市场中的交易,她在那里像个商人( 11 、 18 、 24 节)和客户( 13 、 14 节)一样的机伶。她不是把她的优势当作放纵自己的凭藉,而是当作她的责任的扩展( 27 节),因为她是一个不厌倦的工作者( 15 、 18 、 19 节):有贫穷人需要她帮助( 20 节),有生活的循环变化要她未雨绸缪( 21 、 25b 节)。她虽然非常节俭,却不苛刻( 22 节);她虽具有生意头脑,却不冷酷无情,而是穷乏人的朋友( 20 节),是她儿女与丈夫的喜悦( 28 、 29 节)。她的魅力与她的成就( 30 、 31 节)与机运丝毫无关,因为她的外貌( 30 节)与她的影响力( 26 节)有坚实的根基
──箴言第31章敬畏耶和华以及耶和华的智慧。
除了最后这一方面之外,这位女士的标准并未被暗示为所有人都能达到的,因为它是以不寻常的恩赐和物质的资源为前提的;它也不是与个人的婚姻关系有非常密切的关联。毋宁说,它显示出专心持家所绽放出最丰富的花朵,这一点被显明为并不是芝麻小事,也不是在有限的范围之内的,而它的主妇也不是没有价值的人。这就是难以敌对的能力与伟大的成就之机会
──箴言第31章后者有部分是在家庭主妇自己所培育和造成之领域里面( 31 节);有部分则是在于她对于她的丈夫之好名声潜在的贡献( 23 节)。
10. 才德的妇人 (和合、 AV 、 RV );更好译作“美好的妻子”(参,十二 4 )。在不同的上下文中,希伯来文 h]ayil 分别是指力量、财富、才能(参,“有 勇气 的强人”)。
15. “分”( AV )或“工”( RV 、 RSV ;和合: 当作的工 ):两者都有可能。这个字的意思是“所指派的”。
16. “她手的收益”( AV ;和合: 手所得之利 ):就是她的手所赚来的金钱,参第 13 、 24 节。
19. 纺线车 , AV “卷线杆”:这个希伯来字只有出现在这里,其意义只是推测而来的。德莱弗 97 主张其含义为“修补工作”。
21. 朱红衣服 :如果这是正确的译法,其重点乃是在于它指出高的价值。她可以买得起最好的东西,而且所暗示的是足够充分的。但这个字有着复数字尾,这用来指“朱红色衣服”是不太寻常的,所以其形式与含义都令人起疑。其子音容许读作“双层”( AV 边注),也就是指两层厚的,这读法有武加大译本与七十士译本支持(后者将之连于下一节经文)。这个读法保留了子音经文而未加更动,绝对比托伊的作法更为可取,后者以独创的权宜之计将第 22a 节接在第 21a 节之后,第 21b 节则接着第 22b 节〔所以第 21 节说到温暖,第 22 节(读作“朱红色衣服”)则是说到典雅高贵〕;这种作法没有证据支持,而且弄乱了字母诗的次序。
26. 仁慈 : h]esed[ ;见二十一 21 的注释 。
30. “宠爱”( AV 、 RV ):较好的译法是 艳丽 (和合、 RSV )。见十一 16 的注释 。
97 JTS , 1922, p.407.
──箴言第31章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
箴言第31章-箴言第31章-新旧约圣经辅读注释
箴言第卅一章 慈母的劝戒(三十一 1 ~ 9 )近东的国家,母亲有一定的地位,与中国父权社会不同,因此,可以常见母亲教训君王的文献。
首先,君王要禁戒色欲( 3 )。历代不少君王因女人而亡国,一旦浸淫于女色当中,国家要受亏损,所罗门便是一个例子;大卫也栽在一个女人的手中。色欲其实也辖制无数人的生命,“黄色事业”正在摧毁社会,我们当起来与之反对。
君王也要禁戒酒欲( 4 ~ 7 )。前面我们曾多次指出酒的遗害,中国人以酒为“穿肠毒物”;以香港为例,酒精的销量惊人。这种饮品可称为噬人钱财、耗人生命的毒药,人的生命,可以在其中花掉。更且一旦酒醉,任何恶事都可以发生。不 单作 君王的要远离浓酒,基督徒也要谨慎,免被酒所捆绑。
君王要秉行公义( 8 ~ 9 ),他要保护软弱无力的,要主持公正。这是君王的职责,是神选立他作统治者的本分。以色列蒙受神诸般的恩典,也蒙神赐下立国的法典,生活的守则也清楚列明,然而在众多的以色列君王当中,北国竟无一人行神的道,南国也只是好坏参半,其中的问题是什么呢?岂非可以看到人的骄横自恃吗?权力可以冲昏人的头脑,一旦登基作王,权力在握,人就容易迷失方向。今日,我们要为一切掌权者祷告,求神的恩典保守他们,使他们秉行公义,造福社会百姓,也使人的屈辱得以伸雪。
祈祷 求主保守执政者,使他有公义的同在,施行仁政,万民得福。
论贤淑的妻子(三十一 10 ~ 31 )
这一段是以离合体(字母诗)的技巧写成,是箴言作者比较少使用的技巧。
这里所形容的妇女有无限的价值( 10 ),她是丈夫的贤内助,她的丈夫全然信任她主理家中的事务( 11 ~ 12 ),因此他可投入社会事务,得人群的敬重( 23 );她也赢得丈夫的称赞( 28b )。圣经让我们看到妇人可以成为丈夫的最大支持者,正如有话说:“成功的男人后面必定有支持他的女人。”
贤德的妇人持家有道:预备作衣服的物料( 13 、 21 ~ 22 )、粮食( 14 ),分派各人的需用及办理家中各项事务( 15 ~ 19 )。妇人的荣耀常系于她主理的家,家庭井然有序,各事预备充足整齐,是她赢得称赞的原因,也使整家的人以她为荣。
贤德的妇人不单爱丈夫与家人,也愿意赒济穷人( 20 ),而且满有智慧( 26 )。因此她被形容为拥有慈爱的心肠,对内对外都处理得当的妇人。她堪称为多才多艺的妇人,也是蒙神所喜悦,因她被称为敬畏神的( 30 )。
这里所形容的妇女,可说是完美妇女的典范,但当然是特定时代、背景下的描述。作为今日的时代女性,可以怎样运用这里所提有关妇女的优点呢?我想敬畏神是基础,而明白她所处的社会;有效地实践她所承担的责任;爱家人又怜恤贫弱者,都是她所当重视的。愿意每一个妇女都在神眼中蒙悦纳。
思想 若你是妇女,你可以怎样应用上面的经文呢?
──箴言第31章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
箴言第31章-圣经串珠版注释
箴 言 箴言 第卅一章 注释31:1-9
给利慕伊勒王的箴言
在当时埃及和米所波大米的文献中,也有类似本段、给王子的劝勉。
1
「利慕伊勒王」:有学者以他为亚拉伯君王。
2-9
君王要远离酒色,并且保护弱小,秉公行义。
9
「按公义判断」:这是君王首要的责任(参诗72:1-3)。
31:10-31 赞贤妇诗
本段原文每节诗句的第一个字母,按希伯来文的 22个字母顺序排列,
所采的文学技巧强调这位贤妇是十全十美的女子。
10
「谁能得着呢」:即十分稀有,很难找得着。
11
「倚靠她」:信赖她,深信她所做的一切都是正确和合理的。
13
「寻找」:暗示她辛勤工作。
14
「商船从远方运粮来」:比喻她善於经商。
17
本节指贤妇殷勤作工。
18
下半节表示贤妇工作至深夜。
21
「朱红衣服」:双层的衣服,故可以保暖御寒。
22
「细麻和紫色布」:财主的衣服(参路16:19)。
23
贤妇有德行,持家有道,使丈夫在外可建立好名声和地位。
24
「细麻布衣裳」:与22节之「细麻布」原文用字不同,这里可
能指披肩。
25
「能力和威仪」:指贤妇持家的才干而言。
26
「法则」:教导人的话,或指现代流行的「辅导」、「协谈」。
27
「观察家务」:善於管理家务,不让任何事情出差错。
30
「敬畏耶和华的妇女」:即是有智慧的妇女。
箴言以智慧开始,也以智慧结束。
思想问题(第 31章)
1 按本章的标准,一个理想的君王应具备什麽条件呢?
对个人的德行、国民、公义当有什麽态度?参 3-4,
7, 9节。
你对自己的品行有没有以上的要求呢?
2 若本章 10-31节是一个才德女子的典范,所注重的是那些方面?
「女子无才便是德」、「女为悦己者容」这两句中国谚语,与
……圣经注释本章结束
箴言第31章-启导本圣经注释
箴言
箴言第三十一章
31:1-9 利慕伊勒一名只见此处,背景不详,很可能是一位亚拉伯的国君,本段“所罗门的箴言”为第二集的增补。
31:1 “他母亲教训他”:国王的母亲在宫廷中有一定的影响力。全章强调贤德的妇女的重要。
31:3-4 “不要将你的精力给妇女”:告诫君王不可沉迷女色,应以国事为重;又叮嘱不可喝酒,保持清明的头脑,作公正的判断。
31:10-31 本段以一首“字母诗”结束,赞美贤德的妻子。她“敬畏耶和华”(30节),“价值远胜过珍珠”(10节),负责家务,打理田地,还从事买卖。她卖出物产十分精明(11,18,24节),购入货物又极具眼光(14,16节)。十分勤劳(18-19节),乐于助人(20节)。她做这一切非为自己,而是为了家,让家里的人不虞缺乏(21节),丈夫有体面(23节)。几乎《箴言》所称赞的一切好德行都在她身上具现,可说是智慧的化身。
关于“字母诗”,看《诗篇》〈参考资料〉中的“希伯来人的诗”条。
31:11 “必不缺少利益”有决不至于穷困的意思。她是丈夫的好帮手。
31:14 “象商船从远方运粮来”:懂得怎样购入货物,善于经营。
31:21 “朱红衣服”:质地好的衣服。此处意味一家大小衣着充足且温暖。
31:22 “细麻和紫色布”都是高贵的布料,意味家人穿着十分体面。
31:28 她持家有道,全家喜乐,儿女尊敬她,丈夫称赞她(参得4:14-15)。
31:30-31 妇女外表的美丽短暂,重要的是内心有智慧。敬畏神而又谦卑的必得到尊荣。
全书以敬畏神始(1:7),以敬畏神终(30节)。
……圣经注释本章结束
箴言第31章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 箴 言柒.利慕伊勒之母训诫他的箴言(三一 1 ~ 9 )
三一 1 我们无法知道利慕伊勒王是谁。他名字的意思是“奉献给神”或“属於神”。重要的是,他保存了他母亲教训的真言给我们。
三一 2 我们可以补充本节的思想如下:“我的儿啊,我奉献给耶和华的儿啊, 我该对你说什麽,我该传授什麽智慧的宝贝给你呢?”
三一 3 首先是一个警告,警戒读者要避免浪费和纵慾的生活。《讲道者注释》指出:“当时妻妾的引诱,是所有东方王国的咒诅,象今天一样。”
三一 4 ~ 8 (中文圣经和合本为 4 ~ 7 节)其次是劝告他要节制,不可饮用过量的清酒和浓酒。对君王来说,危险在於喝酒削弱他们审判和作出正确判断的能力。他们也许忘记律例所要求的是非标准,不能维持困苦人应有的权利。酒作药用是被允许的,可给将亡的人作兴奋剂喝,给垂头丧气的人作抗抑郁药喝。这样的人喝酒是没有问题的, 因为他们喝了,可以忘记自己的贫穷和苦楚。
三一 9 (中文圣经和合本为第 8 及 9 节)君王应负责为所有不能自辩的人发言,为一切孤独的人伸冤。他当开口为困苦和穷乏的人辨屈。
捌.理想的妻子与母亲(三一 10 ~ 31 )
箴言结束的部分描述一个理想的妻子。
这段是以离合体的形式写成,每一节是顺着次序,以希伯来文的字母来开始。诺克斯译本试图用英文译出这种离合体的风格,他使用英文二十六个字母中的二十二个。
三一 10 ~ 12 有才德的妇人是能干、勤奋、可敬和善良的。她的价值不能用珍珠来衡量。她的丈夫可以完全倚靠她,不需要担心有任何利益的损失。她发挥她最大的力量去帮助他;她从来不会跟他不配合。
三一 13 ~ 15 她常常留意寻找羊羢和麻,并乐於把这些材料织成布。她出外购物的时候,好象商船从远方回来,载着许多货物和粮食。你看她走进市场,把特价货品装满。她也在黎明前起床,为家人预备食物。她分给婢女的,不单是她们的早饭,还有她们当天的工作。
三一 16 ~ 18 她听见附近有农田出售的时候,就前往视察。那田地刚好是她所需要的,於是她就买下来,然後勤勉地用所赚得的钱,栽种葡萄园。她尽心尽力、不辞劳苦地经营。对於自己劳苦所获得的成果,她暗暗地感到满足。其它人都已休息安睡的时候,她往往彻夜不眠地工作。
三一 19 ~ 22 他手拿捻线竿,手把纺线车。意思是,她忙碌地把羊羢和麻纺成毛线和麻线。除此以外,她还找时间去帮助穷乏人。她不自私地与那些不幸的人分享她所有。对於冬天的来临,她毫不惧怕,因为她已经预备足够的御寒衣物。她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布作的。
三一 23 她的丈夫是社会里的杰出人物。他与长老同坐在城门口。他可以专心於公众事务,无须担心家里的情况。
三一 24 ~ 27 他的妻子缝制细麻布衣裳,在市场出卖。她也将腰带卖与商家来赚钱。她身上穿着能力和威仪,她以信心面对未来。她给家人的命令,既有智慧,也有仁慈。她观察并通晓家务,不花时间在浅薄、不事生产的活动上。
三一 28,29 她的儿女知道她是一位杰出的母亲,并把他们的看法告诉她。她的丈夫也称赞她为神所赐的妻子。他说:“世上有很多好妻子,惟独你超过一切。”
三一 3
0 , 3 1 作者对於作丈夫的所说的,也要说阿们,因为那是事实。有些女人只有艳丽,却没有见识;有美貌,却不晓得办事。但敬畏耶和华的妇女,如上面所描述的,才是最好的。愿她因着她的勤奋和尊贵的品格得到荣耀。当城中长老在城门口聚集的时候,让他们称赞她杰出的成就。
箴言在结束时,这样正面地评价女人,是值得注意的,也是合适的。本书中有三个显着的妇女:人格化的智慧,被视为邀请初学者来赴筵席的女人;淫妇或诱惑人的;而最後,就是“刚勇的妇女(或妻子)”,正如第三十一章 10 节的直译(新英王钦定本边注)。
评注
1 (简介)慕迪( D.
L. Moody ) ,
Notes rom My Bible ,页 81 。
2 (简介)晏诺慈( William
Arnot )以此作为他的箴言注释的题目。
3 (一 8 )博施( Henry
Bosch )编,《灵命日粮》。
4 (一 19 )智慧的希伯来文( hokmah )是一个阴性名词,因而自然地把这种美德人格化为女性。
5 ( 一 2
5 ) 班豪斯( D o n a l d G r e y Barnhouse ) ,
Words Fitly Spoken ,页 239 。
6 ( 三 2 ) 亚当斯( J a y A d a m s ) , Competent to Counsel ,页 125 。
7 (五 18 )高力富( Michael
Griffiths ) ,
Take My Life ,页 117 。
8 (五 22 )亚当斯( Adams ) ,
Counsel ,页 145 。
9 (六 16 )祁德拿( Derek
Kidner ) ,
The Proverbs: An Introduction and Commentary ,页 7
3 。参看第三十章 1
5 及 1
8 节中类似的形式。
10 (六 17 )孙德生( Oswald
Sanders ) ,
On To Maturity ,页 63 。
1 1 ( 六 2
8 ) 高力富( G r i f f i t h s ) , Life ,页 116 。
12 (七 2 ) International
Standard Bible Encyclopedia, I:209 。
13 (九 18 )法文的歌词如下: Plaisir
d'amour ne dure qu'une nuit; Chagrin d'amour dure toute la vie.
14 (一○ 24 )鲁益斯( C.
S. Lewis ) ,
Weight of Glory , Walter
Hooper 编,页 13 。
15 (一○ 28 )布维士( G.
S. Bowes ),《灵命日粮》。
16 (一三 4 )博施( B
o s c h ) , 《灵命日粮》。
17 (一三 5 )贝雅连( J.
Allen Blair ),出处不详。
1 8 ( 一三 7 ) 摩根( G . C a m p b e l l Morgan ) ,
Searchlights from the Word ,页 203 。
1 9 ( 一三 1
0 ) 鲁益斯( L e w i s ) , Christianity ,页 110,111 。
2 0 ( 一三 2
4 ) 史博克( B e n j a m i n S p o c k ),引述於 t
h e Ta m p a Tr i b u n e , Tampa , FL ,一九七四年 1 月 22 日。
2 1 ( 一四 2 ) 祁德拿( K i d n e r ) , Proverbs ,页 106 。
22 (一四 30 )晏道福( Paul
Adolph ) , “ God
in Medical Practice ”,载於 The Evidence of God in an Expanding Universe, John Clover Monsma 着,页数不详。
23 (一五 1 )司布真( Charles
Haddon Spurgeon ) ,
A. Naismith, 1200 More Notes, Quotes and Anecdotes ,页 239 。
2 4 (一六 3 )贝雅连( Blair ),出处不详。
2 5 ( 一六 2
4 ) 倪柝声( W a t c h m a n Nee ) ,
Do All to the Glory of God ,页 55 。
2 6 ( 一六 3
2 ) 杜班伟( H e n r y Durbanville ) ,
Winsome Christianity ,页 41 。
2 7 ( 一七 1
7 ) 慕迪( M o o d y ) , Notes ,页 83 。
28 (一七 22 )博罗克( P
aul Brock ), Living
Stone Publishers Ltd. 活石出版有限公司 Reader's Digest ,一九七四年 9 月。
2 9 (一七 22 )贾比勒( Blake
Clark ) ,
Reader's Digest ,一九七二年 5 月。
3 0 ( 一八 9 ) 高力富( G r i f f i t h s ) , Life ,页 53 。
31 (一八 14 )晏道福( Adolph ) , “ God
in Medical Practice ”,页数不详。
3 2 ( 一八 2
4 ) 摩根( M o r g a n ) , Searchlights ,页 204 。
33 (一九 17 )博施( Bosch )编,《灵命日粮》。
34 (二二 6 ) A
Treasury of Illustrations, New York : Fleming
Revell Co. ,一九○四年,页 11 ~ 22 。
3 5 ( 二二 6 ) 亚当斯( A d a m s ) , Counsel ,页 158 。
3 6 ( 二二 1
5 ) 马太亨利( M a t t h e w Henry ) ,
Matthew Henry's Commentary on the Whole Bible, III:919 。
3 7 ( 二五 1
6 ) 郭拿理( L a r r y Christenson ) ,
The Christian Family ,页 58 。
38 (二五 20 )华基夫( Keith
Weston ) ,
Living in the Light ,页 122 。
3 9 (二五 21,22 )叶莎拉( S
a r a h A n n e Jepson ) , “ Preparing
Tables of Forgiveness ” ,
Good News Broadcaster ,一九七五年 6 月,页 13 。
4 0 ( 二六 2
0 , 2 1 )《亚特兰大日报》( Atlanta
Journal ),进一步文件资料不详。
4 1 ( 二七 2
0 ) 杰舒( A r t h u r G . Gish ) ,
Beyond the Rat Race ,页 91 。
4 2 ( 二九 1
1 ) 亚当斯( A d a m s ) , Counsel ,页 221 。
43 ( 三○ 1 5 , 1 6 ) 格连特( F . W . Grant ) ,
The Numerical Bible, I:15 。
4 4 (三○ 18,19 )祁德拿( K
i d n e r ) ,
Proverbs ,页 180 。
4 5 ( 三○ 3 2 , 3 3 ) 威廉斯( G e o r g e Williams ) ,
……圣经注释本章结束
箴言第31章-21世纪圣经注释
箴 言 注释三十一 1-31 利慕伊勒王的箴言
三十一 1 引言
像亚古珥一样,除了利慕伊勒王这名字外,我们对此人一无所知。不过,他若是一个王,就一定不是以色列王。像亚古珥的话一样,他的话也要当作神谕来读。
三十一 2-9
3 个劝勉
利慕伊勒的母亲劝勉儿子不要亲近别的妇女( 2-3 节),但这一段在风格上,则与一至九章颇不相同。她的「许愿」可能是她向神求子,并与利慕伊勒的出生有关之诺言(比较撒上一 11 、 27-28 )。她又劝勉利慕伊勒禁戒酗酒,那是别人消愁的方式,而在他的情况下,酗酒可令他忘记为困苦人伸冤的责任( 4-7 节)。跟着是清晰地呼吁他履行作王的责任( 8-9 节)。
三十一 10-31 完全的妇人
学者常把 10 至 31 节跟利慕伊勒的箴言分开。然而,箴言中各个独立的单元都有一个题目,而第 10 节并没有这样的题目,表示本部分应被视为利慕伊勒箴言的一部分。利慕伊勒的箴言既来自他的母亲( 1 节),本书这最后的部分便可能是一个妇人述说妇人应有的责任。这是一首有 22 个诗句的离合体裁,每一句以一个希伯来文字母来开始;这种诗歌形式暗示已对其主题作出了全面的探究。因此,其中描写的次序是按诗歌形式而不是按逻辑编排的。「才德的妇人」是开首句。这里描绘她履行她的责任,为家人提供食物和衣服,并且参与管理家庭以外的财务和生意,她也照顾贫苦的人,并作出智慧的教导。贤妇的画像中这个要素,暗指她作为箴言最后一位权威的教师(像第 1 节中利慕伊勒的母亲),可与开首数章的智慧妇人相比(比较三 13-18 ,九 1-6 相应的表达法)。在箴言中,妇人与男人一同履行教导职责(例如一 8 ,六 20 ),实现了创世记一至二章中部分的异象,即男人和女人一同反映出神的形象,并蒙召去代表神管理这个世界,此处亦邀请所有人
──箴言第31章不论男女
──箴言第31章在世界实践这个异象。
利慕伊勒的母亲(作为太后,她可能发挥着极大的政治权力)鼓励那完全的妇人在一个父系的社会中,尽量履行,并尝试扩展妇人的职责。男性一般很自然会去博取名声和成就;女性则可能只满足于在生活中故作端庄,而社会人士往往对她们的期望也只限于此,但这样,女性便看不见神也赋予她们潜能,去出人头地。当然,圣经对于女性的异象还有别的方面(例如雅歌所表达的),但此处鼓励妇女要达致的目标,也是那整体异象的一个重要层面。
这位有才干的妇人赢得丈夫、儿女和社会的称赞,正是因为在她生产丰饶、满有成就的生命背后,有她向神的委身( 30 节)。
……圣经注释本章结束
箴言第31章-丰盛的生命研读版注释
箴 言 31:44~5 君王
喝酒不相宜:神
为治理他百姓的君王和官长们设立了极高的标准,涉及到饮酒与酒精饮品时更是如此。
1. 希
伯来原文实际是说:“不要喝酒”,
这段也没有允许少量喝酒(参20:1注;23:29~35注;参“旧约
中的酒”一文)。
2. 君
王和官长不该饮酒的原因是恐怕他们忘记律例,同时还会败坏他们的德行,使他们不顺服神的
律法,屈枉正直,颠倒是非。因着这些经训,犹太拉比们就规定喝了一杯酒(renuth)的法官“不得审理案件,或在学校及类似的场
所作教导”(Koplowitz,Mdirush,yayin)。
3. 同
样的原则也适用于旧约时代为以色列的缘故在神面前事奉的祭司和利未人(利10:8~11;参10:9注)。
4. 所
有新约信徒都被称为在神属灵国度中治理的君王和祭司(彼前2:9)。因此,神为君王和祭司所定的关于饮酒的标准也同样适用于我们(参民6:1~3;弗5:18注;
提前3:3注)。
31:6
6~7 可以
把浓酒给将亡的人喝:这
位受神感动的作者绝不可能赞同或命令使一个将亡的人醉酒以忘记他的愁苦。神给受苦之人的
良药是向神祈求,而不是醉酒(诗12章;25章;30章;34章)。
1. 这
节经文可以解释为一段讽喻,那些生命已经破败不堪、全无指望的人就任凭他们喝酒,而智慧的
君王却当完全禁戒酒类(4~5节)。
2. 8~9 节接着指出该如何对待那些因冤屈而受苦的人(比
较5节):义人务要为困苦人辨屈。
劝人醉酒以忘却他们的愁苦不但毫无功效,反而愁上加愁。借酒消愁是属世的出路,却不是属神
的道路。
31:10
10~31 才德
的妇人:这
段经文描述了一个完美的贤妻良母。她一生的中心是虔诚敬畏神(30节)、怜悯穷乏人(19~20节)和忠心眷顾她的家庭(27节)。
也许任何一个为妻为母的人都不可能如此完美,但每一位做妻子的都当尽神赐给她的才能和财
……圣经注释本章结束
箴言第31章-每日研经丛书注释
箴言第卅一章 贤妻(Ⅱ)(卅一 10-31 )(一)
这首称赞贤妇的赞美歌,是一首离合体的诗,在这种体裁的诗中,廿二节每一节都以顺序的希伯来文字母一个不同的字母开始。这在希伯来文诗中是颇常见的做法(例如诗九;十;卅七;一一九;哀一;二),大概要使那些诗更加容易记忆。每一节必须用一个一定的字母开始,这便说明了这首诗为什么要这样多往返跃述。
说这个贤妇‘并不吃闲饭’( 27 节)是谨慎说的!从黎明前( 15 节)直到深夜( 18 节),她把裙脚塞进腰带中
──箴言第31章或者如我们会说的,她卷起袖子
──箴言第31章( 17 节),忙碌支配家属的事务( 27 节)。她黎明前就起来,预备当天的食物
──箴言第31章在有现代冷藏和便利食物的日子以前,是一种耗费时间的工作
──箴言第31章并分派她的女仆日常的工作( 15 节)。她显然也费心在市场上,到处去买更多由外商运来的有特色食品和现成菜肴,以加添她菜色的兴致和风味( 14 节)。
正如她在烹调工作上一样,她也勤于制备衣服。她买进原料,羊毛和麻( 13 节)。羊毛,和用麻制成的细麻( 22 节),是织成布匹常用的原料(伯卅一 19-20 ;赛十九 9 )。律法禁止人在同一件衣裳中把它们混合在一起(申廿二 11 ),或许因为一样是天然的产品,而另一样则是人工制成的。然后她 手纺线( 19 节),并且织布。‘捻线竿’(如果这是暗晦难解的希伯来文字眼所指的意思的话)是支佁纤维的竿,在纺线的时候绕 纺锤旋转的。十三节‘甘心’这个字,表达她从她精巧手艺而来的‘愉快’。藉她的殷勤和技巧,她和她一家人都穿最好的衣服,而且在寒冷时得到充分的保暖( 21-22 节)。用朱红色或紫色染的布料做成的衣服,是适于给帝王穿的衣服,因此是特别高贵和富有的表记(士八 26 ;撒下一 24 ;耶四 30 ;十 9 )。
这个贤妻不但是非常忙碌的主妇;也是一个精明而富于创业精神的生意人。在给家人提供衣 的同时,她还与商家做服 装的生意( 24 节)。用卖得之钱(‘她……用手所得之利’, 16 节),从所有角度小心考虑这宗交易。她买了一块田地,并用作葡萄园栽种葡萄。她能在男人的世界坚持自己的立场,而且知道怎样讲价,讲好这一宗难定的买卖。然而她对这宗交易并不是硬心肠的。她对穷乏人和困苦人是仁慈而慷慨好施的( 20 节)。她的生活虽然忙碌,却未忽略教导自己儿女的责任(见四 1-9 的注释
──箴言第31章治家智慧 ;而且她的邻居发现她乐意聆听人倾诉,是智慧的顾问( 26 节)。
蒙赐这样一个妇人,丈夫和儿女都称赞她便不足为奇了( 28 节),而且她的丈夫对她有这样完全的信任:即他的财富和他的声誉在她手中是安全的( 11-12 节;请比较 23 节)。称赞不过是她应得的( 31 节)。这个贤妻的殷勤、生意眼、可靠、和仁慈的秘诀何在?根据三十节,那就是在她‘敬畏耶和华’。
(二)
这段经文使我们洞察妇女在以色列人家庭中的地位。要注意,她并不是一个普通的主妇。她非常确定是属‘上流社会的’。她管理一个大家庭,而且有女仆帮助她;她和她的家属都穿最好的衣服;她有钱投资,而且她的丈夫在社区中享有卓越的地位。因此在这篇描写中,虽然有那些‘平常的’要点应该吸引任何主妇
──箴言第31章最重要的她‘敬畏耶和华’
──箴言第31章从整体来看,它并不能被理解为以色列理想主妇的一种蓝图,给男人们用来衡量他们的妻子,或是给他们的妻子设法依此标准去生活。当然,更加不能理解为我们自己西方社会理想主妇的蓝图了。从我们现代的观点来说,因完全没有提到这位贤妻与她丈夫之间的关系,而又单从她提高她丈夫的尊荣和管理家事的意义去看,都易于令我们感到惊异。
──箴言第31章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束