创世记第49章多译本对照查经
和合本创49:1雅各叫了他的儿子们来说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
拼音版创49:1 Yǎgè jiào le tāde érzi men lái, shuō, nǐmen dōu lái jùjí, wǒ hǎo bǎ nǐmen rìhòu bì yù de shì gàosu nǐmen.
吕振中创49:1 雅各把他的儿子们叫来,说∶「你们要聚集拢来,我好把你们日后所要遇见的事告诉你们;
新译本创49:1 雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。
现代译创49:1 雅各召集他儿子们到他跟前来,对他们说:「你们一起来,我要把你们将来要遇到的事告诉你们:
当代译创49:1 雅各把他的儿子都叫来,对他们说:“你们过来我身边,我要把你们将来的遭遇告诉你们。
思高本创49:1 雅各伯叫了他的儿子们来说:「你们聚在一起,我要将你们日後所遇到的事告诉你们。
文理本创49:1 雅各召诸子曰、尔其会集、我以日后所遇之事告尔、
修订本创49:1 雅各叫了他的儿子来,说:"你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
KJV 英创49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
NIV 英创49:1 Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
和合本创49:2雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话:
拼音版创49:2 Yǎgè de érzi men, nǐmen yào jùjí ér tīng, yào tīng nǐmen fùqin Yǐsèliè de huà.
吕振中创49:2 雅各的儿子们,你们要集合来听,听你们父亲以色列的话。
新译本创49:2 雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。
现代译创49:2 雅各的儿子们哪,要一起来,要听!要留心听你们父亲以色列的话。
当代译创49:2 雅各的儿子啊,你们来听听以色列你们父亲要讲的话:
思高本创49:2 雅各伯的儿子! 你们集合静听,静听你们父亲以色列的话:
文理本创49:2 雅各诸子咸集以听、从尔父以色列言、
修订本创49:2 雅各的儿子们,你们要聚集,要聆听, 听你们父亲以色列的话。
KJV 英创49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
NIV 英创49:2 "Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
和合本创49:3流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众;
拼音版创49:3 Liúbiàn nǎ, nǐ shì wǒde zhǎngzǐ, shì wǒ lìliang qiángzhuàng de shíhou shēng de, ben dàng dà yǒu zūnróng, quán lì chāo zhòng.
吕振中创49:3 如便哪,你是我的长子,我强壮时的初生子;我的精力,崇高(或译∶高傲)超越,权力(或译∶愤怒)超越;
新译本创49:3 流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;
现代译创49:3 我的长子吕便哪,你是我的精力;你是我成人后生的第一个儿子,是我最强壮、最值得骄傲的儿子。
当代译创49:3 “吕便啊!你是我的长子,是我年轻力壮时候所生的,你本应比众人更有尊荣,更有权威;
思高本创49:3 勒乌本,你是我的长子,我的力量,我壮年的首生;你过於暴燥,过於激烈,
文理本创49:3 流便欤、尔乃吾之冢子、吾之能力、我强健时、所首生者、厥荣及权、超越于众、
修订本创49:3 吕便啊,你是我的长子,我的力量, 我壮年头生之子, 极有尊荣,权力超群。
KJV 英创49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
NIV 英创49:3 "Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
和合本创49:4但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
拼音版创49:4 Dàn nǐ fàngzòng qíngyù, gún feì rú shuǐ, bì bùdé jū shǒuwèi. yīnwei nǐ shàng le nǐ fùqin de chuáng, wūhuì le wǒde tà.
吕振中创49:4 但是沸腾横溢如水,你必不能得超越,因为你上了你父亲的床,就给沾污了∶我的铺盖你上去了。
新译本创49:4 但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
现代译创49:4 你像洪水泛滥,控制不了;你跟父亲的妾同床,污辱了你父亲的床榻;所以你不能居首位。
当代译创49:4 可是,你却不得首位,你要像沸腾的水,翻滚不定,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
思高本创49:4 沸腾有如滚水。你不能占据首位,因为你侵犯了你父亲的床第,上去玷污了我的卧榻。
文理本创49:4 惟尔如水之沸、故不卓荦、缘登父床、而污我榻、
修订本创49:4 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你上了我的榻,污辱了它!
KJV 英创49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
NIV 英创49:4 Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
拼音版创49:5 Xīmiǎn hé Lìwèi shì dìxiōng. tāmende dāo jiàn shì cánren de qìjù.
吕振中创49:5 西缅和利未是弟兄;他们的刀剑是强暴之器械。
新译本创49:5 西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。
现代译创49:5 西缅和利未难兄难弟;他们同谋以刀剑行凶。
当代译创49:5 西缅和利未都是凭仗剑锋,残暴不仁的。
思高本创49:5 西默盎和肋未实是一对兄弟;他们的刀剑是残暴的武器。
文理本创49:5 西缅利未、乃兄弟也、所用之刃、是为凶器、
修订本创49:5 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
KJV 英创49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
NIV 英创49:5 "Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence.
和合本创49:6我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
拼音版创49:6 Wǒde líng a, búyào yǔ tāmen tóng móu. wǒde xīn nǎ, búyào yǔ tāmen liánluò. yīnwei tāmen chèn nù shāhaì rén méng, rènyì kǎn duàn niú tuǐ dà jīn.
吕振中创49:6 我的心哪,不要进入他们的议会;我的肝肠(或译∶荣耀)阿,不要参加他们的集团;因为他们气忿忿地杀人,任意砍断牛腿大筋;
新译本创49:6 我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
现代译创49:6 我不参与他们的阴谋,不跟他们同夥;因为他们在烈怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
当代译创49:6 我的灵啊,不要参与他们的阴谋。他们杀人,是为了要泄怒;随意残害母牛,是为要叫自己开心;
思高本创49:6 我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。
文理本创49:6 我心不与同谋、我灵不与共会、盖其乘怒而戕人命、纵欲而断牛筋、
修订本创49:6 愿我的心不与他们同谋, 愿我的灵不与他们合伙; 因为他们在烈怒中杀人, 任意割断牛腿的筋。
KJV 英创49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
NIV 英创49:6 Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
和合本创49:7他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅!我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
拼音版创49:7 Tāmende nùqì bàoliè kè zhòu. tāmende fèn hèn cánren kè zǔ. wǒ yào shǐ tāmen fèn jū zaì Yǎgè jiā lǐ, sàn zhù zaì Yǐsèliè dì zhōng.
吕振中创49:7 他们的忿怒可咒诅,因为很猛烈;他们的暴怒可咒诅,因为很严厉∶我必使他们分居于雅各家;使他们散住在以色列。
新译本创49:7 他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
现代译创49:7 他们暴躁忿怒,该受咒诅;他们狂暴残忍,该受惩罚。我要使他们分散在以色列全境;我要使他们散居以色列人当中。
当代译创49:7 我要咒诅他们的狂暴凶残,我要把他们从雅各家分隔出来,分散到以色列各地。
思高本创49:7 他们的忿怒这样激烈,他们的狂暴这样凶狠,实可诅咒! 我要使他们分散在雅各伯内,使他们散居在以色列中。
文理本创49:7 厥怒烈可咒、厥气暴可诅、我必分之于雅各家、散之于以色列族、
修订本创49:7 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
KJV 英创49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
NIV 英创49:7 Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
和合本创49:8犹大啊,你弟兄们必赞美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。
拼音版创49:8 Yóudà a, nǐ dìxiōng men bì zànmei nǐ. nǐ shǒu bì qiā zhù chóudí de jǐngxiàng. nǐ fùqin de érzi men bì xiàng nǐ xià baì.
吕振中创49:8 犹大阿,你弟兄们必称赞你;你的手必掐住你仇敌的脖子;你父亲的儿子们必向你下拜。
新译本创49:8 犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
现代译创49:8 犹大呀,你的兄弟们要称赞你。你要掐住敌人的脖子;你的兄弟们要在你面前下拜。
当代译创49:8 犹大啊,你的兄弟要赞美你,你要降伏你的仇敌,你父亲的儿子也要向你下拜。
思高本创49:8 犹大! 你将受你兄弟的赞扬;你的手必压在你仇敌的颈上;你父亲的儿子要向你俯首致敬。
文理本创49:8 维汝犹大、兄弟颂扬、尔父之子、伏拜尔前、尔手扼敌之颈、
修订本创49:8 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
KJV 英创49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
NIV 英创49:8 "Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.
和合本创49:9犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
拼音版创49:9 Yóudà shì gè xiǎo shīzi. wǒ ér a, nǐ zhuā le shí biàn shàng qù. nǐ qū xià shēn qù, wò rú gōng shī, dūn rú mǔ shī, shuí gǎn re nǐ.
吕振中创49:9 犹大是个小狮子;『我儿阿,你抓了所抓到的便上山穴去(或译∶而长大起来);』他屈身伏着像公狮、像母狮,谁敢惹他呢?
新译本创49:9 犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
现代译创49:9 犹大像少壮的狮子,扑取猎物,回到洞穴;它伸直身子躺卧,谁都不敢惊动它!
当代译创49:9 犹大是一头小狮子,他吃过了他的猎物,就像雄狮一样卧下,谁也不敢打扰他。
思高本创49:9 犹大是只幼狮;我儿,你猎取食物後上来,屈身伏卧,有如雄狮,又如母狮,谁敢惊动?
文理本创49:9 吾子犹大、猛如稚狮、食其所攫而去、卧如牡狮、蹲如牝狮、孰敢撄之、
修订本创49:9 犹大是只小狮子; 我儿啊,你捕获了猎物就上去。 他蹲伏,他躺卧,如公狮, 又如母狮,谁敢惹他呢?
KJV 英创49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
NIV 英创49:9 You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
和合本创49:10圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。
拼音版创49:10 Guī bì bù lí Yóudà, zhàng bì bù lí tā liǎng jiǎo zhī jiàn, zhí deng Xìluó ( jiù shì cì píngān zhe ) lái dào,wàn mín dōu bì guī shùn.
吕振中创49:10 权柄之杖必不离开犹大,指挥之棍必不离开他两腿(或译∶大旗)之间,直到属他的那位来到(或译∶直等国度属他的那一位来到),万族之民都归顺他。
新译本创49:10 令牌必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古译本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。
现代译创49:10 犹大要始终掌握王权;他的后代要长久统治。万国要向他进贡;万民要向他跪拜。
当代译创49:10 犹大要拥有君王的杖,直到那位万民都要归顺、应当执掌王权的来到。
思高本创49:10 权杖不离犹大,柄杖不离他脚间,直到那应得权杖者来到,万民都要归顺他。
文理本创49:10 厥梃不离犹大、秉钧者之杖、弗去其足间、迨细罗至、民咸归之、
修订本创49:10 权杖必不离犹大, 统治者的杖必不离他两脚之间, 直等细罗来到, 万民都要归顺他。
KJV 英创49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
NIV 英创49:10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.
和合本创49:11犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
拼音版创49:11 Yóudà bǎ xiǎo lü shuān zaì pútàoshù shàng, bǎ lü jū shuān zaì meihǎo de pútàoshù shàng. tā zaì pútàojiǔ zhōng xǐ le yīfu, zaì pútàozhī zhōng xǐ le paó guà.
吕振中创49:11 犹大把驴驹拴在葡萄树旁,把母驴的崽子拴在上好的葡萄树旁;他在酒中洗净服装,在血红葡萄汁中洗了袍褂∶
新译本创49:11 犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
现代译创49:11 他把小驴拴在葡萄树,拴在最好的葡萄树上。他在血红的酒池洗涤衣服。
当代译创49:11 他把小驴小马拴在葡萄树旁,他用葡萄酒浸洗衣服,
思高本创49:11 他将自己的驴系在葡萄树上,将自己的驴驹拴在优美的葡萄树上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。
文理本创49:11 絷驴于葡萄树、维小驴于葡萄树之佳者、以酒浣衣、以葡萄汁濯服、
修订本创49:11 犹大把小驴拴在葡萄树上, 把驴驹拴在佳美的葡萄树上。 他在葡萄酒中洗衣服, 在葡萄汁中洗长袍。
KJV 英创49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
NIV 英创49:11 He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
拼音版创49:12 Tāde yǎnjing bì yīn jiǔ hóng rùn. tāde yá chǐ bì yīn nǎi bái liàng.
吕振中创49:12 他的眼睛必因酒而发昏,他的牙齿必因奶子而白亮。
新译本创49:12 他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。
现代译创49:12 他因饮酒而双眼发红;他因喝奶而牙齿雪白。
当代译创49:12 他的眼睛比酒乌润,他的牙齿比奶还要洁白。
思高本创49:12 他的双眼因酒而发红,他的牙齿因乳而变白。
文理本创49:12 厥目缘酒而赤、厥齿缘乳而白、
修订本创49:12 他的眼睛比酒红润, 他的牙齿比奶洁白。
KJV 英创49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
NIV 英创49:12 His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
和合本创49:13西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
拼音版创49:13 Xībùlún bì zhù zaì hǎikǒu, bì chéngwéi tíng chuán de hǎikǒu. tāde jìngjiè bì yán dào Xīdùn.
吕振中创49:13 西布伦必在海地带居住,他必成为停船之地带,他的极边必延到西顿。
新译本创49:13 西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。
现代译创49:13 西布伦要住在海边。他将成为船只停泊的港口;他的领土伸延到西顿。
当代译创49:13 西布伦要安居在海滨,他要成为船泊的港口,他的势力要伸展到西顿。
思高本创49:13 则步隆将居於海滨,成为船只停泊的口岸,与漆冬毗连。
文理本创49:13 西布伦将居海滨、为泊舟之所、界延西顿、
修订本创49:13 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
KJV 英创49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
NIV 英创49:13 "Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
拼音版创49:14 Yǐsàjiā shì gè qiángzhuàng de lü, wò zaì yángjuàn zhī zhōng.
吕振中创49:14 以萨迦是骨格粗大之驴,躺在羊圈之间;
新译本创49:14 以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;
现代译创49:14 以萨迦像粗壮的驴,蹲伏在羊圈之间。
当代译创49:14 以萨迦是一头强壮的驴子,躺卧在羊圈之中,
思高本创49:14 依撒加尔是匹壮驴,卧在圈中;
文理本创49:14 以萨迦如健驴、卧于羊牢、
修订本创49:14 以萨迦是匹强壮的驴, 卧在羊圈之中。
KJV 英创49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
NIV 英创49:14 "Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.
和合本创49:15他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
拼音版创49:15 Tā yǐ ānjìng wéi jiā, yǐ féi dì wéi mei, biàn dī jiān beì zhòng, chéngwéi fú kǔ de púrén.
吕振中创49:15 他看安居为美好,以土地为可喜悦,便屈肩背重,成了苦工奴隶。
新译本创49:15 他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
现代译创49:15 他喜欢安定的地方,爱好肥美的土地。他屈肩负重,被奴役,做苦工。
当代译创49:15 他发觉了那地方好作安息,地土肥美,他就垂下肩头,成了奴隶受人劳役。
思高本创49:15 他觉得安居美好,地方优雅;便屈肩负重,成为服役的奴隶。
文理本创49:15 视安静为可嘉、见土壤之甚美、鞠躬而负荷、作苦以服役、
修订本创49:15 他看见居所安舒, 土地肥美, 就屈肩负重, 成为服劳役的仆人。
KJV 英创49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
NIV 英创49:15 When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
拼音版创49:16 Dàn bì pànduàn tāde mín, zuò Yǐsèliè zhīpaì...zhīyī.
吕振中创49:16 但必为他人民伸权利、做以色列一个族派。
新译本创49:16 但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
现代译创49:16 但要统治自己的子民,像以色列其他支族。
当代译创49:16 但要像以色列其他各族一样,治理他的人民。
思高本创49:16 丹将如以色列的一个支派,卫护自己的人民。
文理本创49:16 但为以色列支派之一、将治其民、
修订本创49:16 但必为他的百姓伸冤, 作为以色列支派之一。
KJV 英创49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
NIV 英创49:16 "Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
和合本创49:17但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
拼音版创49:17 Dàn bì zuò dào shàng de shé, lù zhōng de huī, yǎo shāng mǎtí, shǐ qí mǎ de zhuìluò yú hòu.
吕振中创49:17 但必做道路上的蛇,路径上的角蛇,咬伤马的脚后跟,以致骑马的向后坠落。
新译本创49:17 但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
现代译创49:17 但要像路旁的蛇,小径边的毒蛇;它咬伤马蹄,使骑士往后坠地。
当代译创49:17 他要成为伏在路旁的毒蛇,咬噬马脚,使骑马的人坠下。
思高本创49:17 丹必似路边的长 ,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑士向後跌下。
文理本创49:17 但为道上之蛇、途间之蝮、以伤马足、而坠骑者、
修订本创49:17 但必作道旁的蛇, 路边的毒蛇, 咬伤马蹄, 使骑马的人向后坠落。
KJV 英创49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
NIV 英创49:17 Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
拼音版创49:18 Yēhéhuá a, wǒ xiàng lái denghòu nǐde jiùēn.
吕振中创49:18 永恒主阿,我向来切候着你的拯救。
新译本创49:18 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
现代译创49:18 上主啊,我等候你的拯救!
当代译创49:18 主啊!我等待你的救恩。
思高本创49:18 上主! 我期待你的救援!
文理本创49:18 耶和华欤、尔之拯救、我所企望、
修订本创49:18 耶和华啊,我等候你的救恩。
KJV 英创49:18 I have waited for thy salvation, O LORD.
NIV 英创49:18 "I look for your deliverance, O LORD.
拼音版创49:19 Jiādé bì beì dí jūn zhuībī, tā què yào zhuībī tāmende jiǎogēn.
吕振中创49:19 论迦得,一群追逼者必追逼他,但他必追逼他们的脚跟。
新译本创49:19 迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。
现代译创49:19 迦得将被强盗袭击;他却要转身追赶他们。
当代译创49:19 迦得要被人掳掠追赶,他却要反败为胜。
思高本创49:19 加得要受袭击者袭击,但他要袭击他们的後队。
文理本创49:19 迦得为军所逼、反迫其后、
修订本创49:19 迦得必被袭击者袭击, 他却要袭击他们的脚跟。
KJV 英创49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
NIV 英创49:19 "Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
拼音版创49:20 Yàshè zhī dì bì chū féimei de liángshi, qie chū jūnwáng de meiwèi.
吕振中创49:20 论亚设,他的食物必定肥甘;他必豫备出君王爽口之物。
新译本创49:20 至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
现代译创49:20 亚设的土地是丰富的粮仓;他有美食可供奉君王。
当代译创49:20 亚设的土地的出产是丰盛富庶的,是配为君王享用的美味!
思高本创49:20 阿协尔的食物肥美,将供给君王的佳肴。
文理本创49:20 亚设所产食物、乃为肥甘、必出珍馐、为王所用、
修订本创49:20 亚设必出丰盛的粮食, 要供应君王的佳肴。
KJV 英创49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
NIV 英创49:20 "Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
拼音版创49:21 Náfútālì shì beì shìfàng de mǔ lù. tā chū jiā mei de yányǔ.
吕振中创49:21 拿弗他利是枝干伸展的笃耨香树,他伸出美丽的树顶(或译∶得释放的母鹿;他出嘉美的话)。
新译本创49:21 拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。
现代译创49:21 拿弗他利是奔放的母鹿,它生下可爱的小鹿〔或译:拿弗他利像茂盛的树;它伸展可爱的树枝〕。
当代译创49:21 拿弗他利是一头得释放的母鹿,他会说非常动听的话。
思高本创49:21 纳斐塔里是只被释放的母鹿,发出悦耳的歌咏。
文理本创49:21 拿弗他利如释放之麀鹿、陈述嘉言、
修订本创49:21 拿弗他利是被释放的母鹿, 他要生出可爱的小鹿。
KJV 英创49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
NIV 英创49:21 "Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
和合本创49:22约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
拼音版创49:22 Yūesè shì duō jié guǒzi de shùzhī, shì quán páng duō jié guǒ de zhīzǐ. tāde zhī tiaó tàn chū qiáng waì.
吕振中创49:22 约瑟是母牛的崽子,在水泉旁的母牛崽子;他的女儿踏步在书珥旷野。(或译∶约瑟是多结果子的枝子,是水泉旁多结果子的枝子;他的枝条探出墙外)
新译本创49:22 约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
现代译创49:22 约瑟像泉水旁的野驴,像山冈上的小野马〔或译:约瑟像泉水旁的树,像多结果子的树枝爬在墙上〕。
当代译创49:22 约瑟是水泉旁边一棵多结果子的枝子,他的枝条探出墙外;
思高本创49:22 若瑟是一株茂盛的果树,一株泉旁茂盛的果树;枝条蔓延墙头。
文理本创49:22 约瑟如结实之树枝、在于泉旁、其条蔓延逾垣、
修订本创49:22 约瑟是多结果子的树枝, 是泉旁多结果的枝子; 他的枝条伸出墙外。
KJV 英创49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
NIV 英创49:22 "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
拼音版创49:23 Gōngjiànshǒu jiāng tā kǔhaì, xiàng tā shè jiàn, bīpò tā.
吕振中创49:23 弓箭手苦害他,向他射箭,怀恨逼迫他。
新译本创49:23 弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
现代译创49:23 敌人猛烈攻击他,以弓,以箭追赶他。
当代译创49:23 有弓箭手来狠狠地攻击他、射击他、要折磨他,
思高本创49:23 弓手令他苦恼,向他射击,与他对敌;
文理本创49:23 矢人虐遇之、射伤之、窘迫之、
修订本创49:23 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
KJV 英创49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
NIV 英创49:23 With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
和合本创49:24但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者,以色列的磐石,就是雅各的大能者;
拼音版创49:24 Dàn tāde gōng réngjiù jiānyìng. tāde shǒu jiànzhuàng mǐnjié. zhè shì yīn Yǐsèliè de mù zhe, Yǐsèliè de pánshí jiù shì Yǎgè de dà néng zhe.
吕振中创49:24 但他的弓仍然坚硬;他的手臂强健敏捷,这是因着雅各之大能者的手;[以色列的牧者、以色列的石头是从那里而出的(有古卷∶因着以色列的牧者、以色列的石头的名),]
新译本创49:24 但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的盘石。
现代译创49:24 但是依靠雅各大能的上帝,他的弓仍然坚硬;依靠牧人—以色列的保护者,他的手臂仍然有力〔或译:敌人的弓被折断;敌人的手臂被撕裂〕。
当代译创49:24 但他的弓却是不屈不挠的,他双臂矫捷,因为雅各的大能者、以色列的牧者和磐石帮助他。
思高本创49:24 但他的弓仍旧有力,他的手臂依然灵活;这是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;
文理本创49:24 然其弓坚劲、其臂健捷、惟赖雅各全能之主、其为牧者、以色列之磐石、由之而出、
修订本创49:24 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石。
KJV 英创49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
NIV 英创49:24 But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
和合本创49:25你父亲的 神必帮助你,那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
拼音版创49:25 Nǐ fùqin de shén bì bāngzhu nǐ. nà quánnéng zhe bìjiāng tiān shàng suǒyǒude fú, dì lǐ suǒ cáng de fú, yǐjí shēngchǎn rǔ de fú, dōu cìgei nǐ.
吕振中创49:25 因着你父亲的上帝──他必帮助你,因着全能的上帝──他必赐福与你∶必将上面来的天福,将伏于地底下的渊泉之福,将胸哺胎生之福、都赐给你。
新译本创49:25 是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。
现代译创49:25 是你父亲的上帝帮助你,全能者上帝赐福给你。他赐给你天上的甘霖、地下的泉水,牛马成群,子孙众多。
当代译创49:25 你父亲的上帝必要帮助你,全能者要把天上珍存的福分、地上深藏的福气和万物生产乳养的福气,都赐给你了。
思高本创49:25 这是因为你父亲的天主扶助了你,全能者天主,以天上高处的祝福,以地下深渊蕴藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。
文理本创49:25 彼为尔父之上帝、必辅助尔、全能之主、必锡嘏尔、赐以上天之祜、源泉之泽、产育乳哺之福、
修订本创49:25 你父亲的上帝必帮助你; 全能者必赐福给你: 天上的福, 深渊下面蕴藏的福, 以及生育哺养的福。
KJV 英创49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
NIV 英创49:25 because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.
和合本创49:26你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
拼音版创49:26 Nǐ fùqin suǒ zhù de fú, shèng guò wǒ zǔxiān suǒ zhù de fú, rú yǒng shì de shānlǐng, zhì jí de biānjiè. zhèxie fú bì jiàng zaì Yūesè de tóu shàng, lín liè nà yǔ dìxiōng jiǒng bié zhī rén de dǐng shàng.
吕振中创49:26 你父亲所祝的福大有能力,胜过远古之山,所施的福、和永远之冈陵可爱之物∶愿这些福降到约瑟头上,到那在弟兄中做王子者(或译∶迥别之人)的头顶上。
新译本创49:26 你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
现代译创49:26 他使你五谷丰收,鲜花常开;有亘古的山冈、永在的峻岭。愿这一切福泽降在约瑟头上,降在兄弟中最卓越的那一位身上。
当代译创49:26 我的祝福,比亘古永存的山峦还要高耸无际;愿这一切的祝福都临到约瑟头上,临到这超越众兄弟的人。
思高本创49:26 你父亲的祝福,远超过古山岳的祝福,永远丘陵的愿望;愿这些祝福都降在若瑟头上,降在他兄弟中被选者的额上。
文理本创49:26 汝父所祝之嘏、愈于吾祖所祝之嘏、如冈陵之恒久、如山岳之高大、悉归约瑟之首、临乎冠昆弟者之顶、
修订本创49:26 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
KJV 英创49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
NIV 英创49:26 Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
和合本创49:27便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。”
拼音版创49:27 Biànyǎmǐn shì gè sī lue de láng, zǎochen yào chī tā suǒ zhuā de, wǎnshang yào fèn tā suǒ duó de.
吕振中创49:27 便雅悯是肆行抓掠的豺狼,早晨吃所掠夺的,晚上分所掳获的。」
新译本创49:27 便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
现代译创49:27 便雅悯像凶猛的豺狼。他清晨吞食猎物,晚间瓜分掠夺品。」
当代译创49:27 便雅悯是一头贪婪的狼,他早晨吞吃自己的猎物,晚上瓜分战利品。”
思高本创49:27 本雅明是只掠夺的豺狼:早上吞食猎物,晚上分赃。」
文理本创49:27 便雅悯如攫物之狼、朝吞所获、夕分所夺、○
修订本创49:27 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。"
KJV 英创49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
NIV 英创49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
和合本创49:28这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分,为他们祝福。
拼音版创49:28 Zhè yīqiè shì Yǐsèliè de shí èr zhīpaì. zhè ye shì tāmende fùqin duì tāmen suǒ shuō de huà, wèi tāmen suǒ zhù de fú, dōu shì àn zhe gèrén de fú fèn wéi tāmen zhùfú.
吕振中创49:28 这一切是以色列的族派,一共十二个;这也是他们父亲对他们所说的话,给他们所祝的福∶他是按着各人的福分给他们祝福的。
新译本创49:28 这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
现代译创49:28 以上是以色列十二支族之父临终时对每一个儿子所说的话;他用合适的话祝福每一个儿子。
当代译创49:28 以上就是以色列的十二族,他们的父亲按着他们不同的情况,给他们祝福。
思高本创49:28 以上是以色列十二支派,以及他们的父亲对他们所说的话。他祝福了他们,以适合每人的祝福,祝福了他们。
文理本创49:28 此乃以色列十二支派、其父为之祝嘏而言、各依其所应得者、
修订本创49:28 这一切是以色列的十二个支派。这是他们的父亲对他们所说的话,他按照各人的福分为他们祝福。
KJV 英创49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
NIV 英创49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
和合本创49:29他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖(原文作“本民”)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
拼音版创49:29 Tā yòu zhǔfu tāmen shuō, wǒ jiāngyào guī dào wǒ lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli, nǐmen yào jiàng wǒ zàng zaì Hèrén Yǐfúlún tiánjiān de dòng lǐ, yǔ wǒ zǔ wǒ fǔ zaì yī chǔ,
吕振中创49:29 他又嘱咐他们说∶「我将要被收殓归我先族人了;你们要将我埋葬在赫人以弗崙田地间的洞里,和我祖我父在一处,
新译本创49:29 雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
现代译创49:29 雅各吩咐他儿子们:「我快要死了;你们要把我跟我祖先葬在一起,就是在赫人以弗仑田间的一个洞里。
当代译创49:29 雅各又嘱咐他们说:“我要离开你们了,你们要把我葬在赫人以弗仑田间的洞里,让我与祖先葬在一起。
思高本创49:29 以後雅各伯又嘱咐他们,对他们说:「我快要归到我亲族那里去,你们应将我葬在赫特人厄斐龙田 的山洞 ,与我的祖先在一起。
文理本创49:29 复命之曰、我将归于列祖、当葬我于吾祖父之侧、在赫人以弗仑田之穴、
修订本创49:29 他又吩咐他们说:"我快要归到我祖先那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,
KJV 英创49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
NIV 英创49:29 Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
和合本创49:30就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
拼音版创49:30 Jiù shì zaì Jiānán dì Mànlì qián, Maìbǐlā tiánjiān de dòng. nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè, zuò fùndì de.
吕振中创49:30 就是在迦南地、幔利东面、麦比拉田地间的洞。那洞和田地是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来做业产为坟地的。
新译本创49:30 这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
现代译创49:30 这个洞在迦南,在幔利东边的麦比拉,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
当代译创49:30 那洞穴在迦南的麦比拉田间,就在幔利对面,它是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的。
思高本创49:30 这山洞是在客纳罕地,面对玛默勒的玛革培拉的田内;这块田原是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地,
文理本创49:30 即迦南境、与幔利相对、麦比拉田之穴、昔亚伯拉罕自赫人以弗仑、所购为业之冢地、
修订本创49:30 就是在迦南地幔利对面的麦比拉田间的洞里,那田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的产业。
KJV 英创49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
NIV 英创49:30 the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
和合本创49:31他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。
拼音版创49:31 Tāmen zaì nàli zàng le Yàbólāhǎn hé tā qì Sǎlā, yòu zaì nàli zàng le Yǐsā hé tāde qīzi Lìbǎijiā. wǒ ye zaì nàli zàng le Lìyà.
吕振中创49:31 他们埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉、就是在那里;埋葬了以撒和他的妻子利百加、是在那里;我埋葬了利亚、也是在那里。
新译本创49:31 他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
现代译创49:31 亚伯拉罕和他的妻子莎拉葬在那里;以撒和他的妻子丽百加也葬在那里;我也把丽亚葬在那里。
当代译创49:31 他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,以撒和他的妻子利百加,我也在那里埋葬了利亚。
思高本创49:31 在那里葬了亚巴郎和他的妻子撒辣,在那里葬了依撒格和他的妻子黎贝加;我也在那里葬了肋阿。
文理本创49:31 曩于斯处、葬亚伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亚、
修订本创49:31 亚伯拉罕和他的妻子撒拉葬在那里;以撒和他的妻子利百加也葬在那里。我也在那里葬了利亚。
KJV 英创49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
NIV 英创49:31 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
拼音版创49:32 Nà kuaì tián hé tiánjiān de dòng yuán shì xiàng Hèrén mǎi de.
吕振中创49:32 那块田地和田地间的洞、是向赫人买的。」
新译本创49:32 那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
现代译创49:32 这块土地和洞穴是从赫人买过来的;你们要把我葬在那里。」
当代译创49:32 那块田和田间的洞穴都是亚伯拉罕向赫人买的。”
思高本创49:32 这块田地和其中的山洞是由赫特人买来的。」
文理本创49:32 其田与穴、购自赫人、
修订本创49:32 那块田和田间的洞是向赫人买的。"
KJV 英创49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
NIV 英创49:32 The field and the cave in it were bought from the Hittites."
和合本创49:33雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作“本民”)那里去了。
拼音版创49:33 Yǎgè zhǔfu zhòng zǐ yǐ bì, jiù bǎ jiǎo shōu zaì chuáng shàng, qì jué ér sǐ, guī dào lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli qù le.
吕振中创49:33 雅各对他的众子吩咐完了,就把脚收在床上,气绝而死,被收殓归他先族人。
新译本创49:33 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
现代译创49:33 雅各交代他儿子们这些话后,就躺下,气断而死。
当代译创49:33 雅各嘱咐完了,就在床上躺下来,呼了最后一口气,就回到他祖先那里去了。
思高本创49:33 雅各伯给他的儿子们立完遗嘱以後,便将脚缩到床上,断气而死,归到他亲族那里去了。
文理本创49:33 雅各命众子毕、敛足于床、气绝而终、归于列祖、
修订本创49:33 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先那里去了。
KJV 英创49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
NIV 英创49:33 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
创世记第49章-灵修版圣经注释
创世记第四十九章 第 49 章创 49:3-28> 前路遥遥,方向到哪里寻?
49:3-28 雅各一一祝福他的十二个儿子,又预言他们各人的将来。他们的生活态度,极大地影响了雅各对他们的祝福和预言。各人的过去皆会影响自己的现在和未来。今天所做的事,到明天就会成为过去,却有能力塑造我们的未来。为了有美好的将来,你今天选择去做什么事情,或者避免做什么事情?
创 49:4> 因罪的缘故,会失去了原有的属灵福气。我又怎能不对罪警觉?
49:4 吕便是雅各的长子,本来应当得到双份产业,但是他失去了这特别的尊荣。因他年青时情欲高涨、性情放荡,竟然与父亲的妾侍同寝。雅各不能将长子的福气给这样的不肖子。
创 49:8-12> 粗糙的生命要经历改变,才可被神更大地使用。我最需要改变的是什么?
49:8-12 犹大曾出主意卖约瑟作奴隶,又欺骗自己的儿媳她玛,不让小儿子示拉娶这寡嫂为妻,他为什么竟然得到这样大的祝福?可能是因为犹大的生命有了重大的改变( 44:33-34 ),所以神拣选他成为以色列君王的始祖,并耶稣的祖宗。这就是“圭必不离犹大”的意思。圭是古代帝王主持礼仪时所用的玉器,是王权的象征。
创 49:10> 细罗这个词真特别……
49:10 细罗是什么?这一节难译的经文引起了不少的争论:( 1 )细罗可能是弥赛亚的别名,因为它字面的意思是受差遣;( 2 )细罗也可能指以色列人设立在示罗的会幕(参书 18:1 );( 3 )细罗亦可译为贡物。
创 49:18> 将信心定准在神的身上
──创世记第49章多渴望真能做到……
49:18 雅各预言到但的时候,加插了这句话,是要向但强调,只有倚靠神、不倚靠自己天赋的才干和能力,他才能成为强大的领袖。坚强、有魅力、天才横溢的人很容易倚靠自己,而不倚靠神。要常常为自己并所拥有的一切感谢神,我们就能把信心定准在神身上。
约瑟与耶稣相似之处
创 49:23-24> 属灵的争战?我无力,我怕……依靠神去面对?这……
49:23-24 这两节是称颂神拯救约瑟脱离仇敌的攻击。面对带着刀枪的敌人或者是邪灵的势力,我们常常靠自己的力量去拼,而忘记神能够帮助我们作战。当苦难与不幸接踵而来的时候,约瑟与神更加亲近。相信神能拯救我们是有信心的表现。当受到逼迫或伤害的时候,我们能倚靠神吗?要在这种属灵的争战中获胜,英勇忠信的百姓与全能的神得合力抗敌。
──创世记第49章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第49章-丁道尔圣经注释
创世记第四十九章 十二儿子的祝福(四十九 1 ~ 28 )自创造的故事以降,创世记即以对命运的伟大言论作分段的标示,并因此充满强有力的前瞻性;本段为本卷书这类言论的最后一则(约瑟的临死誓言除外,五十 25 ),论到祝福、咒诅、审判与应许。不能接受预言的人士,视本章的神谕为 来自事件的预言 ( vaticinia
ex eventibus ),即,从一些事件捏造的预言,将它们说成预见的事;因为这些事件分布得很广,他们认为,必须将这段言论拆散,化为历经各代串接而成的言论。但是若以为本段是雅各真正的异象,其范畴的变动便不是难题:没有理由认定,所有支派落幕的时期都必相同;倒有许多理由可说明不应该如此。至于它所涵盖的大致时期,主要为十二支派定居于其疆界的时段(三位先祖从前的指示之星,如今得更近一步见其景观),不过有一瞥( 10 节)是望见更遥远的未来才会实现的事。
1. 这一节提到预言, 28 节有“祝福”一语,此二者总述了这段神谕的性质,即,它不单提供了资讯,而且还具有能力:参以撒在二十七 33 下、 37 断定之语。
未来的日子 ( RSV )比 末日 或 末段的日子 ( AV 、 RV )可取;如冯拉德所指,这一词可以作一般性的解释(参申三十一 29 )。
2. 前言 。 雅各 与 以色列 之名,是以平行诗句的方式使用(参 7 、 24 节),后来经文中亦常如此运用,如以赛亚书四十章以下。两者的细微差异并非此处所强调;由此可见,它们代表不同资料来源的理论,显得十分牵强。
3 、 4. 流便 。在第 3 节尊贵的词句高叠,但至巅峰,却遭可耻的崩溃;这反映出对流便的期望原本何其崇高,但他的堕落(三十五 22 所报导)使此希望完全粉碎。这实为绝顶强烈的对比,陈明一个人和他的呼召会何等快速凋零;这也是对沸腾情欲最不谄媚的记录。最后一句,突然换成第三人称, 他上了 ……( AV 、 RV ),显示雅各向流便的弟弟们揭发他的罪行;这是极端憎嫌的表露,不应当如七十士译本的润饰( RSV 亦沿用),改为第二人称。
不安定 ( pahaz )一字出自一形容士师记九 4 匪徒的字根,西番雅书三 4 形容虚浮诡诈的先知,亦用此字,由是观之,其含意不只是软弱,也是狂野(参司百色,“不规矩地”) 320 。而 水 正是如此,很快就会变成不驯的巨浪狂涛,如箴言十七 14 所言,是以此处以之为喻。流便乃是冲动任性的人。
流便的支派不能作领袖。在底波拉的时代,他们被评为优柔寡断(士五 15 下、 16 );后来,迦得支派似乎使他们黯然失色,摩押也常侵扰他们。只有在大坍和亚比兰臭名昭彰的叛变上,才见他们当中有一部分人采取主动(民十六 1 )。
或许在此应当针对批判论者提出一点,即,这道神谕若以它本身所言来看,非常合理,但若说它是隐指此支派发生的某件事,则变得很难解释 321 。因此,若怀疑流便其人是否真实存在,不但没有解决问题,反倒制造了困难。
5 ~ 7. 西缅和利未 。旧约将因神所定审判而来的屠杀(参十五 16 ),与因报血仇而施的屠杀(如摩一 1 、 6 、 9 ,等),作了清楚的区分;本则神谕便是这事实的见证,只是常为人忽略。它的重要性,也在于对前面仅仅叙述而未予置评的故事(三十四章)下了判语;由此可见,写故事者惯用的不过问语气,不是不关心,而是自我节制的笔法;“审判全地的主”必会看见,并且要讨回公道。
5. 这不只是一句老生常谈:这两个人“凑成一双”,他们的武器带来混乱(参六 11 ),并不是公义的利器。最后一个字(译注:英文圣经之顺序)在别处均未出现,有点像希腊文的“刀剑” 322 (参 RV 、 RSV ),但对其意义并无一致的看法。
6. 我的荣耀 ( RV ; k e b[o{d[i^ ),在有些诗篇中,与 我的灵 或 心 平行使用,正如这里一样。此字根的意思是一有分量之物;七十士译本的翻译,“我的肝”( K e b[e{d[i^ )可能是正确的,因为在许多语言中,最有生命力的器官,常被用来作生命或情绪的比喻。
利未之名(“联合”,二十九 34 )很可能使人联想到那邪恶的同盟,雅各以 不要……联络 之语表明他避不参与。不过 联络 是来自另一个希伯来文字根。
这段诗特别指出该次屠杀中的两则细节(第二则先前并未记载) 323 : 人 和 牛 是单数代表复数的明显之例。本句可译为“他们在盛怒中杀人,任意砍断牛腿。”这是因怀恨而生的残暴无情,其动机全然不可接受,其过分的行为( 7 上)更需否定。
7. 这两支派后来的历史,显示神的谕令是开放的,并不像所谓注定的命运(参耶十八 7 以下)。这两个支派都分散而居;不过,虽然西缅被打散,一部分零星分布于犹大地(参书十九 2 ~ 9 与十五 26 ~ 32 ,及尼十一 25 ~ 28 ),另一部分散居北方诸支派中(代下三十四 6 ),利未却得着奖赏,在以色列中以贵为祭司的身分,散居各地(出三十二 26 、 29 ;民十八 20 、 23 ,三十五 2 ~ 8 )。
8 ~ 12. 犹大 就长度与优美而言,只有约瑟的祝福能与此 段祝福媲美,但就预言的范畴而言,此段则远远超越约瑟所得。 10 下的“直等”一句,是此段的中心枢纽。在这之前,主题为此支派在同胞手足中勇猛超卓的地位( 8 下、 9 节)。然后,便提到那所应许的一位必将临格,即那位将要统治万国的;随着此一话题,景色也转换为地上的乐园,正如许多先知在弥赛亚诗中所预言的光景。这是圣经历史综览的缩影。
8. 赞美 是犹大之名的双关语;见二十九 35 。
9. 犹大为 狮子 之说,参巴兰对以色列的神谕(民二十四 9 )。 RV 、 RSV 译为 母狮 ,而 AV 译为 老狮 之字,只是希伯来文对狮子的另一种名称。若犹大是“众支派中的狮子”,则正如遂特( H. B. Swete ) 324 对启示录五 5 的注释:“……犹大支派中最高贵之子,正足以为该支派狮子的典范”;但是新约视祂所展示的能力,比狮子更美
──创世记第49章“我又看见……有羔羊站立,像是被杀过的”(启五 6 )。
10. 这一节大体而言是预言犹大的领导地位(参民二 9 ,十 14 ;士一 1 、 2 ),时间则是到“直等”之句为止,而(由此神谕轻快的语调判断)亦自该时刻起延伸到后来(参,如,二十八 15 的“直到”)。
至于这一句话的准确意思,现在要下定论还欠稳妥。 细罗 ( AV 、 RV ) 在圣经其他地方从未用作弥赛亚的称呼,这字的含意也不清楚。另一种可能的语法结构为,“直到他来到细罗”,但与弥赛亚事件不能应和。不过,有一个很早期的差异读法,将子音缩减,并重加母音,成为 s%ello{h ,意思则或为“直到凡属他的来到”(即,“直到犹大所有的产业都得着”;参七十士译本),或为“直到他来,〔它乃属〕他”(参 RSV )。后者的语气虽不衔接,却似乎为以西结书二十一 26 以下所采用,且予以解释;那里对最后一位犹大王说:“当除掉冠,摘下冕,…… 直等到那应得的人来到 ,我就赐给他。”这段话成为犹太教与基督教解经最佳的佐证,指出此一流传久远的古语,的确具弥赛亚的内涵 325 。
11 、 12. 这两节的每一行,都在描述茂盛、富庶、兴奋、陶醉的情景:这是那要来的一位所带来的黄金时代 326 , 10 节下提及他将统治全世界。此处特意用过分的话来描写: 12 节上那位饮酒过量的人(箴言二十三 29 则对于在实际生活中“眼目红赤”的人,提出警戒) 327 ,让人大感惊讶,不过,其实 11 节已经将谨慎、节俭抛在脑后,说到以葡萄树为拴驴的柱子,以酒为洗衣的水。透过这些物质的辞汇,本段便向那充斥荆棘、汗流满面的贫瘠国度宣告永别,而朝向“得胜者呼喊,筵宴者欢唱”之境进发。耶稣的第一个“神迹”,行于加利利的迦南,正是用此景象来宣告未来世代的情景。
13 ~ 15. 西布伦和以萨迦 :在约书亚记十九 10 ~ 16 ,西布伦所分配到的地并未及于海边,不像与他邻近的亚设一样(参士五 17 ),也不够靠近西顿。可是它与两者都接近,能够因沿海的贸易而繁荣(“吸取海里的丰富”,申三十三 19 ),而本节的介系词亦可指“朝向”。另外一种可能性,为诺马丁( M. Noth )所提出 328 ,即在早期,西布伦、但与亚设(参士五 17 )藉作 苦力 (如以萨迦在较南边为地主所作的, 15 节下)为代价,住在西顿人的境内,于西顿各港口中工作。
在第 14 节 AV 所译 两个担子 ( two
burdens ) 329 ,即前后的扁担,为大多数现代注释者赞同,以这幅图画来描写一个甘愿以自由换取物质生活的支派,十分恰当。
16 ~ 18. 但 。开头之语相当庄严,但 17 节却跌至谷底;这与第 3 、 4 节所描绘流便的罢黜相仿,表明其呼召与实际的成就当中,有鸿沟相隔。但的名字与呼召是要去作 判断 ,为绝望者伸冤,好像神为拉结伸冤一般(三十 6 );可是这一支派却选择了暴力与诡诈,如士师记十八章所示。在启示录七 5 ~ 8 所列的以 色列支派名单中,但无立足之地。
雅各在 18 节岔出的心曲,颇令人费解:它或许是由为父之心升起的祈祷,如亚伯拉罕为以实玛利的祈祷(十七 18 ),也许是他突然想到自己的诡诈,虽然他早已摒弃这类行为,但此处所用与他名字有关的动作和字汇(脚跟, 17 、 19 节),令他顿生回忆。见二十五 26 的注释 。
19. 迦得 。这一节六个希伯来字中,有四个包含迦得的名字及其双关语。由此观之, AV 在三十 11 所译的“军队”或许有理;但是双关语虽可能指含意相近,也可能只是指发音相近(参,赛十 30 的希伯来文:“困苦的亚拿突”)。它所得之地在约但河外,这边境之地果然常遭掳掠;第九世纪的摩押石碑( Moabite Stone ) 330 记载了一个实例。这支派所得的祝福虽然严苛,却也令人振奋,参挪利其的犹利安( Julian of Norwich )所评:“他不是说:‘你们不会遭风暴,你们不致需劳苦……’他乃是说:‘你们不会被征服 331 。’”
20. 亚设 。亚设拥有肥沃的平原,及通到海口的贸易路线,大可“把脚蘸在油中”(申三十三 24 ),并且每年为王室生产的配额都是最高级的(参王上四 7 )。本节与上节对比,显示出巨大的差异,一方面这可以增进以色列的交谊,一方面却相对会导致分裂的危机,由士师记五 17 清楚可见。
21. 拿弗他利 。这个居于高原的支派,在巴拉带领以色列人挣脱奴役的捆锁时(士四、五章),声名大噪。 AV 、 RV 所译 嘉美的言语 ,是很唐突的转变,而除了底波拉之歌中巴拉的一份外(士五 1 ),就我们所知,拿弗他利并未出这类言词。 RSV 所译 美丽的麑鹿 可能较正确,也不需要修改经文;换言之,这自由自在的山地居民,将生育纯种,保持其特色。
22 ~ 26. 约瑟 。本段有些细节不易明了,但全文优美流畅。正如 AV 、 RV 、 RSV 的翻译,此处思潮从当日约瑟极盛的时代,回溯至往日的压力,然后念及二者背后的神,而以神一连串名称的大展,作为此段神谕丰富的中心。最后,则是呼求神倾福于约瑟,而思路又延向未来。
22. 这株饱受浇灌、枝丫茂伸的果树,悦目地展示出约瑟人品的深度与影响力的广度;这一图示取自以法莲之名的隐喻(四十一 52 ),此事实支持 AV 、 RV 、 RSV 所用为人熟知的翻译。但是希伯来文的意思却不甚明确,有许多模棱两可之处,文法也不规则 332 。
24. 在这里以及其他地方(赛一 24 ,四十九 26 ,六十 16 ;以及较不明显的诗一三二 2 、 5 ), ~a{b[i^r 一字, 大能者 ,都是形容神在祂的理由上显为得胜者。它与雅各的特殊关联,见三十一 42 的第二个小注 。
因牧者之名 ( mis%s%e{m )( RSV ),此句话与前面 藉……之手 一语恰可成对,也不必改变经文的子音。传统的子音标示则为 从彼处 ( mis%s%a{m ) 来的牧者 ( AV 、 RV ),如此却造成唐突的岔离,且以不亲切的方式提到神 333 ,又缺乏明显的理由。
25. 你父亲的神 对雅各的意义,见四十六 1 的注释 。 全能者 ( sa%dday )见十七 1 的注释 。
26. 根据申命记三十三 15 , RSV 所译 永世的山岭 (与七十士译本相同)几乎可肯定是正确的,而马索拉经文的 我的祖先以上 较有问题(差别在于希伯来文的 w 与类似的 r );而 RSV 所译的 丰盛 ( bounties ),直译为“所羡慕的事”),也较 至极的边界 ( AV 、 RV )正确。
短短几个精采的字,就将旧约中对神“的世界,及其无以言喻的奇妙丰富”展现出来。甚至 深处 ( t e ho^m ,译注:和合本作 地里 ;参一 2 ),像一头俯卧的巨兽(参 9 节)一样,也属于祂和祂的仆人。这项祝福以法莲与玛拿西将预尝,他们在迦南地中获得最好的地业;而未来尚可预期有更大的事要成就。若说,他们对这份祝福的享受十分不安定而且短暂,理由则在于以法莲的骄傲(士八 1 ,十二 1 ),以及自毁的背道行为(何四 17 ,五 3 以下,等各处)。
最后一句, 与弟兄迥别之人 ,是指那杰出的一位,而不是脱节的一位;此字后来用以指拿细耳人,分别归神之人。
27. 便雅悯 。摩西所得论便雅悯的神谕非常温柔(申三十三 12 ),而雅各所记的一笔却十分凶猛,实在令人惊讶。这一支派的勇猛与活力,从士师记五 14 及诗篇六十八 27 可以看出,而士师记十九至二十一章则显出其残暴的一面。
320 在阿拉伯文中,同样的字根意为“骄狂的”;在亚兰文则为“淫荡的”。缺少束缚似乎是共同的特色。
321 参, von Rad ,前所引之处:“若在 4 节中所说有关祖先的话,包含了流便支派所犯严重之罪的一些回忆,那对我们而言是完全无法明了的”。
322 希伯来文 m e k[e{r a^ ,参希腊文 machaira ?这两个字形可能拥有共同的一个古字,或者其中一个是从另一个借用来的(见 Gordon, Antiquity, XXX, 1956, p.23 ),既然在这时期迦南地上闪族与印欧民族之间有过接触。但是,这种相似可能是偶然的,有许多希伯来字根可以音译成 m e k[e{ra^ . Speiser 根据 mkr ,“出售,经商”大胆地把它译为“商品”。
323 但“母牛”( s%o^r )可以解释为“领导的市民”,如 B. Vawter 在 CBQ 所指出的, XVII, 1955, p.4 ,论及 Keret 的类比 III. iv.
19 。
324 The Apocalypse of St. John ( Macmillan,
1906 ),前所引之处。
325 在其他的解释中, Speiser 注意到如 s%ay lo{h 现存子音的一种米大示的发声:“直到赞辞归给他”,由赛十八 7 所支持。细罗代表亚喀得之 she^lu 或 shi^lu ,统治者或策士( Hale*vy 亦然, Journal
Asiatique, 1910, pp .383f . ;独自研究的 G. R.
Driver. JTS, XXIII, 1921 ~ 2, p.70 ,与其他人也持此见),这意见为 W. L. Moran 所攻击,将之视为“辞典编纂的神话”,他认为事实上, shc^lu 的意思即为“洞”( Bib ., XXXIX, 1958, pp.405-425 )。
326 有关与此谕令相当不同的第一读法(但过份创新),宛如是对犹大在创世记三十七和三十八章的作为暗示性的讽语,见 E. M. Good, JBL , LXXXII 。 1963, pp.427-432 。
327 在箴言里眼睛模糊的醉汉,使得“比酒更深 ……比奶更白”之译文颇为靠不住。但无论如何,它毕竟是枝节问题,主题则为富庶。
328 The History of Israel ( A. and C.
Black, 1958 ) , p.79.
329 这字的另一出处在十五 16 ,意名“羊圈”似乎比较容易。但可能那里的图画是因此节而产生的,描绘一只走兽带着负担而拒绝移动。
330 见,例如, DOTT, p.196 。
331 Revelations of Divine Love , ed.
Grace Warrack ( Methuen, 1949 ) , p.169, 由 H. A. Williams 所引在 Soundings ( C. U. p., 1962 ) , p.83.
332 另外一种解释法,是换从动物世界来看此隐喻,如申三十三 17 。见 Speiser 的讨论,前所引之处,及 B.
Vawter, CBQ XVII, 1955, pp.7ff 。
333 关于“彼处”的一个平行语,即“从神而来”, Delitzsch 引用传三 17 “那里”为佐证。但,在传道书中,此词与这地(三 16 )成对比,显明它的含意。
──创世记第49章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第49章-创世记第49章-新旧约圣经辅读注释
创世记第四十九章 给众子的祝福(上)(四十九 1 ~ 13 )本章记载雅各临终时对他十二个儿子的祝福,从头生的吕便到最小的便雅悯,他对众子都有精确的认识,知道他们的优点和劣点,正所谓“知子莫若父”呢!不过,他所作的每一个祝福显然都有神的引导,因为他的话奠定各人未来的历史。
.吕便( 3 ~ 4 )
──创世记第49章吕便是长子,他在家族中本有领导权,可是他有不道德的性行为(参三十五 22 ),曾与父亲的妾辟拉同寝,就因为这个罪,他在神眼中失去长子领导的地位。同样,教会领袖若在性道德上不清洁,就会失去领导教会的资格。
.西缅和利未( 5 ~ 7 )
──创世记第49章可能西缅和利未在相貌和思想行为上相似,所以相提并论;这两兄弟曾经以高压的手段对付示剑人,并发动残忍的大屠杀(参三十四 25 ~ 31 )。雅各的预言果然应验,西缅支派后来人数缩减,以至在迦南应许地分地时被约书亚纳入犹大支派中(书十九 1 );利未支派虽然是祭司,然而他们实在“无分无业”的散居在以色列地,分别寄居四十八座城中(书二十一 41 ~ 42 )。
.犹大( 8 ~ 12 )
──创世记第49章是兄弟中独具美德的一人,犹大支派被称为狮子, 成为 君王之家族,并且“细罗(即赐平安者)由之而出”,此预言第一次应验乃在大卫作王时,后来就是主耶稣了,因为主耶稣被称为“犹大支派的狮子”(启五 5 )。
.西布伦( 13 )
──创世记第49章此支派后来居于地中海沿海一带,故以海产贸易盛名(申三十三 19 )。
祈祷 神啊,的话坚定不改变,以致我们能得到那位赐平安之主,我感谢。
给众子的祝福(下)(四十九 14 ~ 33 )
.以萨迦( 14 ~ 15 )
──创世记第49章此支派有如驴一样,能作苦工服役别人(参士五 15 ~ 16 );然而他们见到土地佳美及操劳的效果,就心满意足,换言之,这个支派宁爱安稳和享受普通的权益,而不谋进取。
.但( 16 ~ 18 )
──创世记第49章雅各以蛇和虺来形容但支派,是表示他们是诡诈和恶毒的,这预言在士师记十八 27 应验了:“但人将米迦所做的神像和他的祭司带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城”。
.迦得( 19 )
──创世记第49章迦得支派将遭敌军所败,但至终必得胜;迦得支派所得之地是在约旦河的东边,是一个备受敌人
──创世记第49章米甸人和亚摩利人攻击的所在。
.亚设( 20 )
──创世记第49章亚设支派所分得的地土是富庶肥沃之区,故粮产丰富(书十九 24 ~ 31 );另一方面他们享有多子之福,满有力量(申三十三 24 ~ 25 )。
.拿弗他利( 21 )
──创世记第49章此支派在战斗上有坚强的武力,但却有智慧的言语,后来底波拉和巴拉所作的歌便显出这支派实在有“嘉美的言语”(士五章)。
.约瑟( 22 ~ 26 )
──创世记第49章约瑟的祝福是最长和最清楚的,雅各预言他多结果子,表示他子孙众多,他的子孙在十二支派中占了两支派。更甚,他的枝条探出墙外,乃表示他不但昌盛,更成为赐福的器皿。
.便雅悯( 27 )
──创世记第49章此支派是好战强暴之宗族,这预言在士师记十九至二十一章中应验了。
28 ~ 33 节是雅各最后的遗言,充分表明了他的心仍记念神的应许,同时也是一个坚定不动摇的信仰表现。
祈祷 神啊,感谢留下的说话,让我能从中得福。
──创世记第49章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第49章-圣经串珠版注释
创世记 第四十九章 注释 49:1-27 雅各预言众子的前途第一、流便( 3-4)
雅各预言流便虽为长子,却因放纵情欲,不得居首位。
4「滚沸如水」:描写流便放任,像洪流不受管制。
「上了你父亲的床」:乃指流便跟父亲的妾辟拉睡觉之事。(35:22)
第二、西缅和利未两兄弟( 5-7)
他们曾在示剑城屠杀城里所有的男丁(34),故被分散在以色列境内,自己没有基业;後来西缅支派被纳入犹大的领域内(书19:1),摩
西在申命记33章为各支派祝福,也没有提及西缅,而利未支派同样没有获得分配土地。
6「联络」:乃指同夥,共同去计划杀人。
「砍断牛腿大筋」:可译作「推翻城墙」。
第三、犹大( 8-12)
雅各预言犹大要作他兄弟们的领袖,也要克服仇敌(8)。 在
犹大境内将有无数的葡萄树,甚至路旁长满了,故这位拿着权
杖的君主可以随意把小驴拴在路边的葡萄树,用葡萄酒来洗衣服;而他是一位英俊威武的君王(12)。
10「圭」和「杖」;都指王的权杖,象徵君王的权力。
「细罗」:可译为「属他的那位」(参结21:27), 就是等到那位应得和配执权杖的君王来到,万民都要归顺他。自古以来,学者们
认为这一位乃是弥赛亚,就是我们的主耶稣基督。
第四、西布伦( 13)
他的後代要住在近海的西顿边境,且善於经营航运事业(申 33:19)。
13「西顿」:是腓尼基人的首府,位於今天黎巴嫩境内。
第五、以萨迦( 14-15)
他被描写为一匹强壮的驴,可以载重至远,但因为贪爱安逸,没有进取心,只能受人奴役。
15「安静」:应作「安息的地方」或「安居」。
「肥地」:原指美好肥沃的土地。
第六、但( 16-18)
但的支派被比喻作毒蛇,能在适当的时候以计谋反击敌人。
16「但」:此词的原意是法官,故要「判断他的民」;法官主要的特色应是公正,而雅各却用诡计狡猾的蛇描写「但」,实是绝大讽刺。
17「虺」:原指角蛇,是一种极厉害的毒蛇。
18 加插了雅各的感叹,人得帮助的真正根源是主耶和华。
第七、迦得( 19)
他的支派居住在约但河东,常受从沙漠来的米甸和摩押人侵扰,但有力量加以还击和得胜。
第八、亚设( 20)
他的支派居住在迦密山以北的东海岸,以丰富出产驰名,连帝王的美食也由亚设支派供应。
第九、拿弗他利( 21)
他像一只母鹿快捷和机敏,也如母鹿可以自由地到处驰骋(士 4:6)。
21「他出嘉美的言语」:可能是指他的辩才和诗才。不少学者建议把21节加上不同的响音而译作「拿弗他利是一棵高大的松树,生发出美
丽的嫩芽」。
第十、约瑟( 22-26)
他首先要像葡萄树多结果子的树枝,有无数的後代( 22)。其次,当 他受到敌人嫉妒和逼害时,神必保护和援助他
( 23-24) 。
最後,他 要蒙受神特别的祝福:自然界都为他效力( 25-26)。
22「墙」:乃是围住葡萄树的护墙,但这树枝叶茂盛,甚至蔓延出墙外。
23「弓箭手」:代表敌人。
25「生产乳养的福」:指可以生育和乳哺许多後代,即有无数子孙。
26上  ;
应译为「你父亲所祝的福,远超过亘古的山岗、超过永在的丘岭」,强调这些福泽是何等超然和伟大。
第十一、便雅悯( 27)
他被比作一只凶猛的豺狼,强调该支派善於战斗(士 5:14; 代下14:8)。
49:28-33 雅各论及他的身後事
他吩咐众子把他的遗体葬在希伯仑的麦比拉洞,就是他祖父亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的地方( 29);他的遗嘱表明他深信後代必
会按神的应许重返迦南地。
33「脚收在床上」:描写他本是坐着对众子说话,现在把脚伸直躺下,气断而死。
……圣经注释本章结束
创世记第49章-启导本圣经注释
第四十九章
49:2从本节到27节为雅各的祝福,是本书最长的一篇诗歌。
49:3流便因曾“污秽了父亲的床”(参35:22;代上5:1),所以废除了长子的名分。
49:5利未支派后来蒙拣选分别为圣,在会幕中事奉神,没有分得土地为业(民18:20);但约书亚在全以色列境内分了48座城邑给他们管理(书21章;代上6:54-65)。西缅支派后来在犹大支派境内居住。当日西缅与利未用刀杀尽示剑的男丁(34章),这种残忍令雅各难过已极,要他们的后裔“散住在以色列地中”。
49:8犹大与约瑟的后裔后来分别成为以色列南、北两国的领袖;雅各对二人的祝福也最长。犹大是雅各的第四子,既然长子流便,次子西缅和三子利未都因故失去了领导众弟兄的地位(参34-35章),这地位现在给了犹大。雅各给约瑟的比众弟兄多一分(48:22)。参《民数记》2:9;10:14;《士师记》1:1-2;《历代志上》5: 1-2。
49:9“小狮子”是权柄、力量和勇敢的象征。旧约常常用狮子来喻犹大(民24:9;结19:1-7),犹大后裔中最大的一位耶稣基督被称为“犹大支派中的狮子”(启5:5)。
49:10本节“直等细罗来到,万民都必归顺”中的细罗,意思是“赐平安者”,传统上大家相信是指《以西结书》21:27所说的“弥赛亚”。这句话先见于大卫身上,他是犹大支派;后应验在耶稣基督身上。弥赛亚来临前,犹大一脉的统治不会废止;等到基督这位弥赛亚来后,祂的统治要包括全世界。
49:11犹大的后裔将享安定繁荣。
49:13西布伦支派居住地靠近地中海,将要“吸取海里的丰富,并沙中所藏珍宝”(申33:18)。
49:14以萨迦为了在西顿人的土地上安顿,享受平静的生活,不惜牺牲自由,服苦工来换取。
49:17原来盼望但能为百姓的公正判断人(16节,参30:6注),但是他的后裔却走上暴力和奸诈的路(士18章);成为“道上的蛇”。“咬伤马蹄”也许指日后但支派所出的参孙凭匹夫之勇对付非利士人的事(士14-16章),也可能此时雅各想到他自己昔日的欺诈(他的名字雅各的谐音为“抓住脚跟”,“跟”与“蹄”在原文为一字),但神保守了他,没有失足下去。因此他发出赞美的声音:“我向来等候你的救恩。”(18节)也有人说,18节是雅各祝福中途的小歇,作感谢的短祷。
49:19迦得后裔分得的土地在约但河东边(书13: 24-27),与南边的摩押人为邻,经常受到侵袭。
49:20亚设的土地靠地中海,物产丰盛,后裔昌旺。
49:21拿弗他利支派住加利利海北高山地区,山地居民,朴实独立。“嘉美的言语”也作“美丽的小鹿。”
49:22-26雅各从约瑟如日中天的现在,追溯到他往日所受的痛苦,但将一切都归于神的大能的作为。然后将福倾倒在约瑟头上。
“牧者”、“盘石”、“雅各的大能者”都指全能的神。26节“那与弟兄迥别之人”也可以译为“弟兄中最出色的一个。”约瑟的儿子以法莲的后裔成为后来以色列北国各支派的领袖(参书16: 9; 17: 14-18;赛7:1-2;何13:1)。
49:27便雅悯支派的凶暴可参《士师记》19至21章。
49:28雅各的一生在平静安谧与祝福中结束,让我们清楚看见神改变一个人生命的能力和恩典。雅各的灵性经历可分为六个阶段:1.向以扫买长子名分,是他信心的最早表现(25:28-34;27:9-29);2.在伯特利见异象(28:10-19);3.在异乡立业(29-31章);4.雅博渡口生命更新(32:24-31);5.回博特利,清除偶像,重振家风(35:1-7);6.晚年的信心生活(37:1-49:33)。
49:31雅各的妻子利亚死在迦南的事,只在此处简略提到。46章举家迁往埃及的名单里没有她,可以推测利亚已死。
创世记第49章-马唐纳圣经注释
11.雅各预言论他的众子(四九) 四九1~2 雅各的遗言既是预言(1节),也是祝福(28节)。各人的过去皆会影响自己的现在和未来。他们的生活态度,极大地影响了雅各对他们的祝福和预言。四九3~4 流便是长子,是他父亲力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。长子的名分属他,能得双倍的祝福。但他放纵情欲,滚沸如水。与父亲的妾辟拉行淫,失落了长子尊贵的位分(三五22)。雅各不能将长子的福气给这样的不肖子。
四九5~7 西缅和利未是弟兄,二人残酷不仁,杀害示剑的人,任意砍断牛腿大筋。雅各要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。第二次人口普查(民数记二六章)数字显示,这两族人是人数最少的两支派。西缅支派的人多为犹大支派吸纳,证明预言得以应验(书一九l~9)。利未支派散居在当地的四十八个城市中。雅各咒诅二人的残忍诡诈,而非两支派本身的人。
四九8~12 犹大(意即赞美)必得弟兄们的赞美和尊敬,因他战胜仇敌。犹大象只狮子,出外觅食。回来喂养等吃的一群,无人敢惹他。约瑟得地土,承袭长子的名分;犹大得掌权,同样继承长子的名分。这个支派一直掌权到细罗(弥赛亚)来到,掌权直到永远。他管治的日子,万民都必归顺。神拣选他成为以色列君王的始祖,并耶稣的祖宗。
“圭”是古代帝王主持礼仪时所用的玉器,是王权的象征。“细罗”一名意思不清楚。有人认为是:赐平安者,平静,(犹大的)子孙,后裔;所归属的人(比较结二一27)。细罗也可能指以色列人设立在示罗的会幕(参书一八1)。细罗亦可译为贡物。
四九13 西布伦在海口经商,得享昌盛。这支派分得之地在旧约时代属内陆地带,因此这预言指望在千禧年时候成就。
四九14~15 以萨迦是个强壮的驴,以躺卧在青葱的草场为佳美,无意争取独立,因而受仇敌的支配,成为服苦的仆人。
四九16~18 但一如其名,必判断他的民。第17节艰深难解、叫人以为但为自己设立偶像,使国堕落(土一八30~31)。很多人认为,这节经文隐喻敌基督者来自但支派。因此历代志上二章3节至八章40节和启示录七章3至8节并没有提及这支派。在第18节,雅各注入一段祷文,求神救他的子民,使他们最终能脱离敌军的捆绑;释放他们。
四九19 迦得占地在约但以东,不易设防。经常受到敌人的侵袭。这支派却要追逼敌军。
四九20 亚设(意即快乐)的情况令人欣羡。这支派之地属肥沃的耕地,且出君王的美味。
四九21 拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语,传递佳音奇快。耶稣的门徒中,除了卖主的那个犹大,全都来自拿弗他利地。主大部分传道的时间也都花在这里(太四13~16)。
四九22~26 约瑟之地围绕以法莲和玛拿西之地,他是多结果子的树枝。祝福从他的边界流出,直达远处。人要苦害他,他却不投降,因雅各的大能者——以色列的救者,以色列的磐石(弥赛亚)必前来帮助他。神祝福约瑟,天降甘雨,井泉满盈,百子千孙。雅各谦逊,认为他所领受的祝福远比他祖先为多。这时,他希望祝福能够降在约瑟这个与弟兄迥别之人头上。
四九27 便雅悯的支派是战士。不断的征战,分他所夺的。有人说;便雅悯证明自己是十二支派中最精勇善战的一族。
四九28~33 结尾一段,雅各吩咐儿子们把他葬在麦比拉田间的洞,地处希伯仑雅各家附近。亚伯拉罕和他妻子撒拉、以撒和他妻子利百加并利亚全都葬在这里。雅各把脚收回在床上,气绝而死。“气绝而死”指停止呼吸,自然死亡。
……圣经注释本章结束
创世记第49章-丰盛的生命研读版注释
49:1 雅各叫了他的儿子们来:当雅
各临终时,他招聚了他的众子,预告他们未来的生活以及他们各自在神的救赎计划中的未来光
景。本章中所讲的祝福和咒诅都可以依据他们的后裔各自与神的关系而相应改变(参7节注)。
49:4
必不得居首位:流便是雅各的长子,因此有资格获得长子的名分和处于尊贵、权威的领导地位。但是他与其父的
妾行淫乱的行为致使他丧失了为首的领导地位(35:22;申27:20)。也就是说,一个人因严重犯罪所表现出的品格上的错失可能使他永远失去领
导地位(参“监督的道德要求”一文)。
49:7
他们的怒气暴烈可
咒:雅各
在这里对西缅和利未所发的咒诅(5~7节)是有条件的,本章中所有的祝福和咒诅也都如此。由于利未人(即
利未家族)后来在拜金牛犊的事情上能够站在神的一边,他们在
这里所受的咒诅就被挪去,神将美福和尊贵的地位赐给他们(出32:26~29;利25:32~33;申10:8;33:8~11)
——这一点表明父亲和整个家庭所受的咒诅可以因着孩子们的悔改和对神的信心而被破
除和挪去(利26:39~42;代下30:7~9;耶31:29~30;结18:1~9)。
49:10
直等到细罗来到,万
民都必归顺:犹大所得的祝福(8~12节)表明
他得到了长子的福气,也就是得到了神应许亚伯拉罕的福气(12:1~3)。
这个应许的核心内容是 借着他万民都将因着女人的“后裔”蒙福(参3:15注;参“亚伯拉罕之召”一文)。
1. 雅各告诉犹大说,他
的后裔将在他的众弟兄中占有较高的地位,“直等到细罗来到”
(8~10节),这已部分地得到应验,因为以色列的皇族家
系就是大卫王的家系,是出自犹大的后裔。
2. “直
等到细罗来到,(比较结21:27)最
……圣经注释本章结束