福音家园
阅读导航

创世记第46章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创46:1以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。

拼音版创46:1 Yǐsèliè daì zhe yīqiè suǒyǒude, qǐshēn lái dào Bièshìbā, jiù xiànjì gei tā fùqin Yǐsā de shén.

吕振中创46:1 以色列和他一切所有的就起行,来到别是巴,便献祭给他父亲以撒的上帝。

新译本创46:1 以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。

现代译创46:1 雅各收拾他所有的财物来到别是巴;他在那里向父亲以撒的上帝献祭。

当代译创46:1 以色列带着他所有的一切来到别是巴,在那里献祭给他父亲以撒的上帝。

思高本创46:1 以色列遂带着他所有的一切出发,来到了贝尔舍巴,向他父亲依撒格的天主献了祭,

文理本创46:1 以色列携凡所有启行、至别是巴、献祭于父以撒之上帝、

修订本创46:1 以色列带着一切所有的,起程到别是巴去,献祭给他父亲以撒的上帝。

KJV 英创46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

NIV 英创46:1 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

和合本创46:2夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”

拼音版创46:2 Yè jiàn, shén zaì yìxiàng zhōng duì Yǐsèliè shuō, Yǎgè. Yǎgè. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.

吕振中创46:2 在夜里异象中,上帝对以色列说∶「雅各,雅各。」雅各说∶「我在这里呢。」

新译本创46:2 神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”

现代译创46:2 当夜,在异象中上帝对他说话。上帝喊他:「雅各!雅各!」他回答:「是,我在这里!」

当代译创46:2 那天晚上,上帝在异象中对他说话:“雅各!雅各!”雅各回应说:“我在这里。”

思高本创46:2 当夜天主在神视中对以色列说:「雅各伯、雅各伯!」他答说:「我在这 。」

文理本创46:2 夜间、上帝于异象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、

修订本创46:2 夜间,上帝在异象中对以色列说:"雅各!雅各!"他说:"我在这里。"

KJV 英创46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

NIV 英创46:2 And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.

和合本创46:3神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。

拼音版创46:3 Shén shuō, wǒ shì shén, jiù shì nǐ fùqin de shén. nǐ xià Aijí qù búyào haìpà, yīnwei wǒ bì shǐ nǐ zaì nàli chéngwéi dà zú.

吕振中创46:3 上帝说∶「我是上帝,你父亲的上帝;你下怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。

新译本创46:3 神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。

现代译创46:3 上帝说:「我是上帝,是你父亲的上帝。你不要怕到埃及去。我要使你的后代在那里成为大国。

当代译创46:3 “我是上帝,也就是你父亲的上帝,不要害怕到埃及去,因为我要使你们在那里成为一个大民族。我要跟你一起到埃及去,我也必定带领你回来,你死的时候,约瑟必在你身旁。”

思高本创46:3 天主说:「我是天主,你父亲的天主。你不要害怕下到埃及去,因为我要使你在那里成为一大民族。

文理本创46:3 曰、我乃上帝、即尔父之上帝、尔往埃及、勿惧、在彼、我必使尔成为大国、

修订本创46:3 上帝说:"我是上帝,你父亲的上帝。不要害怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。

KJV 英创46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

NIV 英创46:3 "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.

和合本创46:4我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。”

拼音版创46:4 Wǒ yào hé nǐ tóng xià Aijí qù, ye bìdéng daì nǐ shàng lái. Yūesè bì gei nǐ sòng zhōng ( yuánwén zuò jiàng shǒu àn nǐde yǎnjing shàng ).

吕振中创46:4 我本身要和你一同下埃及;我本身也一定要带你上来。约瑟必按手在你眼上,使你安然长眠。」

新译本创46:4 我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”

现代译创46:4 我要亲自跟你到埃及去,并且亲自带你的后代回到这块土地来。你死的时候,约瑟会在你身边送你的终。」

当代译创46:4 “我是上帝,也就是你父亲的上帝,不要害怕到埃及去,因为我要使你们在那里成为一个大民族。我要跟你一起到埃及去,我也必定带领你回来,你死的时候,约瑟必在你身旁。”

思高本创46:4 我与你一同下到埃及,也必使你再上来;若瑟要亲手合上你的眼。」

文理本创46:4 我将偕尔至埃及、导尔归故土、约瑟将按厥手、俾尔瞑目、

修订本创46:4 我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟要亲手合上你的眼睛。"

KJV 英创46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

NIV 英创46:4 I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph's own hand will close your eyes."

和合本创46:5雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。

拼音版创46:5 Yǎgè jiù cóng Bièshìbā qǐ xíng. Yǐsèliè de érzi men shǐ tāmende fùqin Yǎgè hé tāmende qīzi, érnǚ dōu zuò zaì fǎlǎo wèi Yǎgè sòng lái de chē shàng.

吕振中创46:5 雅各就从别是巴起行,以色列的儿子们让他们的父亲雅各、和他们那幼小的跟妻子都坐上法老所送来要载雅各的车辆。

新译本创46:5 雅各就从别是巴起程。以色列的众子,用法老为雅各送来的车辆,接载他们的父亲雅各,以及他们的孩子和妻子。

现代译创46:5 雅各从别是巴出发。他的儿子们让父亲、孩子们、妻子们都坐在埃及王派来的车上。

当代译创46:5 雅各从别是巴启程。以色列的儿子就带着父亲和妻儿,坐法老送来的车继续前进。

思高本创46:5 雅各伯遂由贝尔舍巴起程。以色列的儿子们扶自己的父亲雅各伯和自己的孩子及妻子,上了法郎派来接他的车,

文理本创46:5 雅各由别是巴启行、诸子以法老所遣之车、载父雅各、及其妻孥、

修订本创46:5 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子让他们的父亲雅各和他们的孩子、妻子都坐在法老为雅各派来的车上。

KJV 英创46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

NIV 英创46:5 Then Jacob left Beersheba, and Israel's sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.

和合本创46:6他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。

拼音版创46:6 Tāmen yòu daì zhe Jiānán dì suǒ de de shēngchù, huò cái lái dào Aijí. Yǎgè hé tāde yīqiè zǐsūn dōu yītóng lái le,

吕振中创46:6 他们也带着他们的牲畜、和他们在迦南地所积蓄的财物,来到埃及∶雅各和他所有的后裔都和他一同来。

新译本创46:6 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。

现代译创46:6 他们携带在迦南的牲畜和财物到埃及去。雅各领着所有的子孙到埃及去,

当代译创46:6 他们这一次到埃及去,不单带了在迦南经营得来的牲畜财物,还有雅各和他的子孙,包括他的儿子、孙子、女儿和孙女儿,都一起到埃及去了。

思高本创46:6 带了家畜和在客纳罕地积聚的财物,一同向埃及进发:这样雅各伯和他所有的孩子,

文理本创46:6 雅各与其戚属、挈群畜、暨在迦南所得之货财、往于埃及、

修订本创46:6 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。

KJV 英创46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

NIV 英创46:6 They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.

和合本创46:7雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。

拼音版创46:7 Yǎgè bǎ tāde érzi, sūnzi, nǚér, sūnnǚ, bìng tāde zǐ zǐsūn sūn, yītóng daì dào Aijí.

吕振中创46:7 雅各把儿子和孙子、女儿和孙女,以及他所有的后裔都带到埃及去。

新译本创46:7 雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。

现代译创46:7 包括儿子、孙子、女儿,和孙女。

当代译创46:7 他们这一次到埃及去,不单带了在迦南经营得来的牲畜财物,还有雅各和他的子孙,包括他的儿子、孙子、女儿和孙女儿,都一起到埃及去了。

思高本创46:7 即他的儿子、孙子、女儿、孙女,他的一切孩子,都一同来到了埃及。

文理本创46:7 诸子、诸孙、诸女、诸孙女、咸至埃及、○

修订本创46:7 他把他的儿子、孙子、女儿、孙女,他所有的子孙一同带到埃及。

KJV 英创46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

NIV 英创46:7 He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring.

和合本创46:8来到埃及的以色列人,名字记在下面:雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。

拼音版创46:8 Lái dào Aijí de Yǐsèliè rén míngzi jì zaì xiàmiàn. Yǎgè hé tāde ér sūn, Yǎgè de zhǎngzǐ shì Liúbiàn.

吕振中创46:8 来到埃及的以色列人、其名字记在下面∶雅各和他的子孙∶雅各的长子如便;

新译本创46:8 来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。

现代译创46:8 跟雅各一起到埃及去的以色列人名单如下:雅各的长子吕便和

当代译创46:8 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:8 以下是来到埃及的以色列人,雅各伯和他子孙的名单:雅各伯的长子勒乌本;

文理本创46:8 以色列族至埃及者、其名如左、雅各与其诸子、长子流便、

修订本创46:8 这些是来到埃及的以色列人,雅各和他子孙的名字:雅各的长子是吕便。

KJV 英创46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.

NIV 英创46:8 These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.

和合本创46:9流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。

拼音版创46:9 Liúbiàn de érzi shì Hānuò, Fǎlù, Xīsīlún, Jiāmǐ.

吕振中创46:9 如便的儿子哈诺、法路、希斯崙、迦米;

新译本创46:9 流本的儿子是哈诺、法路、希斯仑和迦米。

现代译创46:9 他的儿子哈诺、法路、希斯伦、迦米。

当代译创46:9 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:9 勒乌本的儿子:哈诺客、帕路、赫兹龙和加尔米;

文理本创46:9 流便之子、哈诺、法路、希斯仑、迦米、

修订本创46:9 吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。

KJV 英创46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

NIV 英创46:9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.

和合本创46:10西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。

拼音版创46:10 Xīmiǎn de érzi shì Yēmǔlì, Yǎǐn, `Axiá, Yǎjīn, Suǒxiá, hái yǒu Jiānán nǚzi suǒ shēng de Sǎoluó.

吕振中创46:10 西缅的儿子耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖;还有迦南女子的儿子扫罗;

新译本创46:10 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和迦南女子所生的扫罗。

现代译创46:10 西缅和他的儿子耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子所生的少罗。

当代译创46:10 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:10 西默盎的儿子:耶慕耳、雅明、敖哈得、雅津、祚哈尔和客纳罕女子的儿子沙乌耳;

文理本创46:10 西缅之子、耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖、及迦南女所生之扫罗、

修订本创46:10 西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子生的儿子扫罗。

KJV 英创46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

NIV 英创46:10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.

和合本创46:11利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。

拼音版创46:11 Lìwèi de érzi shì Géshùn, Gēxiá, Mǐlālì.

吕振中创46:11 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;

新译本创46:11 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。

现代译创46:11 利未和他的儿子革顺、哥辖、米拉利。

当代译创46:11 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:11 肋未的儿子:革尔雄、刻哈特和默辣黎;

文理本创46:11 利未之子、革顺、哥辖、米拉利、

修订本创46:11 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。

KJV 英创46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

NIV 英创46:11 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.

和合本创46:12犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉,惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。

拼音版创46:12 Yóudà de érzi shì Er, 'Enán, Shìlā, Fǎlēisī, Xièlā. wéiyǒu Er yǔ 'Enán sǐ zaì Jiānán dì. Fǎlēisī de érzi shì Xīsīlún, Hāmǔlè.

吕振中创46:12 犹大的儿子珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;不过珥和俄南是死在迦南地的;法勒斯的儿子希斯伦、哈母勒;

新译本创46:12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。

现代译创46:12 犹大和他的儿子示拉、法勒斯、谢拉(犹大另有的两个儿子珥和俄南都死在迦南)。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。

当代译创46:12 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:12 犹大的儿子:厄尔、敖难、舍拉、培勒兹和则辣黑:厄尔和敖难已死在客纳罕地。培勒兹的儿子:赫兹龙和哈慕耳;

文理本创46:12 犹大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉、珥与俄南死于迦南、法勒斯之子希斯伦、哈母勒、

修订本创46:12 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯仑、哈母勒。

KJV 英创46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

NIV 英创46:12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.

和合本创46:13以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。

拼音版创46:13 Yǐsàjiā de érzi shì Tuólā, Pǔwǎ, Yuēbó, Shēnlún.

吕振中创46:13 以萨迦的儿子陀拉、普瓦、哟伯、伸崙;

新译本创46:13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、哟伯和伸仑。

现代译创46:13 以萨迦和他的儿子陀拉、普瓦、约伯、伸仑。

当代译创46:13 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:13 依撒加尔的儿子:托拉、普瓦、雅叔布和史默龙;

文理本创46:13 以萨迦之子、陀拉、普瓦、约伯、伸仑、

修订本创46:13 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。

KJV 英创46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.

NIV 英创46:13 The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.

和合本创46:14西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。

拼音版创46:14 Xībùlún de érzi shì Xīliè, Yǐlún, Yǎlì.

吕振中创46:14 西布伦的儿子西烈、以伦、雅利;

新译本创46:14 西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

现代译创46:14 西布伦和他的儿子西烈、以伦、雅利。

当代译创46:14 来到埃及的以色列人的名字就记在下面:吕便是雅各长子;吕便的儿子是哈诺、法路、希斯伦和迦米。西缅的儿子有耶母利、雅悯、阿辖、雅斤和琐辖,还有与迦南女子所生的扫罗。利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉。珥跟俄南在雅各起程到埃及以前已经在迦南死了。法勒斯的儿子有希斯伦和哈母勒。以萨迦的儿子有陀拉、普瓦,约伯和伸仑。西布伦的儿子是西烈、以伦和雅利。

思高本创46:14 则步隆的儿子:色勒得、厄隆和雅赫肋耳:

文理本创46:14 西布伦之子、西烈、以伦、雅利、

修订本创46:14 西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。

KJV 英创46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.

NIV 英创46:14 The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.

和合本创46:15这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。

拼音版创46:15 Zhè shì Lìyà zaì Bādànyàlán gei Yǎgè suǒ shēng de érzi, hái zaì nǚér Dǐná. ér sūn gòng sān shí sān rén.

吕振中创46:15 这些人是利亚在巴旦亚兰给雅各生的儿子,还有她的女儿底拿;孙子孙女一共三十三个人。

新译本创46:15 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。

现代译创46:15 以上是丽亚在美索不达米亚替雅各生的子孙,此外还有女儿底拿。雅各由丽亚所生的子孙一共叁十叁人。

当代译创46:15 这些都是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿,算起来共有叁十叁人。

思高本创46:15 以上是肋阿在帕丹阿兰给雅各伯生的子孙;还有他的女儿狄纳:男女子孙共计叁十叁人。

文理本创46:15 此利亚在巴旦亚兰、从雅各所生之子孙、与女底拿、共三十三人、

修订本创46:15 这是利亚在巴旦.亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。

KJV 英创46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.

NIV 英创46:15 These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.

和合本创46:16迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。

拼音版创46:16 Jiādé de érzi shì Xǐfēiyún, Hājī, Shūní, yǐsīben, Yǐlì, Yàluódǐ, Yàlièlì.

吕振中创46:16 迦得的儿子洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。

新译本创46:16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。

现代译创46:16 迦得和他的儿子洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。

当代译创46:16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的妹妹西拉。

思高本创46:16 加得的儿子:漆斐雍、哈基、叔尼、厄兹朋、厄黎、阿洛狄和阿勒里;

文理本创46:16 迦得之子、洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利、

修订本创46:16 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。

KJV 英创46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

NIV 英创46:16 The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.

和合本创46:17亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。

拼音版创46:17 Yàshè de érzi shì Yīnná, Yìshīwǎ, Yìshīwéi, Bǐlìyà, hái yǒu tāmende meìzi Xīlā. Bǐlìyà de érzi shì Xībié, Mǎjiē.

吕振中创46:17 亚设的儿子音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹妹西拉;比利亚的儿子希别、玛结∶

新译本创46:17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦和比利亚,还有他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。

现代译创46:17 亚设和他的儿子音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,和他们的姊妹西拉。比利亚的儿子是希别和玛结。

当代译创46:17 迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底和亚列利。亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚和他们的妹妹西拉。

思高本创46:17 阿协尔的儿子:依默纳、依市瓦、依市伟、贝黎雅和他们的姊妹色辣黑;贝黎雅的儿子赫贝尔和玛耳基耳:

文理本创46:17 亚设之子、音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚、及女西拉、比利亚之子、希别、玛结、

修订本创46:17 亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹妹西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。

KJV 英创46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.

NIV 英创46:17 The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.

和合本创46:18这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。

拼音版创46:18 Zhè shì Lābān gei tā nǚér Lìyà de bìnǚ Xīpà cóng Yǎgè suǒ shēng de ér sūn, gōng yǒu shí liù rén.

吕振中创46:18 这些人是悉帕的子孙;悉帕是拉班给他的女儿利亚的婢女;她给雅各生了这些人,一共十六个。

新译本创46:18 以上这些人是拉班给女儿利亚作婢女的悉帕给雅各生的子孙,一共十六人。

现代译创46:18 以上是拉班给女儿丽亚作女奴的悉帕替雅各生的子孙,一共十六人。

当代译创46:18 这十六个人是雅各和悉帕所生的儿子,悉帕是拉班给女儿利亚的婢女。

思高本创46:18 以上是拉班给他的女儿肋阿的婢女齐耳帕,给雅各伯生的子孙,共计十六人。

文理本创46:18 此拉班所赐利亚之婢悉帕、从雅各所生之子孙、共十六人、

修订本创46:18 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕的儿孙,她为雅各所生的共有十六人。

KJV 英创46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.

NIV 英创46:18 These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all.

和合本创46:19雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。

拼音版创46:19 Yǎgè zhī qì Lājié de érzi shì Yūesè hé Biànyǎmǐn.

吕振中创46:19 雅各的妻子拉结的儿子是约瑟和便雅悯;

新译本创46:19 雅各的妻子拉结,生了约瑟和便雅悯。

现代译创46:19 雅各的妻子蕾洁替他生了两个儿子—约瑟和便雅悯。

当代译创46:19 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。

思高本创46:19 雅各伯的妻子辣黑耳的儿子:若瑟和本雅明;

文理本创46:19 雅各妻拉结之子、约瑟、便雅悯、

修订本创46:19 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。

KJV 英创46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.

NIV 英创46:19 The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin.

和合本创46:20约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

拼音版创46:20 Yūesè zaì Aijí dì shēng le Mǎnáxī hé Yǐfǎlián, jiù shì Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei Yūesè shēng de.

吕振中创46:20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的∶

新译本创46:20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

现代译创46:20 约瑟在埃及由希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳生了两个儿子—玛拿西和以法莲。

当代译创46:20 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。

思高本创46:20 翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特在埃及地给若瑟生了默纳协和厄弗辣因;

文理本创46:20 安邑祭司波提非拉女亚西纳、在埃及从约瑟生玛拿西、以法莲、

修订本创46:20 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳为约瑟生的。

KJV 英创46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

NIV 英创46:20 In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

和合本创46:21便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。

拼音版创46:21 Biànyǎmǐn de érzi shì Bǐlā, Bǐjiē, Yàshíbié, Jīlā, Nǎimàn, Yǐxī, Luóshí, Mǔpíng, Hùpíng, Yàlè.

吕振中创46:21 便雅悯的儿子比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒;

新译本创46:21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平和亚勒。

现代译创46:21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。

当代译创46:21 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。

思高本创46:21 本雅明的儿子:贝拉、贝革尔、阿市贝耳、革辣、纳阿曼、厄希、洛士、慕平、胡平和阿尔得:

文理本创46:21 便雅悯之子、比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒、

修订本创46:21 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。

KJV 英创46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

NIV 英创46:21 The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.

和合本创46:22这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。

拼音版创46:22 Zhè shì Lājié gei Yǎgè suǒ shēng de ér sūn, gōng yǒu shí sì rén.

吕振中创46:22 这些人是拉结的子孙,就是她给雅各生的,一共十四个人。

新译本创46:22 以上这些人是拉结给雅各生的子孙,一共十四人。

现代译创46:22 以上是蕾洁给雅各生的子孙,一共十四人。

当代译创46:22 拉结生的两个儿子是约瑟和便雅悯。拉结给雅各生的儿孙共有十四人。约瑟在埃及出生的儿子有玛拿西和以法莲,他们的母亲是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳。便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃缦、以希、罗实、母平、户平和亚勒。

思高本创46:22 以上是辣黑耳给雅各伯生的子孙,共计十四人。

文理本创46:22 此拉结从雅各所生之子孙、共十四人、

修订本创46:22 这是拉结为雅各所生的儿孙,共有十四人。

KJV 英创46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.

NIV 英创46:22 These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all.

和合本创46:23但的儿子是户伸;

拼音版创46:23 Dàn de érzi shì Hùshēn.

吕振中创46:23 但的儿子户伸;

新译本创46:23 但的儿子是户伸。

现代译创46:23 但和他的儿子户伸。

当代译创46:23 雅各和辟拉所生的儿孙有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女,她的子孙有但和他的儿子户伸。拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色和示冷。

思高本创46:23 丹的儿子:胡生;

文理本创46:23 但之子户伸、

修订本创46:23 但的儿子是户伸。

KJV 英创46:23 And the sons of Dan; Hushim.

NIV 英创46:23 The son of Dan: Hushim.

和合本创46:24拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

拼音版创46:24 Náfútālì de érzi shì Yǎxuē, Gūní, Yūesè, Shìleng.

吕振中创46:24 拿弗他利的儿子雅薛、沽尼、耶色、示冷;

新译本创46:24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。

现代译创46:24 拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色、示冷。

当代译创46:24 雅各和辟拉所生的儿孙有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女,她的子孙有但和他的儿子户伸。拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色和示冷。

思高本创46:24 纳斐塔里的儿子:雅赫则耳,古尼,耶则尔和史冷:

文理本创46:24 拿弗他利之子、雅薛、沽尼、耶色、示冷、

修订本创46:24 拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。

KJV 英创46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

NIV 英创46:24 The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.

和合本创46:25这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。

拼音版创46:25 Zhè shì Lābān gei tā nǚér Lājié de bìnǚ Bìlā cóng Yǎgè suǒ shēng de ér sūn, gōng yǒu qī rén.

吕振中创46:25 这些人是辟拉的子孙;辟拉是拉班给他的女儿拉结的婢女;她给雅各生了这些人,一共七个。

新译本创46:25 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。

现代译创46:25 以上是拉班给女儿蕾洁作女奴的辟拉替雅各生的子孙,一共七人。

当代译创46:25 雅各和辟拉所生的儿孙有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女,她的子孙有但和他的儿子户伸。拿弗他利和他的儿子雅薛、沽尼、耶色和示冷。

思高本创46:25 以上是拉班给他的女儿辣黑耳的婢女彼耳哈,给雅各伯生的子孙,共计七人。

文理本创46:25 此拉班所赐拉结之婢辟拉、从雅各所生之子孙、共七人、

修订本创46:25 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。

KJV 英创46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.

NIV 英创46:25 These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all.

和合本创46:26那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。

拼音版创46:26 Nà yǔ Yǎgè tóng dào Aijí de, chúle tā ér fù zhī waì, fán cóng tā suǒ shēng de, gōng yǒu liù shí liù rén.

吕振中创46:26 所有属雅各到埃及去的人,他亲生的、除了他的儿媳妇之外,一共六十六个人。

新译本创46:26 所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。

现代译创46:26 跟雅各一起到埃及的直系子孙,不包括媳妇,一共六十六人。

当代译创46:26 这样算起来,跟雅各一同到埃及去的子孙,除了他的儿媳妇以外,就共有六十六人。

思高本创46:26 由雅各伯所生而同来到埃及的人数,除雅各伯的儿媳不计外,共计六十六人。

文理本创46:26 凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子妇不与焉、

修订本创46:26 那与雅各同到埃及的,除了他媳妇之外,凡从他生的共有六十六人。

KJV 英创46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;

NIV 英创46:26 All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons' wives--numbered sixty-six persons.

和合本创46:27还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。

拼音版创46:27 Hái yǒu Yūesè zaì Aijí suǒ shēng de liǎng gè érzi. Yǎgè Jiālái dào Aijí de gōng yǒu qī shí rén.

吕振中创46:27 还有约瑟的儿子两个人,就是他在埃及所生的。属雅各家到埃及去的,一共七十个人。

新译本创46:27 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。

现代译创46:27 再加上约瑟在埃及生的两个儿子,雅各家在埃及的人口一共七十人。

当代译创46:27 倘若把约瑟和他在埃及所生的两个儿子也算在一起,雅各一家来到埃及的就有七十人。

思高本创46:27 此外还有若瑟在埃及所生的儿子二人:雅各伯家来到埃及的全体人数,共计七十人。

文理本创46:27 约瑟在埃及生二子、属于雅各家至埃及者、共七十人、○

修订本创46:27 还有约瑟在埃及所生的两个儿子。到埃及的雅各全家共有七十人。

KJV 英创46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.

NIV 英创46:27 With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob's family, which went to Egypt, were seventy in all.

和合本创46:28雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。

拼音版创46:28 Yǎgè dǎfa Yóudà xiān qù jiàn Yūesè, qǐng paì rén yǐn lù wàng Gēshān qù. yúshì tāmen lái dào Gēshān dì.

吕振中创46:28 雅各打发犹大先去见约瑟,请约瑟指点他前面往歌珊去的路。于是他们就来到歌珊地。

新译本创46:28 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。

现代译创46:28 雅各派犹大先到约瑟那里,约他来歌珊相会。他们到歌珊的时候,

当代译创46:28 雅各打发犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去,於是,他们就来到歌珊地。

思高本创46:28 雅各伯派犹大先去见若瑟,同他约定在哥笙相见。他们来到了哥笙地方,

文理本创46:28 雅各遣犹大先诣约瑟、导往歌珊、众咸至焉、

修订本创46:28 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。

KJV 英创46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

NIV 英创46:28 Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,

和合本创46:29约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。

拼音版创46:29 Yūesè tào chē wàng Gēshān qù, yíngjiē tā fùqin Yǐsèliè, jízhì jiàn le miàn, jiù fú zaì fùqin de jǐngxiàng, kū le xǔjiǔ.

吕振中创46:29 约瑟套上了车,上歌珊去迎接他父亲以色列;谒见他,伏在他脖子上,在他脖子上直哭。

新译本创46:29 约瑟预备了车,上去歌珊迎接他的父亲以色列。约瑟一看见他,就伏在他的颈项上,在他的颈项上哭了很久。

现代译创46:29 约瑟驱车到那里迎接父亲。他们一见面,约瑟就拥抱父亲,哭了很久。

当代译创46:29 约瑟也驾着马车到歌珊来迎接父亲以色列,父子重逢,就不禁抱头痛哭,哭了好一会儿。

思高本创46:29 若瑟套车上哥笙去迎接他父亲以色列;一见了他,就扑在他颈上,抱住他的颈,哭了很久。

文理本创46:29 约瑟备车、往歌珊迓父、见之、抱颈而哭不辍、

修订本创46:29 约瑟备好座车,上歌珊去迎接他的父亲以色列。他见到父亲,就伏在父亲的颈项上,在父亲的颈项上哭了许久。

KJV 英创46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

NIV 英创46:29 Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.

和合本创46:30以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”

拼音版创46:30 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, wǒ jì de jiàn nǐde miàn, zhīdào nǐ hái zaì, jiù shì sǐ wǒ ye gānxīn.

吕振中创46:30 以色列对约瑟说∶「这一次我既得见你的面,知道你还活着,我死也甘心了。」

新译本创46:30 以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”

现代译创46:30 雅各对约瑟说:「我既然亲眼看见你还活着,现在我就是死也是心甘情愿。」

当代译创46:30 以色列满怀感触地对约瑟说:“我现在见到了你,知道你还活着,我就是死也死得安心了!”

思高本创46:30 以色列对若瑟说:「我见了你的面,见你还活着,现在我可以死了! 」

文理本创46:30 以色列谓约瑟曰、尔既尚存、我见汝面、虽死无憾、

修订本创46:30 以色列对约瑟说:"我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。"

KJV 英创46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

NIV 英创46:30 Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."

和合本创46:31约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。

拼音版创46:31 Yūesè duì tāde dìxiōng hé tā fǔ de quán jiā shuō, wǒ yào shàng qù gàosu fǎlǎo, duì tā shuō, wǒde dìxiōng hé wǒ fǔ de quán jiā cóng qián zaì Jiānán dì, xiànjīn dōu dào wǒ zhèlǐ lái le.

吕振中创46:31 约瑟对他弟兄和他父亲一家的人说∶「我要上去告诉法老,对他说∶『我的弟兄和我父亲一家的人,从前在迦南地的,现在到我这里来了。

新译本创46:31 约瑟对他的兄弟们和他的父家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我在迦南地的兄弟们和我的父家,都到我这里来了。

现代译创46:31 后来,约瑟对他的兄弟们和父亲家里其他的人说:「我必须向王报告,我兄弟们和父亲一家人已经从迦南搬到这里来了。

当代译创46:31 约瑟对他的父亲、兄弟和家人说:“我要去告诉法老,你们已经从迦南来到这里,跟我团聚。

思高本创46:31 若瑟对他的兄弟们和父亲的家属说:「我要上去呈报法郎说:我在客纳罕地的兄弟们和我父亲的家属,都来到我这 了。

文理本创46:31 约瑟谓昆弟及父家曰、我将往告法老、昔在迦南、我之昆弟暨父家咸至、

修订本创46:31 约瑟对他兄弟和他父亲的全家说:"我要上去告诉法老,对他说:'我在迦南地的兄弟和我父亲的全家,都到我这里来了。

KJV 英创46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;

NIV 英创46:31 Then Joseph said to his brothers and to his father's household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, 'My brothers and my father's household, who were living in the land of Canaan, have come to me.

和合本创46:32他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群和一切所有的都带来了。’

拼音版创46:32 Tāmen ben shì mù yáng de rén, yǐ yǎng shēngchù wéi yè. tāmen bǎ yáng qún niú qún hé yīqiè suǒyǒude dōu daì lái le.

吕振中创46:32 他们这些人是牧羊的,是养牲畜的人;他们把他们的羊群、牛群、和他们一切所有的、都带了来。』

新译本创46:32 这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’

现代译创46:32 我要告诉王,你们是牧人,以牧放牲畜为生;你们带了牛羊和所有的财物来到这里。

当代译创46:32 我又要让他知道你们是以畜牧为业的,并且,你们已经把你们的羊群牲畜都带来了。

思高本创46:32 这些人都是放羊饲畜的人;他们的羊群牛群和他们所有的一切都带来了。

文理本创46:32 彼乃牧者、养畜为业、今携牛羊、及凡所有而至、

修订本创46:32 他们是牧羊人,是牧放牲畜的人;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。'

KJV 英创46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

NIV 英创46:32 The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.'

和合本创46:33等法老召你们的时候,问你们说:‘你们以何事为业?’

拼音版创46:33 Deng fǎlǎo shào nǐmen de shíhou, wèn nǐmen shuō, nǐmen yǐ hé shì wéi yè.

吕振中创46:33 所以法老召你们的时候,若问你们说∶『你们作的什么职业?』

新译本创46:33 法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’

现代译创46:33 王召见你们,问起你们的职业的时候,

当代译创46:33 如果法老召见你们,问你们是以甚麽为生的时候,

思高本创46:33 所以,当法郎召见你们,问你们有何职业时,你们要答说:你的仆人们自幼直到现在,都是牧养牲畜的人,我们和我们的祖先都是如此。这样你们才能住在哥笙地方,因为埃及人厌恶一切牧羊的人。」

文理本创46:33 法老召尔时、问汝何业、

修订本创46:33 等到法老召见你们,说:'你们是做什么的?'

KJV 英创46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

NIV 英创46:33 When Pharaoh calls you in and asks, 'What is your occupation?'

和合本创46:34你们要说:‘你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。’这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的,都被埃及人所厌恶。”

拼音版创46:34 Nǐmen yào shuō, nǐde púrén, cóng yòunián zhídào rújīn, dōu yǐ yǎng shēngchù wéi yè, lián wǒmen de zǔzong ye dōu yǐ cǐ wéi yè. zhèyàng, nǐmen keyǐ zhù zaì Gēshān dì, yīnwei fán mù yáng de dōu beì Aijí rén suǒ yànwù.

吕振中创46:34 你们要说∶『你仆人从幼年到如今、都是养牲畜的人∶我们如此,我们的祖宗也如此』。这样,你们就可以住在歌珊地了,因为凡牧羊的都是埃及人所厌恶的。」

新译本创46:34 你们就要回答:‘仆人们从幼年直到现在,都是以牧养牲畜为生。我们和我们的祖先都是一样。’这样,你们就可以住在歌珊地,因为埃及人厌恶所有牧羊的人。”

现代译创46:34 你们要告诉他,你们跟祖先一样,以牧放牲畜为生。这样,他就会让你们住在歌珊一带。」约瑟这样说,是因为埃及人不跟牧放牲畜的人来往。

当代译创46:34 你们就可以回答他说:‘我们历代以来都是以畜牧为业的,跟我们的祖先一样,我们从小便做畜牧的工作。’你们这样说就可以在歌珊地住下来了,因为埃及人是很厌恶牧羊人的。”

思高本创46:34

文理本创46:34 则曰、尔仆自幼迄今、养畜为业、我祖亦然、如是、可居歌珊、盖埃及人视牧者为可憎也、

修订本创46:34 你们就说:'你的仆人,从幼年直到现在,都是牧放牲畜的人,我们和我们的祖宗都是这样。'如此,你们就可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人厌恶。"

KJV 英创46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

NIV 英创46:34 you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."

创世记第46章-灵修版圣经注释

创世记第四十六章   第 46 章 

  创 46:3-4> 神的应许不会因时间而变迁!真的? 

  46:3-4 以色列后来果然成为大族,雅各的后裔最后也回到迦南地。出埃及记就记载了以色列人在埃及为奴四百年后,神带领他们出埃及的情形,这应验了神对亚伯拉罕的话( 15:13-16 )。约书亚记则记载他们进入迦南、占领这应许之地的情形。 

  创 46:3-4> 在陌生的环境中,总相信神会看顾
──创世记第46章我有此信心吗? 

  46:3-4 神虽然吩咐雅各离开家乡,到陌生遥远的地方去,但是祂应许和他同去,并且眷顾他。在新的环境中感到惧怕是人之常情,但是如果就此吓呆了,那表示我们怀疑神看顾我们的能力。 

  创 46:4> 神从不撇下孤单的人,祂也不撇下我…… 

  46:4 雅各最后老死在埃及,再没有回到迦南。所以“也必定带你上来”的应许是对他的后裔说的,他们必要归回应许之地。约瑟陪伴在他身边,直至他临终。神应许雅各不必再尝孤单之苦,更不必悲悲惨惨地下阴间。 

  雅各一家下埃及 

  创 46:31-34> 雅各全家下到埃及的境遇是这样的…… 

  46:31-34 雅各带全家下到埃及,但是他们不想与埃及人住在一起。因此约瑟吩咐他们向法老表明自己是牧人。因为法老的祖先很可能是许克所斯人的游牧民族,所以他或许会同情牧人,而埃及人绝不欢迎牧人住在他们中间。约瑟的策略奏效,雅各一家从法老的慷慨乃至埃及人所抱的成见中受益。
──创世记第46章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第46章-丁道尔圣经注释

创世记第四十六章   神对此次旅程的祝福(四十六 1 ~ 7 ) 

  1.  雅各敬拜的地点和特性,显示出他心中的意念,因为 别是巴 曾是以撒的主要寄居地。他称神为 他父亲的神 ,表明他承认神对这家族的呼召,并默默寻求迁离迦南的许可。他的态度与亚伯兰在十二 10 以下的态度截然不同。 

  2.  参阅四十五 21 的注释 。 

  3 、 4.  神的回答正针对雅各所关心的事(见以上),且将在伯特利的旧应许加了一则新的细节,即,在埃及( 那里 , 3 节)他们将发展成大族。神绝不受地域的限制。不过,迦南的应许仍维持不变(参罗十一 29 ),从长远来看,埃及只是向前迈进的一步
──创世记第46章正如在十五 13 以下对亚伯兰的预言。 

  请注意第 4 节中间一句的 你 为集合名词,而最后一句却很快转为个人的 你 。这二者之间的单薄界限,或许可作其他经文解释的借镜,如以赛亚书有关仆人的经文,在不同的情境中,各可解为指集体或指个人。 

  最后一句可能是指,约瑟在以色列去世后为他阖上双眼
──创世记第46章这与三十七 35 他对自己过世的悲惨预测恰好相反。 

  雅各七十人之家(四十六 8 ~ 27 ) 

  这分名单将全家分为利亚与拉结两组:首先记载利亚与她使女悉帕的后裔(三十三加十六),然后是拉结和辟拉的后裔(十四加七)。根据 15 、 18 、 22 、 25 节,总数共为七十人,但是底拿( 15 节)应当算在内,这就成了七十一人,还有五个名字应当删除(珥和俄南,葬在迦南, 12 节;约瑟、玛拿西、以法莲,均已在埃及, 20 节),这才是雅各实际随行的子孙数目(即六十六人, 26 节)。接着, 27 节加上约瑟的两个儿子,暗示约瑟自己和雅各也算在内,结果达到本书中先后抵埃及的“雅各家人”总数。媳妇虽是家人的一员,却不计在总数内,因这数目仅指雅各实际的后裔( 26 节)。 

  9.   哈诺 一名,即是出名的以诺;其意义见四 17 的注释 。 

  12.  犹大的家庭故事记于三十八章。 

  13.  便雅悯已经有十个儿子,这与其他经文对他年龄的暗示相符:见四十四 20 的注释 。然而,从民数记二十六 38 ~ 40 ;历代志上七 6 以下及八 1 以下看来,其中有些是他孙子的名字,或许是由于预期之故才将之包括在内(参来七 10 )。 

  26 、 27.  这两个总数,参本段开头的注释。 

  约瑟和父亲团圆(四十六 28 ~ 34 ) 

  28.  犹大的任务,最简单的了解是陪伴约瑟到他在歌珊地的家去。 指明路途 ( RV )应当是一种礼貌的举动,而非必要,除非这一家先和犹大约定了会面地点。 RSV 则作在 歌珊地到他面前 (将希伯来文稍作修改,从七十士译本可看出),但是约瑟既然尚未到歌珊,这翻译不太合理。 

  30.  这是一种旧约的辞世告别语。从三十七 35 起,每处记载雅各的话都提到死,但自四十五 28 的转捩点开始,悲苦的味道渐渐被应许实现的欣喜与盼望所取代。 

  34.  埃及人厌恶牧羊人,有人认为是由于他们过去对许克所斯的统治者深恶痛绝的回忆,后来他们将这些“牧人王”推翻了。但是这种对他们名字的解释,似乎是后期的误解,而约瑟的时代可能与他们的王朝同时,而非在其后 310 。弗格特的解析似乎较为可取 311 ,他认为,这只是住在城里的人,对游牧民族或吉普赛人常有的憎恶感。约瑟看出有必要强调这一点,以保证法老的善意能真正有益于这家庭,不致将他们带进首都,过完全陌生的生活,以致反倒遭损。 

  310 见四十五 10 的小注 。 

  311 所引过的书, pp .188f 。 

  
──创世记第46章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第46章-创世记第46章-新旧约圣经辅读注释

创世记第四十六章   神的应许(四十六 1 ~ 7 ) 

  约瑟的兄弟回到父家,雅各欣闻约瑟仍在世,自然喜出望外,立刻决定按照约瑟的邀请,向埃及地进发。 

  .雅各献祭( 1 ~ 4 )
──创世记第46章雅各往埃及途中于别是巴献祭给神。神在那儿给他应许,特别是重复在两世纪前给亚伯拉罕的应许,表示这次下埃及是神负责的,一百三十岁高龄的雅各,就带这种把握举家移居埃及。从雅各下埃及这件事看来,我们一生所行的路,如果要得神的祝福,应当先把事情全交在祂的手中,并得祂话语的保证,有了神话语的保证,我们就可放心踏进未知之地。 

  .四重应许( 3 ~ 4 )
──创世记第46章神在此给雅各一个四重的应许: 

  1. 扩张的应许
──创世记第46章“成为大族”。 

  2. 护佑的应许
──创世记第46章“我要和你同下埃及去”。 

  3. 复兴归回的应许
──创世记第46章“也必定带你上来”。 

  4. 安慰的应许
──创世记第46章“约瑟必给你送终安葬”。 

  我们要知道,在雅各没有看见约瑟与法老之前,他已经先看见了神。因此,无论在任何事情环境上,神总应当成为我们全部生活的焦点。 

  祈祷  求主助我在凡事上寻求的引导。 

  久别重逢(四十六 8 ~ 34 ) 

  .下埃及的人口( 8 ~ 27 )
──创世记第46章创世记的作者觉得在此处有必要将“雅各家下埃及者”之名单列出,这里共录了七十个人的名字。在犹太人的观念中,七十是表示完全发展之意。至于使徒行传则提到下埃及的共有七十五人(徒七 14 ),这并非圣经有矛盾,这不同的总数是由于司提反根据七十士译本算法省略了雅各和约瑟,但把约瑟的九个儿子包括在内,因此五加上 27 节的七十等于七十五人。这七十人后来“生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地”(出一 7 )。 

  .父子重逢( 28 ~ 30 )
──创世记第46章我们可以想像雅各与阔别了二十年的儿子约瑟重逢时的激动情景,这一个意想不到的相会实在是何等美妙。约瑟是个感情丰富的人,“他伏在父亲的颈项上哭了许久”( 29 ),他的哭不是忧伤的哭,他的哭乃是喜极而泣,他的热泪深深打动了父亲的心,以至他禁不住向约瑟直言透露:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”从整件事看来,他们能相会实在是奇迹,其实在这一切事件的背后,我们看见神护佑的手在作工。 

  .明智的安排( 31 ~ 34 )
──创世记第46章约瑟筹划安顿他的家人在埃及地,他知道他们很难和埃及人混在一起,因为生活方式各异,所以让他们继续以牧羊为业。另一方面,约瑟将家人安顿在歌珊地乃表明了他的圆滑与明智的政治手腕,使法老王获得应有的崇敬。 

  祈祷  感谢主为我们死,叫世人能与父神复和,并且永不分离。主啊,我要全心赞美。
──创世记第46章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第46章-圣经串珠版注释

创世记 第四十六章 注释   46:1-5 雅各前往别是巴 

  雅各从希伯仑起程,路经别是巴,就是他父亲以撒曾经献祭( 26:25 )的地方。雅各也在此地献祭,祈求神继续引导。神在异象中应许使 

  雅各的後代成为大国,且领他们重返迦南。 

  3「不要害怕」:雅各可能担心前往埃及不合神的心意,因神曾禁止他的父亲下到埃及去(26:2);或许他害怕自己不能适应在埃及的新 

  生活。 

  4「必定带你上来」:「你」指雅各的後代,雅各乃是他们的代表。 

  46:6-27 雅各带到埃及去的家眷 

  这里是根据雅各的妻子来计算: 

  1 卅三个是利亚的後代( 8-15), 

  2 十六个是悉帕的後代( 16-18), 

  3 十四个是拉结的後代( 19-22), 

  4 七个是辟拉的後代( 23-25)。 

  这七十个人不包括雅各的妻子、他的媳妇以及他的女儿(除底拿之外)和孙女(除了西拉)。 

  15「三十三人」:指卅三个男的孙子,包括已死去的珥和俄南(12)。 

  21

  记载便雅悯有十个儿子,七十士译本则作三个儿子、六个孙儿、一个曾孙;可能他的儿子大部分是在埃及出生的,正如约瑟的两个儿 

  子(20)以法莲和玛拿西虽生在埃及,也被包括在「来到埃及的以色列人」名单内(8)。 

  26「六十六人」:包括利亚的卅一个男子孙(不计算珥和俄南),加上底拿、悉帕的十六个子孙,以及便雅悯和他十个儿子, 

  还有辟拉所生的七个,共六十六人。 

  27「七十」:则是六十六人加上雅各、约瑟、玛拿西、以法莲;而七十士译本却认为是「七十五」(参徒7:14),把约瑟三个 

  孙和两个曾孙都加上去(民26:28)。 

  46:28-34 雅各在埃及和约瑟重逢 

  当约瑟看见雅各,就拥抱着父亲哭了很久,多年来的情感终有机会释放出来。约瑟跟着提醒家人怎样和法老说话,才可以居留在歌珊地。 

  34「牧羊的都被埃及人所厌恶」:约瑟叮嘱他的兄弟要强调他们是牧羊人的原因,歌珊地不是埃及人常到的地方,而该区的草 

  原很适合牧养牲畜。 

  思想问题(第 46章) 

  1 雅各未离开迦南前,在别是巴献祭给神,其目的何在? 

  是否只因为他缺乏信心? 

  2  3-4节和神与亚伯拉罕立的约有什麽关系? 

  神在此处想表明什麽事实呢? 

  3 试把亚伯拉罕子女的数目和雅各家老少的数目作比较。 

  从本章记载看来,这次往埃及迁徙算不算是大规模呢? 

  雅各是凭着什麽作这个决定呢? 

  你从中学到什麽功课? 

  4 本章 3节耶和华说的和此处所列雅各家名单有什麽关系呢? 

  5 歌珊地是埃及最肥美的土地。雅各一家继信心之旅後,还须凭信心与法老谈话,指望他批准居於歌珊地,他们的信心建基於什麽? 

  6 埃及人向来拜偶像。神怎样保存亚伯拉罕以色列家,免受异教侵入呢? 

  你用什麽方法保持自己不受世俗思想同化,反而在矛盾重重的社会中,培养「抗衡文化」,过圣洁的生活呢? 

……圣经注释本章结束

创世记第46章-启导本圣经注释

第四十六章

46:1雅各率领全家起身,起程的地点很可能是希伯伦(35:27)

46:3神在这里向雅各重申他向亚伯拉罕和以撒立约的应许。

46:15巴旦亚兰,参25:20注。

46:26本节与27节所记与雅各同到埃及的人数似有出入。本节说一共66人,27节说有70人。对这出入有两种解释。1.本节是说随雅各下埃及的人,若加上雅各本人,约瑟和他的两个儿子,雅各全家在埃及的人数共为70人。2.若将15节的33人加上18节的16人,22节的14人,和25节的7人,应该共为70人。从此数减去已在迦南地死去的珥与俄南,和在埃及出生的玛拿西和以法莲,则刚为本节所说“与雅各布同到埃及…凡从他所生的共有66人。”比较《使徒行传》7:14,并参注。

这里记的人数只是男丁,若加上儿妇,数目当然比这更大。

46:34埃及以农立国,法老时代已有高度文明,看不起粗陋的游牧生活。约瑟要父亲强调自己民族的生活方式,以保证得到最好的安顿。

创世记第46章-马唐纳圣经注释

8.约瑟和家人相认(四六)   四六1~7 以色列往埃及途中,车停在历史着名的别是巴,敬拜他父亲以撒的神。亚伯拉罕献以撒时,神就在这里向亚伯拉罕显现(二一31~二二2)。耶和华也在这里向以撒显现(二六23,24)。如今,神向雅各显现,鼓励他。耶和华七次向他显现,这是最后一次。神以无限的忍耐,对待属乎他的人。当他们有特别需要的时候,他总是将他自己,再一次向他们启示,使他们知道他对他们所定的旨意,加力量给他们。他们知道神必成全他的应许,其他的细节是无关紧要的。

  第4节的第二个应许似乎隐预雅各返回迦南。事实当然并非这样,他在埃及过世。然而,神借两个途径实现那应许。雅各的遗体运返迦南埋葬。再者,他的后裔在约书亚的时代重归迦南,这样看来,也是应许得以实现的途径。以色列后来果然成为大族,雅各的后裔最后也回到迦南地。出埃及记就记载了以色列人在埃及为奴四百年后,神带领他们出埃及的情形,这应验了神对亚伯拉罕的话(参15:13-16)。约书亚记则记载他们进入迦南、占领这应许之地的情形。

  神应许雅各不必再尝孤单之苦,更不必悲悲惨惨地下阴间。“约瑟将手按在你的眼睛上”预表雅各安然离世。约瑟会一直陪伴在他身边,直至他临终。区健生对这句话的诠释巧致细腻:“雅各临终的时候,约瑟伴在身旁。雅各死后,约瑟就帮他闭合双目。我们可以注意到,神额外施恩与雅各,应许他,补偿他多年以来失去约瑟所受的悲痛。神顾念他仆人的个人需要。”(参彼前五7)

  这样,雅各就带着他一切的子孙,牲畜和货财来到埃及。

  四六8~27 本段记载雅各和他儿孙的名字。跟雅各同到埃及的家庭成员有六十六人(26节)。第27节和出埃及记一章5节说有七十人,使徒行传七章14节说有七十五人。要解决这数目的出入是有困难的。只计算直系子孙和包括外围亲属两者间的数字会有差距,这算是最合理的答案。

  四六28~34 以色列跟约瑟在歌珊聚首,场面令人荡气回肠。位于尼罗河出海的三角洲地带,土地肥沃,是全埃及最好的畜牧用地。该地自处一隅,易于和埃及人隔离;且距迦南地不远,可谓是由埃及进入迦南地的大门口。歌珊地的南方不远处即红海,日后以色列人出埃及,乃是过红海进入旷野。

  雅各和儿子们打算留在那里,因为那地绿草如茵,最合适牧养牲畜。他们协议告诉法老,他们是牧羊的人。当时,凡牧羊的,都被埃及人厌恶,法老就容他们住在歌珊地,远离王宫。他们居于歌珊,与埃及人不相往来,一是因为他们的国籍(四三32),二是因为他们的职业。神要他们留居那地,是要培育他们,直到他们成了大国,成功占领神应许赐给他们先祖之地。同时也使他们避免和埃及人混杂来往,不至于随从埃及人的恶俗。

……圣经注释本章结束

创世记第46章-21世纪圣经注释

四十六 1 至四十七 31 雅各布下到埃及   与前面两个段落比较,这部分似乎缓和得多了。这里记载了冗长的名录,也笼罩着雅各布将要死亡的阴暗。这是第三次到埃及,也是最决定性的旅程,雅各布离开迦南那应许之地,进入埃及那将来的为奴之家,是一个重大的错误吗?不是的。雅各布的迁移不单因为受了约瑟邀请的催使,更是神所命定的。四十六章 3 至 4 节记载了约瑟故事中的唯一一个异象,在其中雅各布得着指示:「你下埃及去」,并得到神的保证:「我要和你同去,也必定带你上来。」(参二十八 15 )在埃及的居留只是暂时的,它确实是神的目的之一部分(参十五 13-15 )。本段落结束,时记述雅各布吩咐约瑟,要把他埋葬于他先祖们在迦南的墓地(四十七 29-30 ),神的应许始终要得着应验。 

  神的应许实在是已经逐步应验,雅各布的家庭已有 70 人,这是一个神圣的数目(比较十 2-31 记载有 70 个国家)。以色列人正按着曾经给亚伯拉罕的应许(十二 2 )和向雅各布的保证(四十六 3 ),演变成一个「大国」。这名册上的大多数人名,都是古以色列国的支派和部族的先祖,古代的读者一定立刻就认出这些应许是如何应验。 

  故事很快又回到雅各布家里,约瑟充满尊荣地出现,对雅各布而言,好像处身异象中。当他拥抱约瑟时,便感受到约瑟仍然真正活着。雅各布与他以为已死去的儿子会面,改变了雅各布对死亡的看法,他现在已准备好平安去世(参路二 29 ),犹如那「比约瑟更大的那位」复活的时候,使许多人离世时也存着希望(彼前一 3 )。 

  与约瑟团聚是雅各布最大的心愿,但约瑟却想得更远
──创世记第46章他是神所派来,为要救多人性命的,他也要确保他的兄弟们在埃及的生活。因此他教导他们如何向法老说话,就是说他们不是来谋求工作和粮食,他们是畜牧的人,而且带了他们的群畜同来,他们只需要一些放牧的土地,因此他们不会加添埃及人的负担(四十七 1-6 )。这策略非常成功,法老乐意给予他们在埃及最好的草场,并且邀请他们管理他的皇家牧场。再一次,我们看到神无形的手在人当中工作(参三十九 3 、 21 ,四十一 37-38 )。 

  后来约瑟领父亲会见法老,年老的雅各布被抬进宫廷,并由人掺扶着进到法老的面前(这是四十七 7 的字面意思)。雅各布是一个可怜的人,但法老向他表示尊敬,并问及他的高龄,雅各布在此为法老作了两次祝福。尽管雅各布的一生充满那么多的悲剧(四十七 9 ),他仍然是最卓越的祝福者,「地上万族必因〔他〕得福」(二十八 14 )。 

  借着约瑟在饥荒中供应埃及人粮食,神对埃及的赐福便非常明显。现代的读者在本段落看见约瑟如何对待饥饿的埃及人时,一定觉得约瑟很残酷地剥削别人。为甚么他不是毫无条件地给予他们食物,而要求他们用牲畜、土地和自由来换取粮食?这不是旧约对此事的看法,利未记二十五章 14 至 43 节表示买那些荒地和赁用他们作雇员(「奴隶」),是慈惠的行为。事实上,一些受雇于好雇主的奴仆,被视为更胜于那些因自由(自己作雇主)而犯险的人。在某些情形下,主人若让奴隶自由离去,奴隶反而拒绝(出二十一 5-6 ;申十五 16-17 )。圣经时代中的畜奴,与苛刻地剥削奴隶是不一样的。旧约中最美的畜奴图画,便是终生服侍一位恩慈的主人,这就是埃及人对约瑟的看法,因为他们说:「你救了我们的性命 …… 我们就作法老的仆人」(四十七 25 )。 

  本段结束时,我们瞥见那些应许的成就,因为以色列「生育甚多」(比较十七 2 、 6 ,二十八 3 ),它同时亦预示了下一段关乎雅各布的死和埋葬(四十八至五十章)。一个段落的结来,预示下一个段落事情的发生,这在创世记经常出现(例如六 5-8 ,九 18-27 ,三十七 36 ,三十九 20 ,四十一 57 ,四十五 28 )。 

  四十六 1 「别是巴」四十六 1 「别是巴」,参二十一章 14 节。 

  第 4 节「约瑟必将手按在你的眼睛上」(参和合本小字)是应许雅各布必平安去世。 

  第 12 节希斯伦和哈母勒是法勒斯的儿子(三十八 29 ),他们也假定如约瑟的儿子般(四十六 27 ),在埃及出生,便雅悯的儿子们也可能在埃及出生(四十六 21 )。 

……圣经注释本章结束

创世记第46章-丰盛的生命研读版注释

46:1  以色列……起身:以色列(雅各)和全家人迁移到埃

  及。 

  1.  神使全地遭遇极大的

  饥荒,神的子民不得不另外择地而居(47:13)。神确实照他所说

  的话,运用他的全权大能迫使以色列移居埃及(比较15:13~14)。神的选民将在那地生养众多,成为一个强盛的民族,从那里他们将再次回

  到迦南地(比较50:24)。 

  2.  按照埃及人的要求(比较43:32;46:34),以

  色列的子孙们独自住在歌珊地。这使他们可以从埃及人中分别出来,成为属神的子民,专心等候

  他们回到迦南应许之地的日子来临,从而担负起他们在神的救赎计划中的重任(参“亚伯拉罕之召”一文)。 

  46:3  

  我是神……不要害怕:神再次应许要与雅各和他的全家同在,重申了要使雅各的后裔成为大族以及使他们重返 迦南地的应许。当我们活在这地上,面对堕落世界中无可避免的种种艰难和抉择时,我

  们也需要神重新保证他的慈爱、眷顾和同在不变。如果你真诚竭力地跟随主,你便有权求神向

  你重新肯定他对你的爱以及对你一生的引导(比较约1:12~13)。 

  46:26  

  六十六人:这六十六人指随同雅各一同来到埃及的人。27节中的70个人还包括约瑟、他的两个儿子和雅各本人。使徒行传7:14讲到75个人,约瑟的孙子也包括在内。 

  46:34  

  凡牧羊的,都被……厌恶:雅各全家基本上以牧养牲畜为业。埃及人非常蔑视牧羊人,这是他们的一种传统思想。这种憎恶

  的情绪反倒有助于以色列人从埃及人及其生活方式中分别出来(比

……圣经注释本章结束

创世记第46章-每日研经丛书注释

创世记第四十六章   进埃及(四十六 1-27 ) 

  约瑟故事的至高点已经到达了,经过了,而它的主要教训也已经点出了。剩下来的便在乎以色列的编史家、族谱学家和她的故事讲述者的工作了。在最后这些长长的书章中,只有几个场景才恰当地属于这个故事,特别是那些约瑟与他的老人聚面,雅各蒙法老召见,他使雅各许愿葬他在迦南,在他死后约瑟要再一次保证他真正关怀的福利。当然还有记述约瑟本人的死等等地方。其余的包括名单和对话,大部分是关乎以色列的支派,多于雅各众子作为个人。读者不应任令这些部分过分渲染他对真实人物的相貌,这些人物长系列的事变,如今应平平静静地结束了。 

  上帝在雅各准备离开迦南时,对他显现,乃是整个故事中神人直接面对的唯一一次。作者打破他通常保持上帝在背景中的惯例,为求对他(也可能对他的希伯来听众)作一特例。以色列的先祖离开应许之地,而且很久才再回去了。所以上帝在‘夜间异象’中,亲自对这年迈的族长显现,而且重申祂的应许:他的后裔必成为大族,而且祂保证祂将带他再回迦南。这是对雅各个人的承诺,严格地说的,所指的乃是他将葬在麦比拉他的先祖的坟墓。但是其中带一个必不为听众漏过的暗示,那就是有一天以色列本身也要回迦南。 

  接下去的名单本意是那些与雅各同进埃及去的人。但是除了顺带提及底拿之外,它只提及儿子们和孙儿们,而那近来引起我们特别注意其命运的天真青年便雅悯却至少有十个儿子。这张单子事实上是很久以后的以色列十二支派,及其构成家族的名单。不过我们不必在此多停留。
──创世记第46章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   雅各   埃及   迦南   儿子   约瑟   以色列   法老   译本   子孙   修订本   他们的   的人   父亲   文理   所生   犹大   女儿   利亚   牲畜   当代   亚伯拉罕   音版   注释   勒斯   我要   上帝   西和   儿孙   之子   这是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释