福音家园
阅读导航

创世记第27章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创27:1以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”

拼音版创27:1 Yǐsā nián lǎo, yǎnjing hūnhuā, bùnéng kànjian, jiù jiào le tā dà érzi Yǐsǎo lái, shuō, wǒ ér, Yǐsǎo shuō, wǒ zaì zhèlǐ.

吕振中创27:1 以撒老迈,眼睛昏花,不能看见,就叫了他的大儿子以扫来,对他说∶「孩子。」以扫对以撒说∶「看哪,我在这里。」

新译本创27:1 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”

现代译创27:1 现在以撒已经老了,眼睛也瞎了。他召长子以扫来,对他说:「我儿啊!」以扫回答:「我在这里!」

当代译创27:1 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见东西。他把大儿子以扫叫来,

思高本创27:1 依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:「我儿! 」他回答说:「我在这 。」

文理本创27:1 以撒年迈、目眊不明、召长子以扫曰、吾子、曰、我在此、

修订本创27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:"我儿。"以扫对他说:"我在这里。"

KJV 英创27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

NIV 英创27:1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

和合本创27:2他说:“我如今老了,不知道哪一天死。

拼音版创27:2 Tā shuō, wǒ rújīn lǎo le, bù zhīdào nǎ yī tiān sǐ.

吕振中创27:2 以撒说∶「你看我老迈了,不知道哪一天死。

新译本创27:2 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。

现代译创27:2 以撒说:「你看,我已经老迈,离死不远了。

当代译创27:2 对他说:“你看我这把年纪,不知道还能活多久?

思高本创27:2 他说:「你看,我已年老,不知道那天就死。

文理本创27:2 曰、吾老矣、不知何日而死、

修订本创27:2 他说:"看哪,我老了,不知道哪一天死。

KJV 英创27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

NIV 英创27:2 Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.

和合本创27:3现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

拼音版创27:3 Xiànzaì ná nǐde qìxiè, jiù shì jiàn nāng hé gōng, wàng tiānye qù wèi wǒ dǎ liè,

吕振中创27:3 你现在拿你的器械、就是箭囊和弓,出去到野地里,给我打点野味来;

新译本创27:3 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。

现代译创27:3 你带弓箭到野外打猎,

当代译创27:3 现在,你带齐狩猎的用具,到田野去为我打些野味回来,

思高本创27:3 现在你拿器械、箭囊和弓,往田间去打点猎物,

文理本创27:3 其执尔器、弓与矢囊、往于田野、为我行猎、

修订本创27:3 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,

KJV 英创27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

NIV 英创27:3 Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.

和合本创27:4照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”

拼音版创27:4 Zhào wǒ suǒ aì de zuò chéng meiwèi, ná lái gei wǒ chī, shǐ wǒ zaì wèi sǐ zhī xiān gei nǐ zhùfú.

吕振中创27:4 照我所爱的给我作成美味,拿进来给我吃;我好在未死之先、全心全意地给你祝福。」

新译本创27:4 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”

现代译创27:4 照我喜爱的口味烧好,拿来给我吃,好让我在死以前祝福你。」

当代译创27:4 照我的口味弄点可口的东西给我吃,好让我在死前先给你祝福吧。”

思高本创27:4 照我的嗜好给我作成美味,拿来给我吃,好叫我在未死以前祝福你。」

文理本创27:4 以作嘉肴、依我所嗜、进与我食、及我未死、为尔祝嘏、○

修订本创27:4 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。"

KJV 英创27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

NIV 英创27:4 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."

和合本创27:5以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。

拼音版创27:5 Yǐsā duì tā érzi Yǐsǎo shuōhuà, Lìbǎijiā ye tīngjian le. Yǐsǎo wàng tiānye qù dǎ liè, yào de yewèi daì lái.

吕振中创27:5 以撒对儿子以扫所说的话、利百加正听着呢。以扫往野地去给他父亲打野味。

新译本创27:5 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。

现代译创27:5 丽百加听见以撒跟以扫说的话,就趁以扫出去打猎的时候,

当代译创27:5 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。

思高本创27:5 依撒格对他的儿子厄撒乌说这话时,黎贝加听见了。厄撒乌就到田间去给父亲打猎,

文理本创27:5 以撒语子以扫之言、利百加闻之、

修订本创27:5 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。

KJV 英创27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

NIV 英创27:5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,

和合本创27:6利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:

拼音版创27:6 Lìbǎijiā jiù duì tā érzi Yǎgè shuō, wǒ tīngjian nǐ fùqin duì nǐ gēge Yǐsǎo shuō,

吕振中创27:6 利百加就对她儿子雅各说∶「注意,我听见你父亲告诉你哥哥以扫说∶

新译本创27:6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:

现代译创27:6 对雅各说:「我刚听见你爸爸对你哥哥以扫说:

当代译创27:6 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。

思高本创27:6 黎贝加对自己的儿子雅各伯说:「我听见你父亲对你哥哥厄撒乌说:

文理本创27:6 以扫既适野猎兽、利百加谓子雅各曰、我闻尔父谓尔兄以扫云、

修订本创27:6 利百加就对她儿子雅各说:"看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:

KJV 英创27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

NIV 英创27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,

和合本创27:7‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’

拼音版创27:7 Nǐ qù bǎ yeshòu daì lái, zuò chéng meiwèi gei wǒ chī, wǒ hǎo zaì wèi sǐ zhī xiān, zaì Yēhéhuá miànqián gei nǐ zhùfú.

吕振中创27:7 『把打猎所得的肉带进来给我,替我作美味给我吃,我好在未死之先在永恒主面前给你祝福。』

新译本创27:7 ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’

现代译创27:7 『你去打猎,照我喜欢的口味烧给我吃,好让我在死以前,在上主面前祝福你。』

当代译创27:7 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。

思高本创27:7 你去给我打点猎物来,作成美味,叫我吃了,好在死前当着上主的面祝福你。」

文理本创27:7 可获野兽、以作嘉肴、与我食之、及我未死、于耶和华前、为尔祝嘏、

修订本创27:7 '你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。'

KJV 英创27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

NIV 英创27:7 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'

和合本创27:8现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。

拼音版创27:8 Xiànzaì, wǒ ér, nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēnfu nǐde, tīng cóng wǒde huà.

吕振中创27:8 孩子,现在照我所吩咐你的、听我的话吧。

新译本创27:8 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。

现代译创27:8 我儿啊!你听着,照我的话去做。

当代译创27:8 “孩子,你要照我的吩咐去做,

思高本创27:8 现在,我儿,要听从我吩咐你的话。

文理本创27:8 我子须听我言、循我所命、

修订本创27:8 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,

KJV 英创27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

NIV 英创27:8 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

和合本创27:9你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。

拼音版创27:9 Nǐ dào yáng qún lǐ qù, gei wǒ ná liǎng zhī féi shānyánggāo lái, wǒ biàn zhào nǐ fùqin suǒ aì de gei tā zuò chéng meiwèi.

吕振中创27:9 你到羊群里去,给我拉两只好的母山羊羔来,我便照你父亲所爱的将母山羊羔给他作成美味。

新译本创27:9 你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。

现代译创27:9 你到羊群中找两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的口味烧好。

当代译创27:9 你现在去选两头上好的小山羊,我就去为你父亲烹调一些他爱吃的食物,

思高本创27:9 到羊群 去,给我拿两只肥美的小山羊来,我要照你父亲的嗜好,给他作成美味,

文理本创27:9 可往羊群、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、

修订本创27:9 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。

KJV 英创27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

NIV 英创27:9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

和合本创27:10你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”

拼音版创27:10 Nǐ ná dào nǐ fùqin nàli gei tā chī, shǐ tā zaì wèi sǐ zhī xiān gei nǐ zhùfú.

吕振中创27:10 你拿进去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。」

新译本创27:10 然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”

现代译创27:10 你可以拿去给他吃;他会在死以前祝福你。」

当代译创27:10 由你拿去给他吃,让他在未死之前为你祝福。”

思高本创27:10 你端给父亲吃,好叫他死前祝福你。」

文理本创27:10 尔进于父食之、及其未死、为尔祝嘏、

修订本创27:10 然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。"

KJV 英创27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

NIV 英创27:10 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

和合本创27:11雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,

拼音版创27:11 Yǎgè duì tā mǔqin Lìbǎijiā shuō, wǒ gēge Yǐsǎo húnshēn shì yǒu maó de, wǒ shēnshang shì guānghuá de.

吕振中创27:11 雅各对他母亲利百加说∶「你看,我哥哥以扫是个有毛的人,我却是个光滑滑的人。

新译本创27:11 雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。

现代译创27:11 但是雅各对母亲说:「你知道以扫全身长毛,我的皮肤却很光滑。

当代译创27:11 雅各说:“哥哥浑身是毛,但我的皮肤却是光光滑滑的。

思高本创27:11 雅各伯对母亲黎贝加说:「但是我哥哥浑身是毛,我却皮肤光滑,

文理本创27:11 雅各谓母曰、我兄遍体有毛、我乃光洁、

修订本创27:11 雅各对他母亲利百加说:"看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;

KJV 英创27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

NIV 英创27:11 Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.

和合本创27:12倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”

拼音版创27:12 Tǎngruò wǒ fùqin mó zhe wǒ, bì yǐ wǒ wèi qī hòng rén de, wǒ jiù zhāo zhòuzǔ, bùdé zhùfú.

吕振中创27:12 万一我父亲摩挲摩挲我,我就被他看为欺哄人的,那我就会给自己招来咒诅,而不获得祝福了。」

新译本创27:12 万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”

现代译创27:12 万一爸爸摸我,发现我欺骗他;我不但得不到他的祝福,反而为自己招来咒诅。」

当代译创27:12 如果爸爸用手摸我,就一定会发觉我骗他,那时候我不单得不到祝福,反会为自己招来咒诅了。”

思高本创27:12 万一我父亲摸我,必以为我哄骗他,我必招来咒骂,而不是祝福。」

文理本创27:12 设父扪我、以我欺父、恐求祝而反见诅、

修订本创27:12 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。"

KJV 英创27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

NIV 英创27:12 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."

和合本创27:13他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”

拼音版创27:13 Tā mǔqin duì tā shuō, wǒ ér, nǐ zhāo de zhòuzǔ guī dào wǒ shēnshang. nǐ zhǐguǎn tīng wǒde huà, qù bǎ yánggāo gei wǒ ná lái.

吕振中创27:13 他母亲对他说∶「孩子,你招来的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去给我拉来。」

新译本创27:13 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”

现代译创27:13 他母亲回答:「我儿啊!让我承担咒诅,照我的话做吧!你去!把山羊牵来!」

当代译创27:13 利百加说:“要是有咒诅就让我来替你承受好了,你只管听我的话,把羊牵来给我吧。”

思高本创27:13 母亲对他说:「我儿,咒骂归於我,你只管听我的话,去给我拿来。」

文理本创27:13 母曰、吾子、尔若见诅、我自当之、第从我言、往取其羔、

修订本创27:13 他母亲对他说:"我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。"

KJV 英创27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

NIV 英创27:13 His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."

和合本创27:14他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

拼音版创27:14 Tā biàn qù ná lái, jiāo gei tā mǔqin. tā mǔqin jiù zhào tā fùqin suǒ aì de zuò chéng meiwèi.

吕振中创27:14 他就去拉来,带进去给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

新译本创27:14 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。

现代译创27:14 於是雅各把羊牵来,交给母亲,母亲就照父亲喜欢的口味烧了。

当代译创27:14 於是,雅各就把羊牵来,利百加用羊肉烹成了以撒喜欢的食品,

思高本创27:14 他遂拿了来,交给了他的母亲,他母亲就照他父亲的嗜好作成了美味。

文理本创27:14 乃往取与母、母作嘉肴、依父所嗜、

修订本创27:14 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。

KJV 英创27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

NIV 英创27:14 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

和合本创27:15利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,

拼音版创27:15 Lìbǎijiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà érzi Yǐsǎo shàng hǎo de yīfu gei tā xiǎoér zǐ Yǎgè chuān shàng,

吕振中创27:15 利百加又拿大儿子以扫可爱的衣服、收在她屋子里的、给小儿子雅各穿上。

新译本创27:15 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。

现代译创27:15 然后,把以扫留在家里最好的衣服拿出来给雅各穿,

当代译创27:15 拿了以扫留在家里最好的衣服,给雅各穿上,

思高本创27:15 黎贝加又将家中所存的大儿厄撒乌最好的衣服,给她小儿雅各伯穿上;

文理本创27:15 长子以扫有美服、存于室、利百加取之、以衣季子雅各、

修订本创27:15 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,

KJV 英创27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

NIV 英创27:15 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

和合本创27:16又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

拼音版创27:16 Yòu yòng shānyánggāo píbāo zaì Yǎgè de shǒu shàng hé jǐngxiàng de guānghuá chǔ,

吕振中创27:16 又用母山羊羔的皮穿在雅各手上、和脖子上光滑的地方。

新译本创27:16 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。

现代译创27:16 用山羊毛裹他的双手和脖子光滑的地方,

当代译创27:16 又用山羊皮把雅各的手和颈都包住,

思高本创27:16 又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的颈上,

文理本创27:16 又以山羊羔皮蒙其手、及光洁之颈、

修订本创27:16 又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,

KJV 英创27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

NIV 英创27:16 She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

和合本创27:17就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

拼音版创27:17 Jiù bǎ suǒ zuò de meiwèi hé bǐng jiāo zaì tā érzi Yǎgè de shǒu lǐ.

吕振中创27:17 就把她所作的美味和饼交在他儿子雅各手里。

新译本创27:17 然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。

现代译创27:17 又把烧好的肉和烤好的面包交给他。

当代译创27:17 最后就把预备了的食物交给雅各。

思高本创27:17 然後将自己作好的美味和饼,放在他儿子雅各伯的手 。

文理本创27:17 以所作之嘉肴与饼、付子雅各、○

修订本创27:17 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。

KJV 英创27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

NIV 英创27:17 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.

和合本创27:18雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”

拼音版创27:18 Yǎgè dào tā fùqin nàli shuō, wǒ fùqin. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ. wǒ ér, nǐ shì shuí.

吕振中创27:18 雅各进去见他父亲,说∶「阿爸。」以撒说∶「嗯;孩子阿,你是谁?」

新译本创27:18 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”

现代译创27:18 雅各到父亲那里,叫一声:「爸爸!」父亲问:「孩子,你是哪一个呢?」

当代译创27:18 雅各来到父亲跟前,叫了一声:“爸爸。”以撒回答说:“孩子,你是以扫还是雅各呢?”

思高本创27:18 雅各伯来到他父亲前说:「我父! 」他答说:「我在这 ! 我儿,你是谁?」

文理本创27:18 雅各进于父曰、父欤、曰、我在此、吾子、尔为谁、

修订本创27:18 雅各来到他父亲那里,说:"我的父亲!"他说:"我在这里。我儿,你是谁?"

KJV 英创27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

NIV 英创27:18 He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"

和合本创27:19雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”

拼音版创27:19 Yǎgè duì tā fùqin shuō, wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo. wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēnfu wǒde xíng le. qǐng qǐlai zuò zhe, chī wǒde yewèi, hǎo gei wǒ zhùfú.

吕振中创27:19 雅各对他父亲说∶「我就是你的长子以扫;我已经照你所告诉我的作好了;请起来坐着,吃我打猎所得的肉,好全心全意给我祝福。

新译本创27:19 雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。”

现代译创27:19 雅各回答:「是你的长子以扫。你吩咐我做的,我都做好了。请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」

当代译创27:19 雅各欺骗父亲说:“我是你的大儿子以扫。你吩咐我的事,我已经办好了。请你坐起来,吃我的野味,然后给我祝福吧!”

思高本创27:19 雅各伯对父亲说:「我是你长子厄撒乌。我已照你吩咐的作了。请坐起来,吃我作的野味,好祝福我。」

文理本创27:19 雅各曰、我乃长子以扫、遵命而行、请起而坐、食所猎者、祝嘏于我、

修订本创27:19 雅各对他父亲说:"我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。"

KJV 英创27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

NIV 英创27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."

和合本创27:20以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”

拼音版创27:20 Yǐsā duì tā érzi shuō, wǒ ér, nǐ rúhé zhǎo de zhème kuaì ne. tā shuō, yīnwei Yēhéhuá nǐde shén shǐ wǒ yùjiàn hǎo jīhuì de zhe de.

吕振中创27:20 以撒对他儿子说∶「孩子,你怎么这么快就打得着呢?」雅各说∶「是因为你的上帝永恒主在我前面叫我遇见好机会呀。」

新译本创27:20 以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”

现代译创27:20 以撒说:「孩子,你怎麽那麽快就打到了?」雅各回答:「是上主—你的上帝给我好运气的呀!」

当代译创27:20 以撒对他说:“孩子,你这麽快便打到野味了吗?”雅各回答说:“这是因为上帝让我碰见好机会啊。”

思高本创27:20 依撒格对他儿子说:「我儿! 你怎麽这样快就找着了?」雅各伯答说:「因为上主你的天主使我碰得好。」

文理本创27:20 以撒曰、吾子获之、何若是之速也、曰、尔上帝耶和华使我疾获之、

修订本创27:20 以撒对他儿子说:"我儿,你怎么这样快就找到了呢?"他说:"因为这是耶和华-你的上帝使我遇见的。"

KJV 英创27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

NIV 英创27:20 Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.

和合本创27:21以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”

拼音版创27:21 Yǐsā duì Yǎgè shuō, wǒ ér, nǐ jìn qián lái, wǒ mó mó nǐ, zhīdào nǐ zhēn shì wǒde érzi Yǐsǎo bù shì.

吕振中创27:21 以撒对雅各说∶「孩子,你走近前来,我摩挲摩挲你,看你真是我的儿子以扫不是。」

新译本创27:21 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”

现代译创27:21 以撒对雅各说:「孩子,走过来,让我摸一摸;你真是以扫吗?」

当代译创27:21 以撒跟着说:“孩子,你过来让我摸摸你,我就知道你究竟是不是我的儿子以扫了。”

思高本创27:21 依撒格对雅各伯说:「我儿! 你前来,让我摸摸,看你是不是我儿厄撒乌?」

文理本创27:21 以撒曰、吾子来前、俾我扪尔、果我子以扫否、

修订本创27:21 以撒对雅各说:"我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?"

KJV 英创27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

NIV 英创27:21 Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."

和合本创27:22雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”

拼音版创27:22 Yǎgè jiù āijìn tā fùqin Yǐsā. Yǐsā mó zhe tā, shuō, shēngyīn shì Yǎgè de shēngyīn, shǒu què shì Yǐsǎo de shǒu.

吕振中创27:22 雅各就走近他父亲以撒身边;以撒摩挲摩挲他、就说∶「声音呢、是雅各的声音;手呢、却是以扫的手。」

新译本创27:22 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”

现代译创27:22 雅各走过去,以撒摸一摸他,就说:「声音是雅各的声音;双手却是以扫的手。」

当代译创27:22 雅各挨到父亲跟前,以撒摸着他就自言自语地说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”

思高本创27:22 雅各伯就走近他父亲依撒格前;依撒格摸着他说:「声音是雅各伯的声音,手却是厄撒乌的手。」

文理本创27:22 雅各进前、以撒扪之、曰、声则雅各声、手则以扫手也、

修订本创27:22 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:"声音是雅各的声音,手却是以扫的手。"

KJV 英创27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

NIV 英创27:22 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

和合本创27:23以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。

拼音版创27:23 Yǐsā jiù biàn bú chū tā lái. yīnwei tā shǒu shàng yǒu maó, xiàng tā gēge Yǐsǎo de shǒu yíyàng, jiù gei tā zhùfú.

吕振中创27:23 因为他的手像他哥哥以扫的手一样地有毛,以撒认不出他来,就给他祝福。

新译本创27:23 以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。

现代译创27:23 他认不出这是雅各,因为雅各的手像以扫一样长着毛。他要祝福雅各的时候

当代译创27:23 以撒分辨不出跟前的是雅各,因为雅各的手和以扫一样都是有毛的,以撒便给雅各祝福。

思高本创27:23 依撒格没有分辨出来,因为他的手,像他哥哥厄撒乌的手一样有毛,就祝福了他。

文理本创27:23 因其手有毛、似兄以扫、末由分辨、遂为祝嘏、

修订本创27:23 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。

KJV 英创27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

NIV 英创27:23 He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

和合本创27:24又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”

拼音版创27:24 Yòu shuō, nǐ zhēn shì wǒ érzi Yǐsǎo ma, tā shuō, wǒ shì.

吕振中创27:24 又说∶「你真是我的儿子以扫么?」他说∶「我是。」

新译本创27:24 以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”

现代译创27:24 再问一次:「你真是以扫吗?」雅各回答:「是啊!」

当代译创27:24 以撒再问道:“你真是我的儿子以扫吗?”雅各回答说:“是啊!”

思高本创27:24 随後说:「你真是我儿厄撒乌吗?」雅各伯答说:「我是。」

文理本创27:24 又曰、尔诚我子以扫否、曰、然、

修订本创27:24 以撒说:"你真的是我儿子以扫吗?"他说:"我是。"

KJV 英创27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

NIV 英创27:24 "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.

和合本创27:25以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。

拼音版创27:25 Yǐsā shuō, nǐ dìgei wǒ, wǒ hǎochī wǒ érzi de yewèi, gei nǐ zhùfú. Yǎgè jiù dìgei tā, tā biàn chī le, yòu ná jiǔ gei tā, tā ye hē le.

吕振中创27:25 以撒说∶「你拿近前来给我,我好吃我儿子打猎所得的肉,我子全心全意给你祝福。」雅各就拿近前去给他,他便吃了;又拿酒进去给他,他也喝了。

新译本创27:25 以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。

现代译创27:25 以撒说:「把肉拿过来!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿过去,又递酒给他喝。

当代译创27:25 於是,以撒便说:“把野味给我,我吃了就为你祝福。”雅各递上野味,又拿酒给他喝,他就喝了。

思高本创27:25 依撒格说:「我儿! 递给我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是递过去,他吃了;又给他拿了酒来,他也喝了。

文理本创27:25 曰、以子所获者陈于前、待我食之、为尔祝嘏、乃进前、父食之、又奉酒、亦饮之、

修订本创27:25 以撒说:"拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。"雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。

KJV 英创27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

NIV 英创27:25 Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

和合本创27:26他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”

拼音版创27:26 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō, wǒ ér, nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīnzuǐ.

吕振中创27:26 他父亲以撒对他说∶「孩子,你挨近前来,和我亲咀。」

新译本创27:26 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”

现代译创27:26 於是以撒说:「孩子,你走过来亲我!」

当代译创27:26 以撒说:“你过来跟我亲嘴吧!”

思高本创27:26 他父亲依撒乌就对他说:「我儿! 你前来吻我。」

文理本创27:26 以撒曰、吾子来前、与我接吻、

修订本创27:26 他父亲以撒对他说:"我儿,靠近一点来亲我!"

KJV 英创27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

NIV 英创27:26 Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

和合本创27:27他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

拼音版创27:27 Tā jiù shàng qián yǔ fùqin qīnzuǐ. tā fùqin yī wén tā yīfu shàng de xiāngqì, jiù gei tā zhùfú, shuō, wǒ ér de xiāngqì rútóng Yēhéhuá cì fú zhī tiándì de xiāngqì yíyàng.

吕振中创27:27 他就挨近前去、和父亲亲咀;他父亲一闻到他衣服上的香气,就给他祝福说∶「看哪,我儿子的香气如同永恒主赐福的田地之香气一样。

新译本创27:27 他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。

现代译创27:27 雅各走过去亲他,他一闻到雅各身上衣服的气味,就祝福他,说:「我儿身上发出的香气正像蒙上主赐福的土地所发出的香气。

当代译创27:27 雅各就挨前去亲了父亲一下。以撒嗅到他衣服上的气味,就祝福他说:“我儿子的香气就像上帝赐福的田地的香气。

思高本创27:27 他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:「看! 我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。

文理本创27:27 遂前吻父、父闻其衣馨香祝曰、吾子之馨香、如耶和华所祚之田然、

修订本创27:27 他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说: "看,我儿的香气 好像耶和华赐福之田地的香气。

KJV 英创27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

NIV 英创27:27 So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

和合本创27:28愿 神赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。

拼音版创27:28 Yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù, dì shàng de féi tǔ, bìng xǔduō wǔgǔ xīn jiǔ.

吕振中创27:28 愿上帝赐给你天上的甘露,地上的肥土,以及许多五谷和新酒。

新译本创27:28 愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。

现代译创27:28 愿上帝从天上赐给你甘霖,使你的土地肥沃。愿他赐给你丰丰富富的五谷、美酒!

当代译创27:28 愿上帝赐你天上的甘霖、肥沃的土地,五谷新酒都有美好的收成。

思高本创27:28 惟愿天主赐与你天上的甘露,土地的肥沃,五谷美酒的丰裕!

文理本创27:28 愿上帝锡尔天之甘露、地之沃壤、谷酒丰盛、

修订本创27:28 愿上帝赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。

KJV 英创27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

NIV 英创27:28 May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.

和合本创27:29愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”

拼音版创27:29 Yuàn duō mín shìfèng nǐ, duō guó guìbaì nǐ. yuàn nǐ zuò nǐ dìxiōng de zhǔ. nǐ mǔqin de érzi xiàng nǐ guìbaì. fán zhòuzǔ nǐde, yuàn tā shòu zhòuzǔ. wèi nǐ zhùfú de, yuàn tā meng fú.

吕振中创27:29 愿许多族之民服事你,愿许多国之民向你下拜,愿你做你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜;凡咒诅你的、愿他受咒诅;给你祝福的,愿他受祝福。」

新译本创27:29 愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”

现代译创27:29 愿万国服事你;愿万民向你下拜。愿你统治所有的兄弟;愿你母亲的儿子都向你跪拜。咒诅你的人要被咒诅;祝福你的人要蒙福。」

当代译创27:29 愿万民都臣服在你以下,愿万族都向你下拜。愿你成为兄弟的主人,他们都要向你下拜。咒诅你的,让他自招咒诅;祝福你的,愿他蒙福。”

思高本创27:29 愿众民服事你,万国叩拜你! 愿你作你兄弟的主人,你母亲的儿子叩拜你! 凡诅咒你的,必受诅咒;凡祝福你的,必受祝福。」

文理本创27:29 兆民服役尔侧、列国拜跪尔前、兄弟尊尔为主、同胞拜跪于尔、诅尔者必见诅、祝尔者必见祝、○

修订本创27:29 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。"

KJV 英创27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

NIV 英创27:29 May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."

和合本创27:30以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,

拼音版创27:30 Yǐsā wèi Yǎgè zhùfú yǐ bì, Yǎgè cóng tā fùqin nàli cái chūlai, tā gēge Yǐsǎo zhèng dǎ liè huí lái,

吕振中创27:30 以撒为雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲面前出来,他哥哥以扫就打猎回来了。

新译本创27:30 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。

现代译创27:30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚出来,他哥哥以扫就打猎回来。

当代译创27:30 雅各接受了以撒的祝福刚刚离开以后,他的哥哥以扫就打猎回来。

思高本创27:30 依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯刚由他父亲依撒格面前出来,他哥哥厄撒乌打猎回来了。

文理本创27:30 以撒祝竟、雅各甫离父出、适其兄以扫猎而归、

修订本创27:30 以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。

KJV 英创27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

NIV 英创27:30 After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.

和合本创27:31也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”

拼音版创27:31 Ye zuò le meiwèi, ná lái gei tā fùqin, shuō, qǐng fùqin qǐlai, chī nǐ érzi de yewèi, hǎo gei wǒ zhùfú.

吕振中创27:31 他也作了美味,拿进去给他父亲、说∶「父亲起来吧,吃儿子打猎所得的肉,好全心全意地给我祝福。

新译本创27:31 他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”

现代译创27:31 以扫也烧了好吃的肉,拿到父亲面前,说:「爸爸,请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」

当代译创27:31 以扫把父亲心爱的野味弄好了,就拿到父亲跟前,对他说:“请起来吃你儿子烹调的野味,然后给我祝福吧!”

思高本创27:31 他也作了美味,给他父亲端来,对他父亲说:「我父! 请起来吃,你儿预备的野味,好祝福我。」

文理本创27:31 亦作嘉肴、进于父、曰、请父起、食子所猎、祝嘏于我、

修订本创27:31 以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:"父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。"

KJV 英创27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

NIV 英创27:31 He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."

和合本创27:32他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”

拼音版创27:32 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō, nǐ shì shuí, tā shuō, wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo.

吕振中创27:32 他父亲以撒对他说∶「是谁阿你?」他说∶「我就是你的长子以扫呀。」

新译本创27:32 他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”

现代译创27:32 以撒问:「你是谁?」以扫答:「你的长子以扫!」

当代译创27:32 以撒问道:“你是谁?”以扫回答说:“我是你的长子以扫啊!”

思高本创27:32 他父亲依撒格对他说:「你是谁?」他答说:「我是你儿,你长子厄撒乌。」

文理本创27:32 其父以撒曰、尔为谁、曰、长子以扫、

修订本创27:32 他父亲以撒对他说:"你是谁?"他说:"我是你的儿子,你的长子以扫。"

KJV 英创27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

NIV 英创27:32 His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."

和合本创27:33以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”

拼音版创27:33 Yǐsā jiù dàdà dì zhàn jīng, shuō, nǐ wèi lái zhī xiān, shì shuí de le yewèi ná lái gei wǒ ne, wǒ yǐjing chī le, wèi tā zhùfú. tā jiānglái ye bì meng fú.

吕振中创27:33 以撒大惊,颤抖得很厉害,说∶「那么他是谁呢,他在你未进来以先,打猎得了野味,拿进来给我,我都吃了,就给他祝福了;他也是会蒙祝福的。

新译本创27:33 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”

现代译创27:33 以撒全身颤抖,问他:「那麽刚才拿野味给我吃的是谁?你进来以前我已经吃了。我已经祝福他;这祝福将永远属於他。」

当代译创27:33 以撒大为震惊地说:“那麽,你未来之前,是谁拿野味来给我吃呢?我已经吃过,并且给那人祝福了,他将来一定会得到祝福的。”

思高本创27:33 依撒格不禁战栗起来,惊问说:「那麽,是谁打了猎物给我送了来?并且在你未来以前,我已吃了,已祝福了他;他从此必蒙祝福。」

文理本创27:33 以撒战栗不胜、曰、尔未至、谁进嘉肴于我、我已食之、为彼祝嘏、彼必承之、

修订本创27:33 以撒就大大战兢,说:"那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。"

KJV 英创27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

NIV 英创27:33 Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"

和合本创27:34以扫听了他父亲的话,就放声痛哭说:“我父啊,求你也为我祝福!”

拼音版创27:34 Yǐsǎo tīng le tā fùqin de huà, jiù fàng shēng tòngkū, shuō, wǒ fù a, qiú nǐ ye wèi wǒ zhùfú.

吕振中创27:34 以扫听了他父亲所说的话,就啕发极大极惨苦的声音,连连哀叫,对他父亲说∶「我父啊,也给我吧,给我祝福吧。」

新译本创27:34 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”

现代译创27:34 以扫一听到这话,非常痛心,放声大哭说:「爸爸,请你也祝福我!」

当代译创27:34 以扫听了就放声痛哭,苦苦哀求父亲也为他祝福。

思高本创27:34 厄撒乌一听见他父亲说出这话,就放声哀号,对他父亲说:「我父,请你也祝福我! 」

文理本创27:34 以扫闻言、大声痛哭、曰、请父亦为我祝嘏、

修订本创27:34 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:"我父啊,求你也为我祝福!"

KJV 英创27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

NIV 英创27:34 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"

和合本创27:35以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”

拼音版创27:35 Yǐsā shuō, nǐ xiōngdi yǐjing yòng guǐjì lái jiāng nǐde fú fèn duó qù le.

吕振中创27:35 以撒说∶「你兄弟进来,用诡诈把你应得的祝福取了去了。」

新译本创27:35 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”

现代译创27:35 以撒回答:「你弟弟进来欺骗了我,夺去了你的福份。」

当代译创27:35 以撒说:“你的兄弟已经用诡计把你的福分夺去了。”

思高本创27:35 父亲答说:「你弟弟用诡计来夺去了你的祝福。」

文理本创27:35 曰、尔弟来、施其诡谲、夺尔福祉、

修订本创27:35 以撒说:"你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。"

KJV 英创27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

NIV 英创27:35 But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

和合本创27:36以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”

拼音版创27:36 Yǐsǎo shuō, tā míng Yǎgè, qǐbù shì zhèng duì ma, yīnwei tā qīpiàn le wǒ liǎng cì. tā cóng qián duó le wǒ zhǎngzǐ de míngfèn, nǐ kàn, tā xiànzaì yòu duó le wǒde fú fèn. Yǐsǎo yòu shuō, nǐ méiyǒu liú xià wèi wǒ kè zhù de fú ma.

吕振中创27:36 以扫说∶「是不是因为他名叫『欺骗』、他才欺骗了我这两次呢?我的长子名分、他取了去;如今你看,他又把我应得的祝福取了去。」以扫又说∶「难道你没有给我保留个祝福么?」

新译本创27:36 以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?”

现代译创27:36 以扫说:「这是他第二次欺骗我,难怪他名叫雅各〔跟希伯来语欺骗发音相近〕。他抢走了我作长子的权利,现在又夺去我的福份。爸爸,你没有留些福份给我吗?」

当代译创27:36 以扫气愤地说:“怪不得他叫雅各了,他真会把握机会。他已经骗了我两次,他先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!啊!难道你一点福分也没有留给我吗?”

思高本创27:36 厄撒乌说:「他不是名叫雅各伯吗?他已两次欺骗了我:以前夺去了我长子的名分,现在又夺去了我的祝福。」继而问说:「你没有给我留下祝福吗?」

文理本创27:36 以扫曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔夺我长子之业、今又夺我之嘏耶、又曰、岂更无嘏、可为我祝乎、

修订本创27:36 以扫说:"他名叫雅各,岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。"以扫又说:"你没有留下给我的祝福吗?"

KJV 英创27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

NIV 英创27:36 Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"

和合本创27:37以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”

拼音版创27:37 Yǐsā huídá Yǐsǎo shuō, wǒ yǐ lì tā wèi nǐde zhǔ, shǐ tāde dìxiōng dōu gei tā zuò púrén, bìng cì tā wǔgǔ xīn jiǔ keyǐ yǎngshēng. wǒ ér, xiànzaì wǒ hái néng wèi nǐ zuò shénme ne.

吕振中创27:37 以撒回答以扫说∶「看哪,我已经立他做你的主,已经把他的众弟兄都给他做仆人,已经用五谷新酒资养他,我还能给你作什么呢,我儿?」

新译本创27:37 以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?”

现代译创27:37 以撒回答:「我已经立他作你的主人,使所有的兄弟都服事他。我也祝福了他,给他五谷、美酒。我儿啊!现在我还能给你甚麽呢?」

当代译创27:37 以撒回答以扫说:“我已经当他作你的主人,使他的众兄弟也作他的仆人。我又保证他能享有五谷新酒。这样,我还能给你些甚麽呢?”

思高本创27:37 依撒格回答厄撒乌说:「看,我已立他作你的主人,将所有的兄弟都给他作仆人,将五谷美酒都供给他了。我儿,我还能为你作什麽?」

文理本创27:37 以撒曰、我已立雅各为主、兄弟皆为其役、以谷与酒供之、吾子、今将为尔何为乎、

修订本创27:37 以撒回答以扫说:"看哪,我已立他作你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,那么,现在我还能为你做什么呢?"

KJV 英创27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

NIV 英创27:37 Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"

和合本创27:38以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。

拼音版创27:38 Yǐsǎo duì tā fùqin shuō, fù a, nǐ zhǐyǒu yíyàng kè zhù de fú ma, wǒ fù a, qiú nǐ ye wèi wǒ zhùfú. Yǐsǎo jiù fàng shēng ér kū.

吕振中创27:38 以扫对他父亲说∶「难道你只有一个福可祝么,我父?也给我吧,给我祝福吧,我父。」以扫就放声大哭。

新译本创27:38 以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。

现代译创27:38 以扫继续向父亲哀求:「爸爸,你只有一样祝福吗?求你也祝福我吧!」说完就放声大哭。

当代译创27:38 以扫又对父亲说:“爸爸,你真是一点儿祝福也没有了吗?爸爸,求求你,你祝福我吧!”说完了,以扫又放声大哭。

思高本创27:38 厄撒乌对父亲说:「我父,你只有一个祝福吗?我父,你也得祝福我。」厄撒乌就放声大哭。

文理本创27:38 以扫曰、父之祝嘏、岂惟一而已乎、父欤、请亦祝我、遂大声号哭、

修订本创27:38 以扫对他父亲说:"我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!"以扫就放声而哭。

KJV 英创27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

NIV 英创27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.

和合本创27:39他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。

拼音版创27:39 Tā fùqin Yǐsā shuō, dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù. tiān shǎng de gān lù bì wèi nǐ suǒ de.

吕振中创27:39 他父亲以撒回答他说∶「看吧,你住的地方必远离(或译∶必是)地上的肥土,远离(或译∶并且有)天上的甘露。

新译本创27:39 他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。

现代译创27:39 於是,以撒说:天上的甘霖不降给你;肥沃的土地你没有份。

当代译创27:39 以撒对他说:“你住的地方,不会是肥沃的土地,也不会有天上的甘霖。

思高本创27:39 他父亲依撒格回答他说:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。

文理本创27:39 以撒曰、尔所居之地、远乎沃壤、天露不及、

修订本创27:39 他父亲以撒回答说: "看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露。

KJV 英创27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

NIV 英创27:39 His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.

和合本创27:40你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”

拼音版创27:40 Nǐ bì yǐkào dāo jiàn dù rì, yòu bì shìfèng nǐde xiōngdi. dào nǐ qiángshèng de shíhou, bì cóng nǐ jǐngxiàng shàng zhèng kāi tāde è.

吕振中创27:40 你必靠着你的刀剑度生活,你又必服事你弟兄,到你不可驾驭的时候,你必从你脖子上挣开他的轭。」

新译本创27:40 你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”

现代译创27:40 你要依靠刀剑生活,要服事你的弟弟;但当你反抗〔或译:背叛〕他的时候,你将摆脱他的枷锁。

当代译创27:40 你要倚靠刀剑生活,还要服事你的弟兄。但有一天你会强盛起来,那时候,你必能挣脱脖子上的重轭,不再受他牵制。”

思高本创27:40 你要凭仗刀剑生活,要服事你的弟弟;但你一强盛起来,将由你的颈上摆脱他的束缚。」

文理本创27:40 尔必恃刃以图生、服役于尔弟、尔得释时、则脱其轭于尔项、○

修订本创27:40 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。

KJV 英创27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

NIV 英创27:40 You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."

和合本创27:41以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”

拼音版创27:41 Yǐsǎo yīn tā fùqin gei Yǎgè zhù de fú, jiù yuànhèn Yǎgè, xīnli shuō, wèi wǒ fùqin jū sàng de rìzi jìn le, dào nàshíhòu, wǒ yào shā wǒde xiōngdi Yǎgè.

吕振中创27:41 以扫因了他父亲给雅各祝的福,就怀恨雅各,以扫心里说∶「为我父亲居丧的日子近了;那时我一定要杀我兄弟雅各。」

新译本创27:41 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”

现代译创27:41 以扫怀恨雅各,因为他父亲祝福雅各。他心里想:「爸爸快死了,丧事过后,我要杀雅各。」

当代译创27:41 从那天开始,以扫就因为雅各夺了他的祝福,对雅各怀恨在心,暗自思量说:“爸爸已经不久人世,他死了,我就把雅各干掉!”

思高本创27:41 厄撒乌因为他父亲祝福了雅各伯,便怀恨雅各伯,心下思念说:「为父亲居丧的日期已近,到时我必要杀死我弟弟雅各伯。」

文理本创27:41 以扫因父为雅各祝嘏、怀恨雅各、窃言父丧伊迩、我必杀弟、

修订本创27:41 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:"为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。"

KJV 英创27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

NIV 英创27:41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

和合本创27:42有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

拼音版创27:42 Yǒu rén bǎ Lìbǎijiā dà érzi Yǐsǎo de huà gàosu Lìbǎijiā, tā jiù dǎfa rén qù, jiào le tā xiǎoér zǐ Yǎgè lái, duì tā shuō, nǐ gēge Yǐsǎo xiǎng yào shā nǐ, bàochóu xuehèn.

吕振中创27:42 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉利百加,利百加就打发人把小儿子雅各叫来,对他说∶「注意吧,关于你的事,你哥哥想要杀你、来消他的恨。

新译本创27:42 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

现代译创27:42 有人把以扫的计划告诉丽百加,她就叫雅各到跟前来,说:「你听我说!你哥哥以扫要找你算帐,杀害你。

当代译创27:42 以扫的计谋传到利百加耳中。她就连忙把雅各叫来,对他说:“你哥哥想要杀你来泄愤啊!

思高本创27:42 有人告诉了黎贝加他大儿子厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:「看,你哥哥厄撒乌想要杀你 恨。

文理本创27:42 或以长子言告利百加、遂召季子曰、兄将杀尔、以雪其恨、

修订本创27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:"看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。

KJV 英创27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

NIV 英创27:42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.

和合本创27:43现在,我儿,你要听我的话:起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,

拼音版创27:43 Xiànzaì, wǒ ér, nǐ yào tīng wǒde huà, qǐlai, taó wàng Hālán, wǒ gēge Lābān nàli qù,

吕振中创27:43 现在我儿,你要听我的话;起来,逃往喀兰,我哥哥拉班那里。

新译本创27:43 我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。

现代译创27:43 我儿啊!你要照我的话做。立刻往哈兰去,投奔我哥哥拉班,

当代译创27:43 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”

思高本创27:43 现在,我儿! 你得听我的话,起身逃往哈兰我哥哥拉班那里去,

文理本创27:43 吾子宜从我言、奔哈兰、投我兄拉班、

修订本创27:43 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,

KJV 英创27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

NIV 英创27:43 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.

和合本创27:44同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

拼音版创27:44 Tóng tā zhù xiē rìzi, zhí deng nǐ gēge de nùqì xiāo le.

吕振中创27:44 同他住些日子,等到你哥哥怒气转消。

新译本创27:44 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。

现代译创27:44 跟他住些时候,等你哥哥以扫的气消了,

当代译创27:44 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”

思高本创27:44 与他住些时日,直到你哥哥忿怒消失了。

文理本创27:44 偕居数日、待尔兄怒息、

修订本创27:44 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。

KJV 英创27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

NIV 英创27:44 Stay with him for a while until your brother's fury subsides.

和合本创27:45你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”

拼音版创27:45 Nǐ gēge xiàng nǐ xiāo le nùqì, wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì, wǒ biàn dǎfa rén qù bǎ nǐ cóng nàli daì huí lái. wèishénme yī rì sàng nǐmen èr rén ne.

吕振中创27:45 你哥哥向你发的怒气消了,忘了你向他所作的事了,我便打发人去把你从那里带来。我何苦来一日丧了你们二人呢?」

新译本创27:45 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”

现代译创27:45 忘记你对他所做的事,我就派人接你回来。我何必在一天内失掉两个儿子呢?」

当代译创27:45 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”

思高本创27:45 几时你哥哥对你息了怒,忘了你对他作的事,我就派人去,从那里接你回来。为什麽我在一日内要丧失你们两个呢?」

文理本创27:45 其气已平、忘尔所为、我则遣人召尔、奚为一日丧二子乎、

修订本创27:45 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?"

KJV 英创27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

NIV 英创27:45 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"

和合本创27:46利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”

拼音版创27:46 Lìbǎijiā duì Yǐsā shuō, wǒ yīn zhè Hèrén de nǚzi lián xìngméng dōu yànfán le. tǎngruò Yǎgè ye qǔ Hèrén de nǚzi wèi qì, xiàng zhèxie yíyàng, wǒ huó zhe hái yǒu shénme yìchu ne.

吕振中创27:46 利百加对以撒说∶「因了这些赫人女子的缘故、我连活着都厌烦了。倘若雅各娶了此地的女子为妻,像这些赫人的女子一样,我活着还有什么意味呢?」

新译本创27:46 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”

现代译创27:46 丽百加对以撒说:「我讨厌以扫那两个异族的妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」

当代译创27:46 跟着,利百加就对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也像以扫一样娶那些赫人女子为妻,我活着还有甚麽意思呢?”

思高本创27:46 黎贝加就对依撒格说:「为了这两个赫特女人,我厌恶得要死;假使雅各伯也从这地的女人中娶一个像这样的赫特女人为妻,我还活着做什麽?」

文理本创27:46 利百加谓以撒曰、缘赫人女、我厌厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、

修订本创27:46 利百加对以撒说:"我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?"

KJV 英创27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

NIV 英创27:46 Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."

创世记第27章-灵修版圣经注释

创世记第廿七章   第 27 章 

  创 27:5-10> 利百加用了错误的方法来达到目标。我用的方法,神是否也不喜欢? 

  27:5-10 当利百加知道以撒要祝福以扫时,她马上想出一个诡计来骗以撒祝福雅各。虽然神早已告诉她,雅各要成为族长( 25:23-26 ),但她还是要自己参与,用错误的方法来替神实现祂的计划。在利百加看来,只要目的正确,用什么手段都不要紧。但是无论我们以为自己的目标是多么的好,总不应使用错误的方法和手段去达成目标。你现在有什么目标?你所使用的方法是神准许的吗? 

  创 27:11-12> 若是惧怕被别人揭穿心底里的想法,很容易会因这些惧怕而犯罪。我会落在这样的境况吗? 

  27:11-12 我们如何处理道德上左右为难的事情,能表明我们真正的动机。很多时候我们担心被人揭穿过于关心做正确的事。雅各看来并不在乎母亲的计划是欺诈的行为,只关心自己被揭穿引起的麻烦。我们如果担心自己的真相会被揭穿,就有可能不甚老实。让这种怕被揭穿的恐惧作为警号,提醒我们做当做的事。雅各为进行这个欺诈的诡计而付出了重大的代价。 

  创 27:11-13> 若心思只专注于自己所欲求的,很容易陷在罪中。我的心思又是在什么上面? 

  27:11-13 雅各听到母亲这种欺诈的诡计时犹豫不决。虽然他出于错误的理由
──创世记第27章怕被揭发而质疑这个计划,他的反对也给母亲一个重新考虑的机会,只是利百加全神贯注于自己的计划,看不清自己所做的事。她已跌入罪的陷阱中,罪败坏了她的性格。悬崖勒马可能会带来伤害和失望,却能使我们不受罪的辖制。 

  雅各 

  创 27:24> 人所追求的,有时会让他得不偿失。我又在追求什么? 

  27:24 雅各虽然得到所渴望的祝福,其实却得不偿失:( 1 )他离开家乡以后再也见不到慈母;( 2 )哥哥要杀他;( 3 )他被舅父拉班欺骗;( 4 )他的家庭分裂;( 5 )以扫成为敌族之祖;( 6 )他离家流亡多年。其实雅各迟早都会得到长子的名分和祝福( 25:23 )。如果他和他的母亲等候神按祂的方法和时间来工作,情况就会截然不同了。 

  创 27:33> 言而有信…… 

  27:33 古时,人说的话、尤其是正式的誓言,具有约束力,与现代书面合约很相似。所以以撒不能收回给雅各的祝福。 

  创 27:33-37> 27:33-37 父亲在未离世之前会举行正式的祝福礼仪,将长子名分给予合适的继承人,虽然头生的儿子有长子的名分,但是父亲还未祝福,长子名分仍不能说是属于他的;因为在未祝福以前,父亲可以把长子的名分从头生子收回,给予更配得的儿子。但是在祝福以后,长子的名分就不能再改动了。所以许多作父亲的通常会等到晚年才祝福。虽然雅各在多年前已经从兄长以扫那里得到长子的名分,但仍需父亲的祝福,名分才能生效。 

  创 27:41> 嫉妒恼怒会蒙蔽人的眼睛,我的眼目现在看见的又是什么? 

  27:41 以扫非常恼怒雅各,他看不到自己先放弃长子名分的错误。嫉妒恼怒会遮蔽我们的眼睛,使我们看不见自己所拥有的,只计较自己所没有的。 

  创 27:41> 在生活不如意时,依靠神控制情绪便十分重要。我是如何控制自己情绪的? 

  27:41 当以扫失去家族的宝贵祝福之后,他的前途突然改变了。他因恼怒而决定要杀死雅各。当我们失去极其宝贵的东西,或者别人串谋对付自己而得手时,最自然的反应就是发怒。但我们也可以用下列几种方法来控制自己的情绪:( 1 )认清自己对事情的反应;( 2 )祈祷求神赐力量;( 3 )求神帮助,即使在逆境中,也能看到转机。
──创世记第27章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第27章-丁道尔圣经注释

创世记第廿七章   C 雅各与以色列的雏型(二十七~三十六章) 

  雅各夺取祝福(二十七 1 ~ 46 ) 

  雅各的生平事略,参二十五 19 以下的注释 。希伯来书十二 16 、 17 说明,以扫出卖长子的名分(二十五 31 以下),就是卖掉了长子的祝福,若我们忽略这一点,就会误解这里的情节。这一点使得本故事的四位角色几乎犯了同等的错误。无论 以撒 是否知道这笔交易,他都清楚二十五 23 孩子们出生时的神谕,可是他还妄想要用神的权力来加以改变(参 29 节)。这是运用法术,而不是宗教信仰。 以扫 同意他父亲的计划,却违反了自己在二十五 33 的誓约。 利百加 和 雅各 虽然理由正确,但未求告神,也未与人商量,既缺少信心又没有爱,结果活该收取了憎恨的恶果(许久以后,雅各才学到,神可以何等轻而易举地命定这类事,如他对以法莲和玛拿西的祝福:参四十八章引言 \cf0 的说明)。 

  这些互相竞争的计谋,只不过成就了“(神的)手和旨意所预定必有的事”(参徒四 28 )。最精采的是,虽以撒并不在意雅各会娶谁为妻,雅各却发觉自己被逐出一向荫蔽他的家庭,来到他的亲戚当中寻求保护,又得着妻子,而这些亲戚已是当年亚伯拉罕因着顺服异象,前去接触的人(二十四 3 以下)。 

  1 节以下  这是想以天然能力担负属灵责任的典型例子,五种官能都大大发挥,却都上当受骗。就连以撒最引以为傲的味觉,也给他错误的答案,实是一大讽刺。利百加有绝对的把握可以仿造以扫的拿手好菜
──创世记第27章她是否经常为这点愤愤不平?
──创世记第27章她用的时间只需要以扫的几分之一。可是真正的丑陋一面乃是以撒的轻率:他已经让胃口控制心思很久了(二十五 28 ),以致常闭口不言(因为他没有力量责备那让以扫堕落的罪);现在他更提议以自己的胃口作为多民多国的仲裁( 29 节)。这位瞎眼老翁不配担任此职分,他的每个动作都显明这点:他因着手的触觉而否定耳朵的证据,跟随胃口的刺激,且竟然透过鼻子来寻求灵感( 27 节)。但神却用这些因素来达到祂的旨意。 

  12.   RSV 以 作假嘲弄 ( mocking )取代 AV 和 RV 的 欺骗者 ( a deceiver ),相当正确;这个动词很少见,但历代志下三十六 16 确定了它的意义。 

  27 ~ 29.  以撒的摸索与野心包含了信心的精髓(来十一 20 ),神接纳了,却将其重新导向,以致所给予的回答,远超过他所求所想的。狩猎者的外衣充满了田野的气味,激起他提及土地的应许,而且这地将不仅为居所,神的应许扩充了,异象中充满丰富(这些词汇后来常被加强运用,如申十一 11 ~ 15 )。他深深为以扫感到骄傲,甚至不顾神在二十五 23 的意旨,要他得着国度
──创世记第27章但诗篇七十二篇与八十七篇却以不同的方式表达出, 雅各 的王与京城会得着这一切。最后,那具保护作用的咒诅和祝福,指明 每个人 ( 29 下)的报应端视其对真以色列的态度。 

  33.  以撒说: 他将来也必蒙福 ,这不仅表达了他相信所言必定自我实现,而且显示他知道他和以扫一样,都在与神抗争,但他已接受失败的事实。 

  34.  以扫 痛哭 ,希伯来书十二 16 、 17 对此作了最后的断语。 

  39 、 40.  以扫的祝福,开头语与雅各的类似,但却是一句悲调,因为 的肥土 ( RV )也可意为 远离肥土 ( RSV ),而上下文较偏此意。参四十 13 、 19 的双重解释,又见三 15 的小注 。 

  于是,以撒向以扫宣告的命运,正合乎“贪恋世俗”之人的情形:可自由而活,不蒙祝福( 39 节),也不受管束( 40 节)。 

  41 ~ 46.  利百加再一次显出,她对环境与人物的改变反应灵敏;首先,她发现自己必须失去雅各,才能救他的命;其次,她有办法让这对父子都愿意听她安排。虽然雅各是个恋家的人,她却能令他感到必须提高警觉( 42 节),又给他希望( 43 ~ 45 节),且让他良心不安( 45 下),以致叫他连根拔起,离开家乡。但是他走的时候不可像逃亡,必须要得到父亲的支持,以及她家人的荫庇
──创世记第27章而以撒必须自己提出这主张。为了达到这个目的,她开始谈雅各的婚事,这实在是一绝招:既用上以撒的自利想法,也用上他的原则。若有第三个赫人媳妇,加上气得发疯的太太,恐怕就连像亚伯拉罕的人物都会豪迈尽失。利百加的外交完全成功,但她此后却永远不得再见她的儿子了。
──创世记第27章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第27章-创世记第27章-新旧约圣经辅读注释

创世记第廿七至廿八章   一个可悲的家庭(二十七 1 ~ 17 ) 

  这里记载了一个可悲的家庭,其中的成员充满嫉恨、诡诈、欺骗等败坏的行为。 

  .父亲草率的行动( 1 ~ 4 )
──创世记第27章以撒年一百三十七岁时可能患病,以为自己不久人世,因此采取行动要将父亲的祝福给予长子。在这里我们看见父亲偏爱长子的表现,致造成了家庭的惨变。 

  .母亲的阴谋( 5 ~ 17 )
──创世记第27章我们看见利百加也是满有偏爱与阴谋的人,她欺骗了丈夫、激怒了长子、败坏了幼子,同时她也伤害了自己并得罪了神。为此,家庭中父母的徇私偏爱常是家庭惨变的主要原因;所以为人父母者应当警惕,每一个儿女都是神所赐的产业,那么就需要一一小心照管,不偏心也不溺爱,使每一个子女都得到适度的爱和关顾养育,使他们都有均衡发展的人格和品德。 

  在此请特别注意一件事,就是父亲和长子知道这场欺诈以后,都觉得懊悔和忿怒,但为何他们只觉万事已定,而无法更改呢?考古学资料“努西文件”( NUZI TEXTS )显示当时的风俗:原来一般人认为口头的祝福是牢不可破的,即使祝福错误了,在法庭上也认为这祝福是不可更改的了。 

  祈祷  求神恩待我的家庭,使其中有公义、正直和适度的爱心。 

  卑下的手段(二十七 18 ~ 29 ) 

  以扫既然轻视自己长子的名分,雅各就乘机夺取这权利。他本来可以采用光明正大的途径去取得长子名分和父亲祝福的,但是他却采取了卑下的手段来夺取,这是十分可惜的事。然而他所作的却是在神的计划下,他要作神恩典的通道,赐福给世人(二十二 17 ~ 18 )。虽然神曾预言过(二十五 23 ),但他也要耐心等候神用祂自己的方法来成就神应许的旨意,可是他企图用自己的方法来催促神旨意的成就,反使事情更糟。读者们,我们总要记得神的时间和计划总有祂成就的方法,我们切勿像雅各一样用急躁不信的方法去促成神的旨意。 

  在此另有一个功课是我们该当学习的,那就是绝对没有一件单独的罪,既然有了一件罪,就必产生另一件罪;一个错误的步骤就必产生另一个错误的步骤,罪恶是有它的进化史的。雅各既然顺从了他母亲的奸计,导致他撒谎,行了欺诈的事,最终他又将亵渎引进了谎言之中( 20 ),这正是雅各书一 14 ~ 15 论述罪恶的孕育过程:“但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。”请记:我们犯了罪就必须自己负责,神是绝对不能替我们负责罪行的。 

  祈祷  主啊,我愿一生只奉行的旨意,不采用人的方法来讨喜悦。 

  骗局的揭穿(二十七 30 ~ 40 ) 

  今天经文给我们看见以扫因他一时的愚昧行为所付出的代价,他才恍然大悟,正如由大梦中刚醒一般。 

  .惊奇( 30 ~ 33 )
──创世记第27章以撒刚为雅各祝福完毕(他以为是以扫),而雅各也刚从父亲的帐棚出来,真正的以扫此刻返回家正准备野味给父亲吃,这使以撒大为惊奇,甚是战兢,他知道他已受了雅各的欺骗;然而他亦立刻认出此事中有神的旨意和安排,因为他很早就知道神救赎的应许是给雅各而不是给以扫的,所以他结论说:“他将来也必蒙福”。 

  .痛哭( 34 ~ 35 )
──创世记第27章以扫既知道雅各已用诡计骗了父亲的祝福,于是他“就放声痛哭”。他这痛哭太迟了,他应该想到,就是因他贪恋世俗,不重视属灵的祝福,卖掉长子的名分,才会遭遇如此的挫折和损失。 

  .祝福( 36 ~ 40 )
──创世记第27章虽然以扫已失去了首要的祝福,可是他亦得到父亲的祝福,这祝福其实是一预言。以扫乃是以东人的先祖,而雅各则是以色列民的祖先,这两个民族一直分裂而互相敌对(参王下八 20 ),过冲突与竞争的生活。关于以后他们这两个民族彼此为仇的关系请读者参看俄巴底亚书。 

  祈祷  主啊,求助我不要像以扫因满足片刻的口福就出卖了属灵的特权,反而要有雅各那种重视属灵祝福的雄心大志。 

  万事互相效力(二十七 41 ~二十八 5 ) 

  .隐伏的杀机(二十七 41 ~ 45 )
──创世记第27章正像该隐一样,以扫对弟弟满怀忿恨,决定当父亲一死就马上下手杀雅各。谋杀常是一时间感情不能自制的结果,但实质上其祸根乃起源于内心的忿恨、嫉妒和苦毒,所以使徒约翰明白指出:“恨你的弟兄就是杀人的。”(约壹三 15 )先知耶利米所告诉我们的实在不错,他说:“人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?”(耶十七 9 ) 

  .机敏的妇人(二十七 46 )
──创世记第27章利百加实在是一个多谋机敏的妇人,她在另一个动机的掩饰下叫以撒打发雅各往远方去,她对丈夫所说的话里头包括不诚实和缺乏坦白的质素,可见夫妇二人之间已缺乏真正同心与了解。结婚多年的基督徒夫妇若双方已陷入不同心和缺乏了解的时候,正是婚姻亮了危险讯号灯的地步了,如此夫妇二人必须寻求改善。 

  .得祝福(二十八 1 ~ 5 )
──创世记第27章以撒在二十八 34 证实了以往所赐予雅各的祝福,以及神与亚伯拉罕所立的约。这个祝福的内容特别包括弥赛亚的应许,即凡属亚伯拉罕的万族都因他的后裔得福,那是指世人脱离罪而得救赎,这救赎最终要藉亚伯拉罕的一个后裔
──创世记第27章弥赛亚基督来完成。 

  祈祷  神啊,在此我看见“万事互相效力,叫爱神的人得益处”这真理的实在性。 

  伯特利与神相遇(二十八 6 ~ 22 ) 

  雅各为逃避哥哥的杀害,迫不得已离乡别井逃亡到远方去。他怀一颗沉重的心离开家庭,却在这次逃亡中经历了生命的重大转变: 

  .异象( 10 ~ 12 )
──创世记第27章当雅各往哈兰途中,一天晚上在野地露宿时作了一梦,梦见了一把梯子从地上直达于天,有天使在上面上去下来,这是神头一次给雅各的启示。我们看见这道梯子把一位圣洁的神和犯罪的雅各相隔的阔大鸿沟连接起来。这梯子预表基督,他作为神人之间的中保,使人与神相通。 

  .声音( 13 ~ 17 )
──创世记第27章雅各在梦见所有的景况以后,随即又听到神的声音,重复坚定了祂曾与亚伯拉罕以撒所立的约,在此请注意三点: 

  ①  约的根据乃是神主权的恩典( 13 ); 

  ②  约的条款共有四项,就是选民的产业、人口、疆界与事奉( 13 ~ 14 ); 

  ③  约的坚定也有四方面,就是根据神的同在、保护、引导与信实( 15 )。 

  雅各见了异象后的反应是异常的震惊,这种严肃与惊奇感似乎是在我们今日教会一般信徒生活中所缺乏的! 

  .许愿( 18 ~ 22 )
──创世记第27章雅各与神这种崭新的经验,使他全心全意向神许愿,愿意效忠于祂。神成为“我的神”,彼此之间有亲密的经验,促使我们不断敬拜和事奉祂。 

  祈祷  求主加给我异象,使我能满有能力的为而活。
──创世记第27章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第27章-圣经串珠版注释

创世记 第廿七章 注释   27:1-4 以撒要在逝世以前祝福以扫 

  以撒偏爱长子,喜爱他用猎得的动物作成的野味;本章三次提到以撒爱吃野味( 4, 9, 14),反映出以撒贪食。虽然神曾预言:「将来 

  大的 要服事小的」( 25:23) ,  以撒仍想将最後的祝福留给以扫希望以扫 成为雅各的主( 29)。 

  4「祝福」:这字有很深的含意,对於古时的人来说,祝福(尤其是临终的祝福)不仅是愿望的表达,更是一种带有能力的预言,必会一 

  字一句的应验在领受祝福者的身上;故此,「祝福」一说出,就不能更改(37)。 

  27:5-13 利百加设计使雅各获得以撒的祝福 

  她偏爱雅各,教唆他欺骗父亲,夺去哥哥以扫的祝福。她对雅各说:「我儿,你招的咒诅归到我身上」( 13);虽然她愿负全责,雅各 

  结 果仍要因他所做的而离家在外漂流,且在拉班手中吃苦廿年。 

  27:14-29 雅各欺骗以撒而得着祝福 

  雅各三次对父亲说谎( 19, 20, 24),甚至用神的安排作为谎言的根据 ( 20);最後,他与父亲亲嘴,这叫人不期然想起日後犹大用亲 

  嘴的 记号出卖耶稣。以撒给雅各的祝福包括三方面: 

  1 神会使雅各因有雨水滋润的肥沃地土,常有丰富的饮食( 28); 

  2 他要居高位,掌管多国,也要统治他的兄弟( 29); 

  3 像亚伯拉罕一样( 12:3),咒诅雅各的人要被咒诅,祝福他的 人都要蒙福( 30),雅各导致朋友蒙福,仇敌遭祸。 

  27:30-41 以扫为失去祝福而痛哭 

  以扫知道雅各夺去父亲留给他的祝福,就两次「放声痛哭」( 34, 38 );但正如希伯来书所说:「以扫虽然号哭切求,却得不着门路, 

  使他父亲的心意回转」(来 12:17) ,  以撒既已祝福了雅各,祝福必定 应验,是不会也不能更改的( 33)。以撒既祝福雅各说:「愿 

  你作你 弟兄的主」,则雅各必会统治以扫。而且,以撒对以扫说:「我儿,现在我还能为你作甚麽呢」( 37),表示他已恍然大悟,知 

  道不能自 作主张用自己的方法更改神的计划,使以扫得着祝福,可以统治雅各;无论人的看法和心意怎样与神的计划截然不同,神必会 

  成全自己的旨意。以撒经不起以扫苦苦哀求,终於为他祝福,预言他将来的遭遇:以扫居住的地方土壤必定贫瘠,因没有天上甘霖滋润 

  ( 39);以扫 不能安居乐业,要倚靠武力维生,且要服事弟弟,但有一天,可以摆脱弟弟的枷锁( 40);後来以东背叛犹大王约兰,就是 

  这句话的应验 (王下 8:20)。 以扫因着雅各夺去自己的祝福就怀恨在心,计划等父 亲去世,丧事办好以後,下手杀死弟弟( 41)。 

  27:42-46 利百加设计使雅各暂避以扫 

  她吩咐雅各暂时离家,往哈兰去投奔她的哥哥拉班,等到以扫气消了,就派人接雅各回家( 45) 

  45 「为甚麽一日丧你们二人呢」:反映出当时的报仇风俗,倘若以扫杀死雅各,则以扫要被交出来,以杀弟的罪名为人所治死(参撒下 

  14:7),这一来,利百加就一日之内丧失两个儿子。雅各毫无疑问同意利百加的计划;她就对以撒表示自己被以扫那两个赫人的妻子 

  烦死(26:35),暗示她害怕雅各同样娶当地的赫人女子为妻,故盼望以撒打发雅各前往哈兰,在舅父拉班家中娶他的一个女儿为妻。 

  思想问题(第 27章) 

  1 以撒偏爱以扫,而利百加却偏爱雅各,这是为什麽?见 25:27-28; 26:34-35。 

  他们对子女的偏爱在家庭中引起什麽困扰和问题? 

  2 为使雅各得到以撒的祝福,利百加施出诡计,而雅各则数次对父亲撒谎。 

  为什麽神容许这些事情发生。 

  3 神在以扫、雅各未出生前对二人已有预言( 25:23),以撒为何 不重视神的预言,反而照自己的意思要先给以扫祝福? 

  4 利百加的诡计是否成就神的计划? 

  为什麽? 

  若没有利百加的方法,神已定下的旨意是否一样可以实现? 

  5 以扫知道自己错过了父亲的祝福後,为什麽两次放声痛哭呢? 

  他起初并不重视长子名分,现在却截然不同,为什麽他有此改变呢? 

  这给我们什麽教训?参来 12:16-17。 

  6 利百加擅自行事、采用欺骗手段带来什麽後果?见 43-44; 31:41。 

  7 雅各虽然得到父亲的祝福,但却招致杀身之祸,你认为他所作的值得吗? 

……圣经注释本章结束

创世记第27章-启导本圣经注释

第二十七章

27:1以撒这时已经137(60岁时生雅各〔25:26〕,雅各出走离开以扫时是77岁〔比较28:10注〕。由此推算,以撒为子祝福时应为137)。比他年长14岁的哥哥以实玛利已去世14(比较25:17,也许因此他认为自己快不久人世;其实他为儿子祝福43年后才去世(35:28),不但看见二子相残、雅各一生的苦难,也看见孙儿约瑟被卖往埃及。比较33:1735:27注。

27:5读雅各套取以撒祝福的记载,不可忘记这是以扫出卖了他长子名分以后的事。因此,故事中四个主角都有过咎。1.不论以撒知不知道他的长子出卖名分的事,神早已告诉过他“将来大的要服事小的”(25:23)。他现在用神给他的权柄来阻止此事发生(29)2.以扫自己同意不要长子名分,现在破坏自己的盟誓。3.利百加和儿子雅各虽然振振有词,但对神的应许既无信心,对以扫也无爱心,更没有向神或者以撒求告。靠人的手段来取得祝福,所得到的是后来仇恨的苦果。(雅各多年以后,当他为约瑟的儿子以法莲和玛拿西祝福时,他已学到遵从神的旨意的教训,用极简单的方法确定了“弟弟比他还大”的次序。参48:14-20)

27:20雅各称神为“耶和华你的神”(31:532:9),一直到他从哈兰回来才称耶和华为“我的神”(28:2133:18)

27:29以撒眼目昏花,把给以扫的福给了雅各,他想阻止神所定的大的服事小的旨意,说“愿你作你弟兄的主”,也就是立他作全个家族的主,这是长子的权利。

27:45雅各一去二十年,没有机会再见到母亲利百加。

27:46“赫人的女子”指以扫的两个赫人妻子。以扫没有体会祖父亚伯拉罕不让子孙娶异族女子为妻的本旨,和赫人女子结婚,以撒夫妇也未能及时阻止,家庭快乐蒙上阴影。现在让人极力不让雅各重蹈覆辙(本节及28:1-2)

创世记第27章-马唐纳圣经注释

三·雅各(二七1~三六43)   1.雅各骗以扫(二七)

  二七1~22 本章发生的事与上一章相隔约三十七年。以撒这时一百三十七岁,老眼昏花,心想自己大概是时候离世了。可能是因为他的兄长以实玛利也在这个年纪过世的(创二五17)。但他多享寿四十三年。

  以撒贪爱以扫带回来的野味,以祝福作酬,利百加便设计给她疼爱的雅各骗取丈夫的祝福。她的计谋其实多此一举,因为神早已应许赐福给雅各(创二五17)。虽然神早已告诉她,雅各要成为族长(创二五23-26),但她还是要自己参与,用错误的方法来替神实现他的计划。在利百加看来,只要目的正确,用什么手段都不要紧。但是无论我们以为自己的目标是多么的好,总不应使用错误的方法和手段去达成目标。

  她把羊羔煮成美味,味似可口的野味,并把山羊羔的皮包在雅各手臂上。充当多毛的以扫。以撒错在相信自己的感觉,那多毛的手臂“感觉”象以扫的手臂。我们不能凭感觉判断属灵的事。马丁路德的观察如下:“‘感觉’来而又去、‘感觉’是骗人的,唯有神的话是我们的保证,无别的值得我们相信。”

  虽然骗局是由利百加策划,却不减轻雅各行骗的罪名,他自作自受。麦敬道观察说:“……无论谁来看雅各骗取父亲的祝福后,也会想到他的一生只享受了很少属世的幸福。雅各计夺祝福后,他的兄长想要杀他。他逃避,逼于离开父家。他的舅父拉班欺骗他……便暗中离去……遭长子流便凌辱……西缅和利未在示剑人中间行了残虐、诡作的事,令他甚忧愁。其后又感到丧失妻子之痛……使他为爱儿约瑟而悲痛。最后,地上的饥荒迫使他下到埃及,且死在异域……”

  雅各虽然得到所渴望的祝福,其实却得不偿失:(1)他离开家乡以后再也见不到慈母;(2)哥哥要杀他;(3)他被舅父拉班欺骗;(4)他的家庭分裂;(5)以扫成为敌族之祖;(6)他离家流亡多年。其实雅各迟早都会得到长子的名分和祝福(创二五23)。如果他和他的母亲等候神按他的方法和时间来工作,情况就会截然不同了。

  二七23~29 以撒祝福雅各儿孙满堂。管治多国,常蒙眷佑。有趣的是,先祖的祝福属预言性质,事情接续成就,因为事实上,他们是受感于圣灵而说的。

  二七30~40 以扫打猎回来,知道被骗,号哭切求父亲祝福他,但祝福已归雅各,不能收回再给以扫。(来一二16~17)。因为在古时,人说的话、尤其是正式的誓言,具有约束力,与现代书面合约很相似。所以以撒不能收回给雅各的祝福。无论如何,以撒仍赠以扫一席话:“你必住在地上的肥土上,天上的甘露必降给你。你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;当你变得烦躁的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”(39~40节;译自莫法特译本)这是指出,以东人将要寄居沙漠为战士,受以色列人管辖。但终有一天他们要叛变,脱离以色列人权下。预言下半部分在犹大王约兰在位期间应验了(王下八20~22)。

  七41~46 以扫计划在父亲死后,居丧的日子结束,就杀他的兄弟雅各。利百加知道了,便通知雅各起程逃到哈兰,到她哥哥拉班家里。她不但害怕以扫杀死雅各,还怕以扫一走了之,或在手足相残中被杀。一瞬间,她便失去两个爱儿。无论如何,她解释她要雅各回到以撒那里的原因,是因为怕雅各也娶赫人的女子为妻,象以扫一样。本来以为雅各很快会回来,但他一去便是二十多年。他的父亲可能仍然活着,但母亲却已离世了。

……圣经注释本章结束

创世记第27章-21世纪圣经注释

二十六 34 至二十八 9 雅各布骗取以扫的祝福   这是创世记内其中一个最扣人心弦的故事。雅各布的伪装能骗过他的父亲吗?他能在以扫回来之前得到祝福吗?它也引起了有关道德的神学问题:神会同意雅各布的欺骗行为吗?祂会认可那藉欺谎而得的祝福吗? 

  骤眼看来,我们准会看利百加和雅各布如流氓一般,因为他们利用艾萨克的眼瞎而夺取以扫的名分,但其实情形并不是那么的黑白分明。以扫娶了两个妻子,这事已经是不对了(比较拉麦,四 19-24 )。更甚的是,她们是赫人,即迦南人(参二十三 3 )。亚伯拉罕最关心的是艾萨克不可娶迦南的女子(二十四 3 ),那么艾萨克为甚么不坚持这个原则,甚至为以扫安排一个合适的婚姻?更糟的是,艾萨克在病危时,一反常规地显出他对以扫极度偏爱。当列祖知道自己死期将至,他们应召集所有儿子前来,并为他们每一个人祝福(参创四十八至五十)。现在艾萨克躺在床上,佯作不知道自己哪一天会死(二十七 2 ),只召唤他偏爱的以扫,难怪那素来爱雅各布的利百加(二十五 28 )愤怒极了。 

  这里没有清楚交代到底雅各布是否同意利百加的计谋,去欺骗艾萨克和得着祝福。雅各布的犹疑可能部分出自害怕事情被揭穿,也可能是因着良心的谴责(二十七 11-12 )。叙述者也没有实时明显的评论。艾萨克清楚知道他的祝福是不能改变的:既然已为雅各布祝了福,福气便是他的了(二十七 37 )。 

  但从长远的角度来看,雅各布的哄骗行为很明显带给他和利百加报应,以扫对雅各布的行为表示愤怒,致使后者要离开家庭。尽管利百加盼望雅各布只是离开数天(「些日子」,二十七 44 ),她却永远不能再见他了。至于雅各布,他欺哄父亲,不久之后便被岳父拉班所欺骗,强迫在拉结之外也娶利亚为妻,这便形成了雅各布日后长久困苦的因由。到后来,利亚的儿子们用一只山羊羔来欺骗雅各布有关约瑟的命运,正如当日雅各布向他父亲所作的(三十七 31-35 ,二十七 9 、 16 )。再者,雅各布后来也承认他的过错,当他返回迦南时,他把大量的牲畜送给以扫,要求他接受,并且说:「请收我带来给你的祝福(『礼物』是不准确的)。」(三十三 11 )藉这友善的表示,他试图还给以扫他当日所骗来的祝福。 

  无论如何,虽然雅各布是用欺瞒的手法夺得祝福,祝福还是有效的。艾萨克最后的说话预言雅各布(以色列人)和以扫(以东人)二人的未来关系,以色列国会管治以东,以色列人可以享受安居的农耕生活,但以东人却多半在干旱的旷野地带过一种游牧民族的生活(二十七 28-29 、 39-40 )。更而,那首先给予亚伯拉罕的应许,在艾萨克身上重复的出现,如今将会借着雅各布而实现了(二十八 3-4 )。 

  在这里,正如在创世记中时常出现的,救恩历史有新的进程,衬托着的却是列祖的失德行为。再一次,借着神的恩慈,而不是人的功劳,造成救赎的至终盼望(参罗九 10-18 )。 

……圣经注释本章结束

创世记第27章-丰盛的生命研读版注释

27:1  以撒年老:27章生动描

  绘了以撒及其全家以不义的方式寻求神赐福的一段经历。以撒不顾神的旨意对以扫的偏爱,以

  及利百加和雅各的欺骗手段,都凌驾于圣约的属灵福气之上。人无论何时以不义的方式从事神

  的工作,都会使神的计划和一切相关的人遭受亏损。 

  27:4  

  使我……给你祝福:根据古代近 东地区的律例,长子所得的 福和父亲口头的宣告都具有法律效力(比较49:28~33)。神早已说过将来以扫要服侍其弟雅各(25:23),

  以撒显然忘记或疏忽了神的这番话。他也忽视了以扫娶两个外邦女子为妻的事实(比较26:34~35)。此外,在整个事件中以撒丝毫没有寻

  求或考虑神的旨意。 

  27:6  

  6~

  17 利百加对

  她儿子雅各说:利百加和雅各期望通过欺骗和人为操纵的手段成就神圣约的旨意。他们忽略了神赐福的基本原

  由——是要造就一群以信心和顺服与神同行的敬虔公义的子民。利

  百加也因着她的欺哄计谋而承受了巨大的痛苦,因为雅各不得不外逃,她从此再也没有见过她

  的儿子 (43节;28:5)。 

  27:19  

  雅各对他父亲说:如果雅各只是单单信靠神,并且将自己全心地交托给他,就必定会在神自己所定的时候得着这

  些福气。但是,雅各为了得到祝福而不惜依靠自己的办法两次行骗(19~20节)。  

  1.  他得到了他所想得到

  的东西,却付上了非常惨痛的代价。为了保全性命,他不得不逃离本乡,放弃了家中的财产和舒

  适的生活环境。他自己也遭到了别人欺哄的报应 (29:20~25;31:7;37:32~36),

  许多年以来一直在外飘荡流离(31:41)。他的生活中各样不幸的

  打击接踵而至,最后他不得不叹息说“我平生的年日又少又苦”

  (47:9)。 

  2.  在神国的事工中,任

  何 歪曲事实和欺哄他人的人都应当仔细思想雅各的行为和经

  历,引以为戒。我们必须以公义的方式得到属灵的成就,丝毫不能采取任何操纵和欺骗他人的手

  段。

  27:38  

  以扫就放声而哭:希伯来

  书12:16~17指出以扫失去祝福的原因在于他贪恋世俗和轻看了

  长子名分的神圣福气(比较25:31~34)。

  如今他虽然回心转意,痛哭流涕地想得到祝福,但是他流下的只是失望和忿怒的泪水,他并没有

  为着自己罪恶的选择而真心懊悔。以扫的经历警戒我们:人必须为自己在生活中的错误选择承

  受无可挽回的可怕后果(参撒下12:7~

……圣经注释本章结束

创世记第27章-每日研经丛书注释

创世记第廿七章   祝福(廿六 34- 廿七 40 ) 

  偷取以扫福份的故事,是创世记中最为人熟知的故事之一,也是希伯来故事艺术的另一杰作。它把那直至此时仍是一个私下的争执公开了,而且迫使兄弟之间成了公然的破裂。故事开始于一种密谈与阴谋的气氛之中。在它的中段有悬而未解的,我们听众知道,而以撒未知的戏剧性情节。在末了有一个把神圣旨意与人的困惑作可怕并列,其情绪上的强烈与廿一章亚伯拉罕凭上帝之命,把夏甲与以实玛利逐到沙漠去的情形相同。 

  (一) 

  故事有两个特色须要加以解释。 

  第一,以撒临终时,叫以扫来要给他祝福,是一种一般的常识。祝福通常在这情况下宣告。以撒被描述为年纪老迈而又瞎眼,而他自己也说不久于人世了。可以想像他在这故事之后不久便死了。可是这却与卅五章廿九节的资料相矛盾,按照那里,他的死是在雅各从米所波大米回来后好一阵子才发生的。我们一定要假定关于他死的报告,是延迟到那个时间,因为传说他活到一百八十岁。依照廿六章末节,他给儿子祝福的时候,刚过了一百岁(试比较廿五 20-26 )。同样,要记得,我们推断亚伯拉罕死于他仆人在米所波大米为以撒求妻的时候,那就是说,如果我们照廿一章五节,则其时他大约是一百四十岁,而以撒则大约是四十岁。然而廿五章七节告诉我们,他死时是一百七十五岁。显然前人计算未很正确,也未配合故事内容中族长们年龄的传统。 

  第二,认识到因为伦理上的兴趣,不断有外插资料,尤其在末了对以扫所说的祝福的话,更是如此。第一个祝福,本来是给两子中之长者的,却被雅各偷了。那祝福中列进了以撒与利百加还有其他的儿女的内容,但是却与所给亚伯拉罕的应许很相吻合。它细述上帝要给祂的百姓的土地,更加肥沃;而预料将要服事他们的民族,则比较更显出胜利主义者的特色。但是,第二个祝福却似乎特别挂以东的历史。以扫作为一个人,从未在创世记的题目中对他的兄弟具有实际的意义,他也无须从他颈项上挣开雅各的轭。他只是同意离去(卅六 6 );但是以东地被大征服(撒下八 13-14 ),直到一个半世纪以后,约兰统治的时候,才恢复独立(参见王下八 20-22 )。可能这些后来的事件,在这祝福的第二部分是暗指的,惟有第一部分才是故事原有的。 

  经文中常用:‘有毛’一词,也可能是由于想把以扫和西珥以东联系起来。故事中当然必须有以扫之粗涩与雅各的平滑之比对,这与两人的生活方式不同是完全符合的。 

  (二) 

  窃取祝福的场面以前,在廿六章末了是关于以扫娶了两个赫族的妻子,她们常常使以撒和利百加心里愁烦。这里面也许暗示以扫随心所欲,绝不理会家族的习俗。当然这也使后来的希伯来听众以其对外国人与生俱来的不信任作如是观。但是应当注意的是,以撒虽然为那婚姻愁烦,在其后不久他觉得应该在他死前为他长子祝福时却未影响。我们也不应忘记,亚伯拉罕在他自己娶夏甲作为第二房妻子时,便是与族外人通婚了。 

  这两个婚姻无疑的是使这个家庭不幸的继续纷争的原因。它们使以扫更为顽固;它们也显示出以撒的软弱,未能制止它们。但是也许主要的是提醒我们,那毫不留情的利百加在背后决心要使她的幼子出头。报告是说那两个赫族的女人使她为难。但是就我们所认识的她,可能并未衷心的欢迎她们! 

  厚颜无耻(廿六 34- 廿七 40 )(续) 

  (三) 

  故事本身以耳语开始,不打算让别人听见。其中有欺骗的情形,而且四个角色都与它有牵涉。 

  以撒对以扫的要求,显露出不只他立意把家长的身份给他的长子,尽管他娶的是外族女子,仍然一直喜爱他到底,因为他喜欢他猎得野兽制成的美味。这里没有暗示关于以扫与雅各之间较早的长子名份的交易,因而要违背上帝的旨意。然而当他计划家庭的未来之时,提到他的肚腹,绝不能带来祝福。雅各与其他儿子照理也应当被召来接受祝福。当雅各后来在他父亲现在所在的位置时,他召了他所有的儿子到床前来,并且以他应得的尊严来处理之(见四十九章)。 

  不过,以扫确实记得他出卖的长子名份,和他出卖时所作的庄严誓约。他同意他父亲的请求,便出去打猎,并不告诉任何人。他是不是希望一切都将无事,一旦他得到了祝福,它便抵销了他年轻时的草率,而使他的继承权不受损害呢?还是他在盘算,在他父亲死去时,他仍然要履行他与他兄弟的交易,把双份的财产给他,他却至少还可以保有族长的地位呢?我们只能推测,或许当他出去田野时,他必然很痛苦地觉知有 一两 种猎物要捕获,而祝福却比任何野兽更难诱入圈套。 

  以撒要表示偏爱时,它常常是公开的。另一方面,利百加对雅各的希望,总是隐匿在秘密里。她无缘无故不会在她丈夫和她的长子面前表示她的偏爱。她在公众面前,显然不提及上帝在神谕中对她说的话。她也必然要雅各不随便泄漏他所已得到的长子名份。在心中隐藏住偏见与嫌恶那么多年,她实在是个可怕的女人啊! 

  但是如今,当她窃听到以撒与以扫的谈话时,她知道行动时刻到了,她的行动多么险恶啊!把一对山羊煮成一顿相等于以扫多年来,从野外猎得的野味,超过以撒能辨认出来的好味迷人餐;然后叫雅各穿上他哥哥的衣服,又用这些羊的皮遮盖他光滑的手和他的颈项,她所冒的险多可怕。这老人就这么轻易地便被瞒过了吗?他的眼睛虽然昏花,可是他的其他感官也这么退化了吗?但是如果不想失去机会的话便得采取行动;而且必须迅速。她消除了雅各胆小和保守,而且给他注入她的坚强意志。马丁路德完全看出了这情景,当他描述利百加在以撒帐棚外走近她儿子的时候,他说:‘如果是我的话,我会打掉她的盘子!’ 

  最后是雅各,他小心地指出他母亲建议的危险性,但是在真理尚未得胜之前,他便隐藏起他的预感,终于接受他母亲的意见,穿上他兄弟的衣服,并且手上拿那决定命运的餐盘,走进他父亲的帐棚。 

  (四) 

  当一观众看戏,或一些读者读一部小说,他们所知道的比剧中人或书中人为多的时候,戏剧性的讽刺便会发生。这种戏或小说使用增加紧张是一个十分有效的办法,而少有比这个古老故事更为善用这种办法的了。每一次当以撒发表他的猜疑
──创世记第27章‘你如何找得这么快呢?’‘声音是雅各的声音,’‘你真是我的儿子以扫不是?’‘我儿,你上前来与我亲嘴’时,我们都会惊诧他怎么会这么容易被骗。但是雅各把他的欺诈装成若无其事
──创世记第27章请特别注意他的奸狡:当他说,‘耶和华你的上帝使我遇见好机会得的’而其实则是亵渎。是因为他的感觉失灵,还是因为他等尝美味心切,以撒每一次都是相信了。他吃了,又喝了一同送来的酒,并且闻到他衣服上的香气,便把给以扫的祝福向雅各说了。 

  就这样,一个不能看也不能听,但坚持只靠他的舌头、鼻子和指尖的父亲,把无价的祝福赐给一个根本不理孝道,但求达到他自己的蛮横目的、甚至是敢于妄称上帝之名的儿子。 

  (五) 

  最后一个场面,当以扫回来时,则呈现一片悲惨、受打击与激动。以撒因他自己所作的事吓呆了,老人家大大的战兢起来,但是他没有办法撤回他的祝福。我们不能说他有否马上认出上帝的手在所发出的事中主宰。或许没有。但是他知道,像这样的祝福,一经在临终时奉上帝的名发出了,便不能撤回。所说的话已经开始发生作用(参一 3-5
──创世记第27章上帝说 头几天
──创世记第27章上帝说(一 3-5 ) } 的注释)。而且以扫也知道,我们可以听到他绝望的喊声,在帐棚的周围
──创世记第27章也在以后的世纪中
──创世记第27章像世界末日的霹雳一般的响!他的痛苦不能与李尔或奥塞罗(译者注:都是莎士比亚戏剧中的主角)的相比,也不能与我主在十字架上那被离弃的呼喊相比。当时在以扫面前裂开一个黑坑,而他没有办法不掉进去。他可怜地恳求:‘你没有留下为我可祝的福么?’但是他虽然求,却知道是没有希望的。 

  他那年迈的父亲惟一可作的,是把全部后果告诉他。当他死了时,雅各是族长,而以扫和其他的兄弟都要受他管辖。他确曾念出一些字句给他,但是那些字句等于咒诅而不是祝福。如果以扫想脱离他的兄弟而自由,他便要离开应许之地,而且永不再去体验它可悦的景色与声音。在它的境外,他或许像以实玛利那样,正好可能用刀剑为他自己奋斗成功。 

  (六) 

  上帝可以为拣选的目的命定这办法,从以撒的世代传到其后的几乎使我们厌恶的另一代。这话并非过激。我们所目击的,乃是比以撒诞生前后更坏的事。那时一个无依无助的女人和她的儿子,被逐到旷野去;而一个冷酷和存心复仇的撒拉则容许庆贺她的胜利。但是起码亚伯拉罕
──创世记第27章依我们的估计
──创世记第27章配得神圣的偏爱;而以撒当时不过是个孩子。现在一个性急而又土气但不狡猾的人被战胜了;因他却留下了三角关系的流氓无赖,他们全部偏心、欺瞒、贪婪与犯罪,就家庭的悲剧而言,是前无古人,也后无来者了。 

  感到惊骇的不只我们,我觉得说故事的人也一样感到。他并未用直接的话表示,而是在他的故事中几乎完全没有上帝的临在。这些人物中没有一个向祂求指示,祂也没有与他们有过一次的交通,有如在廿一章,祂告诉亚伯拉罕是祂的旨意要驱逐夏甲那样。然而与在那里的情形一样,这里所系的,乃是祂的特殊民族的未来与祂应许的延续。我们又一次要面对神圣恩典之谜。‘他将来也必蒙福’一语无疑是本章的钥句。拣选的命运是由雅各传下去,而不是由以扫。但是这一次上帝迟迟未介入。我们此刻只有祂施恩的对象,好叫我们得以默想他们的不配,从而引致我们承认我们自己的不配。这个可怕的故事并不是叫我们批评上帝,而是要我们往镜中看看我们自己。
──创世记第27章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   雅各   父亲   他说   给我   长子   给他   修订本   译本   文理   儿子   哥哥   野味   亚伯拉罕   当代   对他   音版   自己的   母亲   给你   标签   名分   标题   美味   的是   注释   吃了   旨意   我是   兄弟   听我
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释