福音家园
阅读导航

创世记第19章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创19:1那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,

拼音版创19:1 Nà liǎng gè tiānshǐ wǎnshang dào le Suǒduōmǎ. Luódé zhèng zuò zaì Suǒduōmǎ chéng ménkǒu, kànjian tāmen, jiù qǐlai yíngjiē, liǎn fú yú dì xià baì,

吕振中创19:1 晚上时候,那两个天使来到所多玛∶罗得正在所多玛城门口坐着。罗得一看见,就起来迎接他们,面伏于地下拜;

新译本创19:1 黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地,

现代译创19:1 那天晚上,那两位天使来到所多玛;罗得坐在城门口。他一看见他们就站起来,迎接他们,俯伏在他们面前,

当代译创19:1 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们来到,便起来迎接,俯伏在地上说:

思高本创19:1 黄昏时,那两位使者来到了索多玛,罗特正坐在索多玛城门口,他一看见他们,就起身前去迎接,俯伏在地,

文理本创19:1 日暮、二天使至所多玛、时、罗得坐于邑门、见之、遂起迎迓、伏地而拜、

修订本创19:1 两个天使在傍晚到了所多玛,罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜,

KJV 英创19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

NIV 英创19:1 The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.

和合本创19:2说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”

拼音版创19:2 Shuō, wǒ zhǔ a, qǐng nǐmen dào púrén jia lǐ xǐ xǐ jiǎo, zhù yī yè, qīngzǎo qǐlai zaì zǒu. tāmen shuō, bú, wǒmen yào zaì jiē shàng guò yè.

吕振中创19:2 说∶「我主,请转到仆人家里来过夜,洗洗脚,清早起来再走路。」他们说∶「不,我们要在广场上过夜。」

新译本创19:2 说:“我主啊,请你们到仆人的家里住一夜,洗洗你们的脚,清早起来再赶路。”他们回答:“不,我们要在街上过夜。”

现代译创19:2 说:「请到我家来,让我招待你们。你们洗洗脚,歇一夜,明天早晨可以早一点起来,继续赶路。」但是他们回答:「不!我们要在街上过夜。」

当代译创19:2 “先生,请到舍下洗洗脚,歇宿一宵,明天早上再上路吧!”他们说:“不用了,我们就在街上露宿一宵好了。”

思高本创19:2 说:「请二位先生下到你们仆人家中住一夜,洗洗你们的脚;明天早起,再赶你们的路。」他们答说:「不,我们愿在街上过宿。」

文理本创19:2 曰、吾主请返、以临仆舍、濯足而宿、夙兴以行、曰、否、我将竟夕于衢、

修订本创19:2 说:"看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。"他们说:"不!我们要在广场上过夜。"

KJV 英创19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

NIV 英创19:2 "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."

和合本创19:3罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。

拼音版创19:3 Luódé qiē qiē dì qǐng tāmen, tāmen zhè cái jìn qù, dào tā wū lǐ. Luódé wéi tāmen yùbeì yánxí, kǎo wú jiào bǐng, tāmen jiù chī le.

吕振中创19:3 罗得极力地逼着他们,他们才转身,来到他家里。罗得给他们办筵席,烤无酵饼;他们就吃。

新译本创19:3 但由于罗得再三的请求,他们才肯跟他回去,进了他的家。罗得为他们预备了筵席,烤了无酵饼,他们就吃了。

现代译创19:3 但是罗得坚决邀请,他们终於跟他到家里去。罗得叫仆人烤面包,准备佳肴宴客。一切都弄好,他们就吃了。

当代译创19:3 罗得却盛意拳拳地邀请他们,最后,他们终於答应到他家里做客。罗得便设宴款待他们,又烤无酵饼给他们吃。

思高本创19:3 但因罗特极力邀请,他们才转身跟着进了他的家。罗特为他们备办了宴席,烤了无酵饼;他们就吃了。

文理本创19:3 罗得亟促之、乃旋踵、入其室、遂为之设筵、炊无酵饼、天使食之、

修订本创19:3 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。

KJV 英创19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

NIV 英创19:3 But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.

和合本创19:4他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

拼音版创19:4 Tāmen hái méiyǒu tǎng xià, Suǒduōmǎ chéng lǐ gè chǔ de rén, lián lǎo daì shǎo, dōu lái wéi zhù nà fángzi,

吕振中创19:4 他们刚刚要躺下睡觉的时候,那城里的人,所多玛人,从年青的到年老的,从每一个角落来的人,竟把罗得的房子团团围住了。

新译本创19:4 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。

现代译创19:4 客人还没有上床,所多玛所有的男子,不分老少,都来包围罗得的房子。

当代译创19:4 天使正准备就寝的时候,所多玛城内老老少少的男人就全部出来团团围着罗得的房子,

思高本创19:4 他们尚未就寝, 城的人即索多玛男人,不论年轻年老的,没有例外,全都来围住他的家,

文理本创19:4 未及寝、所多玛邑人、少长咸集、环其室、

修订本创19:4 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。

KJV 英创19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

NIV 英创19:4 Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.

和合本创19:5呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”

拼音版创19:5 Hūjiào Luódé shuō, jīnrì wǎnshang dào nǐ zhèlǐ lái de rén zaì nǎli ne. bà tāmen daì chūlai, rén wǒmen suǒ wèi.

吕振中创19:5 大家都呼叫罗得说∶「今天晚上到你这里来的人在哪里?叫他们出来,我们要和他们同房。」

新译本创19:5 他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”

现代译创19:5 他们喊叫罗得,问他:「今晚住在你家里那些人在哪里?把他们带出来!」所多玛的男子要跟他们睡觉。

当代译创19:5 大叫大嚷说:“罗得,今天晚上到你家中做客的人在哪里?快把他们交出来,让我们狎弄吧!”

思高本创19:5 向罗特喊说:「今晚来到你这 的那两个男人在那里?给我们领出来,叫我们好认识他们。」

文理本创19:5 呼罗得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、

修订本创19:5 他们呼叫罗得,对他说:"今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。"

KJV 英创19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

NIV 英创19:5 They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

和合本创19:6罗得出来,把门关上,到众人那里,

拼音版创19:6 Luódé chūlai, bǎ mén guān shàng, dào zhòngrén nàli,

吕振中创19:6 罗得出来,随手把门关上,来到众人面前;

新译本创19:6 罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,

现代译创19:6 罗得出去,把门关起来,

当代译创19:6 罗得听见他们的声音,就出来把门关上。

思高本创19:6 罗特就出来,随手关上门,到门口见他们,

文理本创19:6 罗得出、闭门而就之、

修订本创19:6 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里,

KJV 英创19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

NIV 英创19:6 Lot went outside to meet them and shut the door behind him

和合本创19:7说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。

拼音版创19:7 Shuō, zhòng dìxiōng, qǐng nǐmen búyào zuò zhè è shì.

吕振中创19:7 说∶「弟兄们,请别作坏事。

新译本创19:7 说:“我的弟兄们,请不要作恶。

现代译创19:7 对他们说:「朋友们,你们不可做这种邪恶的事!

当代译创19:7 央求他们说:“各位,请不要干这种下流的事吧!

思高本创19:7 说:「我的弟兄们! 请你们切不可作恶。

文理本创19:7 曰、请我兄弟、勿作斯恶、

修订本创19:7 说:"我的弟兄们,请你们不要做这恶事。

KJV 英创19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

NIV 英创19:7 and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.

和合本创19:8我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”

拼音版创19:8 Wǒ yǒu liǎng gè nǚér, háishì chǔnǚ, róng wǒ lǐng chūlai, rènpíng nǐmen de xīnyuàn ér xíng. zhǐshì zhè liǎng gèrén jìrán dào wǒ shè xià, búyào xiàng tāmen zuò shénme.

吕振中创19:8 看哪,我有两个女儿,是没有亲近过男人的;容我叫她们出来见你们;你们看怎么好、就怎么作∶只是这两个人呢,他们是到我舍下来的,你们可不要向他们作什么。」

新译本创19:8 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”

现代译创19:8 瞧,我有两个女儿,还是处女;我把她们交给你们,任凭你们对待她们。但是你们千万不可为难这两个人;他们来到我家,是我的客人,我得保护他们。」

当代译创19:8 我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,因为他们是我的客人啊!”

思高本创19:8 看,我有两个女儿,尚未认识过男人,容我领出她们来,任凭你们对待她们;只是这两个男人,既然来到舍下,请你们不要对他们行事。」

文理本创19:8 我有二女、尚未适人、容我出之、任尔所为、惟此二人、既临我舍、请毋扰之、

修订本创19:8 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。"

KJV 英创19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

NIV 英创19:8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."

和合本创19:9众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

拼音版创19:9 Zhòngrén shuō, tuì qù ba. yòu shuō, zhège rén lái jìjū, hái xiǎng yào zuò guān nǎ. xiànzaì wǒmen yào haì nǐ bǐ haì tāmen gēng shén. zhòngrén jiù xiàng qián yōngjǐ Luódé, yào gōng pò fáng mén.

吕振中创19:9 当下就有人说∶「走开走开!」又有人说∶「这一个人来寄居,还要作官哪!」「现在我们要害你、比害他们还厉害呢。」众人就极力向着罗得一个人挤去,逼近前去,要攻破房门。

新译本创19:9 众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。

现代译创19:9 但是他们回答:「你这个外国人,滚开!你是谁,竟想指挥我们!滚开!不然,我们要对付你,比对付他们还凶。」他们推开罗得,往前冲,要破门进去。

当代译创19:9 他们喝令罗得站在一旁,怒冲冲地说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用比对付这两个人更毒辣的手段来对付你。”说完便蜂拥地冲向罗得,想要撞破大门。

思高本创19:9 他们反说:「滚开! 」继而说:「来这 的这个外方人,居然做起判官来! 现在我们待你比他们还要厉害。」他们遂用力向罗特冲去,一齐向前要打破那门。

文理本创19:9 众曰、退、又曰、斯人旅于斯土、乃欲为士师、今将害尔、较彼尤甚、遂迫罗得、径前欲破其门、

修订本创19:9 众人说:"站到一边去吧!"又说:"这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。"众人就往前冲向罗得,要攻破大门。

KJV 英创19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

NIV 英创19:9 "Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.

和合本创19:10只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

拼音版创19:10 Zhǐshì nà èr rén shēn chū shǒu lái, jiàng Luódé lā jìn wū qù, bǎ mén guān shàng,

吕振中创19:10 那两个人就伸出手来,将罗得拉进屋去,到自己身边,随即把门关上。

新译本创19:10 那两个人却伸出手来,把罗得拉进屋里去,并把门关上。

现代译创19:10 但是那两个人伸出手来,把罗得拉进房子里,把门关起来。

当代译创19:10 两位天使马上把罗得拉进屋里,关上了门。

思高本创19:10 那两个人却伸出手来,将罗特拉进屋内,关上了门;

文理本创19:10 天使手援罗得入、而闭其门、

修订本创19:10 那两个人伸出手来,把罗得拉进屋子他们那里,就关上门。

KJV 英创19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

NIV 英创19:10 But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.

和合本创19:11并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。

拼音版创19:11 Bìngqie shǐ mén waì de rén, wúlùn lǎo shào, yǎn dōu hūn mí. tāmen mó lái mó qù, zǒng xún bú zhe fáng mén.

吕振中创19:11 他们又击打了房门口的人,使他们无论大小都眼目昏眩,以致找到累死也找不着房门。

新译本创19:11 然后击打那些门外的人,使他们无论老少,都眼目昏眩,以致找不到门口。

现代译创19:11 他们又使外面的男人,不分老少,都瞎了眼,找不到门。

当代译创19:11 随后,天使就去对付门外的人,使他们不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得的门口。

思高本创19:11 又使那些在屋门口的男人,无论大小都迷了眼,找不着门口。

文理本创19:11 使众于门外、少长目眯、索门致倦、○

修订本创19:11 他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。

KJV 英创19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

NIV 英创19:11 Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.

和合本创19:12二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。

拼音版创19:12 `Er rén duì Luódé shuō, nǐ zhèlǐ hái yǒu shénme rén ma. wúlùn shì nǚxù shì érnǚ, hé zhè chéng zhōng yīqiè shǔ nǐde rén, nǐ dōu yào jiāng tāmen cóng zhè dìfang daì chū qù.

吕振中创19:12 二人对罗得说∶「你这里还有什么人没有?无论是女婿、是儿女,或是这城里所有属你的人,你都要从这地方带出去。

新译本创19:12 那二人对罗得说:“你这里还有什么人没有?无论是女婿、儿女,或是城中所有属你的人,都要把他们从这地方带走。

现代译创19:12 那两个人对罗得说:「你在城里还有亲人吗?有儿女、女婿,或其他亲人在这儿吗?要叫他们离开,

当代译创19:12 天使对罗得说:“你还有甚麽亲人住在这里?无论是儿女、女婿以及城里其他的亲友,你都要带他们离开这里,

思高本创19:12 那两个人对罗特说:「你这 还有什麽人?带你的女婿、儿女,以及城中你所有的人,离开这地方,

文理本创19:12 二人谓罗得曰、于此、尔尚有所属乎、或子、或女、或婿、及邑中属尔者、俱携之出、

修订本创19:12 那两个人对罗得说:"你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。

KJV 英创19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

NIV 英创19:12 The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

和合本创19:13我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”

拼音版创19:13 Wǒmen yào huǐmiè zhè dìfang. yīnwei chéng neì zuìè de shēngyīn zaì Yēhéhuá miànqián shén dà, Yēhéhuá chà wǒmen lái, yào huǐmiè zhè dìfang.

吕振中创19:13 我们要毁灭这地方,因为在永恒主面前那攻击他们的喧嚷声很大;永恒主差遣了我们来毁灭它。」

新译本创19:13 我们快要毁灭这地方了,因为控告他们的声音在耶和华面前实在很大,所以耶和华派我们来毁灭这地方。”

现代译创19:13 因为我们要毁灭这城。对此地居民的控诉,上主已经听到了,因此他派我们来毁灭这城。」

当代译创19:13 上帝已经听见了这城所发出淫恶的声音,因此,上帝差我们来毁灭这城。”

思高本创19:13 因为我们要毁灭这地方;由於在上主面前控告他们的声音实在大,所以上主派遣我们来毁灭这地方。」

文理本创19:13 我将灭此一方、因其罪恶甚大、声闻于耶和华、故遣我灭之、

修订本创19:13 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。"

KJV 英创19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

NIV 英创19:13 because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."

和合本创19:14罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。

拼音版创19:14 Luódé jiù chū qù, gàosu qǔ le ( huò zuò jiāngyào qǔ ) tā nǚér de nǚxù men shuō, nǐmen qǐlai líkāi zhè dìfang, yīnwei Yēhéhuá yào huǐmiè zhè chéng. tā nǚxù men què yǐwéi tā shuō de shì xì yán.

吕振中创19:14 罗得就出来,告诉那将要娶他女儿的女婿们说∶「你们起来,逃出这地;因为永恒主要毁灭这城。」但他却被女婿们看为戏说笑话的。

新译本创19:14 于是罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿说:“你们起来离开这地方;因为耶和华就要毁灭这城。”但是他的女婿以为他在开玩笑。

现代译创19:14 於是,罗得去找他女儿的未婚夫,告诉他们说:「你们要赶快离开,上主要毁灭这城。」但是他们都以为他在开玩笑。

当代译创19:14 罗得听了天使的话便急忙出去通知他的女婿说:“快走吧!上帝要毁灭这城了!”可是,他们却误会他是在开玩笑。

思高本创19:14 罗特遂出去,告诉要娶他女儿的两个女婿说:「起来,离开这地方,因为上主要毁灭这城! 」但他的两个女婿却以为他在开玩笑。

文理本创19:14 罗得出、告聘其女之婿曰、尔起出此、耶和华将灭是邑、其婿闻之、以为戏言、

修订本创19:14 罗得出去,告诉娶了他女儿的女婿们说:"起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。"他的女婿们却以为他说的是笑话。

KJV 英创19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

NIV 英创19:14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.

和合本创19:15天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”

拼音版创19:15 Tiān míng le, tiānshǐ cuībī Luódé shuō, qǐlai, daì zhe nǐde qīzi hé nǐ zaì zhèlǐ de liǎng gè nǚér chū qù, miǎndé nǐ yīn zhè chéng lǐ de zuìè tóng beì chāo miè.

吕振中创19:15 天快亮时候,天使催逼罗得说∶「起来,带着你的妻子、和你在身边的两个女儿出去,免得你在这城的罪罚中被扫灭。」

新译本创19:15 天快亮的时候,两位天使催促罗得说:“起来,带你的妻子,和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽被除灭。”

现代译创19:15 天亮的时候,天使催促罗得说:「赶快带你的妻子和两个女儿离开这里!免得你们跟这城同归於尽。」

当代译创19:15 晨光初露的时候,天使便催促罗得带同妻子和两个女儿赶快离开,免得他们与所多玛城一同灭亡。

思高本创19:15 天一亮,两位使者就催促罗特说:「起来,快领你的妻子和你这 的两个女儿逃走,免得你因这城的罪恶同遭灭亡。」

文理本创19:15 及旦、天使促罗得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹灭亡、

修订本创19:15 天亮了,天使催逼罗得说:"起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。"

KJV 英创19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

NIV 英创19:15 With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."

和合本创19:16但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;

拼音版创19:16 Dàn Luódé chíyán bú zǒu. èr rén yīnwei Yēhéhuá liánxù Luódé, jiù lā zhe tāde shǒu hé tā qīzi de shǒu, bìng tā liǎng gè nǚér de shǒu, bà tāmen lǐng chūlai, ānzhì zaì chéng waì.

吕振中创19:16 罗得还在犹豫耽延,二人因为永恒主怜惜罗得,就拉着罗得的手、和他妻子的手、跟他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。

新译本创19:16 罗得还在犹豫不决的时候,二人因为耶和华宽容罗得,就拉着罗得的手,和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们带出来,安置在城外。

现代译创19:16 罗得犹豫不决,但是上主怜悯他,那两人就拉着他、他妻子,以及两个女儿的手,带他们离开那城。

当代译创19:16 但罗得却犹疑不决,因为上帝怜悯他们,所以,天使便拉着罗得和他妻子并两个女儿的手,走出城外。

思高本创19:16 罗特仍迟延不走;但因为上主怜恤他,那两个人就拉着他的手,他妻子的和他两个女儿的手领出城外。

文理本创19:16 罗得迟延、二人执其手、与妻及女、咸引之出、置于邑外、盖耶和华矜之也、

修订本创19:16 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;

KJV 英创19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

NIV 英创19:16 When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.

和合本创19:17领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”

拼音版创19:17 Lǐng tāmen chūlai yǐhòu, jiù shuō, taó méng ba. bùke huí tóu kàn, ye bùke zaì píngyuán zhàn zhù. yào wàng shān shàng taópǎo, miǎndé nǐ beì chāo miè.

吕振中创19:17 即领了他们出来,一位就说∶「逃命吧!不可回头看望,在一片平原上、哪里都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被扫灭。」

新译本创19:17 二人把他们带出来以后,其中一位说:“逃命吧,不要回头看,也不可留在这片平原上,要逃到山上去,免得你被除灭。”

现代译创19:17 到了城外,其中一个天使说:「你们逃命吧!不要回头看,也不可停留在山谷。要跑到山上才不至於死。」

当代译创19:17 其中一位天使说:“快逃命吧!不要回头看,也不要留在平原,往山上逃吧!不然的话,你们就会遭殃了。”

思高本创19:17 二人领他们到城外,其中一个说:「快快逃命,不要往後看,也不要在平原任何地方站住;该逃往山中,免得同遭灭亡。」

文理本创19:17 既出、谓之曰、尔其遁逃、以全生命、毋返顾、毋止平原、宜避于山、免尔灭亡、

修订本创19:17 领他们出来以后,就说:"逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。"

KJV 英创19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

NIV 英创19:17 As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"

和合本创19:18罗得对他们说:“我主啊,不要如此!

拼音版创19:18 Luódé duì tāmen shuō, wǒ zhǔ a, búyào rúcǐ,

吕振中创19:18 罗得对他们说∶「我主阿,别这样吧!

新译本创19:18 罗得对他们说:“我主啊!请不要这样。

现代译创19:18 但是罗得说:「先生,别这样吧!

当代译创19:18 罗得哀求他们说:“我既然得到你们怜爱恩助,救活了我的命,但求你们不要叫我逃到山上去吧,我恐怕在那里还是会受到株连啊!

思高本创19:18 罗特对他们说:「啊! 不,我主!

文理本创19:18 罗得曰、主欤、勿尔、

修订本创19:18 罗得对他们说:"我主啊,不要这样!

KJV 英创19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:

NIV 英创19:18 But Lot said to them, "No, my lords, please!

和合本创19:19你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。

拼音版创19:19 Nǐ púrén yǐjing zaì nǐ yǎnqián meng ēn. nǐ yòu xiàng wǒ xiǎn chū mò dà de cíaì, jiù wǒde xìngméng. wǒ bùnéng taó dào shān shàng qù, kǒngpà zhè zāihuò líndào wǒ, wǒ biàn sǐ le.

吕振中创19:19 你看,你仆人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;我,我没有力量往山上逃跑,恐怕这灾祸追上了我,我便死去。

新译本创19:19 看哪,你仆人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救活我的性命;可是我还逃不到山上,恐怕这灾祸就追上了我,我就死了。

现代译创19:19 你既然帮助我,救了我的生命,请别叫我们跑那麽远;那山太远了,恐怕我没跑到那里灾害就到,我就活不成了。

当代译创19:19 罗得哀求他们说:“我既然得到你们怜爱恩助,救活了我的命,但求你们不要叫我逃到山上去吧,我恐怕在那里还是会受到株连啊!

思高本创19:19 你仆人既蒙你垂爱,又蒙你大显仁慈,得以保全我的性命;但是现在我不能逃往山中,怕遇见灾祸死去。

文理本创19:19 仆蒙尔恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避于山、恐遭灾祸而殒、

修订本创19:19 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。

KJV 英创19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

NIV 英创19:19 Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.

和合本创19:20看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”

拼音版创19:20 Kàn nǎ, zhè zuò chéng yòu xiǎo yòu jìn, róngyi taó dào, zhè bù shì yī gè xiǎo de ma. qiú nǐ róng wǒ taó dào nàli, wǒde xìngméng jiù de cún huó.

吕振中创19:20 看哪,这城很近,可以逃到,又是个小的;那不是个小的么?哦,容我逃到那里,我的性命就可以存活了。」

新译本创19:20 看哪,这座城很近,可以逃到那里,那只是一座小城,请让我逃到那里去。那不是一座小城吗?这样我就可以活命了。”

现代译创19:20 你看见那个小镇吗?离这里不远,就让我上那里去。你看,那只是一个小地方,让我在那里避难吧!」

当代译创19:20 你们看,前面这座城离这里不远,而且又是个小城,求你们就让我逃到那里去吧!”

思高本创19:20 看这座城很近,容我逃往那里,那只是一座小城;请容我逃往那里;那不只是一座小城吗?在那里我可保全性命。」

文理本创19:20 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞尔之区乎、

修订本创19:20 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。"

KJV 英创19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

NIV 英创19:20 Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."

和合本创19:21天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。

拼音版创19:21 Tiānshǐ duì tā shuō, zhè shì wǒ ye yīngyún nǐ. wǒ bù qīngfù nǐ suǒ shuō de zhè chéng.

吕振中创19:21 那一位对他说∶「你看,就是对这事、我也给你面子;你所说的这城、我也不覆灭。

新译本创19:21 有一位天使对他说:“这事我也答应你,你所说的这城,我必不倾覆。

现代译创19:21 他回答:「好吧,我答应你,我不毁灭那小镇。

当代译创19:21 天使回答说:“好,我就答应你的请求,不毁灭那小城。你们赶快跑到那里去吧,你没有到达那里,我是不能动手的。”从此那城便叫琐珥,琐珥是小城的意思。

思高本创19:21 其中一个对他说:「好罢! 连在这事上我也顾全你的脸面,我必不消灭你提及的这座城。

文理本创19:21 曰、斯事我亦允尔、所言之邑、我不翦灭、

修订本创19:21 天使对他说:"看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。

KJV 英创19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

NIV 英创19:21 He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.

和合本创19:22你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(就是“小”的意思)。

拼音版创19:22 Nǐ yào sù sù dì taó dào nà chéng. yīnwei nǐ hái méiyǒu dào nàli, wǒ bùnéng zuò shénme. yīncǐ nà chéng míng jiào Suǒer ( Suǒer jiù shì xiǎo de yìsi ).

吕振中创19:22 快往那里逃!因为你还没到那里,我不能作什么。」因此那城名叫琐珥。

新译本创19:22 你赶快逃到那里去,因为你还没有到达那里,我就不能作什么。”因此那城名叫琐珥。

现代译创19:22 快点跑啊!你还没有到那里,我不能下手!」因为罗得称那地方「小镇」,那镇就名叫琐珥〔跟希伯来语小发音相近〕。

当代译创19:22 天使回答说:“好,我就答应你的请求,不毁灭那小城。你们赶快跑到那里去吧,你没有到达那里,我是不能动手的。”从此那城便叫琐珥,琐珥是小城的意思。

思高本创19:22 你赶快逃往那里,因为你不到那里,我不能行事。」为此那城称为左哈尔。

文理本创19:22 汝其速遁于彼、盖尔未至、吾不能有所为、故其邑名曰琐珥、○

修订本创19:22 你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。"因此那城名叫琐珥。

KJV 英创19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

NIV 英创19:22 But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)

和合本创19:23罗得到了琐珥,日头已经出来了。

拼音版创19:23 Luódé dào le Suǒer, rìtou yǐjing chūlai le.

吕振中创19:23 罗得到了琐珥,日刚刚出,照在地上。

新译本创19:23 罗得到达琐珥的时候,太阳已经从地面升上来了。

现代译创19:23 太阳出来的时候,罗得到了琐珥。

当代译创19:23 罗得来到琐珥的时候,天已经亮了。

思高本创19:23 罗特到了左哈尔时,太阳已升出地面;

文理本创19:23 罗得入琐珥时、日已出、

修订本创19:23 罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。

KJV 英创19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

NIV 英创19:23 By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.

和合本创19:24当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,

拼音版创19:24 Dāngshí, Yēhéhuá jiāng liúhuáng yǔ huǒ cóng tiān shàng Yēhéhuá nàli jiàng yǔ Suǒduōmǎ hé Gémólā,

吕振中创19:24 当时永恒主从天上、永恒主那里、下硫磺雨跟火雨、在所多玛和蛾摩拉上头;

新译本创19:24 当时,耶和华就使硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉;

现代译创19:24 突然间,上主使燃烧着的硫磺从天上降落在所多玛和蛾摩拉城。

当代译创19:24 主从天上降下硫磺和火,落在所多玛和蛾摩拉两地。

思高本创19:24 上主遂使硫磺和火,从天上上主那里,降於索多玛和哈摩辣,

文理本创19:24 耶和华自天雨火硫于所多玛、蛾摩拉、

修订本创19:24 当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛和蛾摩拉,

KJV 英创19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

NIV 英创19:24 Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.

和合本创19:25把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。

拼音版创19:25 Bǎ nàxiē chéng hé quán píngyuán, bìng chéng lǐ suǒyǒude jūmín, lián dì shàng shēng cháng de, dōu huǐmiè le.

吕振中创19:25 把这些城、和这一片平原、跟城里所有的居民、连地上所生的、都覆灭了。

新译本创19:25 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。

现代译创19:25 他毁灭了这两个城、整个平原、所有人口,以及长在地上的一切植物。

当代译创19:25 把这两座城以及平原上其他的城市、村落和那里所有的居民和植物都一并毁灭了。

思高本创19:25 毁灭了这几座城市和整个平原,以及城中所有的居民和地上的草木。

文理本创19:25 于是城邑、平壤、居民、及土所产、无不毁灭、

修订本创19:25 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。

KJV 英创19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

NIV 英创19:25 Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.

和合本创19:26罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。

拼音版创19:26 Luódé de qīzi zaì hòubiān huí tóu yī kàn, jiù biànchéng le yī gēn yán zhù.

吕振中创19:26 罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。

新译本创19:26 罗得的妻子向后一望,就变成了盐柱。

现代译创19:26 罗得的妻子回过头来看一看,就变成一根盐柱。

当代译创19:26 罗得的妻子跟在她丈夫后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。

思高本创19:26 罗特的妻子因回头观看,立即变为盐柱。

文理本创19:26 罗得妻随行返顾、变为盐柱、

修订本创19:26 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。

KJV 英创19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

NIV 英创19:26 But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.

和合本创19:27亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,

拼音版创19:27 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, dào le tā cóng qián shān zaì Yēhéhuá miànqián de dìfang,

吕振中创19:27 亚伯拉罕清早起来,在他前天站在永恒主面前的地方,

新译本创19:27 亚伯拉罕清早起来,到他从前站在耶和华面前的地方,

现代译创19:27 第二天一早,亚伯拉罕赶到他曾经在上主面前站立过的那地方。

当代译创19:27 亚伯拉罕清早起来,走到他从前站在上帝面前的地方,

思高本创19:27 亚巴郎清晨起来,到了以前他立在上主面前的地方,

文理本创19:27 亚伯拉罕夙兴、至昔立于耶和华前之处、

修订本创19:27 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,

KJV 英创19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

NIV 英创19:27 Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.

和合本创19:28向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。

拼音版创19:28 Xiàng Suǒduōmǎ hé Gémólā yǔ píngyuán de quán dì guānkàn, búliào, nà dìfang yān qì shàng téng, rútóng shāo yáo yìbān.

吕振中创19:28 向所多玛蛾摩拉、那一片平原全地眺望观看,哎呀,那地方的烟气还往上冒,就像烧窑的烟气一般。

新译本创19:28 向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。不料,看见那地有烟上升,好像烧窑的烟一样。

现代译创19:28 他俯视所多玛、蛾摩拉,和整个平原,看见地面上冒着烟,像大火炉冒出来的烟。

当代译创19:28 眺望所多玛、蛾摩拉和平原那边,只见那里浓烟冒升,好像火窑的烟一样。

思高本创19:28 向索多玛和哈摩辣,以及整个平原一带眺望,看见那地烟火上腾,有如烧窑一般。

文理本创19:28 瞻望所多玛蛾摩拉、与平原全境、见其烟焰上腾、如出于炉、○

修订本创19:28 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。

KJV 英创19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

NIV 英创19:28 He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.

和合本创19:29当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。

拼音版创19:29 Dàng shén huǐmiè píngyuán zhū chéng de shíhou, tā jìniàn Yàbólāhǎn, zhèngzaì qīngfù Luódé suǒ zhù zhī chéng de shíhou, jiù dǎfa Luódé cóng qīngfù zhī zhōng chūlai.

吕振中创19:29 当上帝毁灭了那一片平原诸城的时候,上帝记起了亚伯拉罕来,当他覆灭了罗得所住之城的时候,他打发了罗得从覆灭之中出来。

新译本创19:29 神毁灭那平原上的众城,倾覆罗得所住过的众城的时候, 神记念亚伯拉罕,把罗得从倾覆中救出来。

现代译创19:29 但是,当上帝毁灭平原二城时,他记念亚伯拉罕,所以准许罗得逃命。

当代译创19:29 上帝毁灭平原上各城市的时候,为了亚伯拉罕的缘故,就让罗得逃离大难,不至丧命。

思高本创19:29 当天主毁灭平原诸城,消灭罗特所住的城市时,想起了亚巴郎,由灭亡中救了罗特。

文理本创19:29 当上帝殄灭平原诸邑、倾覆罗得所居之邑时、眷念亚伯拉罕、拯罗得出于灾、○

修订本创19:29 当上帝毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。

KJV 英创19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

NIV 英创19:29 So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.

和合本创19:30罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。

拼音版创19:30 Luódé yīnwei pà zhù zaì Suǒer, jiù tóng tā liǎng gè nǚér cóng Suǒer shàng qù, zhù zaì shān lǐ. tā hé liǎng gè nǚér zhù zaì yī gè dòng lǐ.

吕振中创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就从琐珥上去、住在山地,他两个女儿也跟他一同去;他住在一个洞里,他和他的两个女儿在一起。

新译本创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就与他的两个女儿,一同离开琐珥上了山,住在那里;他和两个女儿住在一个洞里。

现代译创19:30 罗得不敢住在琐珥。他跟两个女儿搬到山上,住在洞穴里面。

当代译创19:30 罗得不敢留在琐珥,於是,带着两个女儿就来到山上的洞里居住。

思高本创19:30 罗特因为怕住在左哈尔,便与他的两个女儿离开左哈尔,上了山住在那里;他和两个女儿同住在一个山洞 。

文理本创19:30 罗得惧居琐珥、挈二女去彼、而入于山、同处岩穴、

修订本创19:30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。

KJV 英创19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

NIV 英创19:30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.

和合本创19:31大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。

拼音版创19:31 Dà nǚér duì xiǎo nǚér shuō, wǒmen de fùqin lǎo le, dì shàng yòu wú rén àn zhe shìshang de cháng guī jìn dào wǒmen zhèlǐ.

吕振中创19:31 大女儿对小女儿说∶「我们父亲老了;此地上又没有男人可以按着全地上的常规进来找我们。

新译本创19:31 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。

现代译创19:31 大女儿告诉她妹妹说:「爸爸老了;地上没有男子可跟我们结婚,使我们生孩子。

当代译创19:31 他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以正式迎娶我们,使我们家里可以有男人传宗接代。

思高本创19:31 长女对幼女说:「我们的父亲已经老了,地上又没有男人依照世界上的礼俗来与我们亲近。

文理本创19:31 长女谓季女曰、吾父已老、斯土又无人与我为偶、以循人道、

修订本创19:31 大女儿对小女儿说:"我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。

KJV 英创19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

NIV 英创19:31 One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.

和合本创19:32来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”

拼音版创19:32 Lái, wǒmen keyǐ jiào fùqin hē jiǔ, yǔ tā tóng qǐn. zhèyàng, wǒmen hǎo cóng tā cún liú hòuyì.

吕振中创19:32 来,我们叫父亲喝酒,然后和他同寝,好从父亲存活后裔。」

新译本创19:32 来吧,我们可以叫父亲喝酒,然后与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。”

现代译创19:32 来吧!我们拿酒给爸爸喝,好跟他睡觉,从他得孩子。」

当代译创19:32 既然是这样,倒不如我们把父亲灌醉了,然后和他同睡,藉着他替我们一家传宗接代吧。”

思高本创19:32 来让我们用酒将父亲灌醉,与他同睡:这样我们可由父亲传生後代?」

文理本创19:32 莫若使父饮酒、而与偕寝、以存其后、

修订本创19:32 来!我们叫父亲喝酒,然后与他同寝。这样,我们可以从我们的父亲存留后裔。"

KJV 英创19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

NIV 英创19:32 Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."

和合本创19:33于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

拼音版创19:33 Yúshì, nà yè tāmen jiào fùqin hē jiǔ, dà nǚér jiù jìn qù hé tā fùqin tóng qǐn. tā jǐshí tǎng xià, jǐshí qǐlai, fùqin dōu bù zhīdào.

吕振中创19:33 于是那一天夜里、她们叫父亲喝酒,大女儿就进去、和她父亲同寝;她就寝、她起来,她父亲都不知道。

新译本创19:33 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。

现代译创19:33 那天晚上,她们给他酒喝,大女儿就跟他睡觉。罗得大醉,对发生的事完全不知道。

当代译创19:33 於是,那天晚上,她们灌醉了父亲以后,大女儿便进去和父亲同睡,她甚麽时候躺下,甚麽时候起来,罗得完全不知道。

思高本创19:33 那天夜 ,她们就用酒将父亲灌醉;长女遂进去与父亲同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。

文理本创19:33 是夜饮父以酒、长女与之寝、女之卧起、父不及知、

修订本创19:33 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

KJV 英创19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

NIV 英创19:33 That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.

和合本创19:34第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”

拼音版创19:34 Dì èr tiān, dà nǚér duì xiǎo nǚér shuō, wǒ zuò yè yǔ fùqin tóng qǐn. jīnyè wǒmen zaì jiào tā hē jiǔ, nǐ keyǐ jìn qù yǔ tā tóng qǐn. zhèyàng, wǒmen hǎo cóng fùqin cún liú hòuyì.

吕振中创19:34 第二天、大女儿对小女儿说∶「昨夜我跟父亲同寝,今天夜里、我们也要叫他喝酒;你要进去、跟他同寝,我们好从父亲存活后裔。」

新译本创19:34 第二天,大女儿对小女儿说:“昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再叫父亲喝酒,你可以进去与他同睡,这样我们可以借着父亲保全后裔。”

现代译创19:34 第二天,大女儿告诉妹妹:「昨晚我跟他睡了;今晚我们再拿酒给他喝,让你跟他睡觉。这样,你我都可以从爸爸得孩子。」

当代译创19:34 到了第二天,大女儿便对妹妹说:“昨天晚上我已经和父亲同睡了,今天晚上我们再灌醉他,然后,你就进去和他同睡。这样,你我便可以为我们一家带来后嗣了。”

思高本创19:34 第二天,长女对幼女说:「看,昨夜我与父亲同睡了,今夜我们再用酒灌醉他,你好进去与他同睡,由我们的父亲传生後代。」

文理本创19:34 翌日、长女谓季女曰、我昨与父偕寝、今夕仍饮以酒、尔可偕寝、以存其后、

修订本创19:34 第二天,大女儿对小女儿说:"看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。"

KJV 英创19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

NIV 英创19:34 The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."

和合本创19:35于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

拼音版创19:35 Yúshì, nà yè tāmen yòu jiào fùqin hē jiǔ, xiǎo nǚér qǐlai yǔ tā fùqin tóng qǐn. tā jǐshí tǎng xià, jǐshí qǐlai, fùqin dōu bù zhīdào.

吕振中创19:35 那一天夜里、她们也叫父亲喝酒;小女儿就起来,和她父亲同寝;她就寝、她起来,她父亲都不知道。

新译本创19:35 当夜,她们又叫父亲喝酒,小女儿就起来,与父亲同睡;她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。

现代译创19:35 所以,那天晚上她们又给罗得酒喝,小女儿就跟他睡觉。他又是大醉,对发生的事完全不知道。

当代译创19:35 当天晚上,她们又灌醉了罗得,小女儿进去与他同睡,但他仍懵然不知。

思高本创19:35 那天夜 ,她们又用酒将父亲灌醉,幼女遂进去与他同睡;女儿几时卧下,几时起来,他都不知道。

文理本创19:35 是夜亦饮父以酒、季女偕寝、女之卧起、父亦不知、

修订本创19:35 于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

KJV 英创19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

NIV 英创19:35 So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.

和合本创19:36这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。

拼音版创19:36 Zhèyàng, Luódé de liǎng gè nǚér dōu cóng tā fùqin huái le yùn.

吕振中创19:36 这样,罗得的两个女儿都从她们父亲而怀了孕。

新译本创19:36 这样,罗得的两个女儿,都从她们的父亲怀了孕。

现代译创19:36 这样,罗得这两个女儿都从自己的父亲怀孕。

当代译创19:36 事后,罗得的两个女儿都怀了孕,

思高本创19:36 这样,罗特的两个女儿都由父亲怀了孕。

文理本创19:36 如是、罗得二女由父怀妊、

修订本创19:36 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。

KJV 英创19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

NIV 英创19:36 So both of Lot's daughters became pregnant by their father.

和合本创19:37大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;

拼音版创19:37 Dà nǚér shēng le érzi, gei tā qǐmíng jiào Móyē, jiù shì xiànjīn Móyē rén de shǐzǔ.

吕振中创19:37 大女儿生个儿子,给他起名叫摩押,就是现日摩押人的始祖。

新译本创19:37 大女儿生了一个儿子,给他起名叫摩押,就是现在摩押人的始祖。

现代译创19:37 大女儿生了一个儿子,给他取名摩押〔跟希伯来语从我父亲发音相近〕;就是今天摩押人的祖先。

当代译创19:37 大女儿生了一个儿子,名叫摩押,就是今天摩押人的祖先。

思高本创19:37 长女生了一个儿子,给他起名叫摩阿布,是现今摩阿布人的始祖。

文理本创19:37 长女生子、命名摩押、为摩押族之祖、

修订本创19:37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

KJV 英创19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

NIV 英创19:37 The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.

和合本创19:38小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

拼音版创19:38 Xiǎo nǚér ye shēng le érzi, gei tā qǐmíng jiào Benammi, jiù shì xiànjīn Yàmén rén de shǐzǔ.

吕振中创19:38 小女儿也生个儿子,她给他起名叫便亚米,就是今日亚扪人的始祖。

新译本创19:38 小女儿也生了一个儿子,给他起名叫便.亚米,就是现在亚扪人的始祖。

现代译创19:38 小女儿也生了一个儿子,给他取名便亚米〔跟希伯来语亚扪人发音相近;意思是我亲戚的儿子〕;他就是今天亚扪人的祖先。

当代译创19:38 小女儿也生了一个儿子,名叫便亚米,是今天亚扪人的祖先。

思高本创19:38 幼女也生了一个儿子,给他起名叫本阿米,是现今阿孟子民的始祖。

文理本创19:38 季女亦生子、命名便亚米、为亚扪族之祖、

修订本创19:38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便.亚米,就是现今亚扪人的始祖。

KJV 英创19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

NIV 英创19:38 The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.

创世记第19章-灵修版圣经注释

创世记第十九章   第 19 章 

  创 19:1> 拥有名和利,使人不愿离开世俗的生活。我,是否也有舍不得的东西? 

  19:1 城门口是城中官员跟百姓讨论重要事情和交易的地方,也是有权势的人聚集的地方。天使在所多玛的城门口看见罗得,显然他在城中有一定的身分和地位,这也许是他舍不得离开所多玛的原因( 19:16 , 18-22 )。 

  创 19:8> 罪能污染神子民的价值观,叫人对恶行麻木。我的心是否有被污染的危险? 

  19:8 父亲怎能只为了保护两个陌生人,而舍得将自己的女儿交给暴民去蹂躏呢?这可能是罗得要救女儿和客人的计谋,他盼望女儿的未婚夫会来救她们,或者希望由于那些同性恋的男人对女子不感兴趣,索性走开。虽然不惜一切去保护客人是当时的习俗,但罗得这可怕的做法,反映出罗得的生命已被罪同化了。在罪恶的城市中,他对恶行已经麻木不仁,不再有任何感觉了。不管罗得的动机如何,我们在这里看到所多玛的可怕恶行,使神不得不将全城毁灭。 

  创 19:13> 罪恶之城的结局,对我所身处的社会有何提醒? 

  19:13 神应许:如果所多玛城有十个义人的话,祂也不毁灭那城( 18:32 )。神差遣天使去毁灭那城,表明那里连十个义人也没有。考古学的证据显示,那地方在亚伯拉罕的时代已经十分先进和文明,大多数研究人员也证实那地方曾突然遭到毁灭。现在,人们普遍认为这城已被埋在死海南端的海底下。所多玛的下场教导我们要信靠神,对付可憎的罪恶。 

  创 19:14> 在别人的眼中,我与神子民的身分相称吗? 

  19:14 罗得在不敬虔的所多玛人中间生活太久,又安逸富足,不能再为神作可信的见证了。他容许环境来塑造自己,而没有尝试去改变环境。认识你的人是看见你为神作见证,还是看见你已经随波逐流了呢?向罪妥协的罗得对神来说几乎没有用了。他最后立定主意对抗罪恶,可是却没有一个人听他的。你是否也被身边的人同化以致神不能再用你呢?不想同流合污,我们就要在信心和行为上与众不同。 

  创 19:16> 为世俗之乐所吸引,就会在向神委身的事上犹疑不决。我要犹疑到几时…… 

  19:16 罗得仍然犹豫不决时,天使就拉着他的手,急急地带他逃离危险之地。罗得舍不得放弃在所多玛所享有的财富、地位和安适的生活。在对错选择很清楚的时候,我们很容易去指责罗得被所多玛迷惑。要避免重蹈罗得的覆辙就需明白,我们对顺服神的犹豫不决往往来自享乐的吸引。 

  创 19:16-29> 最渴望谁得救,就要立即为他代求了…… 

  19:16-29 我们看到神对亚伯拉罕的慈爱,恩及罗得和他一家。因亚伯拉罕为罗得代求,神在毁灭所多玛时,就对罗得施怜悯,拯救了他。义人常常会使别人得到益处。雅各说:“义人祈祷所发的力量是大有功效的。”(雅 5:16 )我们应当效法亚伯拉罕,为别人的得救祷告。 

  创 19:24> 神的宽容与烈怒,让人深爱又敬畏祂。在我心中,神是…… 

  19:24 我们从神毁灭所多玛和蛾摩拉的事上看出神性格的两方面:祂有极大的耐性,祂愿意为那城的十个义人,饶恕恶贯满盈的所多玛城;祂也会大发烈怒,毁灭这两个城市。随着灵命的长进,我们就会因神对罪恶的烈怒,而更敬畏祂;也会因祂忍耐我们所犯的罪过,更深爱祂。 

  创 19:26> 舍不得离开
──创世记第19章罗得的妻,是舍不得离开罪,还是
──创世记第19章?我,也有什么舍不得放下的? 

  19:26 罗得的妻子回头看那焚烧着的城市,对过去依依不舍,不愿意完全撇下。当你想更亲近神的时候,是否还在回头望,想留在罪中呢?不放弃旧的生命,我们跟神的关系就不会有什么进展。耶稣说:“一个人不能事奉两个主。”(太 6:24 ) 

  创 19:30-38> 失意落泊,还要警醒持守信仰的原则?我可以吗? 

  19:30-38 从所多玛被毁灭的悲惨结局中,我们看到罗得的两个女儿为了使父亲保存血脉,迫不得已出此下策。她们这样做不是出自情欲,而是失意,她们怕终不能出嫁。罗得的妥协和不制止使整件事推至高潮。其实在发生乱伦事件以前,罗得早就应当为两个女儿寻找信仰真神的配偶,亚伯拉罕的一家就离他们不远。他的女儿做出乱伦的勾当,表明她们接受了所多玛的道德标准。我们得不到自己应该得到的东西而感到失意时,往往会犯罪,我们千万要小心! 

  圣经为什么没有公开谴责她们的罪行?很多时候圣经只是报导事件,而没有对人的行为作出评判。但在圣经的其他地方,都清清楚楚地谴责乱伦的罪(参利 18:6-18 ; 20:11-21 ;申 22:30 ; 27:20-23 ;结 22:11 ;林前 5:1 )。或许,这件事的结果使摩押人和亚扪人成为以色列的敌人,就是神对她们罪行的判罚吧。 

  摩押和便亚米是罗得与两个女儿乱伦所生的,他们是摩押人和亚扪人的始祖,后来成为以色列人最大的敌人。这两族住在约旦河东,以色列人不能完全征服他们。由于以色列人跟他们有亲族的关系,神不准摩西攻击他们(参申 2:9 )。耶稣的祖宗、大卫的曾祖母路得就是摩押人。
──创世记第19章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第19章-丁道尔圣经注释

创世记第十九章   拜访所多玛(十九 1 ~ 29 ) 

  这段故事的进展中,有两个主题恰与亚伯拉罕和应许成对照
──创世记第19章一为罗得,那没有客旅精神的义人,另一则为所多玛,这城是世界的应许、无安全感(十四章)及腐败的实例;现在这两个主题已经进入尾声。作者以神来之笔写道,亚伯拉罕
──创世记第19章他的寿命将远超这些自私自利者
──创世记第19章站在他代祷的地方( 27 节),默默地见证这个大毁灭,就是他曾努力想挽回的悲剧。本段也是审判的两方面最佳的研究素材:一是突然的毁灭,如这些城市消失于硫磺与火之中;另一则是逐渐的崩溃,如罗得和他的家庭,至终落到分崩离析的地步,甚至在救他们的人手中,还不免分散。 

  1.   两个天使 显然与上主本身有别:见 13 节,及十八 1 的注释 。而罗得能 坐在……城门口 (参三十四 20 ),表示他在所多玛有地位,虽然他不喜欢他们的作法(彼后二 7 、 8 )。他对众人没有影响力,但是约瑟与但以理却极有权势,可作为一种平衡;他们的高位乃是职业,这就是他们与罗得不同的所在。 

  2 、 3.  罗得在 3 节上的警戒之心,显示他很了解所多玛;当晚的事件是个实例。 无酵饼 很快便可作好,表示这不像十八章(参出十二 39 )是顿悠闲的筵席;这里已经透露出匆促的意味,以下则愈来愈紧凑,直到最高潮。 

  4 、 5.  在如此早的阶段,圣经就已将男与男交合列为罪大恶极。律法后来将它判定为当处死的罪,与乱伦和与兽淫合并列(利十八 22 ,二十 13 ),新约对它也同表震惊(罗一 26 、 27 ;林前六 9 ;提前一 10 )。 

  有人企图重新解释这故事,详见“增注:所多玛的罪 ”。 

  6 ~ 8.  一项美德会因运用过度,而成了一顶罪,这里便是明显的例子。罗得敢挺身出去向众说话,证明了他的热诚,士师记十九 24 类似的提议,显出了同样的价值观。由此可见,任何一个时代,人的传统都可能是大有缺失的指南。 

  9 ~ 11.  罗得虽尽力而为,却几乎将他的女儿推入火坑,又惹恼了同城的人,最后还需要他原想保护的人伸出援手。天使的来访粉碎了那不安的和平,他已在其中生活得太久了。 昏迷 是个很少见的字,或许指一种因强光而目眩的状况 229 ,好像扫罗在大马色的路上一般。同一个字在列王纪下六 18 又出现,也是在有天使的情况下。 

  12 ~ 14.  在神的眼中,家的合一性(参七 1 ,九 1 ,十七 9 ,十八 19 )以及家中成员有自由抗拒,在此都生动地呈现出来。罗得无法说服他未来的女婿 230 ,无疑反映出他自己的个性,但也同样反映出他们的性格。所多玛的众听不进任何呼吁( 9 节);罗得最亲近的同伴没有一个肯接受警告。这就是那城的气氛,即使深夜最紧急的造访,没有人会留意。 其中的声音 ( 13 节, RSV )见十八 20 的注释 。 

  15 ~ 23.  这最后一分钟的挣扎,极有力地表明了“现今这邪恶世代”强大的控制力,甚至对那些爱它却又良心不安的人,它的威力亦不稍减。“要回想罗得的妻子”(路十七 32 ),这一警语让我们知道,我们自己也有可能像罗得一样,迟疑不前、推托闪避,在被拖到安全地方之时,还以甜言蜜语获得对方最后的让步。连硫磺也无法使他成为客旅:若日子要过下去,他必须再有他小小的所多玛才成( 20 下)。 

  与此相对的,是神恒忍的怜悯,祂甚至把走入歧途者也护送到安全地带(注意 22 节;参彼后二 7 ~ 9 ;林前三 15 )。亦参 29 节所陈明的另外因素。 

  24 ~ 26.  造成此次毁灭的自然成分(参十四 3 、 10 的注释 ),在这一带产量很丰富,如石油、沥青、盐和硫磺;但是其特性为审判,不是无缘由的天灾。因着爆炸而生的熔化性物质淋到身上,罗得的妻子被覆灭,这在物质方面并没有什么特殊,但是从审判的角度而言,它使成为一幅图画,说明了走回旧路者的命运(参,来十 38 、 39 ;路十七 31 ~ 33 )。 

  27 ~ 29.  亚伯拉罕清早起身,来到可了望之处,但见满目疮痍,景象震惊恐怖。这一幕不仅在故事集中于一个家庭之后,再拉回全景作结束,也显示这个审判的背景,是神的恒久忍耐与人的代求。而最后简洁的结语, 神记念亚伯拉罕,……就打发罗得……出来 ( 29 节),也肯定指出,罗得的得救是出于同样的背景。 

  229 参 Speiser ,前所引之处;也参 JCS, VI, 1952, pp.81ff 。 

  230 RSV 在 14 节将此分词译为“将要婚娶者”显然是对的。 

  尾声:罗得和他的女儿(十九 30 ~ 38 ) 

  罗得对琐珥的态度,正是由不安而生恐惧的典型例子。是惧怕令他往那里去( 19 节以下),也是惧怕令他离开。惧怕曾叫他漠视神的呼召,现在又不顾祂的允许( 17 、 21 )。 

  罗得的 洞 ( 30 节),成为他从前屋子( 3 节)的凄惨续集,那时他使他叔父的帐棚显得何其逊色;与十三 5 以下旺盛的人口相较,现在的三人行又何等可悲。他选择了开创自己的事业,结果却连自己的身体都保不住。他的后代,摩押与亚扪( 37 以下),后来在以色列的历史中带来最糟糕的肉体引诱(民二十五章,巴力毗珥事件),以及最残酷的异教(利十八 21 ,摩洛)。这就是凭自视作抉择(十三 10 节以下),并且坚持不回头的后果。 

  增注:所多玛的罪 

  有一本相当有影响力的书, 同性恋与西方基督教传统 ( Homosexuality and the Western Christian

  Tradition , Longmans , 1955 ),作者拜利( D. Sherwin Bailey )否认创世记十九 5 与士师记十九 22 的动词“认识”( know ),有性交的含意。他否定的依据为:( a ) 统计数字 (在旧约中“认识”一字只有十五次指性交,相对而言,其原意“认识”则有九百次之多);( b ) 心理学 (他观察,性交要成为一种个别的认识,“惟赖性别的不同,以及其互补功能,不是只靠所谓的身体性经验”) 231 ;( c ) 推测 (既然罗得与士师记十九章的屋主都是 ge{ri^m ,寄居者,“罗得……竟接纳……两位‘陌生人’……而他们的背景似乎尚待查证……这种作法岂非已经超过一位 ge{r 的权利?”) 232 。 

  依照这个看法,罗得的抗议,乃是反对那些人不够好客,还要查证背景。所多玛普遍的邪恶(结十六 49 形容为“心骄气傲、粮食饱足、大享安逸”) 233 透过这次“无法无天的骚动……以及……不善待客旅的粗野” 234 ,已经足够向天使证明了。 

  对这个看法,我们可以如此回答:( a ) 统计数字 不能取代上下文的证据(否则一个字的稀有意义 永远不可能 成立),而在这两段经文中,对于“认识”客旅的要求,是以一项提议来回覆,其中同一个字“认识”,用法为指性交(创十九 8 ;士十九 25 )。甚至撇开这用辞的相连不谈,单就内容而言,若是居民只要求查证资历,罗得却提供女儿,未免上下太不连贯。( b ) 心理学 可以解释“认识”怎么会得到这一次要的意义,但是在事实上,这个字的用法很有弹性。没有人会解释说,士师记十九 25 ,基比亚人是从增进个人关系的角度,来“认识”他们的受害者;但是该处所用的字正是“认识”。( c ) 推测 在此颇有特别请愿的意味,因为它以一个微不足道的理由(“骚动……不善待客旅”),取代一个严重的理由,来说明天使的决定。此外,犹太书 7 节亦足以驳斥此说,只是拜 利 博士不肯接受,指称这宣告属于后期的解释。 

  对这一点需作如此详尽的说明,因为拜 利 博士所制造的怀疑已遍及各处,但他所举出的理由却鲜为人知。我们可以说,这些理由没有一个经得起仔细的分析。 

  231 前所引之处, p.3 。 

  232 同上, p.4 。 

  233 但请注意下一节的高潮:“在我面前行可憎的事”。 

  234 同上, p.5 。 

  
──创世记第19章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第19章-创世记第19章-新旧约圣经辅读注释

创世记第十九章   罪恶滔天(十九 1 ~ 14 ) 

  本章论到所多玛城被毁与及罗得逃离所多玛城的经过,罗得的遭遇可作信徒的鉴戒: 

  .天使的造访( 1 ~ 3 )
──创世记第19章曾向亚伯拉罕显现的那两位天使现在造访所多玛城。罗得当时已经定居在城里面,与这个城的罪恶打成一片。然而他像叔叔一样有爱心和热诚地款待这两位宾客。 

  .可怕的罪行( 4 ~ 11 )
──创世记第19章所多玛居民的罪恶在此显露无遗: 

  1. 同性恋( 4 ~ 5 )
──创世记第19章英文钦定译本描写这群暴民为“所多玛的男人”,这些男人要求罗得立刻把那两位客人交出来,好作他们放纵兽欲的对象;换言之,这是同性恋行为,可见所多玛人的罪已恶贯满盈,当受神的审判与毁灭。今天的社会到处要求将同性恋合法化,好让人可以公开作这违反人性的行为,真是罪恶滔天,公然违背神创造的目的。 

  2. 公开卖淫( 6 ~ 8 )
──创世记第19章罗得为要保护客人所作的建议真使人吃惊,他竟然将自己的两位女儿任凭这群暴民剥夺她俩的贞操,这种公开卖淫的行径实在毫无理性可言,可见罗得当时的道德观念已十分腐化,失去理智。 

  .严重的警告( 12 ~ 14 )
──创世记第19章天使向罗得提出严重的警告,吩咐他带同家人赶快离开这个罪恶城,因为神快要来毁灭这城。 

  祈祷  主啊,我愿谨遵雅各的圣训:“凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。”(雅四 4 ) 

  罪恶受审判(十九 15 ~ 38 ) 

  .紧急的援救( 15 ~ 22 )
──创世记第19章到了早上,天使催逼罗得和他一家马上离开所多玛,然而罗得仍然恋栈这个罪恶城,不舍得离开。罗得的表现是何等软弱,对罪恶不够决绝。今天有多少人像罗得一样,当他们受到圣经的警告和良心的谴责时,理应当机立断,舍弃罪恶,然而他们却恋栈不放! 

  .神圣的审判( 23 ~ 26 )
──创世记第19章当罗得一家进入了琐珥城,神的忿怒就发出,有硫磺与火从天上降下城中,好像火山爆发时所流出的熔岩一般,顷刻之间所多玛和俄摩拉这两个城便完全毁灭,城中所有的生灵立刻死亡。罗得的妻因心中恋栈这城,禁不住回头一望,就被大火所放出来的烟所影响而仆倒在地,顿时被有毒的热气和死海升上来的水蒸气化学物所掩盖,变成了一根盐柱。 

  .蒙垂听的祈祷( 27 ~ 29 )
──创世记第19章亚伯拉罕清早起来往高地上观看这毁灭性的灾难,虽然所多玛被毁灭,然而罗得在毁灭发生以前已经被救出来,可见神垂听了亚伯拉罕的祷告,义人的祈祷实在是大有功效的! 

  .可耻的行为( 30 ~ 38 )
──创世记第19章这里记载了罗得的醉酒以及他女儿无耻的乱伦行为,结果两个女儿“都从他父亲怀了孕”,从此而生下了摩押人与亚扪人的始祖,这两族人后来成为了以色列人的世仇。 

  祈祷  求主保守我,使我永不作羞辱名的事。
──创世记第19章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第19章-圣经串珠版注释

创世记 第十九章 注释   19:1-3 罗得接待耶和华的使者 

  当两个使者抵达所多玛的时候,罗得正坐在城门口( 1)。 

      「城门」:是中东每一个城市最主要的集合地点,是买卖和诉讼的场所。他请两个客人到家中住一夜,因他知道所多玛居民会加害在街 

  上过夜的外人。 

  19:4-11 

      罗得试图保护---耶和华的使者免受凌辱 

  4

      可直译作「城中的男人(所多玛的男人)不分老少都来,包围住罗得的房子」。这节经文强调所多玛城的同性恋罪恶,城的居民威胁 

  罗得交出那两位使者,好作他们发泄兽欲的牺牲品(5)。 

      罗得极力保护客人,甚至愿意交出两个未出嫁的女儿来代替,任由他们 

  蹂躏(8)。

      罗得这样提议很不合理,但在当时的情形下,他按照风俗,认为保护客人是自己应尽的职务,故不惜付出任何代价。他 

  或许为所多玛人强奸未出嫁少女的罪,比逆性的淫乱总要轻些。事实上,罗得这个提议也反映出他陷入那地方的积习,受了该城的不 

  良影响,那一群兽欲攻心的所多玛人不理会罗得的话,反往前冲,要破门而入。耶和华的使者将罗得拉进房子里,把门关起来,又使 

  外面的人「眼都昏迷」(11)。 

  「昏迷」:乃指神用超自然的方法(可能是闪电),叫他们看不见自己想看的东西。故此,他们摸来摸去,总找不着门。 

  19:12-29 耶和华的使者拯救罗得 

      他们把神定意毁灭所多玛城的计划告诉罗得,要他和家人逃离该地。但他的女婿不听从他的警告,以为他在开玩笑( 14「戏言」);他 

  两 个已出嫁的女儿也没有随他一起逃走。 

      16「罗得迟延」:可能是放不下他在所多玛城所拥有的一切,故使者要拉他的手,拖他出城(16)。使者吩咐他和家人逃往山上(17) 

  ,但他要逃去附近的小城;他害怕不能够安全到达山顶,或许也不想完全放弃旧日的生活方式,所以要住在所多玛邻近。耶和华的使者 

  答允他的要求,因他的缘故而保留该座小城。 

      22 「琐珥」:就是「小」的意思,回应20节「这座城又小又近」;琐珥城位於死海的西南。罗得进入琐珥城之後,耶和华就从天上使 

  「硫磺与火」降在所多玛和蛾摩拉(24);死海附近一带的地底下贮存有不少石漆和硫磺,当地震或闪电(24「火」)发生时,这些高 

  度可燃的物质便着了火,火焰喷发空中,再降到各城市。 

      26「罗得的妻子 ...... 变成了一根盐柱」:可能是在她往後看的时候,被烟或其他气体闷死,再为附近一种盐质矿物遮盖,看起来便 

  像一根盐柱;圣经并没有说她变成一根直立的盐柱。 

  19:30-38 罗得的後代 

      这段经文反映出罗得的两个女儿可能受所多玛的罪恶耳濡目染,做出可耻之事;圣经从没有赞许她们的做法。 

      37「摩押」:原意是「从父亲来的」。 

      38「便亚米」:乃是「我血流的儿子」。二名都表明这两个儿是出自父亲罗得。摩押人和亚扪人後来成了以色列人的世仇 

  参考: 

  所多玛与蛾摩拉 

  思想问题(第 19章) 

  1 罗得一家人如何沾染了当代的恶习? 

  信徒如要保守自己不受世俗玷污,在生活上应如何操练自己及警醒不怠?参 12:1-2;

      腓4:8-9。 

  2 为何神将罗得从倾覆的城中拯救出来呢?见 29。 

  这对信徒的祷告有什麽启迪呢?参 18:23-32。 

……圣经注释本章结束

创世记第19章-启导本圣经注释

第十九章

19:1城门口是商贾贸易和百姓诉讼的地方(23:1834:20;申21:1922:1525:7;得4:1)。罗得坐在城门口,表示是城中有身分地位的人(比较9)

19:5有的圣经意译本把“任我们所为”译为“要跟他们睡觉”,或“让我们狎弄”。所多玛迷恋男色,也是耶和华要毁减此城的一个原因(18:222920:13;罗1:26;林前6:9)。英文sodomy(鸡奸)一字即由所多玛(Sodom)一名转来。

19:7罗得陷在恶人当中已久,耳濡目染,竟不借牺牲女儿满足人欲,只有更增长罪恶。神的方法是:“我们要毁灭这城”,没有妥协的余地。

19:14连罗得的未来女婿也不听警告,以为罗得说笑话。这固然反映罗得在亲人中的信用,也反映他最亲近的人为罪恶污染的程度;对天使夤夜来临,竟无动于衷!

19:22琐珥城原名比拉(14:2),意思是“小”。

19:26罗得的妻子可能被爆发中的岩浆覆盖。比较19:28。她迟疑、回顾,对物质生活眷恋,导致灭亡。

19:28神藉火山爆发和地震来施行惩罚。考古学家发现当地满布琉璜、沥青的沉渣,二城现沉于死海南端水底下,近年水位上升,浸盖面积较前大。考古学家在附近一块高丘上,发现这些城邑当日举行庆典的场所;并发现在亚伯拉罕以前,这一带地方已有人烟;但亚伯拉罕以后,变成荒墟。

19:30罗得怕住琐珥,可能担心灾祸重演。他对神的保守(21)没有信心。一个只图一己利益以保安全的人,结局是没有安全,一片恐惧。

19:31罗得的两个女儿在罪恶的城中长大,道德标准沦丧,竟不以乱伦为耻。为人父母的应注意为子女选择环境,包括自己立好榜样。

19:36亚伯拉罕与罗得对比鲜明。二人出自同一家庭(11:31),处于同一环境,而且都是“义人”(15:6;彼后2:7-8),但际遇却明显不同。这不同源自当日的一个抉择:罗得贪图属世的好处,选择了约但河的平原(13:11);亚伯拉罕却不为眼前所囿,“等候那座有根基的城”(11:10),“来到希伯仑幔利的橡树那里居住”(13:18)。罗得住在热闹城市(2),结果逃进山洞(30);亚伯拉罕以住帐篷为足,却得到了天上的家(11:16)。这两个人代表着属世与属灵的两种信徒。

“摩押”是“由父而生”的意思,“便亚米”可译为“我父之子”。摩押与亚扪人均为以色列人所鄙视,摩押人且曾引诱以色列人犯严重的淫乱罪(25:1-5),为以色列人的死敌(参撒上14:47;代下20:1)

死海南端浅水中可见古树残躯冒出水面,为盐所包裹。附近盐丘上,仍可见不少盐柱。使人想起当日罗得之妻回头瞻望变成盐柱的情景。右图为死海中的盐树。

一般相信,为硫磺与火所灭的所多玛与俄摩拉,现长埋死海(盐海)南端浅水下。其地本为沃土,在主前二千年早期一次巨灾(例如地震)中下陷,遂为死海盐水所淹没,如上图所示。

创世记第19章-马唐纳圣经注释

一九1 所多玛这个名字变成与同性恋等罪恶的同义词,英文的“同性恋行为”(sodomy)一字即由“所多玛”(Sodom)转来的。但淫乱却不是神灭城的惟一原因。在以西结书十六章49至50节,神形容所多玛的罪孽为“心骄气傲,粮食饱足,大享安逸”。   城门口是城中官员跟百姓讨论着要事情和交易的地方,也是有权势的人聚集的地方。天使在所多玛的城门口看见罗得,显然他在城中有一定的身分和地位,这也许是他舍不得离开所多玛的原因(创19:16,18-22)。我们留意罗得是坐在“城门口”,而亚伯拉罕则坐在“帐棚门口”。当主再来的时候,但愿我们不致于被主发现“正坐在邪恶世界的门口”。

  一九2~11 罗得接待那两个天使,坚持要他俩在他家住一夜。而他非常清楚收留那两个天使会有什么后果。所多玛城里各处的人此刻竟然要非礼这两位从天而来的访客。“任我们所为”按原文可译为“我们要与之发生关系”。罗得誓要保护宾客,却又无计可施,惟有不顾廉耻奉上两个女儿。罗得这可怕的做法,反映出罗得的生命已被罪同化了。在罪恶的城市中,他对恶行已经麻木不仁,不再有任何感觉了。不管罗得的动机如何,我们在这里看到所多玛的可怕恶行,使神不得不将全城毁灭。

  然而奇迹发生,天使叫所多玛人在混乱中暂时失明,眼睛昏迷,令各人都平安。

  一九12~29 天使坚持要罗得一家离开那城。但当他尝试游说他的女婿(或未来女婿——参照《圣经》修订标准本),他们却以为他说的是戏言。当危机来临时,他的背道生活便显出他的个人见证已失效。你是否也被身边的人同化以致神不能再用你呢?如若不想同流合污,我们就要在信心和行为上与众不同。

  天明了,天使催逼罗得带其妻子和女儿离开所多玛。那时罗得还迟延不走,罗得舍不得放弃在所多玛所享有的财富、地位和安适的生活。在罗得仍然犹豫不决时,天使就拉着他的手,急急地带他逃离危险之地。想要留在其中一个罪恶的附从城——琐耳。逃到琐珥,并不是神起初的心意,罗得迟早仍须逃到山上(30节)。神常因我们的软弱幼稚,不得不“应允”我们的祈求,而暂时迁就我们,但这并不就意味着神改变了他的心意。

  所多玛城内连十个义人也没有,于是神毁灭这城。考古学的证据显示,那地方在亚伯拉罕的时代已经十分先进和文明,大多数研究人员也证实那地方曾突然遭到毁灭。现在,人们普遍认为这城已被埋在死海南端的海底下。

  然而,亚伯拉罕的祷告没有白费。因神记念亚伯拉罕,……打发罗得从倾覆之中出来。因亚伯拉罕为罗得代求,神在毁灭所多玛时,就对罗得施怜悯,拯救了他。义人常常会使别人得到益处。雅各说:“义人祈祷所发的力量是大有功效的。”(雅5:16)我们应当效法亚伯拉罕,为别人的得救祷告。

  罗得的妻子虽然离开那城,心却仍在城中,回头看那焚烧着的城市,对过去依依不舍,不愿意完全撇下,这样就落在神的审判之下。路加福音十七章32节税:“你们要回想罗得的妻子。”基督提及她,警戒那些轻看神救恩的人。当你想更亲近神的时候,是否还在回头望,想留在罪中呢?不放弃旧的生命,我们跟神的关系就不会有什么进展。耶稣说:“一个人不能事奉两个主。”(太6:24)所多玛的下场教导我们要信靠神,对付可憎的罪恶。

  一九30~38 罗得离开琐珥,住在山洞里。就在这里,他的两个女儿使他醉酒,诱使他犯乱伦罪。罗得的两个女儿为了使父亲保存血脉,迫不得已出此下策。他的女儿做出乱伦的勾当,表明她们接受了所多玛的道德标准。

  后来,大女儿生了儿子,名叫摩押;小女儿也生了儿子,名叫便亚米。摩押人和亚们人从此而生,成为以色列人身旁的刺。后来摩押妇人引诱以色列男子行淫(民二五1~3),亚们人教以色列人膜拜米勒公,把儿女献作祭物(王上一一33;耶三二35)。由于以色列人跟他们有亲族的关系,神不准摩西攻击他们(参申2:9)。耶稣的祖宗、大卫的曾祖母路得就是摩押人。

  彼得后书二章7至8节告诉我们。罗得是个义人,但因为他贪爱世界,失去见证(14节)、妻子(2节)、女婿、朋友、相交(在所多玛完全没有与神相交可言)、财产(进入所多玛时家财万贯,离开时却一贫如洗),人格(35节)、一生的工作,差点儿连生命也失去(22节)。

  附篇——同性恋

  神在旧约(创一九l~26;利一八22;二O13)和新约(罗一18~32;林前六9;提前一10)都谴责同性恋。神毁灭所多玛和蛾摩拉城,显出神的震怒。按摩西律法,同性行淫要判死罪。同性恋者绝不能承受神的国。

  所谓“同性恋”者要为自己荒唐的生活付上沉重的代价。保罗说他们在自己身上受那妄为当得的报应(罗一27下),包括性病、肺囊炎、卡波济氏肉瘤(皮肤多发性出血性肉瘤,癌症的一种)和爱滋病。更包括萦绕心头的罪咎感,精神及情绪上的波动,还有不正常的性格改变。

  男女同性恋者跟其它所有人一样(都是罪人),只要他们认罪悔改,接受主耶稣为他们个人的救主,就可以得救。即使神厌恶他们的罪,神仍是爱他们。

  一个实际的同性恋者跟一个有同性恋倾向的人是有分别的。圣经谴责的是同性恋的行为,不是其定向。不少人能吸引同性。但他们拒绝这样的行为。他们借着圣灵的大能,克制自己,力拒诱惑,过圣洁的生活。很多有同性恋倾向又相信基督的人,形容自己身在悲痛愧疚的景况而无力改变,就倚靠圣灵的大能去坚忍和禁欲,实质上是圣洁的表现。他们献身给神,把自己内在长期的瑕疵交托给神,让神的大能在软弱的人身上显得完全。

  有人指摘神,让他们与生俱来就有同性恋倾向。然而错不在于神,乃在人的罪性。亚当每一个堕落的后裔都有罪性。有些人在这方面软弱,另一些人在别的地方软弱。身处诱惑当中不是罪,向诱惑投降、屈服才是罪。

  同性恋跟任何一种诱惑无异,都有从中得释放的方法。无论如何,对于大部分个案来说,持续接受主内敬虔生活的辅导帮助是十分重要的。

  基督徒必须接纳同性恋者本人,但不得接纳他们的生活模式。基督也为他们钉死在十字架上,信徒要用尽方法把他们领到主前,追求过圣洁的生活,非圣洁没有人能见主”(来一二14)

……圣经注释本章结束

创世记第19章-21世纪圣经注释

十九 1-26 罗得一家被救离所多玛   第 1-3 节虽然比较简略描绘罗得的好客,他对客旅的热情一如亚伯拉罕(十八 2-8 ),但只有罗得一人而无其它人招呼客旅,这事似乎带有不祥预兆。 

  第 4-11 节所多玛的恶名很快就被证实,所多玛人(注意「城里各处的人」都参与)不欢迎他们的访客,反倒要强奸他们。他们要强迫访客作同性恋的行为,这是对东方传统上好客的态度一个极大的蔑视,绝对不可思议的。古代社会多接受两个成人自愿的同性恋行为,但是强奸,尤其作在客人身上,永远是错的。罗得对访客的态度是全心全意的,这点可以在他愿意交出女儿一事上显明出来。可是,这个提议被群众拒绝,天使伸手击打他们,使他们暂时失明。 

  第 14 节正如和合本的小字所指出的,在这里「女婿」一词的原文没有明确说明到底他们已经与罗得的女儿成婚或只是订亲。这些所多玛人再一次证明自己是自取灭亡,因为他们拒绝了罗得叫他们一同逃走的呼吁。 

  第 16-26 节甚至罗得和他的家人也未了解情况紧急,以致天使们要拉着他们逃离那城。到今天,死海一带地区仍然弥漫着硫磺的味道,在那里,岩石的奇怪形状提醒我们有关罗得妻子的命运,她似乎比罗得更加舍不得那城(路十七 32 )。 

  十九 30-38 罗得的女儿们 

  这些经文描写出一个悲惨的结局,就是一个义人与世界妥协所引致的。罗得的女儿渴求生育儿女过于一切(她们的行为干犯了乱伦的条例和孝道)。她们设法要与父亲交合,从此便生下了后来的摩押人和亚扪人
──创世记第19章两个以色列人的近邻。亚扪人住在约但河东,摩押人则在死海的东北方(参民二十一 24 )。 

……圣经注释本章结束

创世记第19章-丰盛的生命研读版注释

19:1  罗得正坐在……城门口:尽管罗得因所见所闻的罪恶污秽行为而内心极度伤痛(彼后2:7~8),但是他仍然愿意为着城中发达优越的社会和物质生活而容忍那城的罪恶(参13:12注)。他这种妥

  协行为给他全家带来了痛苦的灾难(24节)。

  现今的信徒如果为着社会或物质利益而不惜把自己的家庭置于邪恶污秽的生活环境当中,同样

  也会给自己的家人带来悲剧性的后果。 

  19:5  

  任我们所为:城中的男人们想对这两个陌生男子进行性骚扰。英文中的“鸡奸”

  (sodomy)一词便是由“所多玛”一词而来,主要用来指同性恋行为以及同性恋的恶欲。圣经非常严厉地谴责和咒诅同性

  恋行为(利20:13;申23:17;林前6:9;提前1:8~10;

  参罗1:27注)。 

  19:8  

  我有两个女儿:我们很难相信罗得为了保护这两个陌生男子而真心愿意让这群性变态的恶人玷污和凌辱他自

  己的女儿。这也许是罗得在极度绝望时的一种缓兵之计,他相信他在城中的朋友绝不会坐视不

  管,任凭他和他的家人受到如此野蛮的攻击和凌辱。 

  19:26  

  罗得的妻子在后边回

  头一看,就变成了一根盐柱:罗得的妻子没有把天使的吩咐当真(17节),

  因此就立刻受击打死了。很显然,她非常留恋所多玛城中的享乐。主耶稣后来也警告信徒要“回想罗得的妻子”(路17:32),

  警戒那些心中留恋当今世界堕落体系的人不能逃脱那将要临到不敬虔之人身上的神的忿怒和

  毁灭(比较结3:20;罗8:13;来4:1;参“个人背道”一文及“基督徒与世界的关系”一文)。 

  19:28  

  烟气上腾,如同烧窑

  一般:使

  徒彼得指出所多玛和蛾摩拉二城的倾覆是后世一切不虔不义之人的鉴戒(彼后2:6,9)。新约圣经警告我们,神最后倾倒忿怒的

  日子已经临近(参“大灾难”一文)。 

  19:33  

  她们叫父亲喝酒:罗得的女儿乱伦犯罪,罗得则有罪于醉酒。 

  1.  罗得显然容忍他的女

  儿们与不义的所多玛人来往密切(14节),

  她们因此选择了一种道德水平低下的生活准则。罗得宽容不义的妥协态度,使得他不仅失去了

  家人,而且后代也沦为外邦人。 

  2.  罗得是那些靠自己对

  神的信心和忠心只能足以自救、却无法使家人得救的父母的典型代表。他最后明白到真信之道

  是教导自己的家人与世俗分别、“不要爱世界”,但已经为时太晚(约一2:15,

……圣经注释本章结束

创世记第19章-每日研经丛书注释

创世记第十九章   不道德(十九 1-11 )(续) 

  (六) 

  我们对于第十九章开头的场面的话,要准确而又慎重,这是很重要的。我们很容易以为它所说的是关于非人性的不道德,而惩罚乃是施于任何容许它存在的社会。 

  这段经文出现‘鸡奸’一字,即表示男子间的同性恋行为。我们无须过于深入地探讨它是不是叙述所多玛整城男子,对两个无辜陌生人一致的性攻击。不论老幼都围绕罗得的房子,要求‘把他们带出来,任我们所为’(译注:中文和合本未照英文圣经译出‘同房’( Know ),同房平常是用作性的含义,参看创四 1 , 17 ;卅八 26 )。无疑,我们是需要把‘天使’想像作青春年少而又姿首俊美,引起那本已深受恶习惯玷污了的市民的情欲。但是所多玛人的野蛮刻薄和他们的表现作法应同受定罪。 

  说故事的人似乎选择了‘鸡奸’作为所多玛的邪恶的一个例子,并不打算以它为后来被毁灭的惟一或主要原因。反对它与它的邻邦的‘呼声’,不止这一项的罪,还有多得多。如果我们查考创世记中这个故事其他的暗示,便可以证实。只有犹大书(犹 7 )提出所多玛的‘逆性的情欲’是显着的事。反之,耶稣却专注这场面中的其他主要特点,那就是所多玛的泠漠:‘凡不接待你们,不听你们话的人……我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢。’(太十 14 , 15 )以西结(或许想及十三章中罗得拣了‘最好的’地区,这拣选使他到所多玛去)更把这情景推广开去。‘他和他的众女(那就是蛾摩拉与平原的其他城市)都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。他们狂傲,在我们面前行可憎的事,我看见便将他们除掉。’(结十六 49 , 50 ) 

  (七) 

  所以我要提出,如果我们只用道意义解释他们邪恶的性行为,而忽视他们更广泛的邪恶,我们便没有见到上帝对平原众城市审判的充份理由。我们攻击‘同性恋解放’和我们时代其他的同性恋之言论之出发点尤其应该如此。 

  毫无疑问的,在旧约,同性恋是‘可憎的事’,而且与乱伦、通奸、献婴儿祭,和兽奸完全定为当死的。参看利未记十八、二十章。利二十章还加上交鬼的、行巫术的,和咒父母的。‘在这一切的事上’,列邦‘玷污了自己’(利十八 24 )。这些行为使民族不配‘归耶和华为圣’(利二十 26 )。 

  作为基督徒,在有关伦理的事上,我们应当依循新约而不是旧约。我们必须老实地承认,在这些事(正如在有关对待其他种族与民族的意见)上,旧约通常是排他主义的,也是残暴的,很难称为基督徒应持守的。正确的意见,是不论其作法多么邪恶和讨厌,都应先考虑法律的规定。尤其是,作为基督徒,我们对耶稣在法利赛人把那个在行淫中抓到的妇人带到祂面前时(也要记得,照利未记应定死罪)说的话:‘你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他’(约八 7 )。这一点也不是说耶稣赦免奸淫,虽然祂对那妇人说:‘我也不定你的罪’。它的意思是祂嫌恶非难别人。祂实际上是在作我们刚才引述的先知以西结所作的。以西结不是对所多玛宽大,但是在结十六章的晓谕中,他的主要目的是责备耶路撒冷背弃信仰,这在他看来比所多玛所行的还坏。所以在约翰福音八章耶稣扩大了罪恶的范围,包括表面上的善和明显的恶。惟有祂是言行一致而且确实这样作。在旧约中,就连以西结书十六章那段,也难以使它本身免于虚张声势与有自高自傲的气味。 

  对于道德问题,如同性恋或关于奸淫,随时随地都有争辩。没有一个社会能以逃避对这些问题的决定,而基督徒也像其他的人一样,有权听听他们的意见。我是确信他们应当比现在所作的更坚决地反对现代社会引进来的自由;而我也不怕大声疾呼,我盼望他们运用新约作武器而非旧约。 

  但是当我们研究创世记十九章的时候,这却既非其时,亦非其地。它的主题是泛论人类的罪和上帝对它的反应,而不是这个社会或某一特殊社会的健康问题。它所攻击的是那些不论断自己,而只论断他人的人。所多玛和蛾摩拉并非只是世界上另外两个全然邪恶的城市。他们就是我们自己和一切‘文明’人,直至现在我们都厚颜无耻地愚弄上帝一切律法,以致祂降下我们应得的报应。除非我们明白这意思,而且以此为这故事的必然结果,否则我们便绝不能超出它以外(正如我们回忆在上章中亚伯拉罕未完的代求所要求我们去作的)了解上帝的怜悯与慈爱。 

  推诿(十九 12-23 )(续) 

  (八) 

  不过,创世记十九章不只关及所多玛和蛾摩拉,也关及罗得,他与亚伯拉罕同闻上帝的呼召,后来却冷眼拒绝了,而且来到所多玛寻求比较舒适的生活。他被四王的军队掳去时,得亚伯拉罕的营救之后,又选择了回到那里。如今他在城市生活中安定下来,成了一些物业的拥有人,结婚,生了两个女儿,而且她们已经到了婚嫁的年龄。 

  在本章最后我们所得到的,关于他人格的崩溃的写照。所呈现出来的,他并不是个坏人。实际上,在故事的开始,他仍然是敢作敢为而且慈祥的。但是到末了,虽然他逃过了大变革,他却显露出他是衰弱可怜的人物。 

  故事开始,当个陌生人临到时,他正坐在所多玛的城门。他所受的游牧教育大露锋芒,他邀请他们进他的房子里度宿。他对他们的所知,不过如亚伯拉罕在希伯仑一样。但是他了解所多玛人,当陌生人礼貌地婉拒他的邀请,并且说要在街上过夜时,他便惊骇,坚决地要他们与他一同回家去。他为他们的安全的恐惧,完全证明为合理,因为不久之后,一淫乱的暴民便在他的门前喧闹。虽或有点鲁莽,他却是奋勇保他的客人。他出去对那暴民提出,只要他们不伤害这两个年青人,他将给他们他的女儿。这点对我们,不免觉得过份热心;似有不可饶恕的残忍。但是希伯来听众却不会这样想。罗得既然自己负起款客的责任,他便必须贯彻到底了,不惜冒他自己和他家人的危险。正如他自己所说的他们是到了他的家。对此,听众会认可便是证明。 

  暴民对罗得的勇敢的反应,也是显而易见的。他们感到,这个外族人我们宽大地让他们住在我们当中,他们怎么有权论断我们,而且提出给我们女子而不是男子呢?作为移民,他应当入境问俗,而不是当面夸示他们自己。我们要给他好好的教训一顿。 

  说故事者在这段中精明地撮述所多玛的堕落,他显然是期望引起我们对罗得一方的同情心。他选择住在所多玛,但他在那里却并不开心,也不受欢迎。在他心里仍然是亚伯拉罕的侄儿,而他也有游牧民的道德心,他仍有希望。 

  (九) 

  这两个天使,他们来访所多玛主要的目的,乃是要察看那反对它的‘喊声’是否属实(参看十八 21 ),现在完全相信它当受毁灭了,而作为对于将要来临事故的预尝,他们便使那些在罗得屋子周围的暴民都瞎了眼(译者注:中文和合本只译作‘昏迷’)。不要以为这是永久性的瞎眼,只是一些类似保罗在大马色途中的情形(徒九 3-9 ),就是在神性威严面前的瘫痪;不过在这场合,那受罚者乃是不同的一种人罢了。 

  天使们的行动对罗得也是一个转捩点。当他们行动的时候,他一定在拚命猜想他们是谁;而当他们把他从他血气之勇所引致的后果中救援出来时,则真像大白。或者作者在暗示,他仓皇去护他们时,实在是他们在护他。有些像亚历山大朴帕(译注: Alexandar

  Pope 1688
──创世记第19章 1744 英国诗人)所描写的‘怕天使走错地方’的‘愚夫’。 

  总之,他俩现在公然宣布他们为什么而来,并且恳切地劝告罗得和他的家人及时逃走。但罗得再一次不能贯彻他的始终。他毫无悔意地露出了他的本色。他对于天使们告诉他的,感到震惊和印象深刻;此时他确知他们是从他曾一度敬拜过的上帝而来的。因此他催促他的亲属马上逃走。但是当他的未婚女婿们对他发笑,以他为戏言时,他的决心又消失了,当夜没有任何行动。摊牌的时候,他仍然宁取所多玛而不取上帝。他在那里建立起他的新家,他的家人在那里,虽然圣经未明说,却意味已拥有以西结所谓‘过量的食物和相当兴旺’。他的未来女婿当然对,无须惊惶。 

  第二天早上,他的最后机会来了。但是却如作者所说的,他仍然‘迟延’。事实上天使要拉他的手和他妻子的手,和他女儿们的手离开那城。甚至到了此时的罗得还在推搪。他求天使不毁灭那‘又小又近的城’,而容许他在那里安定下来,而不要逃到在流浪时期住过的山上去。正如本仁的到处探听丑事的人一样,纵使安全向他招手,‘他却只顾向下看’。 

  在这里,故事必有一些‘窜改’。根据创世记十四章二节所清楚记载的,琐珥乃是亚伯拉罕时代的名叫比拉的城,而在形状和声音上都像希伯来语的‘小’字。它是平原上残存下来的惟一城市,所以很可能是罗得在灾难之后助长的。但是它之得以残存,是由于他的自私请求;而且作为一个异邦城市,说它自己取一个新名字形容它为‘小’,也是过份轻信了。那末,关于这‘小’字所扮演的角色似乎是说故事者的杜撰。不过,无论如何却是一个很有效的添改,罗得的祈求与前章亚伯拉罕的高贵代祷对比,作者对他立意虽好却全是以自我中心,而且绝望地在优柔寡断的‘小’人之阴暗的色彩,加上最后的润笔。 

  我们要再一次指出新约未能全面把握旧约的要旨。希伯来书赞扬撒拉的信心,却简直忘记了她很坏很坏的暗笑。现在我们发现彼得在他的后书(彼后二 7 )论及上帝搭救‘那常为恶人淫行忧伤的义人罗得’。在这评语上,有一些真理,但是就全局而言,却是很紊乱的。罗得对他周围的一些事物不喜欢,但是他对其他事物却是喜欢的,而后些事物对他的影响要强烈得多。彼得如果留意创世记本身对所发生的事的意见:‘祂记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来’(十九 29 )。就知道他的得救,并非因他自己的缘故,而是因亚伯拉罕的代求。 

  罗得不是我们的榜样。他声名狼籍的妻子也不是我们的榜样;而是一个警告。她‘回头一看’便灭亡了。当她有可能得救时,她还‘拖延’!作为人类,我们属于所多玛和蛾摩拉;作为基督徒,我们是否像罗得那样的‘迟疑’而又推搪呢?请参看马太福音六章廿一及廿四节;八章十九至廿二节。 

  判决(十九 24-29 )(续) 

  (十) 

  所多玛和蛾摩拉叙述方法正如旧约通常的情形,像是上帝直接干预而发生的。但是与这故事有关的其他事件相比,这不是一个神迹
──创世记第19章一个高龄女人生一个儿子才是一个‘神迹’。希伯来人可能视上帝为这两件事的原动力,但是他们一定能以分辨非常的、但在自然或历史上可重复行出来的事件
──创世记第19章诸如饥荒或战争的胜败
──创世记第19章与非常的、因上帝使其发生,而又透过它而达到特殊目的、只发生一次的事。 

  我们作这同样区别时,有不同的方法。我们可以满心相信地谈论
──创世记第19章而且谈论得蛮有意思地
──创世记第19章上帝在这两种事件里面或背后。但是惟有在第二种事件中,我们才趋于主张上帝‘打破祂通常的定律’而行一个‘神迹’。对第一种我们避免用‘神迹’一词;我们通常不说‘耶和华将硫磺与火降下’的话。这是因为我们生活在一个‘启蒙’时期,知道这类的事有自然的原因和科学的解释。 

  说故事的人没有详尽地细述平原上的城市如何消灭;但是它给我们充分的资料,使所记载的与现代地质学,在高度矿物密度地区中,由于地震的或火山的活动产生的结果相一致。死海(希伯来人称为盐海)远在海平面之下,在其南面又没有天然的出口。其结果是含盐太多,不容任何水中生物存在;而其水中及周围地区有大量其他矿物质,如沥青和硫磺。这海由利山( Lisan )或‘舌头’
──创世记第19章就是从东海岸延伸而来的半岛分割为两部分。在这海角上面,水深一千二百尺,但是在这角以下则非常浅。现在它大约是三十尺深。不过地质学家告诉我们,有一个时期它甚至更浅;而且死海的南段实在是比较挽近才形成的。 

  在本章我们必须回忆有关于这事如何发生的。十三章十节;十四章三节暗示约但谷没入西订谷,二者延伸远至琐珥,换句话说,死海当时还未存在。这是不正确的。实际上死海浅低的部分尚未存在,而所谓‘平原的城邑’则在这个地区,当时称为‘西订谷’的则是它(参下图)。该地虽然‘有许多石漆坑’,却很肥沃(见十四 10 )。在主前第二十世纪初期或中期,一次地震或类似地震,使这些坑中的矿物质与天然气质火,引起一次大爆炸,大火蔓延四五个城邑,只有最南的得以幸免。比拉或琐珥没有涉及。当那区恢复原状时,地面慢慢下沉,而死海的水则渐渐南移去掩盖了它。 

  到大海之路 

  甚至对罗得妻子的死,也可以自然的说明处理。她在外面被掉下来的碎片所袭击,当场被焚,这便引致说她变成盐柱的故事。在今天的死海西南角有一个巨大的山脉,称为乌斯达姆山( Jebel Usdum 亚拉伯文的‘司多姆山’),事实上大部分由石性盐柱所构成,而且经常自己破碎而又自己重新形成。以乎在这山脉上一个临时的突出或尖顶
──创世记第19章在这情形它不能仍然立
──创世记第19章活像一个女人的样子,也与这故事的想像相连系。 

  (十一) 

  不过,这故事给我们的教训,并非在于地质科学,乃在于上帝,使我们与古代希伯来人同样相信,祂的手在这些可怕的事故后面。总之,平原上的腐败文化之消失,并非由于自然环境不寻常的一连串事故;而是因为它的邪恶使祂厌恶。在这里,警告是人人都清楚明白的。如果有人执迷不悟,则今天同样腐败的文化将重蹈覆辙
──创世记第19章因为我们从自己所创造的可怕的核子武器,便都知道危险的存在。这一回,上帝只要站在旁边一会儿,事故便会自己发生。 

  这警告也是对现代上帝的百姓发出的。虽然他们像罗得一样,拖延推搪到最后一刻,他们仍然可以逃脱大灾难。但是如果他们像他的妻子那样越出了界限;如果他们在那最后一刻,‘回头一看’,他们便与其他的人类同归于尽。我主在论到祂降临时,凡想要保存生命却要丧失的人的典型时,提起她的行为(路十七 32 )。当祂说:‘手扶犁向后看的,不配进上帝的国’时(路九 62 ),祂心中也记起她的例子。 

  (十二) 

  所多玛和蛾摩拉的故事适当地和戏剧化地结束时,亚伯拉罕回到先前上帝离开他之处(十八 33 ),并且从高处往下望去,其时那地方‘烟气上腾,如同烧一般’,而那里则是他侄儿曾建立家园之地。当他观看可怕的情景时,心中作何感想呢?说故事的人没有说,但是他加上自己的结论,说因为上帝记念亚伯拉罕,罗得才得逃脱,确实是‘从火中抽出来的一根柴’(亚三 2 )。就这情形,至少他的代求是值得的。我们今天像亚伯拉罕为这危急存亡的世界祷告,或许不能救它脱离劫数
──创世记第19章那要看上帝的决定
──创世记第19章但是我们可能救出少数人。但是如果我们‘回想罗得的妻子’
──创世记第19章甚至加上罗得本人
──创世记第19章我们自己可能正在那少数的人之内。 

  乱伦(十九 30-38 ) 

  这使人惊讶的小段落,比九章二十至廿七节更使人惊讶!在那段里告诉我们,原来是洪水英雄的挪亚昏醉了,在他帐棚中赤身子趴卧。含因为不够庄重没有避这情景而受咒诅;而含的儿子迦南虽然不在场,却也一同被咒诅。这里罗得被女儿灌醉了,然后轮流与他同寝。这乱伦私通的子孙,被名为以色列东邻摩押与亚扪的祖先(参下图)。 

  国民族 

  (一) 

  这故事与所多玛蛾摩拉的结束相连系。在那里罗得求天使饶恕琐珥,但是他现在却怕住在琐珥,逃去他曾经迫切要逃的那山。或许那‘小’琐珥的人把他赶走。总之,他曾放弃他的帐棚,去求一个漂亮的城市住宅(参十九 3 ),如今却要逃入摩押人与亚扪人后来定居的死海东部高原中一个可怜的山洞去。言外之意是这山当时从没有人住过的。他的女儿们失掉她们的未婚夫,没法找到他人,以致引诱他犯了乱伦,好叫她们从他‘存留后裔’。在创世记和历史的记载消失之前,让我们对这悲剧性的卑污而又带讽刺的场面,作最后一瞥。 

  (二) 

  不过,我们感觉到,叙述者已经对罗得失掉兴趣,而在这些经节中比较关心的则是对摩押人和亚扪人的中伤。我们没有办法确知,罗得从希伯来传统之始,便与摩押及亚扪有关连(它不像以实玛利那样显然有种族上的关系);或者事实上由于前面说到他结果在死海东岸的琐珥的故事,引致作这样的联系。我想是后者。 

  但是果真如此的话,那么我们或许不应把这段当作亚伯拉罕史诗的一个主要部分。正如我们所已经知道的,它给那追寻亚伯拉罕与他越轨而又迷误的侄儿的败坏关系的史诗之分段,补充一个恰当的大结局。但是它的主要目的似乎是说及以后长期以来,一直为希伯来所不喜欢的两个种族的起源,对它们说些不愉快的话(作为例子,参民廿五 1-5 )。我们应以处理对迦南的‘咒诅’(参看对这段落的注释
──创世记第19章关于希伯来民族表的思想 )之同样态度来处理它。作者希望他的读者把由乱伦而生的摩押人和亚扪人。与那沉入‘兽奸’的平原城邑列为同等。这并不是说上帝曾经这样作,或者我们应当这样作的意思。
──创世记第19章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   亚伯拉罕   的人   女儿   两个   父亲   译本   修订本   文理   耶和华   天使   死海   平原   标签   地方   标题   当代   圣经   女婿   妻子   音版   罪恶   上帝   他们的   注释   这两个   同性恋   硫磺   山上   给他   逃到
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释