福音家园
阅读导航

创世记第18章多译本对照查经

《创世记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
跳转至:

和合本创18:1耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,

拼音版创18:1 Yēhéhuá zaì Mànlì xiàngshù nàli, xiàng Yàbólāhǎn xiǎnxiàn chūlai. nàshí zhēng rè, Yàbólāhǎn zuò zaì zhàngpéng ménkǒu,

吕振中创18:1 永恒主在幔利圣笃耨香树(或译∶圣橡树)那里,向亚伯拉罕显现;亚伯拉罕正在帐棚口坐着;那时乃是一天最热的时分;

新译本创18:1 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;

现代译创18:1 上主在幔利的圣树那里向亚伯拉罕显现。那时正是白天最热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。

当代译创18:1 有一天中午的时候,主在幔利橡树区向亚伯拉罕显现,那时,他正坐在帐棚口的地方。

思高本创18:1 天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。

文理本创18:1 一日亭午、亚伯拉罕坐于幕门、近幔利之橡、耶和华显见于彼、

修订本创18:1 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。

KJV 英创18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;

NIV 英创18:1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.

和合本创18:2举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

拼音版创18:2 Jǔmù guānkàn, jiàn yǒu sān gèrén zaì duìmiàn zhàn zhe. tā yī jiàn, jiù cóng zhàngpéng ménkǒu pǎo qù yíngjiē tāmen, fǔfú zaì dì,

吕振中创18:2 亚伯拉罕举目观看,忽见三个人在他对面站着;亚伯拉罕一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,在地上下拜,

新译本创18:2 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

现代译创18:2 他抬头一看,看见叁个人站在那里,就上前迎接他们,俯伏在地上,

当代译创18:2 亚伯拉罕抬起头来看见叁个人站在对面,就立刻跑去迎接他们,俯伏在他们面前说:“先生,请你们赏光留下来,在树下歇一会儿。

思高本创18:2 他举目一望,见有叁人站在对面。他一见就由帐幕门口跑去迎接他们,俯伏在地,

文理本创18:2 亚伯拉罕举目、见三人对之而立、乃自幕门趋迎、伏地、

修订本创18:2 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

KJV 英创18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

NIV 英创18:2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.

和合本创18:3说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

拼音版创18:3 Shuō, wǒ zhǔ, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ búyào líkāi púrén wǎng qián qù.

吕振中创18:3 说∶「我主,我若蒙你赏脸,求你不要离开仆人而过去。

新译本创18:3 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。

现代译创18:3 对他们说:「请你们在这里休息一会儿,让我招待后再走。

当代译创18:3 亚伯拉罕抬起头来看见叁个人站在对面,就立刻跑去迎接他们,俯伏在他们面前说:“先生,请你们赏光留下来,在树下歇一会儿。

思高本创18:3 说:「我主如果我蒙你垂爱,请不要由你仆人这 走过去,

文理本创18:3 曰、若蒙主恩、愿勿离仆而去、

修订本创18:3 说:"我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。

KJV 英创18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

NIV 英创18:3 He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

和合本创18:4容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。

拼音版创18:4 Róng wǒ ná diǎn shuǐ lái, nǐmen xǐ xǐ jiǎo, zaì shù xià xiēxi xiēxi.

吕振中创18:4 容我叫人拿点儿水来,你们洗洗脚,就在树底下靠着、歇息歇息。

新译本创18:4 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。

现代译创18:4 我去拿水给你们洗脚,请在树下休息。

当代译创18:4 让我拿水来为你们洗脚,

思高本创18:4 我叫人拿点水来,洗洗你们的脚,然後在树下休息休息。

文理本创18:4 容取勺水、以濯尔足、且憩树下、

修订本创18:4 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。

KJV 英创18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

NIV 英创18:4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.

和合本创18:5我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”

拼音版创18:5 Wǒ zaì ná yídiǎn bǐng lái, nǐmen keyǐ jiā tiān xīn lì, ránhòu wǎng qián qù. nǐmen jì dào púrén zhèlǐ lái, lǐ dàng rúcǐ. tāmen shuō, jiù zhào nǐ shuō de xíng ba.

吕振中创18:5 我再拿点饼来,你们吃吃点心,然后往前走;因为你们既从仆人这里经过,我理当招待。」他们说∶「就照你所说的作吧。」

新译本创18:5 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”

现代译创18:5 我去拿点东西给你们吃,你们吃了才有力气继续赶路。你们到我家来,我很荣幸,请让我招待一下!」他们回答:「谢谢,打扰你啦!」

当代译创18:5 再拿点饼出来,让你们补充一下体力,然后再上路吧。”他们说:“好,就照你所说的去行吧!”

思高本创18:5 你们既然路过你仆人这 ,等我拿点饼来,吃点点心,然後再走。」他们答说:「就照你所说的做罢! 」

文理本创18:5 既至仆所、我将取饼少许、壮尔心力而后行、曰、可依汝言、

修订本创18:5 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。"他们说:"就照你说的去做吧。"

KJV 英创18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

NIV 英创18:5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."

和合本创18:6亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”

拼音版创18:6 Yàbólāhǎn jímáng jìn zhàngpéng jiàn Sǎlā, shuō, nǐ sù sù ná sān xì yà xì miàn tiaóhe zuò bǐng.

吕振中创18:6 亚伯拉罕赶快进帐棚去见撒拉说∶「快拿三斗(或译∶三细亚)细面和和、作烙饼。」

新译本创18:6 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”

现代译创18:6 亚伯拉罕急忙跑进帐棚,对莎拉说:「赶快拿最好的面粉出来,烤些面包!」

当代译创18:6 於是,亚伯拉罕便马上跑进帐棚去,吩咐撒拉说:“快准备叁斗上等面粉,搓好了就弄些饼吧。”

思高本创18:6 亚巴郎赶快进入帐幕,到撒辣前说:「你快拿叁斗细面,和一和,作些饼。」

文理本创18:6 亚伯拉罕亟入幕、语撒拉曰、速备细面三细亚、抟之作饼、

修订本创18:6 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:"你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。"

KJV 英创18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.

NIV 英创18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."

和合本创18:7亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。

拼音版创18:7 Yàbólāhǎn yòu pǎo dào niú qún lǐ, qiā le yī zhī yòu nèn yòu hǎo de niúdú lái, jiāo gei púrén, púrén jímáng yùbeì hǎo le.

吕振中创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的小牛来,交给僮仆,僮仆就赶快去豫备。

新译本创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。

现代译创18:7 接着,他跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的小牛交给仆人,吩咐赶快准备。

当代译创18:7 亚伯拉罕又赶到牛群中,牵了一头上好的小牛,吩咐仆人赶快把它宰了。

思高本创18:7 遂又跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的牛犊,交给仆人,要他赶快煮好。

文理本创18:7 又趋至牛群、择犊之肥美者付仆、仆急治之、

修订本创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。

KJV 英创18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

NIV 英创18:7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

和合本创18:8亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

拼音版创18:8 Yàbólāhǎn yòu qǔ le nǎi yóu hé nǎi, bìng yùbeì hǎo de niúdú lái, bǎi zaì tāmen miànqián, zìjǐ zaì shù xià zhàn zaì pángbiān, tāmen jiù chī le.

吕振中创18:8 亚伯拉罕又拿了奶酪和奶子、以及他所豫备的小牛肉来,摆在他们面前;自己却在树底下站在旁边伺候。他们就吃了。

新译本创18:8 亚伯拉罕又拿了奶酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。

现代译创18:8 他拿来奶油、牛奶,和牛肉,把食物摆在他们面前,亲自在树下招待他们;他们就吃了。

当代译创18:8 亚伯拉罕把奶、乳酪和预备好了的嫩牛肉摆在客人面前,自己站在一旁,在树荫下侍候他们吃东西。

思高本创18:8 亚巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及预备好了的牛犊,摆在他们面前;他们吃的时候,自己在树下侍候。

文理本创18:8 亚伯拉罕遂以酥与乳、及所治之犊、胪陈其前、自侍树下、三人食之、

修订本创18:8 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

KJV 英创18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

NIV 英创18:8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.

和合本创18:9他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”

拼音版创18:9 Tāmen wèn Yàbólāhǎn shuō, nǐ qīzi Sǎlā zaì nǎli. tā shuō, zaì zhàngpéng lǐ.

吕振中创18:9 他们问亚伯拉罕说∶「你妻子撒拉在哪里?」他说∶「在帐棚里。」

新译本创18:9 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”

现代译创18:9 他们问亚伯拉罕:「你的妻子莎拉在哪里?」他回答:「在帐棚里。」

当代译创18:9 那叁位客人问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里呢?”亚伯拉罕回答说:“她就在帐棚。”

思高本创18:9 他们对他说:「你的妻子撒辣在那里?」他答说:「在帐幕 。」

文理本创18:9 其人曰、尔妻撒拉何在、曰、在幕、

修订本创18:9 他们对亚伯拉罕说:"你妻子撒拉在哪里?"他说:"看哪,在帐棚里。"

KJV 英创18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

NIV 英创18:9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.

和合本创18:10三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。

拼音版创18:10 Sān rén zhòng yòu yī wèi shuō, dào míngnián zhè shíhou, wǒ bìyào huí dào nǐ zhèlǐ. nǐde qīzi Sǎlā bì shēng yī gè érzi. Sǎlā zaì nà rén hòubiān de zhàngpéng ménkǒu ye tīngjian le zhè huà.

吕振中创18:10 那位说∶「在妇人怀孕满期的时候(或译∶到明年这时候),我一定要回到你这里来。看吧,你妻子撒拉必生个儿子。」撒拉在后边帐棚听着呢。

新译本创18:10 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。

现代译创18:10 其中一位说:「明年这时候我要回来;你的妻子莎拉要生一个儿子。」莎拉在帐棚门口,在那人的后面听着。

当代译创18:10 其中一个人就说:“明年今天,我必再来这里。那时候,撒拉必会生一个儿子。”撒拉当时就站在那人后面帐棚口的地方,听见了这人的话。

思高本创18:10 其中一位说:「明年此时我必回到你这 ,那时,你的妻子撒辣要有一个儿子。」辣其时正在那人背後的帐幕门口窃听。

文理本创18:10 其中一人曰、明年届期、我必复至、尔妻撒拉将生子、撒拉在其后、于幕门闻此、

修订本创18:10 有一位说:"明年这时候,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。"撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。

KJV 英创18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

NIV 英创18:10 Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.

和合本创18:11亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。

拼音版创18:11 Yàbólāhǎn hé Sǎlā niánjì lǎomaì, Sǎlā de yuè jīng yǐ duàn jué le.

吕振中创18:11 当时亚伯拉罕和撒拉已经老迈,上了年纪;撒拉的女人事儿也停止了。

新译本创18:11 当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。

现代译创18:11 当时亚伯拉罕和莎拉年纪都很大了,莎拉的月经也早已停止了。

当代译创18:11 其实,亚伯拉罕和撒拉年纪已经很大了,撒拉的月经也早就停止了。

思高本创18:11 亚巴郎和撒辣都已年老,年纪很大,而且撒辣的月经早已停止。

文理本创18:11 亚伯拉罕与撒拉、皆寿高年迈、撒拉癸水已绝、

修订本创18:11 亚伯拉罕和撒拉都年纪老迈,撒拉的月经已停了。

KJV 英创18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

NIV 英创18:11 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.

和合本创18:12撒拉心里暗笑说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”

拼音版创18:12 Sǎlā xīnli àn xiào, shuō, wǒ jì yǐ shuāi baì, wǒ zhǔ ye lǎomaì, qǐnéng yòu zhè xǐ shì ne.

吕振中创18:12 撒拉肚子里暗笑着说∶「我已经衰败,我的丈夫也老迈,那里还能有婚媾的乐趣呢?」

新译本创18:12 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”

现代译创18:12 因此莎拉偷偷地笑,自言自语:「我衰老了,我的丈夫也老了;我还会有喜吗?」

当代译创18:12 撒拉听见那人的话,心里就暗暗觉得好笑,自嘲地想:“我已经这样老了,还会有这种福气吗?况且我丈夫也很老了。”

思高本创18:12 撒辣遂心 窃笑说:「现在,我已衰老,同我年老的丈夫,还有这喜事吗?」

文理本创18:12 窃哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、

修订本创18:12 撒拉心里窃笑,说:"我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?"

KJV 英创18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

NIV 英创18:12 So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"

和合本创18:13耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我既已年老,果真能生养吗?’

拼音版创18:13 Yēhéhuá duì Yàbólāhǎn shuō, Sǎlā wèishénme àn xiào, shuō, wǒ jì yǐ nián lǎo, guǒ zhēn néng shēng yǎng ma.

吕振中创18:13 永恒主对亚伯拉罕说∶「撒拉为什么暗笑着说∶『我既已老迈,果真能生养吗?』

新译本创18:13 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’

现代译创18:13 於是,上主责问亚伯拉罕:「莎拉为甚麽偷偷地笑,自言自语:『我这麽老了,还能生孩子吗?』

当代译创18:13 主对亚伯拉罕说:“撒拉为甚麽笑着说:‘我这把年纪也会有孩子吗’这种话呢?

思高本创18:13 上主对亚巴郎说:「撒辣为什麽笑?且说:像我这样老,真的还能生育?

文理本创18:13 耶和华谕亚伯拉罕曰、撒拉何窃哂云、我已年老、讵生育乎、

修订本创18:13 耶和华对亚伯拉罕说:"撒拉为什么窃笑,说:'我已年老,果真能生育吗?'

KJV 英创18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

NIV 英创18:13 Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'

和合本创18:14耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”

拼音版创18:14 Yēhéhuá qǐ yǒu nán chéng de shì ma. dào le rìqī, míngnián zhè shíhou, wǒ bì huí dào nǐ zhèlǐ, Sǎlā bì shēng yī gè érzi.

吕振中创18:14 在永恒主、还有奇难事么?到了所定的日期,在妇人怀孕满期的时候(或译∶明年这时候),我必回到你这里来,撒拉必生个儿子。」

新译本创18:14 耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。”

现代译创18:14 难道上主有做不成的事吗?明年这时候我要回来;莎拉要生一个儿子。」

当代译创18:14 有甚麽事在主是太难的呢?明年的今天,指定的时间一到,我必再来这里,撒拉定会生一个儿子。”

思高本创18:14 为上主岂有难事?明年这时,我必要回到你这 ,那时撒辣必有一个儿子。」

文理本创18:14 耶和华岂有难行之事哉、届期、我将复至、撒拉必生子、

修订本创18:14 耶和华岂有难成的事吗?到了所定的时候,我必回到你这里。明年这时候,撒拉会生一个儿子。"

KJV 英创18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

NIV 英创18:14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."

和合本创18:15撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”

拼音版创18:15 Sǎlā jiù haìpà, bú chéngrèn, shuō, wǒ méiyǒu xiào. nà wèi shuō, bú rán, nǐ shízaì xiào le.

吕振中创18:15 这时撒拉害怕了;就否认说∶「我没有笑。」那位说∶「不,你真地笑了。」

新译本创18:15 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”

现代译创18:15 莎拉害怕,否认说:「我没有笑!」他说:「有,你的确笑了。」

当代译创18:15 撒拉听见非常害怕,连忙否认说:“我没有笑啊!”但主却说:“不,你是真的笑了。”

思高本创18:15 撒辣害怕了,否认说:「我没有笑。」但是那位说:「不,你实在笑了。」

文理本创18:15 撒拉惧而不承、曰、我未尝哂也、曰、否、尔实哂、○

修订本创18:15 撒拉因为害怕,就不承认,说:"我没有笑。"那人说:"不,你的确笑了。"

KJV 英创18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

NIV 英创18:15 Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."

和合本创18:16三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。

拼音版创18:16 Sān rén jiù cóng nàli qǐ xíng, xiàng Suǒduōmǎ guānkàn, Yàbólāhǎn ye yù tāmen tóngxíng, yào sòng tāmen yī chéng.

吕振中创18:16 那三位就从那里起身,向着所多玛方面眺望;亚伯拉罕也和他们同行,要送送他们。

新译本创18:16 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。

现代译创18:16 后来,这些人离开那里,到了一个可以俯视所多玛的地方。亚伯拉罕也跟他们走,送他们一段路。

当代译创18:16 那叁个人就起来,朝着所多玛那边走去,亚伯拉罕也起来送他们。

思高本创18:16 後来那叁人由那里起身,望着索多玛前行;亚巴郎送他们,也一同前行。

文理本创18:16 三人乃起、观望所多玛、亚伯拉罕偕行以送之、

修订本创18:16 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。

KJV 英创18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

NIV 英创18:16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.

和合本创18:17耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?

拼音版创18:17 Yēhéhuá shuō, wǒ suǒ yào zuò de shì, qǐ ke mán zhe Yàbólāhǎn ne.

吕振中创18:17 永恒主说∶「我所在作的事、哪里可瞒着亚伯拉罕呢?

新译本创18:17 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?

现代译创18:17 上主对自己说:「我不要向亚伯拉罕隐瞒我要做的事。

当代译创18:17 主又说:“我不愿意把我要做的事向亚伯拉罕隐瞒,

思高本创18:17 上主说:「我要作的事,岂能瞒着亚巴郎?

文理本创18:17 耶和华曰、我之所为、岂隐于亚伯拉罕乎、

修订本创18:17 耶和华说:"我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?

KJV 英创18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

NIV 英创18:17 Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?

和合本创18:18亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。

拼音版创18:18 Yàbólāhǎn bìyào chéngwéi jiàng dà de guó, dì shàng de wàn guó dōu bì yīn tā de fú.

吕振中创18:18 亚伯拉罕一定成为又大又强盛之国;地上万国都必用他的名而给自己祝福。

新译本创18:18 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。

现代译创18:18 他的后代将成为强大的国家;我要藉着他赐福给万国〔或译:万民要向我求福,像我赐福给他一样〕。

当代译创18:18 因为他必会成为大国之父,地上许多人民必因他的缘故蒙福。

思高本创18:18 因为他要成为一强大而又兴盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;

文理本创18:18 盖彼必为强大之族、天下万民、因之获福、

修订本创18:18 亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。

KJV 英创18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

NIV 英创18:18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.

和合本创18:19我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”

拼音版创18:19 Wǒ juàngù tā, wéi yào jiào tā fēnfu tāde zhòng zǐ hé tāde juànshǔ, zūnshǒu wǒde dào, bǐng gōng xíng yì, shǐ wǒ suǒ yīngxǔ Yàbólāhǎn de huà dōu chéngjiù le.

吕振中创18:19 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孙、和他以后的家属一直走我永恒主的道路,秉公行义,为要使永恒主指着亚伯拉罕所应许的话都归给他。」

新译本创18:19 我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”

现代译创18:19 我拣选他,是要他指示他的儿子和后代服从我,主持公道,伸张正义。这样,我就实现我对亚伯拉罕的诺言。」

当代译创18:19 我选了他,并且要他管教自己的子孙和家人,教他们秉公行义,持守主的道,好使我能实现我对亚伯拉罕所许下的承诺。”

思高本创18:19 何况我拣选了他,是要他训令自己的子孙和未来的家族,保持上主的正道,实行公义正道,好使上主能实现他对亚巴郎所许的事。」

文理本创18:19 我简之、使命其子及眷属、守我之道、秉公行义、致耶和华所言、悉以予之、

修订本创18:19 我拣选他,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。"

KJV 英创18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

NIV 英创18:19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."

和合本创18:20耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。

拼音版创18:20 Yēhéhuá shuō, Suǒduōmǎ hé Gémólā de zuìè shèn zhòng, shēng wén yú wǒ.

吕振中创18:20 永恒主说∶「那攻击所多玛和蛾摩拉的嚷叫声很大,他们的罪恶极重;

新译本创18:20 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。

现代译创18:20 於是,上主对亚伯拉罕说:「我听到许多指控所多玛、蛾摩拉的话;他们恶贯满盈。

当代译创18:20 主又说:“我已经听见控诉所多玛和蛾摩拉的声音,他们无恶不作,罪孽深重。

思高本创18:20 上主於是说:「控告索多玛和哈摩辣的声音实在很大,他们的罪恶实在深重!

文理本创18:20 又曰、所多玛蛾摩拉罪孽深重、声闻于我、

修订本创18:20 耶和华说:"所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。

KJV 英创18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

NIV 英创18:20 Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous

和合本创18:21我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”

拼音版创18:21 Wǒ xiànzaì yào xià qù, chákàn tāmen suǒ xíng de, guǒrán jìn xiàng nà dádào wǒ er zhòng de shēngyīn yíyàng ma. ruò shì bú rán, wǒ ye bì zhīdào.

吕振中创18:21 我现在要下去,看看他们所行的是不是全像那喧嚷攻击声达到了我耳中的那么样。既或不然,我也会知道的。」

新译本创18:21 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”

现代译创18:21 我一定要下去看看所听到的控诉是不是确实。」

当代译创18:21 我现在要下去看看他们的所作所为,看看是不是跟所传的一样,如果不是,我也好得一个明白。”

思高本创18:21 我要下去看看,愿意知道:是否他们所行的全如达到我前的呼声一样。」

文理本创18:21 我必临格、监其动作、实如所闻、设若不然、我必知之、○

修订本创18:21 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。"

KJV 英创18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

NIV 英创18:21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."

和合本创18:22二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。

拼音版创18:22 `Er rén zhuǎn shēn líkāi nàli, xiàng Suǒduōmǎ qù. dàn Yàbólāhǎn réngjiù zhàn zaì Yēhéhuá miànqián.

吕振中创18:22 那二位转身、离开那里,向所多玛走去;只有亚伯拉罕在永恒主面前、仍然站着。

新译本创18:22 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。

现代译创18:22 那两个人离开那里,往所多玛去;但上主跟亚伯拉罕留在那里。

当代译创18:22 於是,其中两个人就转身走向所多玛,亚伯拉罕却仍旧站在主面前。

思高本创18:22 叁人中有二人转身向索多玛走去;亚巴郎却仍立在上主面前。

文理本创18:22 二人往所多玛、亚伯拉罕尚立于耶和华前、

修订本创18:22 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。

KJV 英创18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

NIV 英创18:22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.

和合本创18:23亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?

拼音版创18:23 Yàbólāhǎn jìn qián lái, shuō, wúlùn shàn e, nǐ dōu yào chāo miè ma.

吕振中创18:23 亚伯拉罕走近前去,说∶「你真地要将义人同恶人一齐扫灭么?

新译本创18:23 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?

现代译创18:23 亚伯拉罕上前,对上主说:「你真的要把无辜者跟有罪的人一起消灭吗?

当代译创18:23 亚伯拉罕上前对主说:“你真的要把义人和恶人一同毁灭吗?

思高本创18:23 亚巴郎近前来说:「你真要将义人同恶人一起消灭吗?

文理本创18:23 进曰、善者恶者、尔岂并灭之乎、

修订本创18:23 亚伯拉罕近前来,说:"你真的要把义人和恶人一同剿灭吗?

KJV 英创18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

NIV 英创18:23 Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?

和合本创18:24假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?

拼音版创18:24 Jiǎ ruò nà chéng lǐ yǒu wǔ shí gè yì rén, nǐ hái chāo miè nà dìfang ma. bú wéi chéng lǐ zhè wǔ shí gè yì rén raóshù qízhōng de rén ma.

吕振中创18:24 万一城中有五十个义人呢,你还真地要扫灭,也不为了其中五十个义人的缘故而饶了那地方么?

新译本创18:24 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?

现代译创18:24 如果城里有五十个无辜的人,你还要消灭全城吗?或是为了救这五十个人而饶恕这城?

当代译创18:24 假如城中有五十个正直的人,你还要毁灭那城吗?你会不会为了这五十个正直的人的缘故而手下留情呢?

思高本创18:24 假如城中有五十个义人,你还要消灭吗?不为其中的那五十个义人,赦免那地方吗?

文理本创18:24 假令邑中有五十义人、亦必翦灭乎、不缘其五十义人、而悉赦宥乎、

修订本创18:24 假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗?

KJV 英创18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

NIV 英创18:24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?

和合本创18:25将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”

拼音版创18:25 Jiàng yì rén yù e rén tóng shā, jiāng yì rén yǔ e rén yíyàng kàndaì, zhè duàn bú shì nǐ suǒ xíng de. shenpàn quán dì de zhǔ, qǐbù xíng gōngyì ma.

吕振中创18:25 将义人同恶人一齐杀死,你这样作么!绝对不然!让义人像恶人一样么!绝对不然!审判全地的主、难道不行公义么?」

新译本创18:25 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”

现代译创18:25 你一定不会把无辜者跟有罪的人一起杀掉!一定不会!你那样做,无辜者就跟有罪的一起受罚了。一定不会!世界的审判者一定是公正的。」

当代译创18:25 你绝对不会用同样的方法来对待正直的人和恶人,把他们一同毁灭的!你是全地的审判者,难道你不秉公行事吗?”

思高本创18:25 你决不能如此行事,将义人同恶人一并诛灭;将义人如恶人一样看待,你决不能! 审判全地的主,岂能不行公义?」

文理本创18:25 善恶并诛、臧否同待、此断非尔所为、鞫天下者、岂不行义乎、

修订本创18:25 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?"

KJV 英创18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

NIV 英创18:25 Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"

和合本创18:26耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”

拼音版创18:26 Yēhéhuá shuō, wǒ ruò zaì Suǒduōmǎ chéng lǐ jiàn yǒu wǔ shí gè yì rén, wǒ jiù wéi tāmende yuángù raóshù nà dìfang de zhòngrén.

吕振中创18:26 永恒主说∶「我若在所多玛城中见有五十个义人,我就要因他们的缘故而饶了那全地方。」

新译本创18:26 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”

现代译创18:26 上主回答:「如果我在所多玛找到五十个无辜的人,我就为了他们饶恕整个城。」

当代译创18:26 主回答说:“倘若我在所多玛城中找得五十个正直的人,我就要因他们的缘故放过整座城。”

思高本创18:26 上主答说:「假如我在索多玛城中找出了五十个义人,为了他们我要赦免整个地方。」

文理本创18:26 耶和华曰、所多玛邑、设有五十义人、我必缘此、赦其一方、

修订本创18:26 耶和华说:"我若在所多玛城里找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。"

KJV 英创18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

NIV 英创18:26 The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."

和合本创18:27亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。

拼音版创18:27 Yàbólāhǎn shuō, wǒ suīrán shì huī chén, hái gǎn duì zhǔ shuōhuà.

吕振中创18:27 亚伯拉罕回答说∶「我虽是尘土炉灰,还敢对主说话。

新译本创18:27 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。

现代译创18:27 亚伯拉罕又说:「我的主啊!我只是一个微不足道的凡人,求你容我大胆向你请求。

当代译创18:27 亚伯拉罕说:“主啊!虽然我渺小卑微,但我也要大胆再问一句,

思高本创18:27 亚巴郎接着说:「

文理本创18:27 亚伯拉罕曰、我虽为灰尘、敢告于主、

修订本创18:27 亚伯拉罕回答说:"看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。

KJV 英创18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:

NIV 英创18:27 Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,

和合本创18:28假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”

拼音版创18:28 Jiǎ ruò zhè wǔ shí gè yì rén duǎn le wǔ ge, nǐ jiù yīnwei duǎn le wǔ ge huǐmiè quán chéng ma. tā shuō, wǒ zaì nàli ruò jiàn yǒu sì shí wǔ ge, ye bù huǐmiè nà chéng.

吕振中创18:28 万一五十个义人缺了五个呢,你还要因为缺了五个就毁灭全城么?」他说∶「我若在那里见有四十五个,我也不毁灭那城。」

新译本创18:28 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”

现代译创18:28 也许城里只有四十五个无辜的人,你会因为少了五个而毁灭全城吗?」上主回答:「如果能找到四十五个无辜的人,我也不毁灭这城。」

当代译创18:28 如果五十个正直的人减少了五个,你会因为缺少了这五个正直的人而毁灭全城吗?”主对他说:“假如我能在城里找到四十五个正直的人,我也不会这样做。”

思高本创18:28 我虽只是尘埃灰土,胆敢再对我主说:假如五十个义人中少了五个怎样?你就为了少五个而毁灭全城吗?」他答说:「假如我在那里找到四十五个,我不毁灭。」

文理本创18:28 假令五十义者缺其五、岂因缺五人、而灭此一邑乎、曰、设有四十五人、则亦弗灭、

修订本创18:28 假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?"他说:"我在那里若找到四十五个,就不毁灭。"

KJV 英创18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

NIV 英创18:28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."

和合本创18:29亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”

拼音版创18:29 Yàbólāhǎn yòu duì tā shuō, jià ruò zaì nàli jiàn yǒu sì shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wéi zhè sì shí ge de yuángù, wǒ ye bú zuò zhè shì.

吕振中创18:29 亚伯拉罕又对他说∶「万一在那里只见有四十个呢?」他说∶「因这四十个的缘故,我也不这样作。」

新译本创18:29 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”

现代译创18:29 亚伯拉罕又说:「假使只有四十个人呢?」他回答:「要是能找到四十个,我也不毁灭这城。」

当代译创18:29 亚伯拉罕又对他说:“如果那里有四十个这样的人呢?”主说:“为了这四十个正直的人的缘故,我不会毁灭这城。”

思高本创18:29 亚巴郎再向他进言说:「假如在那里找到四十个怎样?」他答说:「为了这四十个我也不做这事。」

文理本创18:29 曰、设有四十人、则何如、曰、缘四十人、吾亦弗行是、

修订本创18:29 亚伯拉罕又对他说:"假若在那里找到四十个呢?"他说:"为这四十个的缘故,我也不做。"

KJV 英创18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.

NIV 英创18:29 Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."

和合本创18:30亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”

拼音版创18:30 Yàbólāhǎn shuō, qiú zhǔ búyào dòngnù, róng wǒ shuō. jià ruò zaì nàli jiàn yǒu sān shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wǒ zaì nàli ruò jiàn yǒu sān shí gè, wǒ ye bú zuò zhè shì.

吕振中创18:30 亚伯拉罕说∶「求主不要发怒,容我再说一句∶「假使在那里只见有三十个呢?」他说∶「我若在那里见有三十个,我也不这样作。」

新译本创18:30 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”

现代译创18:30 亚伯拉罕说:「我的主啊!求你不要生气,我要继续求你。假使只有叁十个呢?」他回答:「要是能找到叁十个,我也不毁灭这城。」

当代译创18:30 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,容许我再说,如果那里只有叁十个正直的人呢?”他说:“如果有叁十个,我也不会这样做。”

思高本创18:30 亚巴郎说:「求我主且勿动怒,容我再进一言:假如在那里找到叁十个怎样?」他答说:「假如在那里我找到叁十个,我也不做这事。」

文理本创18:30 曰、愿主毋怒、容我言之、假令三十人、则何如、曰、有三十人、亦弗行是、

修订本创18:30 亚伯拉罕说:"求主不要生气,容我说,假若在那里找到三十个呢?"他说:"我在那里若找到三十个,我也不做。"

KJV 英创18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

NIV 英创18:30 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."

和合本创18:31亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”

拼音版创18:31 Yàbólāhǎn shuō, wǒ hái gǎn duì zhǔ shuōhuà, jiǎ ruò zaì nàli jiàn yòu èr shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wèi zhè èr shí gè de yuángù, wǒ ye bù huǐmiè nà chéng.

吕振中创18:31 亚伯拉罕说∶「我还敢对主说一句∶假使在那里只见有二十个呢?」他说∶「因这二十个的缘故,我也不毁灭。」

新译本创18:31 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”

现代译创18:31 亚伯拉罕说:「我的主啊!请你容我大胆地继续求你。假使只找到二十个呢?」他回答:「要是能找到二十个,我也不毁灭这城。」

当代译创18:31 伯拉罕说:“我大胆再问,如果那里只有二十个又怎样?”主说:“为了那二十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”

思高本创18:31 亚巴郎说:「我再放胆对我主进一言:假如在那里找到二十个怎样?」他答说:「为了这二十个,我也不毁灭。」

文理本创18:31 曰、敢告于主、假令二十人、则何如、曰、缘二十人、我亦不灭、

修订本创18:31 亚伯拉罕说:"看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?"他说:"为这二十个的缘故,我也不毁灭。"

KJV 英创18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.

NIV 英创18:31 Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."

和合本创18:32亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”

拼音版创18:32 Yàbólāhǎn shuō, qiú zhǔ búyào dòngnù, wǒ zaì shuō zhè yī cì, jià ruò zaì nàli jiàn yòu shí gè ne. tā shuō, wèi zhè shí gè de yuángù, wǒ ye bù huǐmiè nà chéng.

吕振中创18:32 亚伯拉罕说∶「求主不要发怒,容我再说一句∶就只这一次∶万一在那里只见有十个呢?」他说∶「因这十个的缘故,我也不毁灭。」

新译本创18:32 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”

现代译创18:32 最后,亚伯拉罕说:「我的主啊!请你不要生气,容我再求一次!如果只找到十个呢?」他回答:「即使只有十个,我也不毁灭这城。」

当代译创18:32 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,假如有十个呢?”主说:“为了这十个人的缘故,我也不会施行毁灭。”

思高本创18:32 亚巴郎求:「求我主且勿动怒,容我最後一次进言:假如在那里找到十个怎样?」他答说:「为了这十个我也不毁灭。」

文理本创18:32 曰、愿主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、则何如、曰、缘十人、吾亦弗灭、

修订本创18:32 亚伯拉罕说:"求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?"他说:"为这十个的缘故,我也不毁灭。"

KJV 英创18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

NIV 英创18:32 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."

和合本创18:33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

拼音版创18:33 Yēhéhuá yù Yàbólāhǎn shuō wán le huà jiù zǒu le. Yàbólāhǎn ye huí dào zìjǐ de dìfang qù le.

吕振中创18:33 永恒主与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回自己地方去了。

新译本创18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

现代译创18:33 上主跟亚伯拉罕说完话就走了;亚伯拉罕也回家去了。

当代译创18:33 主跟亚伯拉罕说完了便离开了。亚伯拉罕也回家去了。

思高本创18:33 上主向亚巴郎说完话就走了;亚巴郎也回家去了。

文理本创18:33 耶和华言竟而往、亚伯拉罕乃归、

修订本创18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

KJV 英创18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

NIV 英创18:33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

创世记第18章-灵修版圣经注释

创世记第十八章   第 18 章 

  创 18:2-5> 亚伯拉罕为接待陌生旅客立下良好的榜样,我对待身边最亲近的人却是…… 

  18:2-5 亚伯拉罕热情款待这三位客人,罗得也一样( 19:2 )。当时,个人的声誉与是否殷勤好客大有关系,即便对陌生人,也会像贵宾一样来接待。真诚地款待客人、供应食宿,不但过去或是现在都是最直接和实际地表示对神顺服的方式,也被证明是建立良好人际关系的方法。当我们有机会接待陌生人的时候,应当记得亚伯拉罕的榜样(参来 13:2 )。 

  创 18:14> “有什么事会难倒神吗?” 

  18:14 没有任何事会难倒神。我们要习惯作如此思考:“我想改变的这种习惯,对主是否太难呢?”“我个人在沟通上有问题,在主是难成的事吗?”这样的问题提醒我们神愿意亲自参与我们的生命,也鼓励我们寻求祂的帮助。 

  创 18:15> 撒拉因隐藏着的惧怕而撒谎,在我心的深处,是否也怕…… 

  18:15 撒拉因为怕被人知道她笑了,所以撒谎。我们害怕别人知道我们内心的思想和感情,或者发现我们做错了事,这些惧怕最容易叫人撒谎;但是撒谎比讲出实情令事情更复杂、带来更多的麻烦。我们不从心底信靠神,我们的麻烦会比我们最初想像的更多。 

  创 18:20-33> 神改变了亚伯拉罕的心意,使他更明白神。我愿让神改变我的心意吗? 

  18:20-33 亚伯拉罕改变了神的心意吗?当然没有。其实是神改变了亚伯拉罕的心意。亚伯拉罕知道神是公义的,并且要刑罚罪,但他有可能怀疑神的慈爱。他似乎想探测神的心意,要知道祂究竟有多少怜悯。他与神交谈后,相信祂是慈爱公义的。我们的祷告不会改变神的心意,但是可以帮助我们明白祂的心意,并改变我们的心意。 

  创 18:20-33> 神为什么容许亚伯拉罕怀疑祂的公义、并为罪恶的城市求情? 

  18:20-33 亚伯拉罕知道神一定刑罚罪恶,但是他也知道神对罪人是满有怜悯的。神知道在所多玛城里不会有十个义人,但是祂满有慈爱,让亚伯拉罕为那座城求情,甚至帮助亚伯拉罕的侄儿罗得逃出所多玛,然后才将那城毁灭。神不是以毁灭恶人为乐,但祂必要消灭罪恶。神既公义又有怜悯,我们要因祂的慈爱临到我们而感谢祂。 

  创 18:21> 神仍耐心地、公平地等待着,等待往昔的人,也等待着你我…… 

  18:21 神给予所多玛城的人一个公平的测试。祂并非漠视他们的恶行,只是耐心地、公平地给他们悔改的最后机会。现在,神仍在等候,赐人回转归向祂的机会(参彼后 3:9 )。聪明的人会在神惩罚罪恶以前,就归向祂。 

  创 18:25> 看见神施行审判,心总带有疑惑
──创世记第18章神对所多玛的人不公平吗?祂真想把义人跟恶人一同除灭? 

  18:25 正好相反,这里显出祂的公平:( 1 )祂同意为了城里十个义人而赦免全城;( 2 )祂对罗得
──创世记第18章全城中惟一一个跟祂有关系的人非常怜悯;( 3 )祂对罗得显出极大的耐心,在毁灭所多玛前,几乎是强行将他拖走( 19:16 )。当你想神是不公平的时候,要记得神的忍耐。即使最敬虔的人都该受神公义的审判。我们应当庆幸,因为神没有像刑罚所多玛那样审判我们。 

  创 18:33> 神按祂的心意来垂听祈祷,可是我心所想所欲求的,实在期望祂会应允…… 

  18:33 神向亚伯拉罕表示,他可以向祂祈求任何的事,但须明白,神将按照自己的旨意来回答。我们所求的往往与神的答覆有出入。只有神知道事情的全部,你是否因神的答覆与自己期望不符而忽略了神答允你的祷告呢?
──创世记第18章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第18章-丁道尔圣经注释

创世记第十八章   拜访亚伯拉罕(十八 1 ~ 15 ) 

  本章午时的会面,与下一章在所多玛的夜访,明显是要作光与暗的对比。前者既安静、亲密,又充满应许,且以亚伯拉罕的代求作巅峰,在这次祈祷中,他的信心与爱心展示出新而宽阔的关怀境界。第二幕则全是混乱与毁灭,道德面与物质面皆然,结局为没有爱的卑劣行为,比城市的毁灭更加丑恶。 

  1 至 15 节中,对于十七 15 以下的应许并未增添什么。新的事乃是其背景,以及对撒拉信心的挑战
──创世记第18章因为她必须置身于信心的行列。由 12 至 15 节可看出这个挑战的必要;希伯来书十一 11 则说明其成功的程度。 

  1 、 2 上 .   基督教注释家过去常想指认此处的三个人为三位一体的神;但本段清楚将上主与祂的两位同伴区分出来(见 22 节,及十九 1 )。参十六 13 、 14 的注释 。 

  2 下~ 8.  对于偶而来访者极度的礼遇
──创世记第18章不论时间上多不方便(当时正是午休时刻, 1 下),仍热烈欢迎,肯定他们的驾临是极大的荣幸( 3 节),甚至是天意 227 ( 5 下, AV ),把丰富的款待谦称为 一点饼 ( 5 节以下),这正是游牧民族的好客特色;有时主人甚至会坚持站在一旁( 8 下),直到客人用餐完毕 228 。读者可以看出,这份敬意之适切,远超乎人的想像;新约后来说明,这里的作法不只是偶而为之的举动(参来十三 2 ;太二十五 35 )。 

  9 ~ 15.   撒拉在听 : RSV 正确地保持了分词形式( listening ),生动地刻划出当时的情景。她的嘲笑显明,或是亚伯拉罕尚未告诉她神的应许(十七 16 、 19 ),或是他无法让她相信。神对亚伯拉罕的笑十分温和(十七 17 、 19 ),但却责备撒拉,此举指出她乃是坚持不信,并非吃惊的反应而已。她纯粹从生理来评估( 12 下),让人觉得她对约与应许的关心很肤浅。不过,这句话却引出圣经中最伟大的金言( 14 节),后来在探讨神的无所不能的一段对白中(耶三十二 17 以下, 27 以下),这金言成了开场白;撒迦利亚书八 6 (希伯来文)也再度提起。 

  227 虽然这也适合,但 AV 所译 ' for therefore are ye come ' 并不太可能,因为同一希伯来句子在十九 8 出现,其意义可确定只是“因为”( 'for' 或 'Since' )。 

  228 见,如, W. Thesiger, Arabian Sands ( Longmans,

  1959 ),各处; The Marsh Arabs ( Longmans, 1964 ) , p.8 。 

  亚伯拉罕为所多玛代求(十八 16 ~ 33 ) 

  这伟大的代祷是由神发动的,因为祂首先提起这个题目( 17 节),又等候亚伯拉罕代求(见注释, 22 ),并且决定到何地步终止这事( 33 节)。穿过表相来看,亚伯拉罕虽凭爱心与公义与神抗争,但他这份精神其实正来自神。不过他已完全拥有这精神:他解决问题的方法以及执着的态度,表明这恩赐已经扎根成长;他不是个唯唯诺诺的人,而是真正的伙伴。 

  17 ~ 19. 我……岂可瞒着……? 这问题证明了亚伯拉罕作神的“朋友”(赛四十一 8 ),是按着主自己的标准(约十五 15 ); 我已经认识他 ( 19 节, RV )这句话又强调这点,其意思是,“我已经以他为我的朋友”。 

  19 节特别显示,恩典与律法如何能配合同工,因为它以恩典开始( 我已经认识他 ),接着指向律法的严格训练( 吩附……遵守我的道……秉公行义 ),透过这个管道,恩典终能达成其目标( 使我所应许……的话都成就了 )。这段话对于父母的责任也有许多启发,与十七 11 以下可互相参照;参提摩太前书三 4 、 5 。 

  20 、 21. 所多玛的呼声 ( AV 、 RV )也许意指 反对它的呼声 ( RSV ),或单纯指该地邪恶的呼喊。十九 13 再度出现。撇开其富想像力的色彩不谈,上主的这句话显明,祂的审判都经过仔细的衡量,而且资料详尽。这是亚伯拉罕在 25 节下惊叹之言的扎实基础。 

  22. 有相当充分的理由,将本节最后一句话的角色互相调换,读为:“但耶和华仍站在亚伯拉罕面前”;因为目前的经文被马索拉学者( Massoretes ,译注:六至十一世纪犹太学者,将旧约加上母音及注释)列为文士抄写错误(以避免他们所想像原文中的不敬虔态度)。不过,无论是神在等亚伯拉罕说话,或因他说话而等了一会儿,整段经文显明,对这样一位仆人,祂是可亲近的。亦参看十八 1 的注释 。 

  23 ~ 33. 我们很容易把这段祷告形容为讨价还价,但较准确的说法,应当是“探险”:亚伯拉罕的摸索前进是本着信心( 25 节下最能表达这点,他显然已掌握住神治理的范围与公正),谦卑(从他整个说话的方式可以看出),以及爱(他不只关心他的亲戚,也关心整座城)。 

  这次是亚伯拉罕第二回干预所多玛的事(参十四 14 ):世界将从他得福的远景(十二 3 ),在此提早出现;而达到这目标的途径必定是自我牺牲,此点在这里也约略可见。这一方面,后来摩西作得更多,他立定了心意(出三十二 32 ),而那位至圣的神仆则躬亲实践了(赛五十三 12 )。
──创世记第18章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

创世记第18章-创世记第18章-新旧约圣经辅读注释

创世记第十八章   忠心仆人的模式(十八 1 ~ 15 ) 

  有一天,当亚伯拉罕在幔利橡树下乘凉休息之际,神向他显现,差三个人来到他面前,其中两个是天使( 22 ,十九 1 ),这是旧约时代神以人的样式向人显现的一个实例。我们可从亚伯拉罕接待神的使者这件事上所表现的态度来看,一个忠心仆人应该是怎么样的: 

  .知道事奉神是蒙恩的机会( 3 )
──创世记第18章我们看见他很乐意接待这批访客,知道这是一件蒙福的事。照样,我们若越肯事奉神,便越长进,因而越蒙恩。 

  .找机会乐意事奉神( 3 )
──创世记第18章他没有放过这机会,尽心尽意款待这批访客。读者,主来的日子近了,你有否抓紧这个事奉主的机会呢? 

  .谦卑的事奉( 4 )
──创世记第18章亚伯拉罕很谦卑地称自己为“你们的仆人”,又预备水给他们洗脚。事奉神必须要带谦卑恭敬的态度,因我们所事奉的乃是宇宙的创造主,我们实在没有资格和不配来服事祂。 

  .把最好的献给神( 7 )
──创世记第18章他奉上最美好的菜肴来款待客人。我们今天也应当把我们最好的恩赐奉献给神使用。 

  .有责任感( 2 、 6 、 7 )
──创世记第18章他“跑”、“急忙”表示他有强烈的责任感,亲力亲为地款待客人。 

  .牺牲付代价的精神( 8 )
──创世记第18章他自己站在旁边侍候。 

  祈祷  主啊,感谢赐我事奉的机会和能力,愿我能好好把握,以谦卑的态度服事。 

  神的朋友(上)(十八 16 ~ 21 ) 

  基督教其中一个最奇妙的真理,就是我们可与神成为朋友,但成为神的朋友最重要的条件是顺服祂。耶稣说:“你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。”(约十五 14 )在本段中,我们可以看见神与亚伯拉罕为友: 

  .神的朋友看见神的计划( 17 、 20 ~ 21 )
──创世记第18章神把祂对所多玛的计划向亚伯拉罕开启,可见他是神特殊而亲密的朋友。主耶稣对门徒说:“我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。”(约十五 15 ) 

  .神的朋友必得神的眷顾( 19 )
──创世记第18章“眷顾”在原文含有认识、照管之意;神必照管认识祂的人,以恩惠能力托他。 

  .神的朋友必要像神( 19 )
──创世记第18章神对世人之罪恶与公义有深切的关怀,照样成为神朋友的也必须反映出神这样的关怀。亚伯拉罕自己成为榜样,教导他的子孙要过公义正直的生活。 

  .神的朋友必享受神的应许( 19 )
──创世记第18章就是因为亚伯拉罕坚定相信神的应许,为此神接纳他成为朋友,也“就以此为他的义”(十五 6 )。 

  祈祷  感谢父神,我能成为的朋友,我愿绝对忠诚的信靠。 

  神的朋友(下)(十八 22 ~ 33 ) 

  倘若我们遵照主的吩咐而行,我们就是神的朋友(约十五 14 );这段经文继续告诉我们神的朋友应有的三种态度: 

  .对神的态度( 22 )
──创世记第18章当神的使者离开亚伯拉罕之后,亚伯拉罕仍旧独自“站在耶和华面前”,单独留下来和神在一起。我们是否常常单独与神“晤对”,与祂成为良朋密友呢?与神晤对接触越多,我们的灵性便越丰厚和成熟,成熟刚强的生命能使我们勇敢站在时代面前作忠心的见证人。 

  .对自己的态度( 27 )
──创世记第18章当我们与神晤对,认识祂是无限永恒的神时,我们就会觉察到自己的渺小、卑微、软弱和无能,像亚伯拉罕一样承认自己只是“灰尘”而已! 

  .对别人的态度( 24 ~ 33 )
──创世记第18章在亚伯拉罕与神的对话中,显然他正想到他的侄儿罗得,他希望神因罗得的缘故而使所多玛城可以幸免于难。可见神的朋友对别人一定有仁慈为怀的心,基于此种心怀,他以一种大胆的勇气向神陈情,首先建议也许在所多玛可以找到五十个义人,然后逐次递减数字,最后希望神答应若在所多玛找到十个义人就不毁灭这城。从他身上我们看到一个祷告的功课,就是因神所赐的信心而产生的胆量,巴不得我们也像亚伯拉罕一样,凭信心得进到神施恩座前的自由和胆量。 

  祈祷  主啊,我愿有亚伯拉罕祷告的精神!
──创世记第18章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

创世记第18章-圣经串珠版注释

创世记 第十八章 注释   18:1-8 亚伯拉罕接待耶和华和的使者 

  他款待三个客人的态度有两大特点: 

  1 他把最好的拿给他们享用,包括拿水给他们洗脚 ( 4), 拿饼 给他们吃

    ( 5), 又宰了一只又嫩又肥的小牛,还供应奶油和 

  牛奶( 8)。 

    6「三细亚细面」:约为廿二公升面粉,可以做成很多的饼,表 

    明亚伯拉罕对客人的尊敬和关注,力求预备充足。 

  2 他用最迅速的行动款待客人,本段经文四次提到他「急忙」和「跑」( 2,

    6-7)。 

    8「奶油」:是用骆驼和山羊的奶制成的,在中东一带被视为上好的饮品。 

  18:9-15 耶和华再次应许撒拉生子 

    撒拉听见她将会生一个儿子,就偷偷地暗笑,因她觉得自己和丈夫都衰老了,不可能生儿养女。但耶和华说:「耶和华岂有难成的事 

  麽」( 14),即是说:「有什麽事是耶和华不可以做成的」? 

  18:16-21 耶和华向亚伯拉罕预告所多玛的灭亡 

    当亚伯拉罕按照该地送客的习惯陪客人走一段路时,耶和华就定意把要毁灭所多玛之事告诉亚伯拉罕,因为耶和华既「眷顾」( 19,

    或 

  作 「拣选」)亚伯拉罕,和他立约,便应把自己要做的事告诉他,让他从中得到警惕,好好教导子孙遵行神的道( 19)。亚伯拉罕和神 

  有十 分亲密的关系(以赛亚称他为「神的朋友」,见赛 41:8),

    故能够获 知神的心意。(参考:所多玛与蛾摩拉) 

  18:22-33 亚伯拉罕为所多玛向耶和华哀求 

  有关亚伯拉罕的祷告,以下几件事值得留意: 

  1  

  22「亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前」:原是「耶和华仍旧站在亚伯拉罕面前」。神不但把秘密告诉亚伯拉罕,且让他有机会向神祈祷。透过 

  祷告,亚伯拉罕更明白神的心意;神毁灭所多玛,因该城罪恶满盈,连十个义人都没有,应受刑罚。 

  2 亚伯拉罕的祷告十分坦诚;他自己微小( 27「我虽然是灰尘」),却为了所多玛城勇敢地向神大胆坦诚说出心声,甚至两次求神不要 

  生气(30, 32)。 

  3 亚伯拉罕的祷告极其恒切;他不放松,一次又一次和神讨价还 价,求神施恩,改变 原定要毁所多玛的计划。 

  32「假若在那里见有十个」:亚伯拉罕不继续把义人的数目减低於「十个」,可能他觉得所多玛城若没有十个义人,则该受毁灭。 

  思想问题(第 18章) 

  1 亚伯拉罕虽然是依照当时的习俗款待客人,但他的盛情却是对人尊敬与关注的表现,这给我们什麽提醒及榜样? 

  2 神与亚伯拉罕刚立了约不久(见 17),又再次向他显现,重申他 在翌年必得儿子的应许( 10-14),其意义何在? 

  3 读毕本章,你对神的性情有否新的领会? 

  4 亚伯拉罕为他侄儿罗得所处的城市代求,神也答应为十个义人的缘故保存该城。 

  今天你有否为你的时代祷告? 

  你所重视的是物质上的富裕,还是公义、正直? 

  5 神向亚伯拉罕坦言 行事的计划,亚伯拉罕则不断向神坦诚祷告,这种神人之间独特的关系在其他宗教可以找到吗? 

……圣经注释本章结束

创世记第18章-启导本圣经注释

第十八章

18:1本章所记是神与人同在的欢乐,与19章所记罪恶人间的黑暗成强烈对比。亚伯拉罕的信心进入了更深的层面,他关心陷在罪中的人。

“幔利橡树”指希伯仑(13:18)

18:2这“三个人”中,有一位是耶和华自己,神亲自显现(13)。后来向罗得显现的另外两人是天使(19:1)

18:3-8当日社会对不速之客的盛情款待,迄今仍见于中东、北非一带游牧民族中。有的主人还坚持客人先用饭,自己站在旁边侍候。比较19:1-3

18:12撒拉暗笑,可能亚伯拉罕未曾把神应许得子的事告诉她(17:16),也可能她听了并不相信。她从人的有限出发(12),对于要凭信心方能见到的应许和立约,认识十分肤浅,因此她窃笑。神责备了她,神所说:“耶和华岂有难成的事”(14),成了古今信徒力量的来源。

18:17从神说的这句话和容许亚伯拉罕为所、蛾二城代求(22-25),亚伯拉罕不只是“神的朋友”(代下20:7),也是祂的同工。

18:20“声闻于我”的声音,可以是受罪恶之害的人的呼叫,也可以是二城罪恶的声浪(19:13)。公正的神惩罚罪恶之先,一定仔细审察,充分权衡。

18:23亚伯拉罕凭着信心一步紧过一步向神祈求。他不只关心城里的家人,也关切整个城里的人。

18:32罗得就是亚伯拉罕所代求的“义人”中的一人(彼后2:7),只是力量太小,无法让城中的人归义。所多玛城连十个义人也找不到!

创世记第18章-马唐纳圣经注释

6.所多玛与蛾摩拉(一八—一九)   一八1~15 第十七章的事件发生后,即有三个人在亚伯拉罕面前显现。其中两人实为天使,一位是主自己。当时亚伯拉罕可能并未认出他们是神和天使,亚伯拉罕和撒拉就按中东典型款待客旅的惯例,不知不觉地接待了天使(来一三2),其中一位比天使更大。

  “亚伯拉罕坐在帐棚门口”预表他在地上作客旅的地位(住帐棚),常羡慕天上更美的家乡(来十一9,16),就在这样的光景中,神向他显现,作他的朋友。

  撒拉无意中听见主说她在明年这时候将要生一个儿子,她的暗笑显出她的不信。耶和华就责问她:“耶和华岂有难成的事么?”即使撒拉对主的应许存疑,耶和华仍多次覆述那应许(9~15节)。希伯来书十一章11节指出,虽然撒拉在这里有失误,但她仍不失为一个有信心的妇人。没有任何事会难倒神,神愿意亲自参与我们的生命,也鼓励我们寻求他的帮助。

  我们注意第11节“亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。”本节是说明,从人的角度来看,他们是毫无生子的指望了。人的指望常是看自己有无成事的力量和条件,但神行事并不需要人力的配合,因此往往等到人对自己绝望时,神才开始作事。人的尽头,乃是神的起头!

  一八16~33 耶和华向亚伯拉罕预言,他要剿灭所多玛。两位天使步向那城时,亚伯拉罕就开始那着名代求的倒数——五十个……四十五个……四十个……三十个……二十个……十个。只要城里有十个义人,耶和华也不毁灭那城!亚伯拉罕的祷告正是奏效的代求范例。亚伯拉罕这样代求,只因他深韵审判全地的主(25节)的公义性情,不分善恶乃是违反神公义的原则的,故亚伯拉罕是以神的公义为代祷的根据,唯有对神有深入的认识,才有此胆量和谦逊的表现。

  亚伯拉罕的代祷,并不是为着感动神的心,而是为着表明神的心。亚伯拉罕所关切的,乃是神的荣耀。因为在他看来,当神审判恶人的时候,如果义人也遭受其害,那么神的义就受到了破坏。基于这个关切,他与神理论,从五十个义人一直减到十个义人,神每一次都答应了。虽然亚伯拉罕的代求停止在十个义人,神却实行不使义人和恶人一灭亡的原则,而搭救了罗得。这里给我们一个非常明显的教训:如果我们关心他的荣耀,他愿意照着我们信心的程度引领我们,并且以他的信实为保证,使我们得着超过我们所求所想的。

  生命充满奥秘,第25节大概是惟一令人惬意的答案。当你想神是不公平的时候,要记得神的忍耐。即使最敬虔的人都该受神公义的审判。我们应当庆幸,因为神没有像刑罚所多玛那样审判我们。

  亚伯拉罕停止恳求,耶和华才了结这事而离开(33节)。神知道在所多玛城里不会有十个义人,但是他满有慈爱,让亚伯拉罕为那座城求情,甚至帮助亚伯拉罕的侄儿罗得逃出所多玛,然后才将那城毁灭。神不是以毁灭恶人为乐,但他必要消灭罪恶。

  我们留意神盛赞亚伯拉罕是个出色的住家男人(19节),的确是令人羡慕的事!神眷顾我们,为要叫我们体念他的心意,带领身边所有的人(包括儿女、亲友和同事等),教训他们敬畏神。(书廿四15)

……圣经注释本章结束

创世记第18章-21世纪圣经注释

十八 1 至十九 38 所多玛的覆灭   在亚伯拉罕的一生中,没有一天比这天描写得那么详尽,显示作者非常重视此段插曲,纵然所多玛的毁灭表面上对亚伯拉罕的应许没有甚么相干。此事开始时提及天使探访亚伯拉罕和撒拉,并对她间接地宣告她将会生一个儿子,但此后本故事明显地没有为那应许加添甚么。 

  明显的是此处与洪水事件颇为相似。两个故事都是讲一个义人和他的家庭因着神的干预而免于大难;两个故事之后都有一个短短的附录,记载醉酒的父亲被儿子或女儿所羞辱(九 20-27 ,十九 30-38 );两个故事的结构都是冗长的「重演的诗句」或「镜子反照模式」(参六 9 至九 29 的注释)。 

  A 亚伯拉罕观看所多玛 ( 十八 16) 

  A 亚伯拉罕观看所多玛 ( 十九 27-28) 

  B 神责备所多玛 ( 十八 17-21) 

  B 所多玛被毁 ( 十九 23-26) 

  C 亚伯拉罕为所多玛代求 ( 十八 22-33) 

  C 罗得为琐珥代求 ( 十九 17-22) 

  D 天使到达所多玛 ( 十九 1-13) 

  D 离开所多玛 ( 十九 15-16) 

  E 罗得和天使被袭 ( 十九 4-11) 

  E 罗得的女婿不听劝诫 ( 十九 14) 

  F 宣告所多玛的被毁 ( 十九 12-13) 

  所多玛之覆亡如何与创世记的主题
──创世记第18章亚伯拉罕应许的应验
──创世记第18章相配合呢?答案是:第一,它反映出亚伯拉罕与神的亲密关系,耶和华让亚伯拉罕知道祂想向所多玛作的事,由此引起亚伯拉罕为那城中的义人代求。耶和华接纳这个请求,但条件是如果能够在其中找到 10 个义人,祂便会赦免整个城。非常不幸,所多玛城只有罗得一个义人,其它居民的罪恶显于合城的人,连老带少齐心来攻击罗得的家(十九 4 )。无论如何,耶和华听了亚伯拉罕的祈求,并因他的绿故而救了罗得(十九 29 )。所多玛城本来可以有机会因亚伯拉罕而得福(参十二 3 ),但是因着恶行而使自己与神的怜悯绝缘。第二,所多玛的命运在十四章 21 节已经暗示出来,在那里,所多玛王轻视亚伯拉罕,十二章 3 节警告说,凡轻视亚伯拉罕的便会受到咒诅。凡不承认神拣选亚伯拉罕的,都会招致灾祸(参可三 22-30 )。虽然罗得因着亚伯拉罕的祈求而被救离所多玛,他的结局是悲哀的,他当日决定要离开亚伯拉罕和选上了所多玛城诱人的生活,至终引致了他今日的结局。创世记描绘选择自我沉溺,而不是全心跟从神和祂所拣选的仆人,会带来如何可怕的后果。 

  最后,所多玛的毁灭,说明迦南居民继续恶行的话,他们会有甚么结局。旧约圣经重复地说,迦南地人民的罪恶致使他们被以色列人所征服和取代(创十五 16 ;利十八 24-28 ,二十 22-24 )。因此,所多玛的毁灭是迦南地将来被征服和亚伯拉罕赐地应许的应验的证据。新约视所多玛的毁灭如同洪水的故事一般,看它们具有普世性的重要意义。耶稣警告那些城乡的人说,他们若不接受祂的教训(太十一 20-24 ),所遭遇的会比所多玛更恐怖。启示录也大量借用了创世记十九章的意象去形容神的审判,要降在那些敌对基督的邦国和城邑中(例如启十一 8 )。 

  十八 1-15 向撒拉宣告艾萨克的诞生 

  重复应许艾萨克诞生不是多余的,在十七章 19 节只有亚伯拉罕知道,现在也要让撒拉知道(十八 10 ),因为显然亚伯拉罕没有将此事告诉她。这个消息的重复叙述如同后来的一个梦境的重叙(四十一 32 ),表明了其迅速并确实的应验:「到明年这时候」(十八 10 )。 

  第 1 节「幔利」靠近希伯仑,在耶路撒冷以南约 20 哩( 32 千米)。 

  第 2-8 节亚伯拉罕对客旅的关怀是东方人好客的一个典范,也是所有属神之人应有的特性(来十三 2 )。在圣经中,天使常以人的形状出现,他们的说话和行动却将他们显露出来。在这里,其中的一位天使似乎是那位神的使者,就是「耶和华」本身(十八 22 )。至于其它两位,他们继续上路要去所多玛(十九 1 ),他俩是耶和华的仆役。 

  十八 16-33 亚伯拉罕为所多玛代求 

  神自己选择了要向亚伯拉罕揭露祂的计划(十八 17-20 )。亚伯拉罕在这里被描绘为一位伟大的先知,他得闻神的秘密而将他所知的作为百姓的代求(参撒上十二 23 ;摩三 7 )。但亚伯拉罕不单为他的人祈祷,也为了那些对他不友善的人代求(参太五 44 )。 

……圣经注释本章结束

创世记第18章-丰盛的生命研读版注释

18:2  三个人:其中的一个人很可能就是神以人形的显现,另外两个人则是以人形显现的天使。亚伯拉罕起初

  可能没有认出来客 就是神和天使。 

  18:14  

  耶和华岂有难成的事

  吗:神期

  望我们明白神完全具有成就他应许的能力。主耶稣后来再次强调了这一真理:“在神凡事都能”(太19:26)。 

  18:19  

  为要叫他吩咐他的众

  子……遵守我的道:亚伯拉罕之召的一个重要内容就是神定意要让他成为家中的属灵领袖,教导他的儿女遵守神的

  真道。神借此设定了父亲在家中具有教导儿女“遵守我(神)的道,秉行公义”的责

  任(参申6:7注;参“父母与孩子”一文)。 

  18:20  

  罪恶甚重:神并不会忽略人的罪,他能够看见人的一切邪恶、不义和败坏的行为(比

  较4:10;诗34:17;雅5:4)。如果人一直拒绝悔改,转离罪恶,到了时候,神就要对人施行审判和定罪。神固有

  的性情使得他必然要刑罚罪恶。 

  18:22  

  亚伯拉罕仍旧站在耶

  和华面前:亚伯拉罕非常关心罗得和他的亲属,所以他祈求神不要毁灭所多玛和蛾摩拉二城(22~23节)。神应允了他的祷告,尽管不是像亚伯拉罕所

  期望的那样。神并没有让义人和恶人一同遭到毁灭,他搭救了义人,毁灭了那有罪的。当神将来

  向全世界倾倒他的忿怒时(参帖前5:2注;帖后2:2注),神同样

……圣经注释本章结束

创世记第18章-每日研经丛书注释

创世记第十八章   警告(十八 1- 十九 29 ) 

  这两章的故事差不多是最长的(比廿四章稍多了几行)而且它在亚伯拉罕叙事诗中,是最复杂的。就布局言,是由三个人
──创世记第18章姑且把他们称为三个人
──创世记第18章的活动联在一起。他们开始时在幔利向族长显现,而且再一次宣布撒拉将生一子。突然之间,其中一位显露出来是耶和华,祂并且严严地申斥撒拉(她在附近听闻),因为她笑那个消息。其后那‘人’与亚伯拉罕起程向所多玛走去。他们当中两个走在前,第三位(耶和华)停下来,告诉亚伯拉罕祂多么担心那邪恶的城市。亚伯拉罕试试代该城求情,却没有成功。到了这里,我们告知‘耶和华就走了’,而亚伯拉罕则回到希伯仑去。其他的两个‘人’(现在作为天使显现出来)前去所多玛,在那里受到罗得的欢迎,在一场与当地居民的麻烦过后,他们奉上帝的名宣告这城要遭毁灭。他们也与罗得有些麻烦,但是设法救了他和他的家人
──创世记第18章虽然不包括他的妻子
──创世记第18章及时在灾难未临到所多玛与其邻近地方之前逃出。 

  这故事有力而且迫人,峻峭凌厉,隐密神秘,而且有时各部分之间,似乎并没有什么明显的关联。其中有许多言论,大多数是属于警告的
──创世记第18章本节标题便由此而来
──创世记第18章但是如果我们仔细谛听,却也有一种希望的论调。我们且来看看它怎么产生。 

  笑(Ⅱ)(十八 1-15 )(续) 

  故事一开始给我们显示东方人款客的典型场面。 

  在东方,款客比之我们(西方国家)通常的办法
──创世记第18章举行一个晚宴或给朋友住一宿意义大得多。这里的意思本来是把陌生人带进自己家中,而且作为一种高度可敬的德行,特别在像亚伯拉罕所属的游牧社会为然。在这样的社会,客人差不多视为神圣,任何路过的旅客,甚至一个属于敌对部落的人也配受这款待。款待他的情面常常比款待自己的尊长或族长还大,接待之隆重往往也尽其所能。 

  所以,在这故事里,亚伯拉罕在这三个人面前俯伏在地,而且‘急忙’去照料准备饭食;在他们吃的时候,又恭敬地站在旁边。他如此行,并非因为他们特别重要。在其中一人未提及撒拉将有一个孩子之前,他毫不以为他们不是普通的访客。整个要点,乃是他最初并未知道他们是谁。 

  另一方面,我们或许并不打算过分赞扬他的作为。希伯来书说‘不知不觉就接待了天使’(见来十三 2 ),是要我们以他为榜样。但是在同一故事后,罗得完全像亚伯拉罕那样恳切地接待天使,似乎说故事的人并不想拣出他来称许。他似乎只是提出亚伯拉罕,当日作为一族之长,他依理而行,而不是要指出一个教训。 

  (二) 

  故事的这一个部分所想提出的主要教训,第一乃是上帝显现的特殊方法,第二则是撒拉在她丈夫之后不久,对于上帝的应许也笑了。 

  所记述上帝的莅临之法,远出乎古代以色列叙述上帝与人交往常法之外。通常上帝在异象或梦中被人‘见到’(如创世记十五章的亚伯拉罕所见),有时,是祂的灵感动人(如撒上十 10 的扫罗);或者是祂的‘话’临到他们(如耶一 4 的先知);或者祂甚至直接对他们说话(如创十二 1 的亚伯拉罕)。同时祂差派祂的天使,这些天使有时描述成差不多就是人类(例如撒下廿四 15-17 ;王上十九 5-8 ;路一 11-13 , 26 以下)。但是在旧约,我们几乎不可能像这样(如果我们不算上帝在园中寻找亚当,或者在该隐额上画一个记号,或在创世记较早期的起源故事中,祂所作的其他属地的事):上帝与人在一起,好像祂是他们当中的一位,洗祂的脚,吃一顿为祂做的饭。祂的两个同伴,后来称为天使的,也都这样作。对希伯来听众,这不是一件普通的事。当说故事的人,以‘耶和华显现’一语开始,其后说到那三人中之一是上帝时,他们必然大感惊讶;他们一定觉得这样说有违背他们十诫中第二诫(不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形象……)的危险。 

  但是细想一下,他们会明白,像创世记说故事的人那么好的一个希伯来人,被指为有这样的错误是不公平的;他这么大胆而又具体地描述上帝,必然别有其他目的。他们自己是希伯来人,他们很快便会猜出这目的是什么。很可能是要强调创世记这一部分内容的重要意义。或者换个说法,作者在这些事故中,想叫人看到上帝用一个很特别的方法临在。亚伯拉罕的生命正在迅速地走向高,而世界的未来极端依赖现在所发生的事情。 

  如果我们像一些教父那样,总以为这三位访客等于基督教三位一体的三个位格,我们便大错特错了。接受这显现的特殊性质那可能是很好的。但是这故事是一出具体的戏剧,描述对亲历其境的人有重大关系的实在事件;而这事件显然因为对他们有关系,对我们也有重要关系。它不可能是基督徒生活的一种密码,为希伯来听众关心的,对他们隐藏的暗示。讲故事的人说上帝拣了一个不寻常的办法,因为沿这不寻常的情境,祂才能启示祂自己,此外没有其他原因。 

  (三) 

  我们不知道亚伯拉罕对于创世记应许的奇异的重申之反应,但是我们知道撒拉的反应。她像东方恭顺的妻子那样,在背后等候,准备必要时上前应命,却无意中听到那些人告诉他丈夫,她将生孩子,她便笑起来。她对自己说的话有刻薄严峻的幽默和一点点的粗鄙:她已远过了生育儿女的年龄,她的丈夫现在都已年迈,她怎么能有孩子呢? 

  但是她的笑,竟比不久前亚伯拉罕的笑(十七 17 )甚至更为该受责备。难以相信的是亚伯拉罕没有告诉她上帝对他说的话。按人之常情,他很可能已经告诉她自己的反应。果真如此的话,则撒拉并非发表新的惊愕,而是重复使她烦恼的怀疑。她自己浅薄的思想便证实这点
──创世记第18章暗示她不可能恢复生育能力。所以上帝重申祂的话(此时他们一定已经知道这位访问者是谁),对亚伯拉罕说:‘耶和华岂有难成的事么’;而且对撒拉从阴蔽处出来时,祂直截了当地指出:‘不然,你实在笑了!’ 

  我觉得希伯来书十一章十一节赞扬撒拉的信心可能误会了这段经文。她正如不久以前亚伯拉罕的情形,她一直抗拒,以致她必须被拉进恩典的境界;上帝要很费力才说服他们好使祂行出神迹,并勉强他们尽他们的本份使祂的应许变为现实。 

  代求(十八 16-33 )(续) 

  (四) 

  至此,故事的神秘风味,使我们对亚伯拉罕的心情之推测,现在强烈地显示出来。他终于同意他的命运,而且瞥见它的一些意义。接便描述上帝向亚伯拉罕透露祂关于所多玛和蛾摩拉罪恶的呼声已声闻于祂。这样一来,祂给祂仆人对祂的特性有一种见识,而祂也就可以命令那将由他而出的‘强大的国’去‘秉公行义’,并且名符其实成为选民。于是上帝对亚伯拉罕宣布祂要下到所多玛和蛾摩拉,察看祂所听闻的是否属实。 

  在希伯来文,与‘呼叫’( cry, 或如标准修正译作‘怒号’ outcry; 译者注:中文和合本未译出这字),及‘下去’( go down )相伴而来的,有深远的影响。前面一字唤起听众回忆亚伯的血从地里‘呼叫’复仇(创四 10 );及至稍后在埃及为奴的希伯来人在被压迫中叹息,‘哀求’上帝帮助(出二 23 )。后面一字则会唤醒他们想起以前上帝曾经降临
──创世记第18章下去要看看巴别城和巴别塔(创十一 5-7 ),以及将来祂为祂的百姓‘因受督工的辖制所发的哀声’而‘下去’救他们‘脱离埃及人的手’(出三 7-8 )。那么,上帝所回应的乃是所多玛和蛾摩拉的受害者,就是那些因为这些城市的罪恶‘甚重’,而受苦的人的呼喊。它的意思是祂会
──创世记第18章而且实在已经
──创世记第18章听了世上被虐待的、败落而又被奴役的千千万万人,在他们的苦闷与失丧中祈求公义与医治的呼声。 

  亚伯拉罕知道上帝所打算拯救的就是这样的世界。我们回头再看洪水与巴别塔时代的气氛的严重,正如巴别的居民一样,所多玛和蛾摩拉实际上是未得救的大量人类的缩影。上帝在天上不能默不作声,也不能无动于衷,任凭他们犯罪受苦。祂必须‘下去’看看,才决定怎么办。直到如今祂才有一个自己的民族来帮助祂。所以上帝让亚伯拉罕知道,他和他的仆人在拯救世人事上也有任务。当祂宣告以撒将神迹般诞生保证他们的将来,与此同时,祂又强调要他们把对自己的祖先的忧虑放开,使他们想及不信上帝的人类,而且最终为他们的缘故(实际上只为他们的缘故)而生存。 

  当我们这样想时,在这以撒将要诞生的故事与所多玛和蛾摩拉的命运之间的密切联系,便不再是一些使人迷惑的事了。反之,如果要找出真理的话,两者必须联在一起。它们乃是一物的两面,乃是问题和它的解决方法,是罪恶的呼声和人类对上帝奥妙福音的需要。亚伯拉罕和他的后裔之所以能使地上万族因他得福,并不在乎赞扬第十四章那大体上高估了的胜利,或夸耀第十七章对于广泛国度之胜利的预测,而是在于用对上帝谦恭的信心,去致力拯救败坏的世界。本章作者用他说故事轻快简朴的几笔,便生动活泼地表达出关于上帝和祂旨意的基本真理,这在现代神学家却要花上很多的篇幅才能做到。 

  (五) 

  亚伯拉罕永远的荣誉乃是他上膫解事故的一些内容。因此在耶和华的两个同伴尚未离去太远之前,他便开始为所多玛作不屈不挠的代求;运用那些着名引人注意的句子:‘审判全地的主,岂不行公义么?’毫无疑问的,他的动机并不是全无私心,因为他的侄儿罗得住在所多玛。但是他所专注的乃是所多玛的命运。他问,城里有五十个、四十五个、四十个、三十个、二十个,甚至十个义人,能救他们脱离公义的报应吗?每一次上帝的答案都是能,为这样的一个数目,甚至十个人,‘我也不毁灭那城’。 

  这段的重复对我们或许感到有些天真、简单,但是我们要从希伯来听众的观点去考虑。他们在讲故事时,比较喜欢这类东西。我们回头看看比较熟悉的一章(创一章)中的连续单子,用差不多同样的字句,我们便会明白了。他们的这种作法,我们的孩子会比我们更喜欢。(参看一 6-25 的注释
──创世记第18章儿童故事? )在这情形之下,重复并未增加信息的内容,但是我们确能认出,它们如何增加感染力?所多玛会得救吗?亚伯拉罕会感动上帝? 

  值得注意的是这请求在十个人那里停止了。为什么不在五个或甚至一个人才停止呢?而且亚伯拉罕满意了;他知道他没有办法阻止上帝对所多玛和它邪恶的邻舍降下的报应。 

  我们对他的放弃不要加以太苛刻的判断。他,作为一个游牧流浪者,对于所多玛和蛾摩拉的‘文明’必然感到嫌恶,他比他的大多数后裔更尽力去拯救他们
──创世记第18章他们后来口中奉上帝的名,杀死迦南人时,没有表示出像他那样的痛心。他敏于领悟,在他生活的年代,我们不应因他未有远见而责备他。 

  不过,我们可以看更远些。因为这段经文所说,多于它所知道上帝处理罪人的办法。它使我们清楚的是上帝不可欺哄。但是这不是对于一特别邪恶的城市之最深的由上头宣告的审判。而是,它像洪水故事和巴别塔故事一样,定我们每一个人的罪;因为我们
──创世记第18章甚至现代人也与罗得住在所多玛一样,我们人人此时便该受毁灭。‘没有义人,连一个也没有’(罗三 10 ;诗十四 1-3 ;五十三 1-3 )。只有一位是义人,那就是上帝独生子自己!祂道成肉身‘下去’看看,亲自了解情况;因为祂的十字架,我们得以逃脱。这是我们今天作为上帝的子民所要宣讲的福音;这也就是我们作为亚伯拉罕的继承者,代求的根据;这也就是我们所要提供给全地万族的‘福’。 

  这段经文并未以福音结束。事实上它引至另一个痛苦的命运,使我们在三四千年之后,想起时都会发抖。它以一种奇异的无可争论的办法,逻辑的导出结论,给福音留了余地,而且我们能够从它的毁灭遥遥窥见。最低限度我们应当感谢,感谢上帝的仆人在以撒的神妙诞生临近之时,使我们明白它涉及的,不只是他自己那小小的一族,而是全人类。
──创世记第18章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   创世记   亚伯拉罕   撒拉   耶和华   的人   修订本   他说   译本   文理   也不   在那里   标题   标签   站在   仆人   他们的   注释   上帝   当代   二十   恶人   音版   缘故   罪恶   自己的   莎拉   帐棚   圣经   五十个   朋友   面前
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释