福音家园
阅读导航

出埃及记查经第33章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出33:1耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。

拼音版出33:1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, wǒ céng qǐshì yīngxǔ Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè shuō, yào jiàng Jiānán dì cìgei nǐde hòuyì. xiànzaì nǐ hé nǐ cóng Aijí dì suǒ lǐng chūlai de bǎixìng, yào cóng zhèlǐ wàng nà dì qù.

吕振中出33:1 永恒主吩咐摩西说∶「我曾向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你后裔、说∶『这是要给你后裔的』地∶如今你要往那地去,从这里上去,你和你从埃及地所领上来的人民都要上去。要往那地去,从这里上去。

新译本出33:1 耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’

现代译出33:1 上主对摩西说:「你跟你从埃及领出来的人民要离开此地,到我应许赐给亚伯拉罕、以撒、雅各,和他们后代的那土地去。

当代译出33:1 主对摩西说:“我曾向亚伯拉罕、以撒和雅各起誓,答应把迦南地赐给他们的后代。你现在就把那些你从埃及领出来的民众,带到那里去吧。

思高本出33:1 上主向梅瑟说:「你和你从埃及国领出的百姓离开这 ,上那地方去;关於此地,我曾誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯说:我要将此地赐给你的後裔。

文理本出33:1 耶和华谕摩西曰、昔我誓于亚伯拉罕、以撒、雅各、许锡其裔之地、今尔与所导出埃及之民、启行往彼、

修订本出33:1 耶和华吩咐摩西说:"去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:'我要将这地赐给你的后裔'。

KJV 英出33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:

NIV 英出33:1 Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'

和合本出33:2我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,

拼音版出33:2 Wǒ yào chāiqiǎn shǐzhe zaì nǐ qiánmian, niǎn chū Jiānán rén, Yàmólìrén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén,

吕振中出33:2 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人(或译∶何利人)、耶布斯人、赶出去。

新译本出33:2 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去,

现代译出33:2 我要差遣天使引领你;我要赶走迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。

当代译出33:2 我会差派使者走在你们前面,驱逐当地的迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人,

思高本出33:2 我要打发使者在你面前,我要驱逐客纳罕人、阿摩黎人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。

文理本出33:2 我遣使于尔前、驱迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、

修订本出33:2 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出那流奶与蜜之地。

KJV 英出33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

NIV 英出33:2 I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

和合本出33:3领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”

拼音版出33:3 Lǐng nǐ dào nà liú nǎi yǔ mì zhī dì. wǒ zìjǐ bú tóng nǐmen shàng qù, yīnwei nǐmen shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng, kǒngpà wǒ zaì lù shàng bǎ nǐmen mièjué.

吕振中出33:3 你们要上那流奶与蜜之地;但你们既是脖子硬的人民,我就在你们中间上去,免得我在路上把你们灭尽了。」

新译本出33:3 你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”

现代译出33:3 你要去的地方是流奶与蜜的丰饶地方。但是,我不跟你们同去;因为你们顽劣,恐怕我会在路上把你们消灭了。」

当代译出33:3 然后带你们进那到处都是奶和蜜的地方去定居。可是,我自己却不跟你们一起去了,免得我在途中受不了,就把你们消灭,因为你们是那麽的冥顽不灵。”

思高本出33:3 你往流奶流蜜之地时,我不与你同行,因为你是个执拗的百姓,免得我在路上消灭你。」

文理本出33:3 导尔至流乳与蜜之地、我不与之偕往、因尔众强项、恐我灭之于途间、

修订本出33:3 但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。"

KJV 英出33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.

NIV 英出33:3 Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."

和合本出33:4百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。

拼音版出33:4 Bǎixìng tīngjian zhè xiōng xìn jiù bēiāi, ye méiyǒu rén peìdaì zhuāngshì.

吕振中出33:4 人民听见这坏消息就悲伤,没有人佩戴妆饰。

新译本出33:4 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。

现代译出33:4 人民听见了这话都很悲伤,就不再佩带装饰品。

当代译出33:4 民众听见这坏消息,就都非常哀伤,不再佩戴饰物了。

思高本出33:4 百姓一听这凶信,都表示悲痛,没有人再穿戴装饰品。

文理本出33:4 民闻此凶言、为之哀悼、无佩文饰、

修订本出33:4 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。

KJV 英出33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

NIV 英出33:4 When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.

和合本出33:5耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”

拼音版出33:5 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ gàosu Yǐsèliè rén shuō, Yēhéhuá shuō, nǐmen shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng, wǒ ruò yī shà shí líndào nǐmen zhōngjiān, bì mièjué nǐmen. xiànzaì nǐmen yào bǎ shēnshang de zhuāngshì zhāi xià lái, shǐ wǒ keyǐ zhīdào zenyàng daì nǐmen.

吕振中出33:5 永恒主对摩西说∶「你要对以色列人说∶『你们是脖子硬的人民;我若眨眼间临到你们中间,是会把你们灭尽的;如今你们要把身上的妆饰脱下来,让我知道要怎样处置你们。』」」

新译本出33:5 耶和华对摩西说:“你要对以色列人说:‘你们是硬着颈项的民;我若是霎时间与你们同行,我会把你们消灭的;所以,现在你们要把你们身上的装饰脱下来,使我知道我要怎样处置你们。’”

现代译出33:5 上帝吩咐摩西转告他们:「你们是顽劣的人;如果我跟你们一起去,哪怕是很短的时间,我可能把你们通通灭绝了。现在你们要把身上的装饰品都摘下来,我会决定怎样处置你们。」

当代译出33:5 主对摩西说:“你去向以色列民众宣布说:你们这麽顽梗,我就是一刻在你们当中,也禁不住要把你们消灭。因此,你们要快些摘下自己身上的饰物,然后,我再决定怎样处置你们。”

思高本出33:5 上主向梅瑟说:「你告诉以色列子民:你们是个执拗的百姓,我若与你同行,只一会儿,我必把你消灭。现在你把装饰品卸下,看我要怎样待你。」

文理本出33:5 耶和华谕摩西曰、告以色列族云、尔乃强项之民、我若俄顷之间临于尔中、必行翦灭、尔且去其文饰、我思何以待尔、

修订本出33:5 耶和华对摩西说:"你对以色列人说:'你们是硬着颈项的百姓,我若在你们中间一起上去,只一瞬间,就必把你们灭绝。现在把你们身上的首饰摘下来,我好知道该怎样处置你们。'"

KJV 英出33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.

NIV 英出33:5 For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'"

和合本出33:6以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。

拼音版出33:6 Yǐsèliè rén cóng zhù Héliè shān yǐhòu, jiù bǎ shēnshang de zhuāngshì zhāi de gānjing.

吕振中出33:6 于是以色列人、从住何烈山以后、总把身上的妆饰剥下来。

新译本出33:6 于是,以色列人从何烈山以后,就把身上的装饰脱下来。

现代译出33:6 因此,以色列人离开西奈山后,不再佩带装饰品。

当代译出33:6 因此,经过何烈山这件事以后,以色列民众就不再佩戴首饰金器了。

思高本出33:6 以色列子民从离开曷勒布山,就卸去了装饰品。

文理本出33:6 以色列族去其文饰、自离何烈山后、不复佩之、○

修订本出33:6 以色列人离开何烈山以后,就把身上的首饰全都摘下来。

KJV 英出33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.

NIV 英出33:6 So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.

和合本出33:7摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕,凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。

拼音版出33:7 Móxī sùcháng jiàng zhàngpéng zhī dā zaì yíng waì, lí yíng què yuǎn, tā chènchēng zhè zhàngpéng wéi huì mù. fán qiú wèn Yēhéhuá de, jiù dào yíng waì de huì mù nàli qù.

吕振中出33:7 摩西素常将帐棚搭在营外,离营远些,他称这帐棚为会棚;凡求问永恒主的、就出去到营外的会棚那里。

新译本出33:7 摩西一向把会幕支搭在营外,离营远些;摩西称它为会幕。凡是寻求耶和华的,就出到营外的会幕那里去。

现代译出33:7 每一次以色列人安营,摩西就把帐幕张设在跟营有相当距离的地方,称为上主的圣幕;凡对上主有所求问的人都可以到那里去。

当代译出33:7 摩西通常都把圣幕支搭在营外离民众较远的地方。凡求问耶和华的,可以到那里去。摩西称这幔幕为会幕,意思是上帝与人相会的地方。

思高本出33:7 梅瑟往往将那帐幕支搭在营外,离营远些;他称此帐幕为「会幕。」凡求问天主的,要到营外的帐幕那里。

文理本出33:7 摩西以幕张于营外、距营稍远、称曰会幕、凡求耶和华者、出营诣幕、

修订本出33:7 摩西拿一个帐棚支搭在营外,离营有一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。

KJV 英出33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.

NIV 英出33:7 Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.

和合本出33:8当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。

拼音版出33:8 Dàng Móxī chū yíng dào huì mù qù de shíhou, bǎixìng jiù dōu qǐlai, gèrén zhàn zaì zìjǐ zhàngpéng de ménkǒu, wàng zhe Móxī, zhí deng dào tā jìn le huì mù.

吕振中出33:8 每逢摩西出营到会棚去的时候,人民总是起来,各人站在自己帐棚的出入处,望着摩西,直等到他进了会棚。

新译本出33:8 摩西出营到会幕去的时候,全体的人民都起来,各人站在自己帐幕的门口,望着摩西,直到他进了会幕。

现代译出33:8 每一次摩西上圣幕去,人民都站在自己的帐棚口,望着摩西,等到他进入圣幕。

当代译出33:8 当摩西离营到会幕去的时候,民众就都一同起来,各人站在自己的帐幕门口目送摩西走进会幕。

思高本出33:8 每当梅瑟往会幕那里去的时候,众百姓都起来,每人站在自己帐幕门口,观望梅瑟直到他进入会幕。

文理本出33:8 摩西每出诣幕、民起、立于己之幕门、瞻望摩西、迨其入幕、

修订本出33:8 当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直到他进了会幕。

KJV 英出33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

NIV 英出33:8 And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.

和合本出33:9摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。

拼音版出33:9 Móxī jìn huì mù de shíhou, yún zhù jiàng xià lái, lì zaì huì mù de mén qián, Yēhéhuá biàn yǔ Móxī shuōhuà.

吕振中出33:9 摩西进会棚的时候,云柱就降下来,立在会棚的出入处,永恒主便同摩西说话。

新译本出33:9 摩西进会幕的时候,就有云柱降下来,停在会幕门口上面;耶和华就与摩西谈话。

现代译出33:9 摩西进去后,云柱就降下来,停在圣幕门口;上主就从云里向摩西说话。

当代译出33:9 摩西进了会幕以后,便有云柱降下来,停在会幕的前面,主就跟摩西说话。

思高本出33:9 当梅瑟进入会幕的时候,云柱降下,停在会幕门口,上主便向梅瑟谈话。

文理本出33:9 入时、云柱下止幕门、耶和华与摩西言、

修订本出33:9 摩西进会幕的时候,云柱就降下来,停在会幕的门前,耶和华就与摩西说话。

KJV 英出33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.

NIV 英出33:9 As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses.

和合本出33:10众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。

拼音版出33:10 Zhòng bǎixìng kànjian yún zhù lì zaì huì mù mén qián, jiù dōu qǐlai, gèrén zaì zìjǐ zhàngpéng de ménkǒu xià baì.

吕振中出33:10 人民看见云柱立在会棚的出入处,就都起来,各人在自己帐棚的出入处敬拜。

新译本出33:10 全体的人民看见了云柱停在会幕门口上面,就都起来,各人在自己帐幕的门口下拜。

现代译出33:10 人民一看见云柱停在圣幕门口,就都俯伏下拜。

当代译出33:10 每当民众看见这景象,他们就都当场敬拜主。

思高本出33:10 众百姓一见云柱停止在会幕门口,百姓就起来,俯伏在自己的帐幕门口。

文理本出33:10 民见云柱止于幕门、咸起、崇拜于己之幕门、

修订本出33:10 众百姓看见云柱停在会幕的门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。

KJV 英出33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.

NIV 英出33:10 Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.

和合本出33:11耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。

拼音版出33:11 Yēhéhuá yǔ Móxī miànduìmiàn shuōhuà, hǎoxiàng rén yǔ péngyou shuōhuà yìbān. Móxī zhuǎn dào yíng lǐ qù, wéiyǒu tāde bāngshou, yī gè shàonián rén nèn de érzi Yuēshūyà, bú líkāi huì mù.

吕振中出33:11 永恒主对摩西面对面地说话,好像人对朋友说话一样。摩西回到营里,惟有他的助手、一个青年人、嫩的儿子约书亚、不离开会棚。

新译本出33:11 耶和华与摩西面对面说话,好像人对朋友说话一样。然后,摩西回到营里去,只有他的侍从,一个少年人,就是嫩的儿子约书亚,不离开会幕。

现代译出33:11 每次上主跟摩西面对面说话都像人跟朋友谈话一样。摩西回营时他的年轻助手—嫩的儿子约书亚留在圣幕里。

当代译出33:11 在会幕里面,摩西面对面跟主谈话,好像两个朋友谈天一样。然后,摩西便返回营中,但他们的助手嫩的儿子约书亚却仍然留下。

思高本出33:11 上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。梅瑟回营以後,他的侍从,一个年轻人,即农的儿子若苏厄总不离开会幕。

文理本出33:11 耶和华与摩西觌面相语、如人与友言、摩西归营、惟嫩之子少者约书亚、为其侍从、弗离于幕、○

修订本出33:11 耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话。摩西回到营里去,他的年轻助手嫩的儿子约书亚却没有离开会幕。

KJV 英出33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.

NIV 英出33:11 The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.

和合本出33:12摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去。只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’

拼音版出33:12 Móxī duì Yēhéhuá shuō, nǐ fēnfu wǒ shuō, jiàng zhè bǎixìng lǐng shàng qù, què méiyǒu jiào wǒ zhīdào nǐ yào dǎfa shuí yǔ wǒ tóng qù, zhǐ shuō, wǒ àn nǐde míng rènshi nǐ, nǐ zaì wǒ yǎnqián ye meng le ēn.

吕振中出33:12 摩西对永恒主说∶「看哪,你对我说∶『将这人民领上去』,你却没有让我知道你要差遣谁和我同去;然而你曾说过∶『我按你的名认识你;你也在我面前蒙了恩。』

新译本出33:12 摩西对耶和华说:“看,你吩咐我说:‘把这百姓领上去’,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:‘我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。’

现代译出33:12 摩西对上主说:「你确曾吩咐我领人民到那地方去,但你并没有指示我要派遣谁跟我同去。你说过你了解我,也喜欢我。

当代译出33:12 摩西对主说:“你吩咐我带领这民众,但你却没有告诉我你将要打发谁与我同去,只说你深深地认识我,说我会在你的面前蒙恩。

思高本出33:12 梅瑟对上主说:「看,你吩咐了我,叫我引领这百姓,但没有告诉我,你派谁与我同去。你还说过:提名选了你,你在我眼中得了宠。

文理本出33:12 摩西谓耶和华曰、尔命我导斯民、未尝示我遣谁偕往、惟尔曾曰、我以尔名识尔、尔沾恩于我前、

修订本出33:12 摩西对耶和华说:"看,你曾对我说:'将这百姓领上去';却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:'我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。'

KJV 英出33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.

NIV 英出33:12 Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'

和合本出33:13我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。”

拼音版出33:13 Wǒ rújīn ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ jiàng nǐde dào zhǐshì wǒ, shǐ wǒ keyǐ rènshi nǐ, hǎo zaì nǐ yǎnqián meng ēn. qiú nǐ xiǎng dào zhè mín shì nǐde mín.

吕振中出33:13 如今我若在你面前蒙恩,求你将你所行的让我知道,使我能认识你,好在你面前蒙恩。你还要看这国是你的人民呢。」

新译本出33:13 现在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以认识你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到这民族是你的人民。”

现代译出33:13 那麽,求你把你的计划指示我,使我能事奉你,继续在你跟前蒙恩。求你记得这民族是属於你自己的。」

当代译出33:13 如果这是真的话,就求你指示我当走的路,好让我依照指示,按着你的心意而行。请不要忘记他们都是你的子民啊。”

思高本出33:13 如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。」

文理本出33:13 如沾尔恩、请以尔道示我、使我识尔、果沾恩于尔前、是族乃尔之民、请垂念焉、

修订本出33:13 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,并在你眼前蒙恩。求你顾念这国是你的子民。"

KJV 英出33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.

NIV 英出33:13 If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."

和合本出33:14耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”

拼音版出33:14 Yēhéhuá shuō, wǒ bì qīnzì hé nǐ tóng qù, shǐ nǐ de ānxī.

吕振中出33:14 永恒主说∶「是我的同在(或译∶亲身)要和你同去,把你安顿好了。」

新译本出33:14 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”

现代译出33:14 上主说:「我要跟你一道去;我要使你得胜。」

当代译出33:14 主回答他说:“我必亲自与你同去,使你得到成功。”

思高本出33:14 上主回答说:「我必亲自去,使你获得安所。」

文理本出33:14 曰、我躬自偕往、俾尔获安、

修订本出33:14 耶和华说:"我必亲自去,让你安心。"

KJV 英出33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

NIV 英出33:14 The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."

和合本出33:15摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。

拼音版出33:15 Móxī shuō, nǐ ruò bú qīnzì hé wǒ tóng qù, jiù búyào bǎ wǒmen cóng zhèlǐ lǐng shàng qù.

吕振中出33:15 摩西对永恒主说∶「若不是你的同在和我同去,你就不要把我们从这里领上去呀。

新译本出33:15 摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。

现代译出33:15 摩西回答:「如果你不跟我们一道去,求你不叫我们离开此地。

当代译出33:15 “如果你不与我一起去,就一步也不要让我们离开这里。”

思高本出33:15 梅瑟对上主说:「你若不亲自去,也别叫我们从这 上去。

文理本出33:15 曰、若弗躬自偕往、毋导我离此、

修订本出33:15 摩西说:"你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。

KJV 英出33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

NIV 英出33:15 Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.

和合本出33:16人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”

拼音版出33:16 Rén zaì hé shì shàng déyǐ zhīdào wǒ hé nǐde bǎixìng zaì nǐ yǎnqián meng ēn ne, qǐbù shì yīn nǐ yǔ wǒmen tóng qù, shǐ wǒ hé nǐde bǎixìng yǔ dì shàng de wàn mín yǒu fēnbié ma.

吕振中出33:16 到底在什么事上得以知道我和你人民在你面前蒙恩呢?岂不是因你和我们同去,而使我和你人民跟全地上万族之民有分别么?」

新译本出33:16 人在什么事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因为你与我们同去,使我和你的人民可以和地上所有的人有分别吗?”

现代译出33:16 倘若你不跟我们同去,谁知道我和你的子民是在你跟前蒙恩的?你的同在使我们跟世上其他民族有所区别。」

当代译出33:16 摩西说:“你若不与我们同去,哪一个会知道我和我的民众是你所恩待的呢?哪一个会明白我们和地上其他的民族是不同的呢?”

思高本出33:16 人怎样知道我和你的百姓在你眼中得宠,岂不是因你与我们同行,而我和你的百姓有别於地面上所有的人民?」

文理本出33:16 我与尔民沾恩、于何知之、非在尔与我侪偕往、使我及民、别于天下亿兆乎、○

修订本出33:16 现在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因为你与我们同去,使我和你的百姓与地面上的万民有分别吗?"

KJV 英出33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

NIV 英出33:16 How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"

和合本出33:17耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”

拼音版出33:17 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ zhè suǒ qiú de wǒ ye yào xíng, yīnwei nǐ zaì wǒ yǎnqián meng le ēn, bìngqie wǒ àn nǐde míng rènshi nǐ.

吕振中出33:17 永恒主对摩西说∶「你所说的这件事、正是我所要作的;因为你在我面前蒙了恩,我也按你的名认识了你。」

新译本出33:17 耶和华对摩西说:“你所说的这件事我也要作,因为你在我眼前蒙恩,并且我按着你的名字认识了你。”

现代译出33:17 上主对摩西说:「我要照你所求的做;因为我了解你,也喜欢你。」

当代译出33:17 “好吧!”主回答说:“你既是我所恩待的,又是我的朋友,我就答应你的请求。”

思高本出33:17 上主回答说:「连你所求的事,我也要作,因为你在我眼中得了宠,我提名选了你。」

文理本出33:17 耶和华谕摩西曰、尔所求者、我必为之、因尔沾恩于我前、我以尔名识尔、

修订本出33:17 耶和华对摩西说:"你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。"

KJV 英出33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

NIV 英出33:17 And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."

和合本出33:18摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”

拼音版出33:18 Móxī shuō, qiú nǐ xiǎn chū nǐde róngyào gei wǒ kàn.

吕振中出33:18 摩西说∶「求你将你的荣耀给我看看。」

新译本出33:18 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”

现代译出33:18 於是摩西说:「求你让我看见你的荣耀。」

当代译出33:18 “求你让我亲眼看一看你的荣耀吧!”摩西对主说。

思高本出33:18 梅瑟又说:「求你把你的荣耀显示给我。」

文理本出33:18 曰、请显尔荣于我、

修订本出33:18 摩西说:"求你显出你的荣耀给我看。"

KJV 英出33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

NIV 英出33:18 Then Moses said, "Now show me your glory."

和合本出33:19耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”

拼音版出33:19 Yēhéhuá shuō, wǒ yào xiǎn wǒ yīqiè de ēncí, zaì nǐ miànqián jīngguò, xuāngào wǒde míng. wǒ yào ēn daì shuí jiù ēn daì shuí, yào liánmǐn shuí jiù liánmǐn shuí,

吕振中出33:19 永恒主说∶「我要让我的一切美善在你面前经过,并将我的名永恒主『耶和华』在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。

新译本出33:19 耶和华说:“我要使我的一切美善都在你面前经过,并且要把我的名字耶和华在你面前宣告出来;我要恩待谁,就恩待谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。”

现代译出33:19 上主回答:「我要使我所有的光辉在你面前经过,并宣告我的圣名。我是耶和华;我向我所拣选的人显示慈悲怜悯。

当代译出33:19 主说:“我必定亲自叫你看见我美善的作为,我要在你前面宣告我的名字,我是耶和华,我喜欢厚待哪一个,就厚待哪一个。

思高本出33:19 上主答说:「当我在你前呼喊「雅威」名号时,我要使我的一切美善在你面前经过。我要恩待的就恩待,要怜悯的就怜悯。」

文理本出33:19 曰、我必显我诸德、宣耶和华名于尔前、我所欲矜恤者矜恤之、欲怜悯者怜悯之、

修订本出33:19 耶和华说:"我要显示我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。"

KJV 英出33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.

NIV 英出33:19 And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

和合本出33:20又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”

拼音版出33:20 Yòu shuō, nǐ bùnéng kànjian wǒde miàn, yīnwei rén jiàn wǒde miàn bùnéng cún huó.

吕振中出33:20 但是」他说∶「你不能看我的面;因为人不能看我的面还能活着。」

新译本出33:20 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”

现代译出33:20 我不让你看见我的面容,因为看见我的人都不能存活。

当代译出33:20 至於我的脸,你是不能看的,因为凡见了我面的,就不能生存。

思高本出33:20 又说:「我的面容你决不能看见,因为人见了我,就不能再活了。」

文理本出33:20 又曰、尔不可觌我面、人而觌我、不得生存、

修订本出33:20 他又说:"只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。"

KJV 英出33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.

NIV 英出33:20 But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."

和合本出33:21耶和华说:“看哪!在我这里有地方,你要站在磐石上。

拼音版出33:21 Yēhéhuá shuō, kàn nǎ, zaì wǒ zhèlǐ yǒu dìfang, nǐ yào zhàn zaì pánshí shàng.

吕振中出33:21 永恒主说∶「看哪,我这里有个地方;你要立在磐石上。

新译本出33:21 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在盘石上。

现代译出33:21 但在我旁边有一个地方,你可以站在那里的磐石上。

当代译出33:21 这里有一块磐石,你要站在石上,

思高本出33:21 上主又说:「看,靠近我有个地方,你可站在那块磐石上。

文理本出33:21 又曰、近我有处、尔可立于磐上、

修订本出33:21 耶和华说:"看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。

KJV 英出33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:

NIV 英出33:21 Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.

和合本出33:22我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,

拼音版出33:22 Wǒde róngyào jīngguò de shíhou, wǒ bì jiàng nǐ fàng zaì pánshí xué zhōng, yòng wǒde shǒu zhēyǎn nǐ, deng wǒ guō qù,

吕振中出33:22 我的荣耀经过的时候,我要将你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我过去。

新译本出33:22 我的荣耀经过的时候,我要把你放在盘石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。

现代译出33:22 当我的荣耀经过的时候,我会把你放在岩洞中,用我的手遮掩你,等我过去,

当代译出33:22 等我的荣耀经过你面前的时候,我会先把你安置在石缝,用我的手遮掩着你,直到我走过了你的面前,

思高本出33:22 当我的荣耀经过时,我把你放在磐石缝 ,用我的手遮掩你,直到我过去。

文理本出33:22 我之荣光过时、必藏尔于磐穴、掩尔以手、俟我过焉、

修订本出33:22 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,

KJV 英出33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

NIV 英出33:22 When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.

和合本出33:23然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”

拼音版出33:23 Ránhòu wǒ yào jiàng wǒde shǒu shōu huí, nǐ jiù de jiàn wǒde beì, què bùdé jiàn wǒde miàn.

吕振中出33:23 然后我要将我的手掌挪开,你就看见我的背后;我的脸面呢、是不可给人看见的。」

新译本出33:23 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”

现代译出33:23 然后缩回我的手;你会看见我的背,却看不见我的面容。」

当代译出33:23 便收回我的手,你就可以看见我的背影,但我的脸,你却不能看。”

思高本出33:23 当我缩回我的手时,你将看见我的背後,但我的面容,却无法看见。」

文理本出33:23 后则移手、使观我背、惟不得瞻我面、

修订本出33:23 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。"

KJV 英出33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

NIV 英出33:23 Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."

出埃及记第33章-灵修版圣经注释

出埃及记第卅三章   第 33 章 

  出 33:5-6> 你能顺服神,放下某些属世的东西吗? 

  33:5-6 神吩咐以色列人要除下佩戴的饰物,不过只是暂时性的,作为他们忧伤痛悔的表现。后面提到百姓献出的礼物中仍有饰物。( 35:22 ) 

  出 33:11> 你是否把神视作慈父兼朋友? 

  33:11 神与摩西在会幕之中说话,好像朋友交谈一样。摩西为什么能得到神这样的恩待?这当然并非由于他是完人,大有恩赐或能力,乃是由于神拣选他,他也一心一意倚靠神的智慧与指示。与神为友实在是摩西的特权,是别的以色列人不曾经历的,不过对于我们现代的人,情况却不同了,主耶稣称祂的十二门徒为友,并且包括所有的门徒(参约 15:15 )。祂既称你为朋友,你愿意不愿意像摩西一样信靠祂呢? 

  出 33:11> 你有约书亚般的助手吗? 

  33:11 摩西的助手约书亚没有离开会幕,可能为负起守卫的责任,因为一定会有些人出于好奇,想贸然闯进去看看。 

  出 33:18-23> 我也像摩西一样希望神显出祂的荣耀给我看
──出埃及记第33章 

  33:18-23 摩西求神显出祂的荣耀,他想得到神亲自与他同在的确据。在亚伦与约书亚等人中间,他渴望能有亲眼见到神荣面的经历。因为我们是有限的,是血肉之躯,道德上又不完全,所以如果见到神本体的真相,根本不能存活。看见祂的背影,是指只能看见祂经过而言。我们只能藉着祂的作为,并祂行事的法则而认识祂。惟独藉着耶稣基督,才能真正完全认识祂(参约 14:9 )。耶稣应许要向信祂的人显现(参约 14:21 )。
──出埃及记第33章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第33章-丁道尔圣经注释

出埃及记第卅三章   三十三 1 ~ 6.  以色列及其饰物 

  出埃及记自始至终一直强调神临在的主题,这主题更笼罩了本章全章。第一个问题是:以色列离开圣山后,怎样才能继续经历神的临在呢(参照太十七 4 彼得所说的话)?此外还有更深的问题:犯罪累累的人怎能经历神的临在? 

  2.   我要差遣使者在你前面 。本节重复三十二章 34 节差遣“使者”(或译“天使”)的应许。但这应许和二十三章 20 、 21 节的“使者”不同,它实质上是神拒绝直接临在( 3 节)。摩西在第 12 ~ 16 节因这判决提出上诉。 

  3.   恐怕我……把你们灭绝 。神拒绝是为了保护他们。以色列犯罪时,若果太过接近耶和华,神的怒气发作,他们便会死亡。 

  4.   就悲哀,没有人配带妆饰 。以色列摘除了身上所有的饰物,为失去神的临在示哀( 6 节)。这原是暂时服哀的风俗,在以色列却成了永久性的规例。请看三十二章 \cs16 3 节的注释 :饰物招至他们犯罪,无疑是另一个将之除净的理由。以色列不但敬拜方式和道德标准与众不同,服色也迥然相异,显然是古代万国中的清教徒。然而昔时能够用来制造金像的饰物,如今却可以奉献给神在圣所使用。出埃及记三十五章 22 节明证,百姓献上制作帐幕器皿的金子中,这些饰物是主要来源。 

  三十三 7 ~ 11.  摩西和会幕 

  7.   摩西素常将帐棚支搭在营外 。神不愿住在以色列人中间,但也不愿完全撤回祂的临在,在营外一段距离支搭“会幕”就象征了这一点。古代世界的庙宇通常都在城外不远,作为有神同住国度之称的以色列,这时便失去了她独特之处。至于会幕的整个问题,可以参看海厄特:动词使用未完成时态,必然表示这是旷野时代惯常的做法。 凡求问耶和华的,就到营外 。寻求神(或求引导、或为祈祷、或为赞美,但都以献祭表达)的人必须将自己从同胞中分别出来(来十三 13 )。出到营外才有可能和神发生亲密而独特的交通( 11 节对摩西的形容)。 

  9.   云柱降下来 。这条云“柱”(直译“站立之物”)无论性质怎样,都象征了耶和华的临在。摩西每次进入会幕,这个神临在的象征也要出现。往下几章会幕建成以后,四十章 33 、 34 节所形容的似乎也是同样现象,作为神“居住”的象征(一如宫殿顶上的皇旗)。本段究竟是形容崇拜用的大帐幕奉献后将会发生的事,还是说四十章搭起主幕前摩西已经使用较简单的“会幕”,却不大清楚。很多迹象都显示较简单的建筑,更为符合本段的描绘。出到会幕来的只有摩西,在此“事奉”的只有约书亚,不像后来有众多的利未人。连亚伦和他儿子也没提到在此任祭司职。再者,民数记三章似乎描述帐幕立于全营的中央,本段的帐幕却位于营外。部分学者认为:出埃及记稍后章节所描述,精工制作的帐幕并不存在(他们视之为后来圣殿的“投影”),但即使是这些持批判观点的学者,也承认摩西时代确有本段中规模较小的“会幕”。然而精工帐幕和所罗门圣殿无数不同之处(以及多个其他理由),证明了否定帐幕存在的理论并不可信 28 。因此这里描写的行为大概当视作“往事”,本段帐幕的规模亦比以下章节所描绘的为小(民数记十一 24 及十二 4 似乎亦保存了类同的早期传统)。在这阶段之时,平民并不来此崇拜,而是在私人营帐门前,朝着远方的会幕下拜。 

  11.   面对面 。民数记十二章 8 节解释了这句话的含义:神“口对口”和摩西说话(民数记原文,和合本作“面对面”)。换言之,不用异象异梦,而是清楚直接的沟通。清明的属灵洞悉力是摩西所得的恩赐;神将自己的心意与他分享。 好像人与朋友说话一般 。基督在约翰福音十五章 15 节可能暗指本节;祂说朋友和仆人的分别,在于朋友知道命令的宗旨和用意。尽管如此,旧约中摩西最主要的头衔却是“耶和华的仆人” 29 (申三十四 5 )。神绵长渐进的启示以他为始,以赛亚书五十三章之“受苦的仆人”是其高峰,在基督身上应验。 

  三十三 12 ~ 23.  摩西求见神面的祈祷 

  挪士看得没错,本节和以上经文的连系依然是神临在的主题。悖逆的以色列被摒诸门外,摩西和约书亚却在会幕中得到赐与。摩西现今所关注的是为百姓寻求这临在的保证,又为自己求取更亲密的经历。喻象或诗歌的形式使得经文大体隐诲,以上几点却颇为明显。慕兰伯( Muilenburg ,海厄特引述)指出本段在五节之中,使用“认识”这动词共六次之多。 

  三十三 12 ~ 16.  神与百姓同在 

  12.   却没有叫我知道你要打发谁与我同去 。摩西究竟是想知道所应许天使的“地位”,还是祷求神在地上供应助手和承继人(仿佛民二十七 16 ),并不清楚。若是后者,则约书亚蒙拣选便是神的回答。 

  14.   我的临在必和你同去 ,直译“我的面……”(和合本作“我必亲自”)。有了这应许,以色列就保证能在迦南得到至终的“安息”。换言之,现在和他们同去的“天使”将会是“祂面前的使者”(赛六十三 9 ),和出埃及记二十三章 20 节一样,指神全面性的显现。 

  16.   使我和你的百姓,与地上的万民有分别 。神一再呼吁以色列,要他们和万国有别。摩西正确地看出神住在他们中间,就是以色列独特之处。其他一切不过是这一点的注脚,亦源于这个事实。 

  三十三 17 ~ 23.  祈祷得见神。 

  18.   求你显出你的荣耀给我看 。神应允继续和以色列同在之后,摩西接着祈求得见耶和华的 ka{b[o^d[ ,即祂荣耀的彰显(直译是“重量”)。祈祷的意思是要看见神的本体,然而这是不可能达到的条件。亲眼见神是凡人所不能忍受的( 20 节)。本段经文用生动的言语,活画出人只能看见神所经过之处( 22 、 23 节),藉着祂过往的行动作为认识祂。神的本体有一切的奥秘,我们是不能知、亦不能理解的。必须等到耶稣基督降世,神的所是才充分的启示出来(约十四 9 )。本节和出埃及记二十四章 9 节描写众长老“看见以色列的神”并没有冲突之处(参创三十二 30 )。因为他们所见的,只是“祂脚下”“平铺的蓝宝石”,正如以赛亚也只看见神王袍的下摆充满殿院而已(赛六 1 )。 

  19.   在你面前……宣告我的名 。神的启示就是祂的“名字”(即本性),透过祂为人所作的行动描述。本节宣称神本性为“善”( t]u^b[ ,和合本作“恩慈”),又进一步以“恩待”、“怜悯”形容。德莱维正确地指出神恩待怜悯的对象就是犯罪的以色列;神基本属性中没有了这种“慈爱”的特质,以色列便要完全失落。至于圣经中 t]u^b[ 字的各种含义,可参看海厄特。 我要恩待谁,就恩待谁 。罗马书九章 15 节用这话引证神的主权。以色列只能诧异于为何蒙拣选成为施恩的对象;从人的角度,这是无法理解的。解经家指出:希伯来原文不像英译般,暗示神有武断从事之嫌。这句话只是点出,事实上神的特质可见于某些历史事例,但却不进一步阐明。 

  25 我们亦可视之为列王纪编者嘲弄性的评注,用意是指出亚伦之时和耶罗波安叛道之间的雷同之处,而非逐字记录耶罗波安的崇拜呼召。请参以下第 5 节的附注,该附注是从批判角度提出的另一个看法。 

  26 某些比较倾向于圣经批判的学者将这理论推进一步。他们指出约柜尚在伯特利之时,亚伦的孙儿在当地为祭司(士二十 28 ),又指出伯特利后来成了拜祭耶和华偶像的两个中心之一。因此他们认为本段是伯特利圣所“创建的故事”,初时是支持亚伦的。他们更宣称远在耶罗波安以前,已经有人在伯特利以少壮公牛的形式拜祭耶和华了。以上是纽曼( Newman )的观点,由海厄特引述。这看法当然完全否定了圣经的记载。 

  27 众数 m#h]o{lo{t[ 亦有可能不过是指各种不同的舞蹈,或舞蹈中不同的动作。这字甚至可能是个“愤慨的复数”( plural of indignation ),如英语的 such goings on! 这些“〔可耻的〕行为!”。 

  28 部分学者视会幕为被掳归回后所罗巴伯圣殿
──出埃及记第33章而非所罗门圣殿
──出埃及记第33章的投影。这看法消除了部分的难处,却产生了新的问题,原有的主要论证依然有效。 

  29 然而“王的仆人”在圣经中是国中的高位(王上十一 26 ,和合本作“臣仆”),和“王的朋友”可能不相伯仲(王上四 5 )。因此就旧约而言,两者间的分别不宜过分强调。
──出埃及记第33章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第33章-出埃及记第33章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第卅三章   与神为友(三十三 1 ~ 11 ) 

  .挫伤的关系
──出埃及记第33章当两个国家不协调时,彼此的大使必被遣回,继而只保持很普通的外交往来而已。这个情况正适合解释神与其百姓的关系:他们已破坏了神的条约,在不想撇弃他们或废除祂应许的原则下,神只有差遣使者( 2 )代替祂的位置,这样做表明祂的不喜悦。 

  .相见的地方
──出埃及记第33章会幕成为一个“安静的所在”,是一个神圣的地方,摩西可以在这儿单独亲近神,在那里他不受任何的骚扰。在我们日常的生活中,这样的一个地方是何等重要啊!它可以是我们自己的房间,或是在“营外”( 7 ),例如是礼拜堂、图书馆或没有人的课室。 

  .面对面( 11 )
──出埃及记第33章那时候人对神的认识是透过第三者的,故与神有所距离。他们是从祂的名字和眼所见的来认识祂,却没有单独亲近神的机会。但摩西却不同,他超出了他们的情况,他与神有一个活泼而亲密的关系,他面对面与祂说话,这些都是他忙碌而活跃的生活中宝贵的经历。神有许多泛泛之交,但却少有朋友;让我们跻身在与神为友的行列中吧(参约十五 14 ~ 15 )! 

  祈祷  满有怜悯的救赎主啊,是我的朋友,又是我的弟兄,让我更清楚的看见吧! 

  求神同在(三十三 12 ~ 23 ) 

  .求将的道指示我( 13 )
──出埃及记第33章当“神不与他们同往那应许之地”的消息传出后,百姓都悲哀绝望起来( 4 );摩西因而再次来到神的面前为他们解释,又恳求祂的怜悯。他盼望得知神的旨意,是否神真的要离弃祂的子民呢?若是这样,他宁愿留在旷野( 15 ),因为在旷野他可以享受到神的同在,总比独自前往迦南好得多呢!最后他得到神答覆的保证
──出埃及记第33章为了他的缘故,神愿意与他们同去,再与他们同在。 

  .求显出的荣耀( 18 )
──出埃及记第33章继调解后,摩西为别人代求,然后他又为自己祷告,他希望能一瞥神的荣耀与能力,因此他有更大的信心去迎接未来繁重的工作。摩西实在是我们的好榜样。当你面对一些重责使你胆怯时,可以祈求神提醒你重新记忆祂的能力和恩典;然后,当你读经时,祂一定会显示一些真理,应许,或命令给你,这样你就会重新得力,满有信心及勇气去面对你的将来了(参赛四十 30 ~ 31 )。 

  祈祷  主啊,求显示要我行的道路,又求赐我所需的力量与恩惠。
──出埃及记第33章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第33章-圣经串珠版注释

出埃及记 第卅三章 注释   1-23 

  神愿否与犯罪的子民同在,这是此刻所要解决的问题。 

  1-3 

  神不欲与子民同去,因他们是「硬着颈项」的,他们倾向邪恶。如果神与他们同去, 的忿怒定会将他们灭绝,所以 表示会另差使者领 

  路。虽然神已赦免他们,这安排显然是要以色列人承担犯罪的後果。 

  4-6 百姓对凶讯的回应 

  他们除掉所佩戴的妆饰,表示悲痛。 

  5「使我可以知道怎样待你们」:这话暗示神暂时尚未决定要如何对待他们,让摩西可再为百姓祈求。 

  6 以色列人悔过的表现,有助摩西恳求神彻底赦免百姓。 

  7-11 会幕的生活 

  此段似乎将有连贯性的上文( 4-6)与下文(12-17)分隔开,其实它 是补充百姓的改过。他们不单悲哀( 4),

    对神的态度也改善了,这 

  可从他们恭敬下拜看出来( 10)。 

  7「会幕」: 指临时会见神的地方,

    与25-31章所描述的会幕不同。这会幕设在营外,表示百姓不配有神住在他们中间,然而神却离他们不远。它是由约书亚(11)而不是由利未人管理。这会幕鼓励个人操练敬虔,因为凡愿意求问神的,可直接往那里去。百姓现今的转变,可从这会幕生活反映出来。 

  9

    表示云柱(象徵神的同在)不会永远立在会幕中,而只在摩西进会幕时才降下来。 

  12-17 摩西求神与他及以色列人同去 

  12-13 

  摩西在本章第一次恳求,他发出两个平衡的问题:「你要打发谁与我同去」,及「求你将你的道指示我」,表示他热切期望神亲自同去。 

  12「按你的名认识你」:就是「拣选你」。 

  14 神答允摩西。 

  「安息」:与承受应许地很有关连(参串),所以神实在是重申 祂 以前所应许的,但似乎这应许现在只落在摩西身上。 

  15-16 摩西第二次恳求,他不满足於神的应许只落在己身。他希望神的百姓能同受盟约原有的应许。 

  17 神应允摩西一切所求的,因着摩西在神面前的恳求,神恢复以色列人的地位,约可以重订。 

  18-23 

  神在摩西面前启示自己,作为 与子民同去的证据。 

  18「荣耀」:指神至高威严的具体呈现。 

  19「我要 ......

    恩慈」:直译可作「我要使我一切的美善在你面前经过」,表明神让摩西一瞥的荣耀与 怜悯人的属性不能分割。 

  21「站在磐石上」:应作「在磐石上准备好」(「站」字在34:2译作「预备」)。 

  23「得见我的背」:表明摩西所见的只是神荣耀的余辉。(参约1:18; 提前6:16) 

  这可能暗示:人现在虽然略知神对待人的方法,却永不能完全认识神的奥秘本性。 

  思想问题(第 33章) 

  1 摩西为何把称为会幕的帐棚搭在营外呢? 

  从此点看,你可以看到神那两方面的属性呢? 

  2 试撮述百姓犯罪後摩西与神「谈判」过程。 

  你求神指示前路时有没有摩西那样恳切祈求呢? 

  你是否完全倚靠神,以 为路灯? 

  3 本章 19节是否表示神不按公平对待百姓呢? 

  这句话应如何解释? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第33章-启导本圣经注释

第三十三章

33:13:8176:832:13

33:33:8注。以色列人犯了罪,神暂时不与他们同行;百姓为此哀恸,不佩戴表示欢乐和喜悦的妆饰。参《以西结书》26:16-17

33:5以色列人身上佩戴的妆饰,有些很可能与敬奉外邦神祇有关,耶和华神要他们摘下来,彻底去除与偶像的关连。看《创世记》35:2-4,便知道除下耳环,换下衣服,和弃绝外邦神有密切关系。

33:7本节至11节讲述帐棚的作用,不是百姓聚会之所,而是神在云柱中与摩西会面的地方。摩西与神的关系密切且特别。百姓到帐棚会幕那里求问,神通过摩西把祂的旨意告诉人。帐棚为临时会幕,是建在西乃山下的暂时敬拜之所,和25:131:11所说的会幕不同。后者到40:33才记有建成的事。临时会幕在营外,只有摩西的助手以法莲人约书亚在其中工作,没有利未人。这是摩西替百姓求问神的地方。

33:9“云柱表示神的同在,不是经常在会幕上,只有当摩西进会幕时才降在那里。

33:11参《民数记》12:8。神和摩西说话,不是藉异象或异梦,而是面对面。这不是说摩西可用肉眼见到神,因为看见神的人必死。

33:12本节至17节讲摩西恳求神同行,或者差遣一个人与他们一同从西乃山启程。神答允了他。

按你的名认识你是说神特别拣选了摩西作百姓的代求者。

33:13神的本体人不能见(23),摩西藉着认识神的道和祂对人的要求来认识神。

33:15本节至23节记载神答应会向摩西显现,等于说祂将与百姓在旷野中同行。34: 5-7所记是这应许的实现。

33:19神的恩慈表现在祂对百姓的宽容上,为了拯救他们脱离奴役,亲自领他们出来(34:6)

33:23得见神的是一种拟人的说法,就和说得见神的面或者神将手收回一样。我们虽然可以藉着神所要求于人的道,多少认识到神(13),但神的奥秘和本体仍不是人能完全明白的,就像只能见到祂的背一样。

出埃及记第33章-马唐纳圣经注释

3.百姓悔改(三三1~6)   主拒绝与犯罪的以色列人同进迦南,恐怕他逼不得已在路上灭绝他们。不过,神差派使者代表他,带领以色列百姓进入迦南。百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰;这些妆饰曾经用来制造金牛犊,自从往何烈山以后,就没有穿戴妆饰了。

  4.摩西的会幕(三三7~11)

  第7节提的帐棚不是会幕,会幕这时仍未建好。那只是摩西所搭的临时帐棚,这里称为“会幕”(帐棚)。渴望寻求耶和华的人可以到营外的会幕去。营地曾被百姓的罪沾污,所以帐棚便放置在营外。摩西进了帐棚,云柱便降临,表示神的同在。第11节不是指摩西看见神的真像,只不过是说他直接地面对面与神说话,毫无阻隔。神与摩西在会幕之中说话,好像朋友交谈一样。摩西为什么能得到神这样的恩待?这当然并非由于他是完人,大有恩赐或能力,乃是由于神拣选他,他也一心一意倚靠神的智慧与指示。

  值得注意的是约书亚,这少年人并没有离开会幕,也许这便是他日后属灵得胜的秘诀了。

  5.摩西的祷告(三三12~23)

  三三12~17 摩西求神同在,领他的百姓往迦南地。主仁慈地答应他,说他必亲自和他们同去。摩西象挪亚一样,在神眼前蒙恩,得着神的应允。“安全并不在于危险消失,而在于神的同在。”

  三三18~23 然后摩西求神显出他的荣耀。神答应他显示自己是恩典怜悯的神(参看出三四6~7)。摩西不能看见神的面,而又能存活,不过他可以在神荣耀经过的时候,站在磐石中,他便可以看见神的背。这当然是用了比喻的手法,因为神根本没有身体(约四24)正如锺斯所说:“摩西必然看见将来的光辉,这光辉让我们确信将来是何等的壮丽。”

  没有人看见神的面而又能存活(20节)。这里是指没有人可以观看神遮盖着的荣耀;他住在“不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的”(提前六16)。换言之,从来没有人见过神(约壹四12)。那么,我们该如何解释圣经中看见神而不死的经文?例如夏甲(创一六13);雅各(创三二30);摩西、亚伦、拿答、亚比户,以色列长老中的七十人(出二四9~11);基甸(士六22~23);玛挪亚和他妻子(士一三22);以赛亚(赛六1);以西结(结一26,比较一O20);约翰(启一17).

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第33章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  33:3  

  我自己不同你们上

  去:以色

  列民大大犯罪得罪神,所以神宣布有一位天使将代替他行在他们前面,带领他们去到应许之地(1~3节)。但是摩西不想接受这个决定。于是他又再次

  在神面前为以色列人代求(12~14节),

  如同他在不久以前所作的一样(32:11~13,31~32)。我们应当

  注意以色列人造金牛犊而犯罪得罪神时发生的一系列事件(32:1~6)以及摩西恒切的代祷和神赐给他的启示: 

  1.  神定意要灭绝以色列

  人(32:10)。但是摩西的代求(32:11~

  13)为神改变自己的行动计划提供了依据,从而神转意不再灭绝以色列人(32:14;参32:11注); 

  2.  随后神决定允许以色

  列人在摩西和一位天使的带领下进入迦南地(32:34)。神清楚而

  认真地申明他将不与他们同去(33:3)。 

  3.  当摩西向神发出更多

  的代祷以后(33:12~13),神应允了摩西的请求,愿意再次改变

  他的计划,同意亲自与以色列人一同上到应许之地(14~17节;

  参“代祷”一文)。 

  神

  对摩西代祷的应允显示了他与他子民相交的某些方式(比较13节)。神的决定并非都是绝对固定和不可逆转的。相

  反,神是一位乐意回应他子民的神(参32:11注)。当神的子民真诚地呼求并且愿意委身于他和

  他的旨意时,神就有可能改变他已经宣告的行动计划。神总是为他既定的审判计划留有改变的

  余地,以便充分彰显他的慈爱和怜悯(比较拿3章)。 

  33:11  

  朋友:神

  把摩西当成一个能够面对面说话的亲密朋友。摩西与神保持这种特殊关系的部分原因在于他真

  诚地委身于神和神的事工、心意与计划。摩西是一位满有神的灵同在的人,以至于他完全体贴神

  的心意,能与神一同为罪忧伤痛苦(比较32:19)。每一位信徒都应当借着祷告竭力追求认识神的道,灵里日渐成熟而与神和神

  的旨意更深地联合,以致确实成为神的朋友。 

  33:11 约书亚,不

  离开会幕:约书亚不仅忠心地服侍神所膏的摩西,而且还殷勤地与神建立个人的相交关系。约书亚从小就

  学会花时间与神亲近。他这种忠心敬虔的生活为他日后成为摩西的接班人预备了坚实的基础。 

  33:12  

  摩西……说:摩西的祷告使得神的心意软化,愿意改变他原定的计划(比较3节),并且应允与摩西和以色列人一同上到应许之地(14节;参3节注)。 

  33:13  

  将你的道指示我:神

  的所有儿女都应当热切地祷告,以求认识神的道,即认识神的心意、计划、智慧、圣洁的原则甚至

  他的伤痛;如此我们就能认识神。 

  33:17  你

  在我眼前蒙了恩:神

  因着敬重摩西,以他为朋友,因喜悦他的缘故,应允了摩西的祷告。亚伦和整个以色列民都悖逆

  神,惟有摩西一直对神忠心耿耿,成为神和以色列民之间的中保,这就是摩西在神面前蒙恩的原

……圣经注释本章结束

出埃及记第33章-每日研经丛书注释

出埃及记第卅三章   处罚与应许(卅三 1-23 ) 

  (一) 

  上帝证实祂打算把领导地位与对以色列人的照顾交给一个天使。我们生活在十字架之后的人,不容易体会古以色列人的感觉。上教会去的人,少有几畿个不熟悉基督的话:‘无论在那里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间’(太十八 20 )。事实上这话往往作为鼓舞和喜乐的根源,然而对一般的会众,如果真正知道这话所含的事实的话,他们便会觉得很不安。在以色列人,知道耶威临近便会产生惧怕(二十 18-19 ),然而祂临在的外表征兆
──出埃及记第33章藉云柱火柱,却受欢迎。因此第四节说这是‘凶信’。 

  ‘会幕’的作用是给他们可见的真实性。现代大多数的着作,都假定这是我们所得会幕最早而又最真确的叙述,它不在营幕的中央,而是离开营幕的简仆无华的帐幕,由摩西与约书亚事奉,而不是亚伦和利未人。 

  这说法基本上当然是正确。但是在这两者之间不一定有矛盾之处。照故事所陈明的,会幕尚未建立,亚伦的祭司职位也未设立。还有,营帐受金牛犊事件玷污到这地步,必须在它以外有个与上帝相聚之处。陈明摩西进帐幕,云柱降在会幕上时,百姓下拜( 10 节),译成百姓‘趴在地上’更好;那是有罪感的结果,如今上帝肉眼可见地来到他们当中了。 

  ‘耶和华与摩西面对面说话。’请比较民数记十二章六至八节。对这话我们不能从字面确定其含义。最重要的是表示亲密,彼此完全的了解。 

  (二) 

  上帝提出在摩西身上成就祂的旨意(卅二 10 )。他的初步反应如何呢?摩西现在实在觉察到,没有上帝,他什么都作不到。他声称上帝曾说,在我们不知不觉之中,‘我按你的名认识你’,参看卅三章十七节,那就是祂亲自认识他,所以祂知道他的祈求诚实无伪。他求知道上帝的‘道’,意思是上帝待人的原则,好叫他作为上帝的代表去遵行。上帝的答覆是应许祂要满足摩西那未经说出来的祈求;祂的临在,字面上是祂的‘面’,将与百姓同去。摩西当即的反应便是求见上帝的荣耀( kavod ),字面的意思是‘重力’,就是上帝特性所赖以造成的内在实质。 

  上帝向摩西保证,这不是可朽坏的人类所能承担的。它只有藉耶稣基督道成肉身才能传给世人。我们可以自问:永生是否应许给我们,我们是否在祂身上找? 

  我们似乎必得把上帝的应许当作比喻。上帝的荣耀‘经过’( 2 节)不解作上帝取了人的形像经过
──出埃及记第33章在随后的记述中,并无这种暗示,它的实现也是辞句上的。他看到上帝的‘背’,那就是在回顾时,按照祂所行的去了解祂。
──出埃及记第33章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   耶和华   以色列   百姓   我要   荣耀   迦南   同去   修订本   帐幕   译本   文理   磐石   雅各   站在   妆饰   求你   使我   圣经   的人   注释   面前   当代   标签   标题   说话   以色列人   音版   亚伯拉罕   帐棚
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释