福音家园
阅读导航

历代志下第6章多译本对照查经

《历代志下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
跳转至:

和合本代下6:1那时,所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处,

拼音版代下6:1 Nàshí, Suǒluómén shuō, Yēhéhuá céng shuō tā bì zhù zaì yōuàn zhī chù.

吕振中代下6:1 那么我就为他(原文∶你)建造了巍峨之殿,一个定所、让他(原文∶你)永远居住。」

新译本代下6:1 那时所罗门说:“耶和华曾说他要住在幽暗之中。

现代译代下6:1 那时,所罗门祷告说:上主啊,你决定要住在浓密的黑云里;

当代译代下6:1 所罗门宣告说:“主曾经说他要住在幽暗之处,

思高本代下6:1 当时撒罗满说:「上主曾决定:要住在幽暗之中;

文理本代下6:1 维时、所罗门曰、耶和华曾云、必居于幽深之处、

修订本代下6:1 那时,所罗门说: "耶和华曾说要住在幽暗之处。

KJV 英代下6:1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.

NIV 英代下6:1 Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

和合本代下6:2但我已经建造殿宇作你的居所,为你永远的住处。”

拼音版代下6:2 Dàn wǒ yǐjing jiànzào diàn yǔ zuò nǐde jū suǒ, wèi nǐ yǒngyuǎn de zhù chù.

吕振中代下6:2 于是王转脸四顾,给以色列全体大众祝福,以色列全体大众都站着。

新译本代下6:2 我已经为你建造了巍峨的殿宇,作你永远居住的地方。”

现代译代下6:2 我已为你建造了一座庄严的殿宇,作为你永远居住的场所。

当代译代下6:2 现在我已为他建造了这所圣殿,作为他永远的居所。”为民众祝福

思高本代下6:2 我却为你建筑了 一个居所,作为你永久的住处」。

文理本代下6:2 惟我为尔建室、俾尔永居、

修订本代下6:2 我为你建了一座雄伟的殿宇, 作为你永远居住的地方。"

KJV 英代下6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.

NIV 英代下6:2 I have built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."

和合本代下6:3王转脸为以色列会众祝福,以色列会众就都站立。

拼音版代下6:3 Wáng zhuǎn liǎn wèi Yǐsèliè huì zhòng zhùfú, Yǐsèliè huì zhòng jiù dōu zhàn lì.

吕振中代下6:3 所罗门说∶「永恒主以色列之上帝是当受祝颂的,因为他对我父亲大卫亲口说过,也亲手作成,说∶

新译本代下6:3 然后王转过来,给以色列全体会众祝福,以色列全体会众都站着。

现代译代下6:3 以色列全体会众都站在那里。所罗门王转过来,面对着民众,为他们向上帝求福。

当代译代下6:3 祈祷完毕,所罗门就转身为以色列民众祝福,以色列人也全体肃立。

思高本代下6:3 撒罗满转过脸来,祝福 了以色列全会众;以色列全会众都站着,

文理本代下6:3 王乃回顾、为以色列会众祝嘏、会众咸立、

修订本代下6:3 王转过脸来为以色列全会众祝福,以色列全会众都站立。

KJV 英代下6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.

NIV 英代下6:3 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.

和合本代下6:4所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!因他亲口向我父大卫所应许的,也亲手成就了。

拼音版代下6:4 Suǒluómén shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de. yīn tā qīn kǒu xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de, ye qīn shǒu chéngjiù le.

吕振中代下6:4 『自从我领我人民出埃及地的日子以来、我都未曾从以色列众族派中选择一座城来建殿,让我的名长在那里;我也未曾拣选一个人作人君来管理我人民以色列;

新译本代下6:4 所罗门说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他亲口对我的父亲大卫应许的,已亲手作成了,他说:

现代译代下6:4 他说:「赞美上主—以色列的上帝!他信守他向我父亲大卫所作的许诺;他曾告诉大卫说:

当代译代下6:4 所罗门开口说:“以色列的主上帝是应当称颂的,因为他亲口向我父王大卫所许下的诺言,如今已经亲手实践了。

思高本代下6:4 撒罗满说:「上主,以色列的 天主,应受赞美!他亲口对我父亲达味应许过,也亲手完成了说:

文理本代下6:4 王曰、以色列之上帝耶和华、宜颂美焉、昔以口谕我父大卫者、今以手成之、

修订本代下6:4 所罗门说:"耶和华-以色列的上帝是应当称颂的!因他亲口向我父大卫应许的,也亲手成就了;他曾说:

KJV 英代下6:4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,

NIV 英代下6:4 Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his hands has fulfilled what he promised with his mouth to my father David. For he said,

和合本代下6:5他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。

拼音版代下6:5 Tā shuō, zì cóng wǒ lǐng wǒ mín chū Aijí dì yǐlái, wǒ wèicéng zaì Yǐsèliè zhòng zhīpaì zhōng xuǎnzé yī chéng jiànzào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ, ye wèicéng jiǎnxuǎn yī rén zuò wǒ mín Yǐsèliè de jūn.

吕振中代下6:5 我只选择了耶路撒冷,让我的名长在那里;又拣选了大卫来管理我人民以色列。』

新译本代下6:5 ‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。

现代译代下6:5 『自从我把我的子民带出埃及以来,我没有选择任何以色列的城镇来建造敬拜我的圣殿;我也没有选择任何人来领导我的子民以色列。

当代译代下6:5 主曾经说:‘自从我带领我的子民出埃及以来,我从来也没有在以色列各族中选择地方建造殿宇作为我的居所,也没有选立一人作我子民以色列的君王;

思高本代下6:5 自从我 领我的百姓出离埃及地的那天起,没有在以色列各支派中,选择一城,为建筑造一座作我名下的殿,也没有拣选一个人作领袖,管理我的百姓以色列。

文理本代下6:5 彼曰、自我导我民出埃及地、于以色列支派中、我未尝简一邑以建室、为我寄名之所、亦未尝简一人、为我民以色列之君、

修订本代下6:5 '自从那日我领我百姓出埃及地以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓以色列的君王。

KJV 英代下6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

NIV 英代下6:5 'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel.

和合本代下6:6但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”

拼音版代下6:6 Dàn xuǎnzé Yēlùsǎleng wèi wǒ míng de jū suǒ, yòu jiǎnxuǎn Dàwèi zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè.

吕振中代下6:6 我父亲大大卫心里原有意思要为永恒主以色列之上帝的名建殿。

新译本代下6:6 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’

现代译代下6:6 可是现在,我选择了耶路撒冷作为敬拜我的地方,并且拣选了你—大卫来统治我的子民。』」

当代译代下6:6 我只是选择了耶路撒冷作为我的居所,又选立了大卫治理我的子民以色列。’”

思高本代下6:6 可是,我选择了耶路撒冷作为安置我名之处,拣选了达味管理我的百姓以色 列。

文理本代下6:6 惟简耶路撒冷、为我寄名之所、又简大卫治我民以色列、

修订本代下6:6 但我选择耶路撒冷,使我的名留在那里,又拣选大卫治理我的百姓以色列。'

KJV 英代下6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.

NIV 英代下6:6 But now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, and I have chosen David to rule my people Israel.'

和合本代下6:7所罗门说:“我父大卫曾立意要为耶和华以色列 神的名建殿。

拼音版代下6:7 Suǒluómén shuō, wǒ fù Dàwèi céng lì yì yào wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiàn diàn,

吕振中代下6:7 永恒主却对我父亲大卫说∶『你心里有意思要为我的名建殿,你心里这意思固然好;

新译本代下6:7 我的父亲大卫有心要为耶和华以色列的 神的名建造殿宇。

现代译代下6:7 所罗门继续说:「我父亲大卫计划建造圣殿,作为敬拜上主—以色列上帝的地方。

当代译代下6:7 所罗门又说:“我父王大卫曾经一度决意要兴建这殿,

思高本代下6:7 我父亲达味原有意为上主以色列天主的名建造一座殿,

文理本代下6:7 我父大卫、有意为以色列上帝耶和华之名建室、

修订本代下6:7 我父大卫的心意是要为耶和华-以色列上帝的名建殿。

KJV 英代下6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英代下6:7 "My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本代下6:8耶和华却对我父大卫说:‘你立意要为我的名建殿,这意思甚好;

拼音版代下6:8 Yēhéhuá què duì wǒ fù Dàwèi shuō, nǐ lì yì yào wèi wǒde míng jiàn diàn, zhè yìsi shén hào.

吕振中代下6:8 但不是你可以建殿的,乃是你儿子、从你自己腰肾中生出来的、他才可以为我的名建殿。』

新译本代下6:8 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;

现代译代下6:8 可是上主对他说:『你想为我建造圣殿是对的;

当代译代下6:8 但主却对他说:‘你立意为我建殿,这番心意固然是好的;

思高本代下6:8 但上主却 对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿,你这番心意固然很好,

文理本代下6:8 耶和华谕之曰、尔欲为我名建室、此意诚善、

修订本代下6:8 耶和华却对我父大卫说:'你有心为我的名建殿,这心意是好的;

KJV 英代下6:8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:

NIV 英代下6:8 But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

和合本代下6:9只是你不可建殿,惟你所生的儿子必为我名建殿。’

拼音版代下6:9 Zhǐshì nǐ bùke jiàn diàn, wéi nǐ suǒ shēng de érzi bì wèi wǒ míng jiàn diàn.

吕振中代下6:9 现在永恒主已经实行了他所说过的话;我已经起来接替了我父亲大卫、坐以色列的王位,照永恒主所说过的,我己经为了永恒主以色列之上帝的名建了殿了。

新译本代下6:9 不过不是由你建造殿宇,而是你的儿子,你亲生的儿子,他必为我的名建殿。’

现代译代下6:9 但是你不可动工,只有你的儿子—你亲生的儿子才可以建造我的圣殿。』

当代译代下6:9 可是,你不可动工,要留待你亲生的儿子奉我的名为我建殿。’

思高本代下6:9 但 不是你要建造这殿,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿。

文理本代下6:9 然尔不可建室、惟尔所生之子、将为我名建室、

修订本代下6:9 但你不可建殿,惟有你亲生的儿子才可为我的名建殿。'

KJV 英代下6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.

NIV 英代下6:9 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'

和合本代下6:10现在耶和华成就了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的国位,是照耶和华所说的,又为耶和华以色列 神的名建造了殿。

拼音版代下6:10 Xiànzaì Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ yīngxǔ de huà, shǐ wǒ jiēxù wǒ fù Dàwèi zuò Yǐsèliè de guó wèi, shì zhào Yēhéhuá suǒ shuō de, yòu wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiànzào le diàn.

吕振中代下6:10 我也将约柜立在殿中(原文∶在那里);在柜中(原文∶在那里)并且有永恒主的约、他同以色列人所立的。」

新译本代下6:10 现在耶和华实现了他的应许,我已经起来接续我的父亲大卫,坐上了以色列的王位,就像耶和华所说的;我为耶和华以色列的 神的名建造了这殿。

现代译代下6:10 「现在上主已经实现了他的诺言。我继承了我父亲作以色列的王,并且已经建好了敬拜上主—以色列上帝的圣殿。

当代译代下6:10 现在,主已经实现了他的诺言,立我继承我父亲的王位,就像他所应许的一样。今天圣殿已经落成了,

思高本代下6:10 现在 上主实现了他所说的话,使我来继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座, 正如上主所预许的;我也为上主以色列天主的名建造了这座殿,

文理本代下6:10 今耶和华成其所言、盖我循其所许、起而继父大卫、居以色列国位、又为以色列上帝耶和华之名建室、

修订本代下6:10 现在耶和华实现了他所应许的话,使我接续我父大卫坐以色列的王位,正如耶和华所说的,我也为耶和华-以色列上帝的名建造了这殿。

KJV 英代下6:10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel.

NIV 英代下6:10 "The LORD has kept the promise he made. I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

和合本代下6:11我将约柜安置在其中,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。”

拼音版代下6:11 Wǒ jiāng yuē guì ānzhì zaì qízhōng, guì neì yǒu Yēhéhuá de yuē, jiù shì tā yǔ Yǐsèliè rén suǒ lì de yuē.

吕振中代下6:11 所罗门当着以色列全体大众面前,站在永恒主的祭坛举开着双手。

新译本代下6:11 我也把约柜安放在殿里,约柜中有耶和华和以色列人所立的约。”

现代译代下6:11 我也在圣殿里预备了安放约柜的地方。约柜里面放着立约的石版;这约就是上主领我们的祖先出埃及时跟他们订立的。」

当代译代下6:11 我已经把约柜安放在里面,约柜里有主与以色列人所立的约。”

思高本代下6:11 将约柜 安放在 面;约柜内有上主与以色列子民所立的约版。」

文理本代下6:11 置匮于其中、内有耶和华之约、即与以色列人所立者、○

修订本代下6:11 我将约柜安置在那里,柜内有耶和华的约,就是他与以色列人所立的约。"

KJV 英代下6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.

NIV 英代下6:11 There I have placed the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with the people of Israel."

和合本代下6:12所罗门当着以色列会众,站在耶和华的坛前,举起手来。

拼音版代下6:12 Suǒluómén dāng zhe Yǐsèliè huì zhòng, zhàn zaì Yēhéhuá de tán qián, jǔqǐ shǒu lái,

吕振中代下6:12 所罗门曾造一座铜台,放在外院中∶长五肘、宽五肘、高三肘∶这时候他就站在这台上,当着以色列全体大众面前屈膝跪下,向天举开双手,

新译本代下6:12 所罗门在以色列全体会众面前,站在耶和华的祭坛前,张开双手;

现代译代下6:12 接着,所罗门当着以色列会众走到上主的祭坛前站着,举起双手祷告。

当代译代下6:12 所罗门站在院子中间坛前的台上宣告。这台是铜造的,长二点二公尺,宽二点二公尺,高一点叁公尺。跟着,他又当着民众,跪下向天伸手祷告说:

思高本代下6:12 以後 ,撒罗满当着以色列全会众的面,站在上主的祭坛前,伸开手,─

文理本代下6:12 所罗门立于耶和华坛前、以色列会众咸在、王乃张手、

修订本代下6:12 所罗门当着以色列全会众,站在耶和华的坛前,举起手来。

KJV 英代下6:12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:

NIV 英代下6:12 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel and spread out his hands.

和合本代下6:13所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手,

拼音版代下6:13 Suǒluómén céng zào yī gè tóng tái, cháng wǔ zhǒu, kuān wǔ zhǒu, gāo sān zhǒu, fàng zaì yuàn zhōng. jiù zhàn zaì tái shang, dāng zhe Yǐsèliè de huì zhòng guì xià, xiàng tiān jǔ shǒu,

吕振中代下6:13 说∶「永恒主以色列的上帝阿,天上地上没有神可以比得上你∶你对你仆人全心在你面前而行的人、你总是守约而施坚爱的;

新译本代下6:13 原来所罗门做了一座铜台,长两公尺两公寸,宽两公尺两公寸,高一公尺三公寸,安放在外院中。那时他站在铜台上,在以色列全体会众面前,屈膝下跪,向天张开双手,

现代译代下6:13 (所罗门曾叫人做了一个铜台放在院子中央,两公尺两公寸正方,高一公尺叁公寸。所罗门站在台上,在人人可以看见的地方跪下来,向天举起双手。)

当代译代下6:13 所罗门站在院子中间坛前的台上宣告。这台是铜造的,长二点二公尺,宽二点二公尺,高一点叁公尺。跟着,他又当着民众,跪下向天伸手祷告说:

思高本代下6:13 因为 撒罗满制造了一座铜台,长五肘,宽五肘,高叁肘,安置在庭院中央,他立 在上面,当着以色列全会众的面,屈膝跪拜,举手向天,─

文理本代下6:13 所罗门曾造铜台、长五肘、宽五肘、高三肘、置于院中、遂立其上、在以色列会众前、屈膝而跪、向天张手、

修订本代下6:13 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中。他站在台上,当着以色列全会众双膝跪下,向天举手,

KJV 英代下6:13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,

NIV 英代下6:13 Now he had made a bronze platform, five cubits long, five cubits wide and three cubits high, and had placed it in the center of the outer court. He stood on the platform and then knelt down before the whole assembly of Israel and spread out his hands toward heaven.

和合本代下6:14说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有 神可比你的!你向那尽心行在你面前的仆人守约施慈爱;

拼音版代下6:14 Shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, tiān shǎng dì xià méiyǒu shén ke bǐ nǐde. nǐ xiàng nà jìnxīn xíng zaì nǐ miànqián de púrén shǒu yuē shī cíaì.

吕振中代下6:14 你对你仆人我父亲大卫守了你对他说过的话∶你亲口说过,也亲手作成,就如今日一样。

新译本代下6:14 说:“耶和华以色列的 神啊,天上地下没有神可以和你相比的,你向那些一心行在你面前的仆人,常是守约施慈爱的;

现代译代下6:14 他祷告说:「上主—以色列的上帝啊,天上地下没有别的神可以跟你相比!你信守你跟你子民所立的约:如果他们一心一意顺服你,请你就向他们显示慈爱。

当代译代下6:14 “主以色列的上帝啊,天地之间再没有别的神可以跟你相比,你用慈爱对待那尽心遵守你旨意的人,向他们守约施慈爱,

思高本代下6:14 说「上主, 以色列的天主!上天下地,没有一个神可与你相比。你对那些一心在你面前 行走的仆人,常是遵守信约,表示慈爱。

文理本代下6:14 曰、以色列之上帝耶和华欤、在天在地、无神可比、尔仆克尽厥心、行于尔前、尔为之践约施恩、

修订本代下6:14 说:"耶和华-以色列的上帝啊,天上地下没有神明可与你相比!你向那些尽心行在你面前的仆人守约施慈爱,

KJV 英代下6:14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:

NIV 英代下6:14 He said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven or on earth--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

和合本代下6:15向你仆人我父大卫所应许的话,现在应验了。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

拼音版代下6:15 Xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà xiànzaì yìngyàn le. nǐ qīn kǒu yīngxǔ, qīn shǒu chéngjiù, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中代下6:15 永恒主以色列的上帝阿,你对你仆人我父亲大卫曾应许说∶『只要你子孙谨慎他们所行的,遵行我的律法、像你行于我面前一样,那么你的后裔就不断有人在我面前坐以色列的王位」,现在求你守这句话的约吧。

新译本代下6:15 你对你的仆人我父亲大卫所应许的,你都遵守了,你亲口应许,也亲手成全,就像今日一样。

现代译代下6:15 你持守你对我父亲大卫的应许,到今天,每一个字每一句话都实现了。

当代译代下6:15 你向我父大卫许下的诺言,现在已经实现了;你亲口应允,就亲手成就,好像今天一样。

思高本代下6:15 你对你仆人,我父亲达味所应 许的,你都履行了;你亲口应许的,你也亲手成就了,正如今天一样。

文理本代下6:15 尔许尔仆我父大卫之言应矣、尔口许之、而手成之、有如今日、

修订本代下6:15 这约是你向你仆人大卫守的,是你应许他的。你亲口应许,亲手成就,正如今日一样。

KJV 英代下6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

NIV 英代下6:15 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.

和合本代下6:16耶和华以色列的 神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。

拼音版代下6:16 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, nǐ suǒ yīngxǔ nǐ púrén wǒ fù Dàwèi de huà shuō, nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi, zūnshǒu wǒde lǜfǎ, xiàng nǐ zaì wǒ miànqián suǒ xíng de yíyàng, jiù bù duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi. xiànzaì qiú nǐ yìngyàn zhè huà.

吕振中代下6:16 永恒主以色列的上帝阿,现在求你使你的话、你对你仆人大卫所说过的话、得证实吧。

新译本代下6:16 耶和华以色列的 神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。

现代译代下6:16 上主—以色列的上帝啊,现在我求你也实现你向我父亲所作其他的应许:你曾告诉他,如果他的后代谨慎顺从你,像他一样,他的后代就会永远有人作以色列的王。

当代译代下6:16 主以色列的上帝啊,你答应过你的仆人我父亲大卫说:‘倘若你的子孙谨慎自己的行为,遵守我的律法,好像你一样,你的王朝就永远不会中断。’求你实现这话。

思高本代下6:16 上主,以色列的天主!你曾说:只要你的子孙谨守他们的道路,按照我的法 律行走,如你在我面前行走一样,你决断不了在我前坐以色列王位的人;

文理本代下6:16 以色列之上帝耶和华欤、尔许尔仆我父大卫曰、若尔子孙谨慎己道、遵守我律、如尔所行、则尔必不乏人、居以色列国位、今求践尔所言、

修订本代下6:16 耶和华-以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:'你的子孙若谨慎自己的行为,遵行我的律法,像你在我面前所行的,就不断有人在我面前坐以色列的王位。'现在求你信守这话。

KJV 英代下6:16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.

NIV 英代下6:16 "Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me according to my law, as you have done.'

和合本代下6:17耶和华以色列的 神啊,求你成就向你仆人大卫所应许的话。

拼音版代下6:17 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ chéngjiù xiàng nǐ púrén Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà.

吕振中代下6:17 「然而上帝果真和人同住在地上么?看哪,天和天上之天尚且容不下你,何况我所建的这殿呢?

新译本代下6:17 耶和华以色列的 神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧!

现代译代下6:17 所以,上主—以色列的上帝啊,求你实现向你的仆人—我父亲大卫所应许的事。

当代译代下6:17 主以色列的上帝啊,求你实践你向大卫许下的诺言。

思高本代下6:17 现 在求你实践你对你仆人,我父亲达味所说的话罢!上主,以色列的天主 ,现在求你使你向你仆人达味所应许过的话,予以实现罢!

文理本代下6:17 以色列之上帝耶和华欤、尔与尔仆大卫所言者、愿尔成之、

修订本代下6:17 耶和华-以色列的上帝啊,现在求你成就向你仆人大卫所应许的话。

KJV 英代下6:17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.

NIV 英代下6:17 And now, O LORD, God of Israel, let your word that you promised your servant David come true.

和合本代下6:18神果真与世人同住在地上吗?看哪!天和天上的天尚且不足你居住的,何况我所建的这殿呢!

拼音版代下6:18 Shén guǒ zhēn yǔ shìrén tóng zhù zaì dì shang ma. kàn nǎ, tiān hé tiān shang de tiān shàngqie bùzú nǐ jūzhù de, hékuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne.

吕振中代下6:18 永恒主我的上帝阿,求你垂顾你仆人的祷告和恳求,听你仆人在你面前所发的喊求和祷告;

新译本代下6:18 “ 神真的要和人住在地上吗?看哪,天和天上的天也容不下你,何况我建造的这殿呢?

现代译代下6:18 「上帝啊,你果真会住在地上,在世人中间吗?即使是无边的天际也不够容纳你,何况我所建的这圣殿呢?

当代译代下6:18 然而,上帝真的会住在人间吗?看哪,悠悠的天际尚且不够你居住,何况是我所建的殿呢!

思高本代下6:18 天主实在与 人住在地上吗?看,天和天上的天,尚且容不下你,何况我所建造的这座殿 宇呢!

文理本代下6:18 然上帝岂真与世人同居于地乎、天与天上之天、不足容尔、况我所建之室乎、

修订本代下6:18 "上帝果真与世人同住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?

KJV 英代下6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!

NIV 英代下6:18 "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!

和合本代下6:19惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。

拼音版代下6:19 Wéi qiú Yēhéhuá wǒde shén chuí gù púrén de dǎogào qíqiú, fǔ tīng púrén zaì nǐ miànqián de qídǎo hūyù.

吕振中代下6:19 愿你的眼睁开着、昼夜看顾这殿,看顾你所说你的名必临在的圣地;愿你听你仆人向这圣地而发的祷告。

新译本代下6:19 耶和华我的 神啊,求你垂注你仆人的祷告和祈求,聆听你仆人在你面前所发的呼喊和祷告。

现代译代下6:19 上主—我的上帝啊,我是你的仆人;求你垂听我的祷告,答应我今天在你面前的祈求。

当代译代下6:19 主我的上帝啊,求你倾听仆人的祷告,俯听仆人的呼求。

思高本代下6:19 上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求!俯听你仆人在 你面前所发的呼号和祈祷!

文理本代下6:19 惟愿我之上帝耶和华、垂顾尔仆之祷告祈求、俯听仆在尔前之吁祷、

修订本代下6:19 惟求耶和华-我的上帝垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼求。

KJV 英代下6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:

NIV 英代下6:19 Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence.

和合本代下6:20愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所,求你垂听仆人向此处祷告的话。

拼音版代下6:20 Yuàn nǐ zhòuyè kàn gù zhè diàn, jiù shì nǐ yīngxǔ Lìwèi nǐ míng de jū suǒ. qiú nǐ chuí tīng púrén xiàng cǐ chù dǎogào de huà.

吕振中代下6:20 求你听你仆人和你人民以色列的恳求、就是他们向这圣地而祷告的;求你从天上、从你居住之所在垂听,垂听而赦免。

新译本代下6:20 求你张开眼睛,昼夜看顾这殿,就是看顾你所说要立你名的地方;求你垂听你仆人向着这地方所发的祷告。

现代译代下6:20 求你日夜看顾这圣殿;你曾应许这是要作为敬拜你的场所。我面对这殿祷告的时候,求你垂听。

当代译代下6:20 愿你日夜看顾这殿,因为你说过你是会住在里面的。当我向着这殿祷告的时候,求你垂听。

思高本代下6:20 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿,看顾你所说, 你要安置你名的地方;求你垂听你仆人向这地方所行的祈祷!

文理本代下6:20 愿尔之目、昼夜垂顾此室、即尔所言寄名之所、俯听尔仆向此所祈、

修订本代下6:20 愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。

KJV 英代下6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

NIV 英代下6:20 May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.

和合本代下6:21你仆人和你民以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。

拼音版代下6:21 Nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè xiàng cǐ chù qídǎo de shíhou, qiú nǐ cóng tiān shang nǐde jū suǒ chuí tīng, chuí tīng ér shèmiǎn.

吕振中代下6:21 「人若得罪了邻舍,有人叫他用一种咒语来起誓,他来到这殿,在你祭坛前起誓;

新译本代下6:21 求你垂听你的仆人和你的子民以色列的祈求,就是他们向着这地方所发的祷告;求你从天上,从你的居所垂听,垂听和赦免。

现代译代下6:21 你仆人和你的子民以色列人面对这地方祷告的时候,求你从你天上的居所垂听我们,赦免我们。

当代译代下6:21 你的子民以色列向着这殿祈祷的时候,也求你在天上的居所垂听,赦免我们的过错。

思高本代下6:21 愿你垂听 你仆人与你百姓以色列向这地方所发的哀祷,求你从天上,由你的居所,予 以垂听,垂听和宽恕!

文理本代下6:21 尔仆与尔民以色列、向此祈祷时、求尔自天尔之居所垂听、而加赦宥、

修订本代下6:21 你仆人和你百姓以色列向此处祈祷的时候,求你从天上你的居所垂听,垂听而赦免。

KJV 英代下6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.

NIV 英代下6:21 Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place; and when you hear, forgive.

和合本代下6:22人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

拼音版代下6:22 Rén ruò dé zuì línshè, yǒu rén jiào tā qǐshì, tā lái dào zhè diàn, zaì nǐde tán qián qǐshì,

吕振中代下6:22 求你从天上垂听,有所施行,判断你的仆人,报应无理的人,照他所行的还报在他头上;定无罪的人有理,照他的理直赏报他。

新译本代下6:22 “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;

现代译代下6:22 「假如有人被控告得罪同胞,被带到这圣殿—你的祭坛前,发誓说他是无辜的,

当代译代下6:22 如果有人被控犯了罪,当他站在圣殿的坛前起誓说自己是清白的时候;

思高本代下6:22 若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而 来到这殿内,在你祭坛前起誓,

文理本代下6:22 人若获罪于邻、令其发誓、则至此室、在尔坛前发誓、

修订本代下6:22 "人若得罪邻舍,有人强迫他,要他起誓,他来到这殿,在你的坛前起誓,

KJV 英代下6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;

NIV 英代下6:22 "When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

和合本代下6:23求你从天上垂听,判断你的仆人,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人有理,照他的义赏赐他。

拼音版代下6:23 Qiú nǐ cóng tiān shang chuí tīng, pànduàn nǐde púrén, déng è rén yǒu zuì, zhào tā suǒ xíng de bàoyìng zaì tā tóu shang. déngyì rén yǒu lǐ, zhào tāde yì shǎngcì tā.

吕振中代下6:23 「你人民以色列若犯罪得罪了你,在仇敌面前被击败,又回转过来、称赞你的名,在这殿里、在你面前祷告恳求,

新译本代下6:23 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。

现代译代下6:23 上主啊,求你从天上垂听,判断你的仆人:有罪的,就照他应得的处罚他;无辜的,就判他无罪,照他的义赏赐他。

当代译代下6:23 那麽,就请你在天上聆听裁判,善者报善,恶者报恶。

思高本代下6:23 求你由天上垂听受理,为你的仆人伸冤 :惩治恶人,照他所行的,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报 他。

文理本代下6:23 求尔自天垂听、讯鞫尔仆、恶者报之、依其所行、报于其首、义者义之、如其义以赏之、

修订本代下6:23 求你从天上垂听、处理,向你的仆人施行审判,定恶人有罪,照他所行的报应在他头上;定义人为义,照他的义赏赐他。

KJV 英代下6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.

NIV 英代下6:23 then hear from heaven and act. Judge between your servants, repaying the guilty by bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty and so establish his innocence.

和合本代下6:24你的民以色列若得罪你,败在仇敌面前,又回心转意承认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

拼音版代下6:24 Nǐde mín Yǐsèliè ruò dé zuì nǐ, baì zaì chóudí miànqián, yòu huí xīn zhuǎn yì chéngrèn nǐde míng, zaì zhè diàn lǐ xiàng nǐ qíqiú dǎogào,

吕振中代下6:24 求你从天上垂听,赦免你人民以色列的罪,使他们返回你所赐给给他们和他们列祖的土地。

新译本代下6:24 “如果你的子民以色列得罪了你,以致在仇敌面前被击败;后来回心转意,承认你的名,在这殿里向你祷告祈求,

现代译代下6:24 「假如你的以色列子民因得罪你而被敌人打败,后来又转向你,到这圣殿来,谦卑地祈求你的赦免,

当代译代下6:24 如果你的民以色列因为对不起你,而败在敌人手下;那麽,倘若他们愿意回心转意,再奉你为他们的上帝,在这殿里祷告的话,

思高本代下6:24 如果你的百姓以色列,因为得罪了你,在敌人面前被击败;他们如 果回心转意称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求,

文理本代下6:24 如尔民以色列、因获罪尔、败于敌前、回转而认尔名、在此室祷告祈求于尔、

修订本代下6:24 "你的百姓以色列若得罪你,败在仇敌面前,却又归向你,宣认你的名,在这殿里向你祈求祷告,

KJV 英代下6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;

NIV 英代下6:24 "When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you and when they turn back and confess your name, praying and making supplication before you in this temple,

和合本代下6:25求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。

拼音版代下6:25 Qiú nǐ cóng tiān shang chuí tīng, shèmiǎn nǐ mín Yǐsèliè de zuì, shǐ tāmen guī huí nǐ cìgei tāmen hé tāmen lièzǔ zhī dì.

吕振中代下6:25 「你人民(原文∶他们)因犯罪得罪了你,天被制住而没有雨水;你这对惩罚他们,他们若向这圣地而祷告,称赞你的名,离开他们的罪而归向你,

新译本代下6:25 求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。

现代译代下6:25 求你从天上垂听他们,饶恕你子民的罪,领他们回到你赐给他们祖宗的这块土地上。

当代译代下6:25 就求你在天上垂听,赦免你子民的罪过,让他们回到你赐给他们的土地上。

思高本代下6:25 愿你从天上予以垂听 ,宽恕你百姓以色列的罪,领他们回到你赐给他们并他们祖先的地方!

文理本代下6:25 愿尔自天垂听、赦尔民以色列之罪、导之归尔赐彼及其列祖之地、

修订本代下6:25 求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。

KJV 英代下6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

NIV 英代下6:25 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their fathers.

和合本代下6:26你的民因得罪你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨,他们若向此处祷告,承认你的名,离开他们的罪,

拼音版代下6:26 Nǐde mín yīn dé zuì nǐ, nǐ chéngfá tāmen, shǐ tiān bì sāi bù xiàyǔ, tāmen ruò xiàng cǐ chù dǎogào, chéngrèn nǐde míng, líkāi tāmende zuì,

吕振中代下6:26 求你在天上垂听,赦免你仆人和你人民以色列的罪,将他们当行的好道路指教他们,赐雨水在你的地、你赐给你人民为产业之地。

新译本代下6:26 “你的子民因得罪了你,你惩罚他们,使天闭塞不下雨;如果他们向着这地方祷告,承认你的名,离开他们的罪,

现代译代下6:26 「假如你的子民得罪你,你使天不下雨,后来他们悔改,面对着这圣殿,谦卑地向你祷告,

当代译代下6:26 倘若你的子民因为得罪了你,以致你惩罚他们,使天闭塞不下雨,但倘若他们向这殿祷告,再奉你为他们的上帝,不再犯罪;

思高本代下6:26 几时他们犯罪得罪了你,天空闭塞不雨,你惩罚了他们;他们如果向这地方 祈祷,称颂你的名,远离罪过,

文理本代下6:26 民获罪尔、致天闭塞不雨、遭尔罚时、若向此祈祷、而认尔名、改悔厥罪、

修订本代下6:26 "你的百姓若得罪了你,你使天闭塞不下雨;他们若向此处祷告,宣认你的名,因你的惩罚而离开他们的罪,

KJV 英代下6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;

NIV 英代下6:26 "When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

和合本代下6:27求你在天上垂听,赦免你仆人和你民以色列的罪,将当行的善道指教他们,且降雨在你的地,就是你赐给你民为业之地。

拼音版代下6:27 Qiú nǐ zaì tiān shang chuí tīng, shèmiǎn nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè de zuì, jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐjiào tāmen, qie jiàng yǔ zaì nǐde dì, jiù shì nǐ cìgei nǐ mín wèi yè zhī dì.

吕振中代下6:27 「此地若有饥荒,瘟疫、旱风或霉烂、蝗虫、或蚂蚱,若有仇敌围困城市之地(传统∶城门之地),无论什么灾病、什么病痛,

新译本代下6:27 求你在天上垂听,赦免你的仆人和你的子民以色列的罪,把他们当行的正道指教他们,降雨在你的地上,就是你赐给你的子民作产业的地上。

现代译代下6:27 求你从天上垂听。求你饶恕你的仆人和以色列人民的罪,教导他们走正直的路。那时,上主啊,求你降雨在你的土地上,就是你赐给你子民作为永久产业的土地。

当代译代下6:27 那麽,就求你在天上垂听,赦免你仆人和你子民以色列人的罪,将当行的善道指教他们,又将甘霖降在你赐给你子民为产业的土地上。

思高本代下6:27 求你从天上垂听,赦免你仆人及你百姓 以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降仔你赐予你百姓作为基业的地上 。

文理本代下6:27 求尔在天垂听、赦宥尔仆及尔民以色列之罪、诲以当行之善道、降雨于尔地、即尔所锡尔民为业者、

修订本代下6:27 求你在天上垂听,赦免你仆人你百姓以色列的罪,将当行的善道教导他们,并降雨在你的地,就是你赐给你百姓为业之地。

KJV 英代下6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.

NIV 英代下6:27 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

和合本代下6:28国中若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌犯境,围困城邑,无论遭遇什么灾祸疾病,

拼音版代下6:28 Guó zhōng ruò yǒu jīhuāng, wēnyì, hàn fēng, méi làn, huángchóng, mā zhà, huò yǒu chóudí fàn jìng, wéi kùn chéngyì, wúlùn zāoyù shénme zāihuò jíbìng,

吕振中代下6:28 你人民以色列,或是任何一人,或是众人,自人知道自己的灾病、自己的苦痛,向这殿举开双手,或是祷告,或是恳求,

新译本代下6:28 “国中若是有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或是有仇敌围困城镇,或是有什么灾祸,什么疾病,

现代译代下6:28 「假如国中有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、蝗虫、蚱蜢,或者你的子民被仇敌打败或遭遇其他灾祸疾病,

当代译代下6:28 倘若以色列遭受饥荒、瘟疫、旱风、霉病、蝗虫、蚂蚱的灾害,或有外敌犯境,城邑被围——无论他们遭遇甚麽灾祸疾病,

思高本代下6:28 如果此地发生 馑、瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫或蚂蚱,或有 敌人犯境围困门下,或不拘遭受什麽灾祸疾病,

文理本代下6:28 如斯土有饥馑疫疠、五谷枯槁霉烂、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敌犯境、围其城邑、无论何灾何疾、

修订本代下6:28 "这地若有饥荒、瘟疫、焚风、霉烂、蝗虫、蚂蚱,或有仇敌围困这地的城门,无论遭遇什么灾祸疾病,

KJV 英代下6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:

NIV 英代下6:28 "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

和合本代下6:29你的民以色列,或是众人或是一人,自觉灾祸甚苦,向这殿举手,无论祈求甚么祷告甚么,

拼音版代下6:29 Nǐde mín Yǐsèliè, huò shì zhòngrén, huò shì yī rén, zì jué zāihuò shén kǔ, xiàng zhè diàn jǔ shǒu, wúlùn qíqiú shénme, dǎogào shénme,

吕振中代下6:29 求你从天上你居住之定所垂听而赦免;你必照各人所行的报应各人;各人的心你都知道;因为只有你知道人的心;

新译本代下6:29 你的子民以色列,无论是个别或是全体,自知自己的灾祸和痛苦,向着这殿张开双手祷告或祈求,

现代译代下6:29 求你垂听他们的祷告。假如你的子民以色列中有人心里忧伤,伸出双手向这圣殿祷告,

当代译代下6:29 倘若在你的子民以色列当中谁受了苦难,向这殿伸手祷告,无论他祈求甚麽,

思高本代下6:29 你的百姓以色列,个人 或团体,如果感觉内疚和痛苦,而向这殿伸出手来祈祷哀求,

文理本代下6:29 尔民以色列、或一人、或众人、自觉其殃其苦、若向此室张手、无论何所祷、何所祈、

修订本代下6:29 你的百姓以色列,或众人或一人,自觉灾祸困苦,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,

KJV 英代下6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

NIV 英代下6:29 and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of his afflictions and pains, and spreading out his hands toward this temple--

和合本代下6:30求你从天上你的居所垂听赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他们(惟有你知道世人的心),

拼音版代下6:30 Qiú nǐ cóng tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng shèmiǎn. nǐ shì zhīdào rén xīn de, yào zhào gèrén suǒ xíng de dāi tāmen ( wéiyǒu nǐ zhīdào shìrén de xīn ),

吕振中代下6:30 你施报应、是要使他们在你赐给我们列祖的土地上尽他们一生的日子敬畏你,遵行你的道路。

新译本代下6:30 求你从天上你的居所垂听和赦免他们,你是知道人心的,你必照着各人所行的报应各人;因为只有你知道世人的心。

现代译代下6:30 求你垂听他们的祈求,从天上的居所垂听他们,饶恕他们。惟有你知晓人心。求你照各人应得的对待他们,

当代译代下6:30 也求你在天上的居所垂听赦免。惟有你能洞察人心;你一定会答允真诚认罪的祈求,

思高本代下6:30 愿你从天 上,你的居所,予以俯听宽恕,照每人的一切行为,予以赏报,因为你认识 每个人的心,─唯有你认识人子的心,

文理本代下6:30 愿尔自天尔之居所垂听、而加赦宥、尔知其心、循各人所行而报之、世人之心、惟尔知之、

修订本代下6:30 求你从天上你的居所垂听赦免。因为你知道人心,惟有你知道世人的心,求你照各人所行的一切待他们,

KJV 英代下6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)

NIV 英代下6:30 then hear from heaven, your dwelling place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),

和合本代下6:31使他们在你赐给我们列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

拼音版代下6:31 Shǐ tāmen zaì nǐ cìgei wǒmen lièzǔ zhī dì shang yìshēng yī shì jìngwèi nǐ, zūnxíng nǐde dào.

吕振中代下6:31 「至于外族人、不属于你人民以色列的,他们也为了你至大之名、为了你大力的手、和伸出的膀臂、从远地而来;他们来、向这殿而祷告,

新译本代下6:31 使他们在你赐给我们列祖的地上,一生一世敬畏你,遵行你的道路。

现代译代下6:31 好使你的子民永远在你赐给我们祖先的土地上敬畏你,顺服你。

当代译代下6:31 叫他们在你所赐的土地上,一生一世敬畏你,遵行你的道。

思高本代下6:31 使他们在你赐予我们祖先的地上 ,一生一世敬畏你,在你的道路上行走!

文理本代下6:31 使其在尔赐我列祖之地、毕生寅畏尔、遵行尔道、

修订本代下6:31 使他们在你赐给我们列祖的土地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

KJV 英代下6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.

NIV 英代下6:31 so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land you gave our fathers.

和合本代下6:32论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告,

拼音版代下6:32 Lún dào bù shǔ nǐ mín Yǐsèliè de waìbāngrén, wèi nǐde dà míng hé dà néng de shǒu, bìng shēn chūlai de bǎngbì, cóng yuǎnfāng ér lái, xiàng zhè diàn dǎogào,

吕振中代下6:32 那么求你从天上、从你居住之定所垂听,照外族人向你呼求的一切话而行,好使地上万族之民都认识你的名、而敬畏你,像你人民以色列一样;又使他们知道我所建的这殿是奉你的名而称呼的。

新译本代下6:32 “至于在你的子民以色列以外的外族人,他们为了你的大名、你大能的手和伸出来的膀臂,从远方而来;他们来向着这殿祷告的时候,

现代译代下6:32 「假如有一个住在远方的外族人听到你的名声,知道你多麽伟大、大有能力、随时帮助,就到这圣殿来祷告,

当代译代下6:32 那些听见你的大名和大能大力,慕名远道而来的外族人,向这殿祷告的时候,

思高本代下6:32 至於那不属於你百姓以色列的 外方人,为了你的大名,你有力的手及伸开的臂,自远方来,在这殿内祈祷 ,

文理本代下6:32 至于外族、不属尔民以色列者、为尔大名、能手奋臂、自远方来、向此室祈祷、

修订本代下6:32 "论到不属你百姓以色列的外邦人,若为你的大名和大能的手,以及伸出来的膀臂,从远方而来,来向这殿祷告,

KJV 英代下6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;

NIV 英代下6:32 "As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,

和合本代下6:33求你从天上你的居所垂听,照着外邦人所祈求的而行,使天下万民都认识你的名,敬畏你,像你的民以色列一样。又使他们知道我建造的这殿,是称为你名下的。

拼音版代下6:33 Qiú nǐ cóng tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng, zhào zhe waìbāngrén suǒ qíqiú de érxíng, shǐ tiān xià wàn mín dōu rènshi nǐde míng, jìngwèi nǐ, xiàng nǐde mín Yǐsèliè yíyàng, yòu shǐ tāmen zhīdào wǒ jiànzào de zhè diàn shì chēngwèi nǐ míng xià de.

吕振中代下6:33 「你人民若在你所差遣他们走的路上出战攻敌,而向你所选择的这城、和我为你名所建的这殿对你祷告,

新译本代下6:33 求你从天上,从你的居所垂听他们,照着外族人向你呼求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的子民以色列一样;又使他们知道我建造的这殿,是奉为你名的所在。

现代译代下6:33 求你垂听他的祈求。求你从天上的居所垂听他,照着他向你祈求的答应他,好使全世界的人都像你的子民以色列一样认识你,敬畏你,使他们知道我所建的这圣殿就是敬拜你的场所。

当代译代下6:33 也就求你在天上的居所垂听,答允他们的所求,好叫天下万民都认识你的名,像你的民以色列那样敬畏你,又叫他们晓得我所建造的殿是归在你名下的。

思高本代下6:33 愿你从天上,你的居所垂听,按照外方人所请求於你的去行!这样, 可使地上万民都认识你的名,敬畏你,如同你的百姓以色列一样;使他们知 道我所建造的这殿,是属於你名下的。

文理本代下6:33 求尔自天尔之居所垂听、依外族所祈者而行、使天下亿兆、咸知尔名、而寅畏尔、如尔民以色列然、亦知我所建之室、以尔名称之、

修订本代下6:33 求你从天上你的居所垂听,照着外邦人向你所求的一切而行,使地上万民都认识你的名,敬畏你,像你的百姓以色列一样,又使他们知道我所建造的是称为你名下的殿。

KJV 英代下6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

NIV 英代下6:33 then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

和合本代下6:34你的民若奉你的差遣,无论往何处去与仇敌争战,向你所选择的城与我为你名所建造的殿祷告,

拼音版代下6:34 Nǐde mín ruò fèng nǐde chāiqiǎn, wúlùn wǎng héchu qù yǔ chóudí zhēng zhàn, xiàng nǐ suǒ xuǎnzé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中代下6:34 求你从天上垂听他们的祷告恳求,维护他们的权利、使他们得胜。

新译本代下6:34 “如果你的子民在你派他们出去的路上,和仇敌作战,他们向着你拣选的这城,和向着我为你的名建造的这殿向你祷告,

现代译代下6:34 「假如你的子民奉你的命令上战场跟敌人打仗,无论他们在甚麽地方,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译代下6:34 当你派你的民出征,与敌人争战,无论他们在哪里,倘若他们向着你所拣选的城和我为你建造的殿祷告;

思高本代下6:34 你的人民,如果在你派遣他们走 的路上与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿 ,祈求你,

文理本代下6:34 如尔民奉尔所遣、无论何途、出与敌战、向尔所简之邑、及我为尔名所建之室、祈祷于尔、

修订本代下6:34 "你的百姓若奉你的派遣出去,无论往何处与仇敌争战,他们若向你所选择的这城和我为你名所建造的殿祷告,

KJV 英代下6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;

NIV 英代下6:34 "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name,

和合本代下6:35求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

拼音版代下6:35 Qiú nǐ cóng tiān shǎng chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú, shǐ tāmen déshèng.

吕振中代下6:35 「你人民(传统∶他们)若犯罪得罪了你[世上没有不犯罪的人],你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌将他们掳到仇敌之地,或远或近;

新译本代下6:35 求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

现代译代下6:35 求你垂听他们。求你从天上垂听他们的祈祷,使他们得胜。

当代译代下6:35 就求你在天上垂听,使他们得胜。

思高本代下6:35 愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,维护他们的正义!

文理本代下6:35 愿尔自天听其祷告祈求、而保其义、

修订本代下6:35 求你从天上垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义。

KJV 英代下6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.

NIV 英代下6:35 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

和合本代下6:36你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地;

拼音版代下6:36 Nǐde mín ruò dé zuì nǐ ( shìshang méiyǒu bù fàn zuì de rén ), nǐ xiàng tāmen fānù, jiāng tāmen jiāo gei chóudí lǔ dào huò yuǎn huò jìn zhī dì.

吕振中代下6:36 他们若在被掳到之地心里回想起来、而回心转意,而在他们被掳之地恳求你说∶『我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了』;

新译本代下6:36 “如果你的子民得罪了你(因为世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,以致仇敌把他们掳到外地或远或近;

现代译代下6:36 「假如你的子民得罪你,(没有人不犯罪的,)你在忿怒下容许敌人打败他们,把他们俘掳到别的地方,即使那地方非常遥远,

当代译代下6:36 世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,使你大发雷霆,让敌人把他们俘虏到别的地方去,不论那地是远是近,

思高本代下6:36 如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─你向他们发怒,将他 们交於仇敌,让敌人将他们掳到远方或近处。

文理本代下6:36 夫人未有不干罪者、如尔民获罪于尔、因尔震怒、付之于敌、虏至异域、或远或近、

修订本代下6:36 "你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;

KJV 英代下6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;

NIV 英代下6:36 "When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;

和合本代下6:37他们若在掳到之地想起罪来,回心转意,恳求你说:‘我们有罪了!我们悖逆了!我们作恶了!’

拼音版代下6:37 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì xiǎngqǐ zuì lái, huí xīn zhuǎn yì, kenqiú nǐ shuō, wǒmen yǒu zuì le, wǒmen beìnì le, wǒmen zuò è le.

吕振中代下6:37 他们若在被掳到之地全心全意地回转过来归向你,又向他们自己的地、你赐给他们列祖之地、向你所选择的这城、和我为你名所建的这殿而祷告,

新译本代下6:37 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’

现代译代下6:37 也求你垂听你子民的祷告。如果他们在那里悔改,向你祈求,承认他们犯了罪,是邪恶的,上主啊,求你垂听他们的祷告!

当代译代下6:37 倘若他们在那里觉悟知罪,回心转意,恳求你说:‘我们悖逆得罪了你,我们做错了!’

思高本代下6:37 他们若在被掳往的地方, 回心转意,在充军之地,恳求你说:我们犯了罪,我们作了恶,做了背理的 事;

文理本代下6:37 如在俘囚之地、思念改悔、恳求于尔曰、我侪犯罪、悖逆作恶、

修订本代下6:37 他们若在被掳之地那里回心转意,在被掳之地悔改,向你恳求说:'我们有罪了,我们悖逆了,我们作恶了';

KJV 英代下6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;

NIV 英代下6:37 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captivity and say, 'We have sinned, we have done wrong and acted wickedly';

和合本代下6:38他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,

拼音版代下6:38 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì jìnxīn jìn xìng guī fù nǐ, yòu xiàng zìjǐ de dì, jiù shì nǐ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎnzé de chéng, bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào,

吕振中代下6:38 求你从天上、从你居住之定所垂听他们的祷告恳求,而维护他们的权利,赦免你人民、那些犯罪得罪了你、的人民。

新译本代下6:38 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告,

现代译代下6:38 如果他们在那地方真心真意悔改,面对着你赐给我们祖先的这块土地向你祷告,面对着你所选择的这城和我为你建造的这殿祷告,

当代译代下6:38 倘若他们真心诚恳地归向你,又向着故国、向着京城和我为你所建的殿祷告,

思高本代下6:38 如果他们在被掳充军之地,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的 地方,向你所拣选的这城,向我为你的名所建造的这殿祈祷,

文理本代下6:38 在敌人虏者之地、一心一意归尔、向其故土、尔所赐其列祖者、与尔所简之邑、及我为尔名所建之室祈祷、

修订本代下6:38 他们若在被掳之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,

KJV 英代下6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:

NIV 英代下6:38 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;

和合本代下6:39求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。

拼音版代下6:39 Qiú nǐ cóng tiān shang nǐde jū suǒ chuí tīng nǐ mín de dǎogào qíqiú, wèi tāmen shēnyuān, shèmiǎn tāmende guō fàn.

吕振中代下6:39 「我的上帝阿,现在愿你的眼睁开着,愿你的耳倾听这圣地所献上的祷告。

新译本代下6:39 求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。

现代译代下6:39 求你垂听他们的祈求。求你从天上的居所垂听他们,怜悯他们,饶恕你子民一切的罪。

当代译代下6:39 就求你在天上的居所垂听他们,为他们雪耻,赦免他们的一切过犯。

思高本代下6:39 愿你从天 上,你的居所,垂听他们的祈祷和恳求,维护他们的正义,宽恕得罪你的百 姓!

文理本代下6:39 愿尔自天尔之居所、听其祷告祈求、而保其义、宽恕干犯于尔之民、

修订本代下6:39 求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。

KJV 英代下6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.

NIV 英代下6:39 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.

和合本代下6:40我的 神啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

拼音版代下6:40 Wǒde shén a, xiànzaì qiú nǐ zhēng yǎn kàn, cè er tīng zaì cǐ chù suǒ xiàn de dǎogào.

吕振中代下6:40 「现在永恒主上帝阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所;永恒主上帝阿,愿你的祭司披上救恩;愿你坚贞之民都在福祉中欢乐。

新译本代下6:40 “我的 神啊,现在求你张开眼睛,求你的耳朵垂听在这地方献上的祷告。

现代译代下6:40 「我的上帝啊,现在求你观看,侧耳听我们在这里献上的祷告。

当代译代下6:40 我的上帝啊,求你张眼侧耳,察看倾听在这殿里献上的祷告,

思高本代下6:40 现在,我的天主,愿你的眼睛睁着,侧耳谛听在这地方所行的祈祷 !

文理本代下6:40 我上帝欤、在此之祷、愿尔启目顾之、侧耳听之、

修订本代下6:40 我的上帝啊,现在求你睁眼看,侧耳听在此处所献的祷告。

KJV 英代下6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.

NIV 英代下6:40 "Now, my God, may your eyes be open and your ears attentive to the prayers offered in this place.

和合本代下6:41耶和华 神啊,求你起来,和你有能力的约柜同入安息之所。耶和华 神啊,愿你的祭司披上救恩;愿你的圣民蒙福欢乐。

拼音版代下6:41 Yēhéhuá shén a, qiú nǐ qǐlai, hé nǐ yǒu nénglì de yuē guì tóng rù ānxī zhī suǒ. Yēhéhuá shén a, yuàn nǐde jìsī pī shang jiùēn. yuàn nǐde shèng mín méng fú huānlè.

吕振中代下6:41 永恒主上帝阿,求你不要转脸不愿你所膏立的;要想念你向你仆人大卫所施的坚爱。」

新译本代下6:41 现在,耶和华 神啊,求你起来,愿你和你有大能的约柜进入你安息的地方;耶和华 神啊,愿你的祭司都披上救恩;愿你的圣民在福乐中欢欣。

现代译代下6:41 上主—上帝啊,求你起来,跟象徵你大能的约柜一起进入圣殿,永远留在那里。求你赐福你的祭司们所做的一切;愿你所有的子民因着你的良善欢乐。

当代译代下6:41 主上帝啊,愿你起来与象徵你大能的约柜一同进入你安息之所;主上帝啊,愿你的祭司披上救恩,愿你的圣民蒙恩欢乐。

思高本代下6:41 现在,上主天主,愿你起来,愿你与你那大能的约柜进入你安息之所 !上主天主,愿你的司祭身披救援,愿你的圣徒在幸福中欢乐!

文理本代下6:41 耶和华上帝欤、愿尔兴起、与有权力之匮、入尔安息之所、耶和华上帝欤、愿尔之祭司被以拯救、愿尔之圣民乐于福祉、

修订本代下6:41 "耶和华上帝啊,现在求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所。 耶和华上帝啊,愿你的祭司披上救恩, 愿你的圣民蒙福欢乐。

KJV 英代下6:41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.

NIV 英代下6:41 "Now arise, O LORD God, and come to your resting place, you and the ark of your might. May your priests, O LORD God, be clothed with salvation, may your saints rejoice in your goodness.

和合本代下6:42耶和华 神啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。”

拼音版代下6:42 Yēhéhuá shén a, qiú nǐ búyào yànqì nǐde shòu gào zhe, yào jìniàn xiàng nǐ púrén Dàwèi suǒ shī de cíaì.

吕振中代下6:42 所罗门祈祷完了,就有火从天上降下来,烧尽了燔祭和其他的祭;永恒主的荣光充满了圣殿;

新译本代下6:42 耶和华 神啊,求你不要转脸不顾你所膏的人:愿你记念你向你仆人大卫所施的慈爱。”

现代译代下6:42 上主—上帝啊,不要遗弃你所选立的王。求你记住你对你仆人大卫的慈爱〔或译:你的仆人大卫的忠心服事〕。」

当代译代下6:42 主上帝啊,求你不要厌弃你所膏立的人,不要忘记你曾经答应要赐给你仆人大卫的慈爱。”

思高本代下6:42 上主天 主,求你不要摒弃你的受傅者,记念你赐予你仆人达味的慈爱!」

文理本代下6:42 耶和华上帝欤、尔之受膏者、勿厌弃之、所施尔仆大卫之恩宠、尚其垂念焉、

修订本代下6:42 耶和华上帝啊,求你不要厌弃你的受膏者, 要记得向你仆人大卫所施的慈爱。"

KJV 英代下6:42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

NIV 英代下6:42 O LORD God, do not reject your anointed one. Remember the great love promised to David your servant."

历代志下第6章-灵修版圣经注释

历代志下第六章   第 6 章 

  代下 6:3> 在敬拜中所做的动作,若是发自心底的真诚,必会蒙神悦纳…… 

  6:3 百姓领受所罗门的祝福,全体肃立;所罗门向神祷告,当众跪下( 6:13 )。站立与跪下都是尊敬的表现,敬虔的行动使我们专心敬拜,也使别人看出我们是敬畏神的。你在聚会之中或跪下、或站立、或祈祷,都不要因为这是传统,乃要藉这些行动来表明你爱神的心。 

  代下 6:12-13> 领袖应作群众敬拜亲近神的榜样。我的领导,是否只在工作上,而忽略了信仰上的角色? 

  6:12-13 贵为一国之君的所罗门,在他百姓面前向另一位下跪,这表明他降服于另一位更高的掌权者;所罗门俯伏在神面前,表明对神至大至深的爱,说明他承认神是裁决万事、真正掌权的君王,而他也鼓励百姓同样敬畏神。 

  代下 6:18> 创天造地的主,今天却与我同在,我还惧怕什么? 

  6:18 所罗门惊叹圣殿竟然能充满神的大能,神竟甘愿在地上与犯罪的百姓同住!神的儿子耶稣成为人的样式、住在我们中间,显明神永恒的旨意,也使我们惊奇不已。这是神以祂的大爱临到我们,要我们认识祂并全心全意地以爱回应。我们不仅要赞美祂的大能,更要花时间认识祂。 

  代下 6:19-42> 不论在任何时刻,任何境况中,神总愿意垂听我们的心声…… 

  6:19-42 所罗门领百姓祷告时,他求神多方垂听百姓的祈求:( 1 )犯罪之时( 6:22-23 );( 2 )仇敌攻击时( 6:24-25 );( 3 )干旱之时( 6:26-27 );( 4 )饥荒之时( 6:28-31 );( 5 )外邦入侵之时( 6:32-33 );( 6 )与仇敌争战之时( 6:34-35 );( 7 )百姓得罪神之时( 6:36-39 )。不管我们的光景如何,神依旧关怀我们;祂要我们向祂祷告、悔改归向祂。请切记,在你祷告的时候,神会垂听你的祈祷。不要因为环境恶劣就怀疑神的关怀。 

  代下 6:26> 自然灾害在某些情况下,代表神的警戒;我生活中的困难,是否也是神对我的提醒? 

  6:26 所罗门认为干旱是犯罪的结果,原因何在呢?罪恶不一定是天灾的祸因,但这里所说的却是特殊情况。神曾明示百姓,祂可能以干旱来刑罚他们(参申 28:20-24 )。 

  代下 6:30> 神不单在垂听,也在赦免为罪痛悔的心灵,祂也知道我的心…… 

  6:30 你曾否因为失败、软弱、困顿,而与神疏远隔绝呢?所罗门在祷告中说明,神随时侧耳垂听百姓的祷告,赦免罪孽,使他们与自己和好。祂正在等候,要垂听我们认罪,重新顺服祂。我们将一切需要和困难向祂倾吐,祂就垂听,随时赦免,使我们能再与祂相交。不要耽延了,来领受祂的慈爱和宽恕吧! 

  代下 6:36> 自以为毫无缺点,或无可救药,都是没能摆正人与神的关系;我是否属于其中一种? 

  6:36 “人人都犯了罪”
──历代志下第6章圣经讲得斩钉截铁,没有人不犯罪,就连神所立的君王也如此。犯罪是人类的通病,我们都要像所罗门一样向神认罪。我们一看出自己犯了罪,就应当尽快求神赦免,与祂和好。认识自己有犯罪的倾向,我们就该与祂时刻亲近,寻求祂的引导,并求祂赐下能力(诗 14:3 ;传 7:20 与罗 3:23 都提到世上人人犯罪的事实。)
──历代志下第6章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

历代志下第6章-丁道尔圣经注释

ii.所罗门的赞美和祷告(代下六1~42)

  「求祢从天上祢的居所垂听,垂听而赦免。」(六21)

  六1~12,参:王上八12~22

  六14~39,参:王上八23~50a

  六41~42,参:诗一三二8~10

  现在神已经居住在衪的殿中,所罗门以赞美和祷告来回应。他的话语有三方面:(a)以祷告回应神荣耀的云彩(1~2节);(b)见证神对大卫家室的信实(3~11节);(c)为圣殿的奉献祷告(12~42节)。

  首先的两个段落是回顾以往,赞美神持守两个应许──与祂的百姓同住(1~2节;参如:出二十五8,二十九44~46);立所罗门在大卫的宝座上(3~11节;参:代上十七10~14,二十二6~13,二十八2~10)。第三段是前瞻在圣殿里面和面向圣殿所献上的祷告,可以在历代志下十至三十六章找到例子(参如第24~25节与代下二十1~30,或是第36~39节与代下三十三10~13)。圣殿是感恩和代祷的殿宇,这主题在历代志中清楚地占有核心位置。

  本章在历代志中两段神的主要话语之间,形成一个重要的连结。其根基是神要建立大卫家室的盟约应许(代上十七10~14),和这个应许在神对圣殿的应许中进展(代下七12~22),所以表明了祷告在揭开神对人类的旨意上如何扮演关键性的角色。

  本章与历代志主要的来源(王上八12~50)相当接近。然而,几个改变是值得注意的,其中有两个地方历代志似乎比列王纪保存了更好的经文版本(5b~6a、13节;至于详情,参见Rudolph、Dillard)。从看起来像是历代志特别的贡献,可辨识出有两个重点。首先,有更为当代应用的迹象。举例来说,省略了列王纪经文关于某些历史事件的内容,就像是出埃及的详情(参11节和王上八21;也在王上八50b~53),和列王纪上八28「今天」这个字(参考这里的第19节),而第25节加添给他们(参:王上八34),使得地土的恩赐适用到每一个世代的祷告者。同样,根据(遵守,和合)我的律法(16节)取代了「在我面前」(王上八25),可能反应被掳归回后的群体,注重以斯拉和尼赫迈亚所建立的引导原则(拉七~十;尼七~十三)。第二,大卫之约的新焦点取代了着墨渐少的出埃及。明显的不只是在于第5~11节、14~17节的重要性,最特别的是改写部分的诗篇一三二篇作为新的退出,代替列王纪上八50b~53。即使摩西之约和出埃及很明显仍然是大卫之约的根基(5、11、32节),但大卫之约显然更为重要。

  这些改变最有可能的理由,是为了确认圣殿在被掳归回后以色列的核心意义。历代志对于这个意义提到两方面。首先,圣殿是神应许给大卫家君权统治的一个象征。作者保存所罗门要求神继续持守祂对大卫的应许(16~17节),正是一个清楚的记号,表示甚至在他的时代,大卫的国度仍然有前途。第二,圣殿对于分散的被掳归回后的群体是个提醒,无论他们离耶路撒冷近或远(参36节),圣殿是神在地上的居所,邀请人以信心来祷告。这些因素加起来等于永恒的邀请,呼吁人祈求神的国度以可见的方式临到。「祢的国度降临」将会是圣殿一个非常适合的题词。

  当然,耶稣的时代,地上的圣殿几乎已经有名无实了,但耶稣以不同的理由激励祂的百姓祷告。尽管有不同的地方,耶稣关于祷告的教训,特别在约翰福音十四至十七章却有几个强调与本章非常类似。举例来说,奉耶稣的名祷告(如:约十四13~14,十六23~24)和向神立名的圣殿祷告(例如5、6、7节,在本章总共有十四次),其间有一个密切的关联。神的名一向是神的百姓能够向神祈求的印记。另外的连结是圣灵与每一个基督徒同在(例如:约十四16~18;罗八26~27),和神在圣殿中继续与以色列同在。神的同在无论是什么方式,都是祷告者真实的激励和鼓舞。如今虽然我们来到在天上的神面前(18节,参:弗四10;来十19~22),现在在地上的祷告仍然需要祂的帮助,就像旧约圣经时代一样重要。诚然,没有圣灵的同在和耶稣名字的权柄,我们根本不可能祷告。

a.所罗门对神荣耀的反应(代下六1~2)

  这个简短的陈述,部分是见证,部分是祷告,发出惊叹之情,因为荣耀充满在圣殿的神(五13~14),也住在「幽暗之处」(1节,NRSV、RSV、REB、NEB)。后者的片语与神于西乃山神秘所在的云彩(出二十21;申五22),以及祂在耶和华日子的出现(珥二2;番一15)相关联。所罗门惊讶于这位无形、统管万有的神,以至圣所无窗户的黑暗象征祂的神秘,现在却应许住在这个圣殿中(2节)。神双重居所的主题贯穿在本章中,但经文没有在逻辑上解决这个问题,因为知道神住在地上,也在天上就够了。即使圣殿再「被高举」(NRSV、RSV、KB;参REB、NEB),也不可能容纳得下神,就像祂也不能被人类的哲学所限制。然而每个人都能在祷告中接近祂(18~40节)。

b.所罗门见证神的应许(代下六3~11)

  所罗门现在向全体会众讲话(新译,3、12、13节)。这个片语取自列王纪,但是却与历代志圣殿是为了百姓,而不只是君王的主题相配合(参:代下五2~3;及代上十三2及下,十五3)。甚至当所罗门以祭司的角色祝福百姓的时候(3节,参:代上十六2),他的举动是百姓的代表,而不是完全分别出来行使宗教的职责。他的祷告像罪人,也像人民中的一位(参36节)。圣殿应该是人民的(参:路十八9~14),即使有的时候它几乎像是王室的圣所(参:王下十八10~18,二十一4~7)。

  所罗门献上感谢,因为神使近来接二连三的事件成就。他提到三件事情:(a)他能够接续大卫成为国王(10节),(b)他能够建造圣殿(10节),(c)把约柜安放在圣所(11节)。这一切都是应验神对大卫所说的话(4、10节),和出埃及所定的约(5、11节)。

  应验这个重要的观念是透过一连串拟人化的笔法来表达。神用祂的手成就了(4节,参15节)祂口所应许的(4、10节,参15节)。这些片语在第六至七章是典型用法,有许多种不同身体的词汇用在神的身上。与手及口同样的,是祂的眼睛(20、40节,参七15~16)、祂的耳朵(40节,参七15),甚至祂的心(七16)都会在圣殿中。纵使只有耶稣是道成肉身的神,圣殿清楚是一个记号,表示神承诺祂会全然住在祂百姓中间。提及神的手(字义是「用祂的手来成就」),实际意思是神的作为已经成就祂的话语,好像神不可见的手,在所有参与建造工作的人手中动工(参:代上二十九16)。46

  神应验了(4、10~11节)看起来是赐给大卫的两个预言(5~6、8~9节)。事实上,这些「预言」是三个早期大卫之约记载的总和(历代志惯于把神的不同信息浓缩成一个,参:代上十13,十一3)。自从我领我民出埃及地以来(5节)是根据历代志上十七5,余下的第5~6节则是亦步亦趋,按照历代志上二十八4~6。第7节是根据历代志上二十二7与二十八3。只是你不可建殿(9节)这个片语在历代志上十七4,二十二8,二十八3有很相近的平行用语,并且「惟你所生的儿子必为我名建殿」(9节,NRSV)应该与历代志上十七11~12,二十二9~10,二十八6作比较。甚至以色列的国位(10节,参:代上二十八5)和约柜(11节,参:代上二十二19,二十八3)在三处经文中都有呼应,所以这整篇言论深信神的话语已经在每一个细节上应验了。

  这篇言论凸显四个重点。首先,第5~6节聚焦在神的拣选,语带强调,并且不寻常(在历代志里,只有代上二十八4~6与其平行呼应)。这里神原先属意拣选大卫和耶路撒冷,而不是历代志上二十八章的所罗门。蒙拣选的国王和城市之间特殊关联,在旧约圣经是罕见的,主要出现在诗篇中(如诗二6~7,七十八67~72)。第二个强调是出人意外地嘉许大卫内心建造圣殿的愿望,和先前因为他的战事失去资格形成对比(8节,参:代上二十二8~9,二十八3)。事实上,这是补充,而不是相冲突的叙述。确定大卫缺乏资格不是因为他的罪,而是在建造圣殿时,神的「安息」观念必须被认为是建殿中最独特也是最后的阶段(参41节)。大卫的动机实在立下一个其它人得以跟随的榜样,因为内心正确的态度是所有敬拜中不可或缺的(14、30节,参:代上二十九17~19;可七6)。第三,圣殿特别与神的名有关联(5、6、7、8、9、10节)。这个典型申命记式的观念,非常适合本章整体上神同在于地上和天上的想法,不过这里却延及神的拣选(亦见18~21节)。最后,历代志比一般更频繁地提醒,西乃之约是神的一切作为的基础。第5节和11节同时特别提到「幽暗之处」(1节,NRSV、RSV;黑云,NIV;参:出二十21;申五22),「慈爱的约」(41节;参:申七9),或是神「大能的手,并伸出来的膀臂」(32节;参:申五15),皆表示所有在圣殿敬拜的人,都要心存感激出埃及时神所彰显的大爱和权能。作者非比寻常地指称这约(11节)就是十诫的石版。

c.所罗门献殿的祷告(代下六12~42)

  所罗门转向坛(12节),跪下(13节),并且向天举手(12~13节)。这些祷告和敬拜上的不同姿势可在整本圣经中得着证实(站立,尼九2;启七9;跪下,诗九十五6;弗三14;举起双手,诗二十八2;提前二8)。献祭用的坛,有个重要但是常被忽略的角色(12、23节,七7、9、12节,参四1):口头的祷告不一定比祭物更为优越,尽管有一些人有异议(如Williamson、Ackroyd、McConville)。圣经的敬拜包括实质的礼物,以及献上祷告和赞美(如:腓四18;来十三15~16)。

  所罗门究竟站在什么上面(13节),其实并不十分清楚,最有可能是一个暂时性的平台或讲台,特别为了这个场合而做的(参:尼八4)。其体积与会幕的铜坛一样(参:出二十七1,三十八1),可能纯属巧合。47有人从乌西雅犯错的角度(代下二十六16~20)认为,加上平台是要减弱所罗门祭司角色的手法,似乎是不必要的建议(Wellhausen、Mosis)。乌西雅犯罪的坛是殿内的坛,而这里却是外面献燔祭的坛,就是一般百姓也能够献上牺牲的地方(如:利四22~24、27~29)。再者,院子(13节)是个罕见的词汇,在历代志下四9是外院,而利未人的供职是在坛和圣殿之间(五12),因此所罗门的行动根本不可能与乌西雅王相提并论。

  祷告本身有四个主要部分:(i)祈求继续应验大卫之约(14~17节);(ii)代祷的基本原则(18~21节);(iii)需要献上祷告的情况(22~40节);(iv)祈求神继续同在并赐下能力(41~42节)。

  1.祈求继续应验大卫之约(六14~17)。就如同圣经中许多的祷告,所罗门在做出任何祈求之前(16~17节),以赞美开始(14~15节)。这赞美是集中在神本性的两方面:祂是独特的(天上地下没有神可比祢的,14a),并且祂是信实的,对顺服的百姓守约施慈爱(14b~15节)。提到大卫之约似乎是激励众人再三赞美神是无与伦比的(代上十七20;参:代上十六25~26;代下二5)。像这样的赞美从归于神的心中发出(全心全意,JB、NIV,14节;「尽心」,和合),这一点在本章中重复强调(7、8、30节;参:代上二十九17~19)。现在(16节)一词带出所罗门的祈求,就是神应该继续「证实」祂对大卫的应许(17节,吕译、REB、NEB、NRSV、RSV;实现,新译、现中、NIV、GNB)。大卫曾经做出一模一样的恳求(代上十七23~24),并且两个祷告都指明,神常常寻找在祷告中与祂同工的人,而不只是祂自动地成就旨意(参考「愿祢的旨意行在地上,如同行在天上」)。

  2.代祷的基本原则(六18~21)。要知道祷告是什么,意思是要了解神是谁,以及祂在哪里。所罗门因此在他主要的祈求之前,先承认甚至天上的天也不能限制神(天和天上的天尚且不足祢居住的,18节)。这个意思不是神如此的遥远,或是祷告是遥控神。所罗门再次肯定神是与世人同住在地上(18节;参1~2节)。圣殿的功用是让人寻见神,而不是限制祂,并且把人类带来,与这位居所在天上的神有直接的接触(21节,参30、33、39节)。

  接着在第19~21节有一个基本的代祷模式,提及代祷不可或缺的五个因素,和在本章常常重复出现的几个片语。

  (a)祷告的言词特性是诚心和迫切(「恳求」,19、21、24、35、37节,其实就是呼求怜悯,就如NIV的19节;呼吁,19节;呼唤,33节,RSV)。

  (b)呼求神张开祂的眼睛(20、40节),特别垂听(19、20、21、23、25、27、30、33、35、39、40节)。这似乎是中心的议题。如果神听见了,所罗门就满足了,因为祷告的要求将会合宜地被处理(参:代下七12~16)。

  (c)朝向这殿/这地方,或是在那里面祷告(18、20、21、22、24、26、29、32、33、34、38、40节),才会在神天上的居所(21、30、33、39节)达到神面前(19节)。因为这个圣殿带有神的名(20、34、38节;参5、6、7、8、9、10、24、26、32、33节),在圣殿里面或朝向圣殿祷告,是向着神或是奉神的名祷告,因为圣殿属于祂。这在旧约圣经中等同于奉耶稣的名祷告(参如:约十四13;徒二21)。名字在这里是神同在和权能的象征,并且也是由圣殿所象征的约的应许。

  (d)祷告是藉由个人(19、22节),藉由祢民以色列(21、24、25、26、29、34、39节),或甚至藉由外邦人(32~33节)献上的。凡承认耶和华是我的神(19、40节),是以色列的神(14节),或是有大名(32节)的,都可以来亲近神。

  (e)这些祷告的目的大部分是祈求罪得赦免(21、25、27、30、39节)。这不是降低其它类型祷告的重要性,诸如寻求引导、默想或景仰,乃是把注意力引向人在神面前基本的需要。在这个要点上可以有三个观察。首先,赦免的应许说到设立圣殿的真实需要,对大卫(代上二十一)和所有以色列人都是如此(如:代上五25,九1;代下三十六14)。第二,每个代祷必然是由罪人献上的。每个祈求因此应该在赎罪祭的基础上发出,对基督徒来说是神的羔羊、耶稣的牺牲。第三,赦免是在圣殿中或是藉着圣殿获得,表明代赎是藉着祷告加上牺牲而获得的。基督在十字架上的赎罪祭确定赦罪的事实,但也只有我们祷告的时候才能得到。

  3.会献上祷告的情况(六22~40)。圣殿永远邀请、激励人们前来祷告,并且没有一个人被排除在外,即使是被人瞧不起的税吏(路十八9~14)。在国家战败、处于灾难、身为外邦人,甚至受到从神而来应得的处罚,地上和天上的圣殿(来九23~24;启二十一22)是神对于赦免和复兴所确保的途径。

  七个不同的情景,各自描绘出许多人会认为祷告是无用的景况,说明适用的广泛性。一些是与约的咒诅有关(申二十八15~68;参:利二十六14~45),显示出即使从神来的应得处罚,也能够藉着悔改和祷告扭转逆势(见以下的细节,并参:加三10~14)。每一篇幅遵循相同的模式:(a)有需要的情况,经常牵涉到罪;(b)以圣殿为基础的祷告和忏悔:(c)祈求神垂听;(d)复兴和赦免。

  这些情况如下:

  (a)起誓(22~23节)。一个无从证实的控诉,只有在神的面前起誓才能够定夺(参:出二十二7~12;民五11~28)。在人类无法公平决断之处,所罗门求神作有效和公义的审判(参:创十八25;来十二23)。

  (b)国家的战败(24~25节;参:申二十八25;利二十六17)。当百姓承认祢的名(也在26节),甚至集体的罪也能够透过悔改得着赦免。作者明显是设想被掳的情况(25节),不过既然是在圣殿中祷告,这里所说的被掳似乎比第36~39节所设想的更为有限。

  (c)干旱(26~27节;参:申二十八23~24;利二十六19)。下雨被认为是神特殊的礼物(申二十八12;耶五24),而长期不下雨常被看作是神忿怒的记号(参:代下七13)。复兴包括顺服神的指教(27节),并且承认祂的名(26节)。「教导」这个字(tôrê从yrh)可能有意呼应律法这个字(tôrê;参16节),因为律法是赐给神百姓生活的准绳(申八3;罗十5)。

  (d)灾难和疾病(28~31节;参:申二十八21~22)。这里提及几种的灾难,包括传染病、植物的疾病、昆虫的入侵、敌人,或是个人的疾病。赦免的要求(30节)固然再一次假设罪是背后的主因,这些困境必须从申命记二十八21~22的亮光下来看,因为这个段落与之密切呼应。真正的问题是人心的邪恶以致不顺服守约(30节;参7、8、14节;代上二十九17~19;可七14~23),解决之道是要行,也就是生活在神的道中(31节)。

  (e)外邦人(32~33节)。这是祷告中最吸引人的一个段落,是从列王纪上稍做改变而来的。所设想的景况有移民、寄居的外人,或是朝圣者在圣殿中敬拜,因为他们听闻了出埃及的事(参:书二8~13),这在历代志中没有平行对照的情形。然而其它国家将会敬畏,就是敬拜耶和华(33节),这是典型的历代志观念,所以这个段落确定没有离题(参:代上十四17;代下二十29)。特别值得注意的是外邦人能够「像祢的民以色列一样」(33节,REB),知道和敬畏神。外邦人在敬拜上与犹太人平等的盼望,在旧约圣经很罕见(如:创十二3;赛十九24~25;亚八20~22),甚至耶稣最亲密的门徒都发现难以接受(徒十1~十一18)。

  (f)战争(34~35节)。这是惟一的段落形容以色列攻击,而不是防卫,不过奉祢的差遣,无论往何处去说明了这个冲突的凭证(34节;参如:代下十三4~13,十四11)。这个祷告不是为了赦免,乃是为了神使他们得胜(35节;参39节,诗二十)。

  (g)被掳(36~39节)。最后这个段落把祷告中的许多主题一起带出,来形容任何以色列人最可怕的遭遇,就是被带离应许之地和圣殿中神的同在。相同的原则仍然适用,不过可注意到较深的张力。为罪忏悔(37节)有三方面,悔改要尽心尽性(38节),而祷告是直接向这地和这城以及圣殿发出(39节)。罪完全渗透横行,在圣经中阐述罪的普遍性最清楚的这句话,表达得淋漓尽致(世上没有不犯罪的人,36节)。世人需要代赎和赦免,没有比这个更清楚了。

  所罗门的总结是求神开(「睁、侧」,和合)祂的眼睛和耳朵,垂听所有这些祷告(40节)。祷告的秘诀还是在乎神的同在(参20节),而这要求很快地会得着应允(七15)。

  4.求神继续同在,并赐下能力(六41~42)。原先的祷告最多的更动出现在结尾(相同的情况发生在代上十六8~36),可见第41~42节对历代志作者来说特别重要。此处的特色是本章其余部分,与其来源列王纪上八章十分相似,但是这几节是从出处完全不同的经节自由改写而来(诗一三二)。另一个变动是最后这个祷告是基于神与大卫的约,而列王纪上八50b~53是基于西乃之约。

  所罗门最后要求神起来……入安息之所(41节)。这些经节几乎确定是历代志作者更动原始诗篇而来,祷告要求神在作者自身的世代行事,就如神曾经行事在所罗门和那些在第一圣殿敬拜的人身上。他希望神能够再次显现在云彩和荣耀中(五13~14,七1~3),继续显明祂自己有能力(JB、GNB)或是「大能的」(NIV、NRSV、RSV)。约柜象征神在以色列永久的安息(祢的安息之所,参:代上二十八2),也是神能力的贴切象征。即使在历代志作者的时代,约柜已经不复存在,却能藉此回顾这位曾经应许永不撇下祂子民的神。

  祈求神的同在导致四个进一步的要求:(a)祭司要披上救恩(41节),意思是他们应该完全忠心于神所赐给他们的事奉工作,把救恩带给以色列人(参:赛六十一10);(b)圣民要因神的良善而欢乐(41节,现中)。「圣民」在旧约圣经总是指神的百姓(诗八十五9,一四八14),这里他们充满了欢喜(参:诗十六11);(c)神的受膏者(复数,一些希伯来文古抄本;英译本作单数)48没有被厌弃(42节)。复数可能指大卫家室的君王,当作与祭司平行的一个团体(41节),不过也可同时包括君王和祭司;(d)天上的神应该记念对大卫所施的慈爱,或是「记念大卫的慈爱」(42节)。要确定准确的翻译是困难的,选择受词所有格(NIV、GNB、JB、NRSV、RSV)有以下的理由:这篇祷告的一般上下文支持这种读法,特别是在第11、14~17节;这个片语的惟一其它出处以赛亚书五十五3,看起来也是这个意思;诗篇一三二11~12也是这个含义;历代志提到大卫时,经常是指神对他的应许。主词的译法(REB、NEB)不能够从历代志下三十二32,三十五26得到佐证,因为这些经节并没有精确地使用ḥasedêDāwîd这个片语,而第42b节只是泛泛根据诗篇一三二1,所以两处经文未必说到相同的意思。

……圣经注释本章结束

历代志下第6章-历代志下第6章-新旧约圣经辅读注释

历代志下第六章   信实的神成就救恩(六 1 ~ 11 ) 

  面对神荣光充满圣殿的时刻,怎能无动于衷?所罗门也不例外,他作出了回应: 

  .神在我们中间( 1 ~ 2 )
──历代志下第6章以色列人相信神的住处为幽暗之处,这是受到西奈山上神显现的传统而引发的(出二十 21 )。上文说有“云”充满就与这观念有关,盖幽暗之处有云是极自然的事。现今神临在了,以殿作为祂的居所,人就可在殿里遇见神。 

  .信实的神成就大事( 3 ~ 11 )
──历代志下第6章这里的一番话表达了所罗门称颂神的心声,原因是: 

  1. 祂向大卫所应许的现在亲自成就了。祂让所罗门登位及完成建殿工作就是明证。过去大卫流人血太多,神不许他建殿宇,但现今所罗门作为太平之子,在神的供应下完成了这项工作。 

  2. 神与大卫的立约关系并非一件独立事件,它与出埃及的经历有密切关系。神救赎以色列民出埃及,拣选耶路撒冷为祂的居所及选立大卫治理国家等事情,都表明神没有离弃祂的子民,祂遵守了约的要求。 

  在这情况下,所罗门乐意在庆祝圣殿建成的典礼中高举约的关系,一方面指出神是与整体以色列人立约;一方面又暗示这约仍有效,以色列民自当竭力保守这美好神人的关系。 

  我们先要感谢神,透过基督的死,我们因信进入了“新约”的关系
──历代志下第6章享受救恩,成为神的儿女,又受各种属灵福气,这全都是因为神信实,定意差遣救赎主来到人间而成就的。时间既难不倒神,也不能改变祂信实的性格。然而,我们又如何呢?在漫长的基督徒人生路上,我有常常持守对神忠贞的心么?危机当前,我肯看重神人和好的关系么? 

  思想  我们不用付代价就领受了神救赎的恩典,未知有否使你对神人和好的关系,存轻忽的态度呢? 

  求神继续施恩(六 12 ~ 17 ) 

  说过一些祝福的话后,所罗门开始向神祈祷。 

  .祷告的姿势( 12 ~ 13 )
──历代志下第6章他先站,后来则跪下。向天举手就是祷告的意思。这种在台上祷告的现象并不是以色列所特有的,古代近东的王参与宗教仪节时往往都会如此。此外,在台上祷告显然更易被人看得见及听得清楚。这“院”是“大院”,全以色列会众都可入内,故所罗门是当以色列会众祷告的。 

  .神今日成就大事( 14 ~ 15 )
──历代志下第6章所罗门今日能够献殿并作祷告,乃因神愿意向顺服祂的人守约施慈爱,而他父亲大卫蒙福受恩就是最好的明证。 

  .求神继续施恩( 16 ~ 17 )
──历代志下第6章回顾过去,看到神已成就了一切,并不表示恩典已尽;相反,这不过是施恩的开始而已。因此,所罗门加强祷告,并求多得恩典,就是神继续坚立大卫王朝,使坐以色列国位的人不断。当然他晓得一件事,就是继后的王必须遵守约的条件,尽上本分守律法,行神的旨意。这样,才算是正确的。 

  我们都是蒙恩的人,未信主以前,我们感到所领受的好处似都是自己应得的,但信主后我们就不会如此,反领略到这一切一切皆因出于神的怜悯,并向我们施恩所致。其实,我们更应迈进一步,就是在受恩之余,不忘记继续求主施恩。这不是说我们要命令神作这事那事去满足我们的要求,乃是我们看到自己只不过是一个平凡人、软弱者,惟独靠神丰盛的恩典才能活泼的侍立在祂面前。当然,不用再多说,求主施恩的祷告完毕后,我们需要更竭力地守主的教导。 

  思想  新约里经常出现“恩典”这字,你体会这真理有多深? 

  具体的恳求(上)(六 18 ~ 31 ) 

  所罗门要建的殿,不仅是献祭的殿(二 4 ),它更是一个祷告的殿( 18 ~ 21 )。耶和华虽然伟大无比,超越一切,但祂却甘愿在殿中与人相遇,俯听人的祷告。 

  以下是所罗门献上的七项具体恳求: 

  1. 求神以行动印证义人的清白( 22 ~ 23 )
──历代志下第6章起誓是一种严肃的行动,为的是表白自己的无罪。既是如此,起誓后发生的事就很关键性,以色列人愿意见到的是罪人受祸、义人蒙福。 

  2. 求神改变失败的国运( 24 ~ 25 )
──历代志下第6章当国家因罪而被敌人打败,以色列人需要回心转意归向神时也就是表示他们有悔改的心了。这样,国家命运才能有改变,才能继续在巴勒斯坦这地方立国。 

  3. 求神除掉旱灾( 26 ~ 27 )
──历代志下第6章古代的以色列以农立国,故雨水与民生关系十分重大。他们认定神赐雨水就表示神喜悦他们,反之,就是神发怒不悦纳他们。当这种干旱情况发生,以色列人就需要检讨自己的行为,并要离罪行善,才能蒙受降雨的福分。 

  4. 求神除掉饥荒等灾( 28 ~ 31 )
──历代志下第6章饥荒的形成,可能是因为旱灾的缘故,但其他疫症也会导致这种情况出现。灾祸固然使人受苦,但积极方面它也可使人操练敬畏神的心。 

  基督徒的祷告其中可有的内容之一是“恳求”。当我们遇到一些不如意的事情,我们可以向神祷告求改变。这是一种权利,也是一份莫大的福气。这样的举动,是表示尊神为大,以神旨意为至高的标准。不过有一件事我们绝不能轻忽的,就是当这一切不如意的事情是因我们得罪神而出现的时候,我们便需要悔改回转! 

  祈祷  主啊,赐我一颗敏感的心,叫我知道在何事上曾得罪。 

  具体的恳求(下)(六 32 ~ 42 ) 

  建造圣殿的经文较具体恳求的经文为短,这有理由叫人相信历代志下的作者是十分重视祷告的。上次我们已谈过四项具体的恳求,今次让我们再继续说及其余的恳求事项。 

  1. 求神使外邦人认识祂( 32 ~ 33 )
──历代志下第6章这里所罗门对外邦人的态度是宽容的,盖他们也需要认识神的名。当然,以色列民有责任向天下万民作见证,表扬神的能力与大名,好使外邦人归向神。 

  2. 求神使以色列军队得胜( 34 ~ 35 )
──历代志下第6章奉神的名受差遣往各处争战,意思是这些争战都有神的引导,并非他们胡乱发动战争。在这情况下求神帮助,神也会给予他们胜利。其后有很多例证证明这点,就是胜过埃及、摩押及以东等军队。 

  3. 求神怜悯被掳的悔改子民( 36 ~ 39 )
──历代志下第6章他们犯罪战败被掳至外地,虽暂无机会回到自己的地方,但他们若肯向神认罪悔改,神必会再次照顾他们的。 

  所罗门深信神会悦纳他这样的恳求,原因有二:神与约柜同是人安息之所,表明神是永久住在圣殿里的;祂既不离开受膏者大卫、所罗门及继后的王,所以守约施慈爱的福气就必不中断。 

  基督徒要认识一件事,无论身在何方,只要我们认真、谦卑、悔罪的向神祷告,神必会垂听。地理上的远近也不会拦阻神能力的彰显。当然,蒙允之先,我们必须清楚祷告内容是否为了高举主的名,又合乎神的引导,自己又肯否正视罪恶。否则,神就不悦纳了! 

  思想  祷告祈求是否已经成了你生命中重要的一部分?
──历代志下第6章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   历代志下   以色列   大卫   所罗门   求你   耶和华   仆人   天上   子民   居所   修订本   译本   文理   他们的   上帝   会众   向你   的人   百姓   当代   之地   音版   仇敌   埃及   历代   地方   为你   面前   自己的   赐给   使他
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释