历代志下第18章多译本对照查经
拼音版代下18:1 Yuēshāfǎ dà yǒu zūnróng zīcái, jiù yǔ yà hā jié qīn.
吕振中代下18:1 过了几年、他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟随的人宰了许多牛羊,又怂恿着他上基列的拉末去。
新译本代下18:1 约沙法的财富很多,极有尊荣,他和亚哈也结了亲。
现代译代下18:1 犹大的约沙法王在富强驰名的时候跟以色列的亚哈王结了一门亲事。
当代译代下18:1 约沙法既有财富,又有好名声,还跟亚哈结上了姻亲的关系。
思高本代下18:1 约沙法特的财产丰富,尊荣很大,且与阿哈布联婚。
文理本代下18:1 约沙法富有货财、大得尊荣、与亚哈联姻、
修订本代下18:1 约沙法大有财富和尊荣,他与亚哈结亲。
KJV 英代下18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
NIV 英代下18:1 Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
和合本代下18:2过了几年,他下到撒马利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。
拼音版代下18:2 Guō le jǐ nián, tā xià dào sǎ Mǎlìyà qù jiàn yà hā. yà hā wèi tā hé gēn cóng tāde rén zǎi le xǔduō niú yáng, quàn tā yǔ zìjǐ tóng qù gōng qǔ Jīliè de là mò.
吕振中代下18:2 以色列王亚哈问犹大王约沙法说∶「你要和我一同上基列的拉末去么?」他回答他说∶「你我不分彼此∶我的人民就等于你的人民;我要同去在一起去参战。」
新译本代下18:2 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了很多牛羊,又怂恿他一同上去攻打基列的拉末。
现代译代下18:2 几年后,约沙法到撒马利亚拜访亚哈;亚哈为招待约沙法和他的随从宰了许多牛羊,摆设筵席,想说服约沙法跟他一起去攻打基列的拉末城。
当代译代下18:2 过了一个时期,他亲自到撒马利亚拜会亚哈。亚哈宰牛杀羊,大排筵席,款待约沙法和随驾的官员。席上亚哈还游说约沙法跟他共组联军,攻打基列地的拉末,说:
思高本代下18:2 几年内以後,他到撒玛黎雅去见阿哈布。阿哈布为他和跟从他的随员,宰杀了许多牛羊,怂恿他去攻打辣摩特基肋阿得。
文理本代下18:2 越数年、往撒玛利亚见亚哈、亚哈为彼与从者、宰牛羊甚多、耸其同往基列拉末、
修订本代下18:2 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他一同上去攻打基列的拉末。
KJV 英代下18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
NIV 英代下18:2 Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
和合本代下18:3以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。”
拼音版代下18:3 Yǐsèliè wáng yà hā wèn Yóudà wáng Yuēshāfǎ shuō, nǐ ken tóng wǒ qù gōng qǔ Jīliè de là mò ma. tā huídá shuō, nǐ wǒ bù fēn bǐcǐ, wǒde mín yǔ nǐde mín yíyàng, bì yǔ nǐ tóng qù zhēng zhàn.
吕振中代下18:3 约沙法对以色列王说∶「请你先寻问永恒主的话作么说。」
新译本代下18:3 以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你愿意和我一同到基列的拉末去吗?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作战。”
现代译代下18:3 亚哈问约沙法:「你愿意跟我一起去攻打拉末吗?」约沙法王回答:「你去,我也去。我的军队也可以随时出动;我们一定跟你去。」
当代译代下18:3 “你愿意和我联军攻打基列的拉末吗?”“我们亲如手足,你我的人民都是同一阵线的。我当然愿意起兵跟你同去了。然而,我要先求问主,看看他有甚麽指示。”
思高本代下18:3 以色列王阿哈布对犹大王约沙法特说:「你愿意同我一起去攻打辣摩特基肋阿得吗?」约沙法特回答说:「你我原不分彼此,我的人民就是你的人民;我必与你同去作战。」
文理本代下18:3 以色列王亚哈谓犹大王约沙法曰、尔愿与我偕往基列拉末乎、曰、尔我无异、我民如尔民、必偕尔以战、
修订本代下18:3 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:"你肯同我去攻打基列的拉末吗?"他回答说:"你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我们必与你一同去争战。"
KJV 英代下18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
NIV 英代下18:3 Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."
和合本代下18:4约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。”
拼音版代下18:4 Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō, qǐng nǐ xiān qiú wèn Yēhéhuá.
吕振中代下18:4 于是以色列王集合了神言人四百位,问他们说∶「我到基列的拉末去交战可以么?还是忍着不去呢?」他们说∶「你可以上去;上帝一定将那地交在王手里。」
新译本代下18:4 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
现代译代下18:4 约沙法又补充一句:「可是我们先求问上主。」
当代译代下18:4 “你愿意和我联军攻打基列的拉末吗?”“我们亲如手足,你我的人民都是同一阵线的。我当然愿意起兵跟你同去了。然而,我要先求问主,看看他有甚麽指示。”
思高本代下18:4 约沙法特对以色列王说:「请你先求问上主的答话!」
文理本代下18:4 约沙法谓以色列王曰、请先咨诹耶和华、
修订本代下18:4 约沙法对以色列王说:"请你先求问耶和华的话。"
KJV 英代下18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
NIV 英代下18:4 But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD."
和合本代下18:5于是,以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去。因为 神必将那城交在王的手里。”
拼音版代下18:5 Yúshì Yǐsèliè wáng zhāo jù xiānzhī sì bǎi rén, wèn tāmen shuō, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tāmen shuō, keyǐ shàng qù, yīnwei shén bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu lǐ.
吕振中代下18:5 约沙法说∶「这里不是还有永恒主的神言人、我们可以托他去寻问么?」
新译本代下18:5 于是以色列王召集了四百位先知,问他们:“我们可以到基列的拉末去作战吗?还是不要去呢?”他们回答:“你可以上去, 神必把那城交在王的手里。”
现代译代下18:5 於是,亚哈召来了约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧!上主会使你得胜。」
当代译代下18:5 於是,以色列王就传了大约四百个外族先知来,问他们说:“我们起兵攻取基列的拉末,可以得胜吗?”“可以,神一定会将那城交在王手中,使王得胜的。”
思高本代下18:5 以色列王於是召集了先知,共四百人,问他们说:「我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得?还是不去呢?」他们回答说:「上主,天主必将那地交於大王手中。」
文理本代下18:5 以色列王乃集先知四百人、谓之曰、我往基列拉末以战、可否、曰、往哉、上帝必付之于王手、
修订本代下18:5 于是以色列王召集先知四百人,问他们说:"我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他们说:"可以上去,因为上帝必将那城交在王的手里。"
KJV 英代下18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
NIV 英代下18:5 So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
和合本代下18:6约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?”
拼音版代下18:6 Yuēshāfǎ shuō, zhèlǐ bú shì hái yǒu Yēhéhuá de xiānzhī, wǒmen keyǐ qiú wèn tā ma.
吕振中代下18:6 以色列王对约沙法说∶「还有一个人、这人是音拉的儿子米该雅、我们可以托他去寻问永恒主;不过我恨他,因为他传神言论到我、总不说吉祥话;总是说不吉祥的话。」约沙法说∶「请王不要这样说。」
新译本代下18:6 约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。”
现代译代下18:6 可是约沙法问:「这里不是还有上主的先知吗?我们可以请他求问上主。」
当代译代下18:6 可是,约沙法却说:“这里还有其他属主的先知吗?”
思高本代下18:6 但是约沙法特说:「这 就没有一位上只的先知,我们可以托他求问吗?」
文理本代下18:6 约沙法曰、在此、非尚有耶和华之先知、可询之乎、
修订本代下18:6 约沙法说:"这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?"
KJV 英代下18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
NIV 英代下18:6 But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?"
和合本代下18:7以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。”
拼音版代下18:7 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, hái yǒu yī gèrén, shì yīn là de érzi Mǐgāiyǎ. wǒmen keyǐ tuō tā qiú wèn Yēhéhuá, zhǐshì wǒ hèn tā. yīnwei tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, cháng shuō xiōng yán. Yuēshāfǎ shuō, wáng bù bì zhèyàng shuō.
吕振中代下18:7 以色列王就召了一个内侍来,说∶「快将音拉的儿子米该雅召来。」
新译本代下18:7 以色列王回答约沙法说:“还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我不喜欢他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”约沙法说:“王不要这样说。”
现代译代下18:7 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」约沙法说:「你不该这麽说啊!」
当代译代下18:7 “倒是有一个人,他是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问主。可是,我十分讨厌他,因为他向我所讲的预言总是不吉利的凶言。”“你何必这样说呢?”约沙法加了一句。
思高本代下18:7 以色列王回答约沙法特说:「还有一个人,可以托他求问天主,不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,常说凶言;这人就是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王别这样说!」
文理本代下18:7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该雅、可藉之詻诹耶和华、然我憾之、因其论我之预言、有凶而无吉、约沙法曰、王勿言是、
修订本代下18:7 以色列王对约沙法说:"还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。"约沙法说:"请王不要这么说。"
KJV 英代下18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
NIV 英代下18:7 The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied.
和合本代下18:8以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。”
拼音版代下18:8 Yǐsèliè wáng jiù zhào le yī gè taì jiān lái, shuō, nǐ kuaì qù jiāng1 yīn là de érzi Mǐgāiyǎ zhào lái.
吕振中代下18:8 以色列王和犹大王约沙法坐在撒玛利亚城门出入处的广场上(传统∶在打谷埸上),各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他们面前发神言狂。
新译本代下18:8 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。”
现代译代下18:8 於是,亚哈召来了一个宫廷官员,要他立刻去把米该雅找来。
当代译代下18:8 於是,以色列王就吩咐内侍说:“你快去召音拉的儿子米该雅来。”
思高本代下18:8 於是以色列王召来一个宦官,吩咐他说:「快去将依默拉的儿子米加雅召来!」
文理本代下18:8 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米该雅至、
修订本代下18:8 以色列王就召了一个官员来,说:"你快去,把音拉的儿子米该雅召来。"
KJV 英代下18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
NIV 英代下18:8 So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
和合本代下18:9以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。
拼音版代下18:9 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ zaì sǎ Mǎlìyà chéng mén qián de kōng cháng shàng, gè chuān zhāo fù zuò zaì wèi shàng, suǒyǒude xiānzhī dōu zaì tāmen miànqián shuō yùyán.
吕振中代下18:9 基拿拿的儿子西底家为自己造了鉄角说∶「永恒主这么说∶『你要用这些角去抵触亚兰人,直到将他们灭尽。』」
新译本代下18:9 那时,以色列王和犹大王约沙法各自坐在王位上,穿着朝服,坐在撒玛利亚城门口的广场上;所有的先知都在他们面前说预言。
现代译代下18:9 这两个王穿着王袍,坐在撒马利亚城门外打麦场的宝座上;所有的先知在他们面前说预言。
当代译代下18:9 以色列王和犹大王在撒马利亚城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上。所有的先知都在他们面前说预言,
思高本代下18:9 当时以色列王和犹大王约沙法特在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。
文理本代下18:9 以色列王与犹大王约沙法、各衣朝服、坐于位、在撒玛利亚邑门之场、众先知预言于其前、
修订本代下18:9 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。
KJV 英代下18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
NIV 英代下18:9 Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
和合本代下18:10基拿拿的儿子西底家造了两个铁角说:“耶和华如此说:‘你要用这角骶触亚兰人,直到将他们灭尽。’”
拼音版代下18:10 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā zào le liǎng gè tie jiǎo, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù Yàlán rén, zhídào jiāng tāmen miè jǐn.
吕振中代下18:10 所有的神言人也都这样传神言说∶「你可以上基列的拉末去,取得胜利;永恒主一定将那地交在王手里。」
新译本代下18:10 基拿拿的儿子西底家自己做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
现代译代下18:10 其中有一个先知是基拿拿的儿子西底家;他造了些铁的角,对亚哈说:「上主这样说:『你要用这些铁角打叙利亚人,彻底打跨他们。』」
当代译代下18:10 其中有一个先知,基拿拿的儿子西底家,造了两个铁角,开口说:"主这样说:你要用这角抵亚兰人,将他们完全铲除。"
思高本代下18:10 革纳阿纳的儿子漆德克雅带了一些铁角说:「上主这样说:你要用这些铁角刺杀阿兰人,直到将他们消灭。」
文理本代下18:10 基拿拿子西底家曾制铁角、曰、耶和华云、尔必以此角触亚兰人、至于尽灭、
修订本代下18:10 基拿拿的儿子西底家为自己造了铁角,说:"耶和华如此说:'你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。'"
KJV 英代下18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
NIV 英代下18:10 Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'"
和合本代下18:11所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
拼音版代下18:11 Suǒyǒude xiānzhī ye dōu zhèyàng yùyán shuō, keyǐ shàng Jīliè de là mò qù, bìrán déshèng, yīnwei Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng.
吕振中代下18:11 那去召米该雅的使者对米该雅说∶「看哪,众神言人都一口同声向王说吉祥话;你的话也要像他们中间的一位;总要说吉祥话呀。」
新译本代下18:11 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
现代译代下18:11 其他的先知也都说同样的话;他们说:「去攻打拉末!你一定得胜;上主会把他们交在你的手里。」
当代译代下18:11 其他的先知都异口同声地说:“可以起兵去攻打基列的拉末,王一定可以取得胜利,主必将那城交在王手中。”
思高本代下18:11 所有的先知也这样预言说:「你上辣摩特基肋阿得去必会胜利,上主必将那地交於大王手中!」
文理本代下18:11 众先知亦如是预言曰、可往基列拉末、而得利达、耶和华将付之于王手、
修订本代下18:11 所有的先知也都这样预言说:"可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。"
KJV 英代下18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
NIV 英代下18:11 All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
和合本代下18:12那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
拼音版代下18:12 Nà qù zhào Mǐgāiyǎ de shǐzhe duì Mǐgāiyǎ shuō, zhòng xiānzhī yīkǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán, nǐ bù rú yǔ tāmen shuō yíyàng de huà, ye shuō jí yán.
吕振中代下18:12 米该雅说∶「我指着永活的永恒主起誓,我的上帝说什么,我就说什么。」
新译本代下18:12 那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”
现代译代下18:12 这时,那去召米该雅来的官员对米该雅说:「所有的先知都异口同声说王会成功,你最好也说同样的话。」
当代译代下18:12 那奉命召米该雅的内侍对米该雅说:“所有的先知都一致迎合王的心意说吉利的话,你也跟他们一样说吉利的话吧。”
思高本代下18:12 那去召米加雅的使者对米加雅说:「看,先知们都异口同声对君王说吉祥的话,希望你说的话也与他们每人说的话一样,也是吉祥的话!」
文理本代下18:12 往召米该雅之使谓之曰、诸先知众口一辞、以吉语告王、请尔与彼同辞、告以吉语、
修订本代下18:12 那去召米该雅的使者对他说:"看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!"
KJV 英代下18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
NIV 英代下18:12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
和合本代下18:13米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么!”
拼音版代下18:13 Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ zhī zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒde shén shuō shénme, wǒ jiù shuō shénme.
吕振中代下18:13 米该雅来到王面前,王问他说∶「米该雅阿,我们到基列的拉末去交战可以么还是忍着不去呢?」他说∶「你们可以上去,取得胜利;永恒主一定将那地交在你们手里。」
新译本代下18:13 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
现代译代下18:13 但米该雅说:「我指着永生的上主发誓,上帝要我说甚麽,我就说甚麽。」
当代译代下18:13 但米该雅说:“我指着永生的上帝起誓,上帝对我说甚麽,我就说甚麽。”
思高本代下18:13 米加雅回答说:「我指着永生的上主起誓:我的天主吩咐什麽,我就说什麽!」
文理本代下18:13 米该雅曰、我指维生之耶和华而誓、我上帝所谕者、我必言之、
修订本代下18:13 米该雅说:"我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。"
KJV 英代下18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
NIV 英代下18:13 But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says."
和合本代下18:14米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。”
拼音版代下18:14 Mǐ gāi yǎ dào wáng miànqián, wáng wèn tā shuō, Mǐgāiyǎ a, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tā shuō, keyǐ shàng qù, bìrán déshèng, dírén Bìjiāo zaì nǐmen shǒu lǐ.
吕振中代下18:14 王对他说∶「我须要誓嘱你几次,你才奉永恒主的名不对我说别的、只说实话呢?」
新译本代下18:14 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。”
现代译代下18:14 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」米该雅回答:「你要打,就去打吧!当然你会打胜;上主会使你们大大得胜。」
当代译代下18:14 米该雅来到王那里,王问他说:“米该雅,我们可以起兵攻取基列的拉末吗?”他回答说:“可以,王必然得胜,敌人必定败在王手中。”
思高本代下18:14 米加雅来到王那里,王就问他说:「米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?」他回答说:「上去,必然胜利,他们必落在你们手中。」
文理本代下18:14 既至王前、王曰、米该雅、我侪往基列拉末以战、可否、曰、可往、而得利达、敌必被付于尔手、
修订本代下18:14 米该雅来到王那里,王问他:"米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他说:"可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。"
KJV 英代下18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
NIV 英代下18:14 When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
和合本代下18:15王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”
拼音版代下18:15 Wáng duì tā shuō, wǒ dāng zhǔfu nǐ jǐ cì, nǐ cái fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne.
吕振中代下18:15 米该雅说∶「我看见以色列众人四散在山上、如同没有牧人的羊群一般;永恒主说∶『这些人既没有主人,让他们平平安安各回各家去吧。』」
新译本代下18:15 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
现代译代下18:15 但亚哈说:「你奉上主的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?」
当代译代下18:15 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉主的名向我说实话呢?”
思高本代下18:15 君王对他说:「我应当多少次叫你宣誓,你 奉上主的名,对我说实话呢?」
文理本代下18:15 王曰、我须几次嘱尔、奉耶和华名与我言、惟以诚实乎、
修订本代下18:15 王对他说:"我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?"
KJV 英代下18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
NIV 英代下18:15 The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?"
和合本代下18:16米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
拼音版代下18:16 Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ kànjian Yǐsèliè zhòng mín sǎn zaì shān shàng, rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān. Yēhéhuá shuō, zhè mín méiyǒu zhǔrén, tāmen keyǐ píng píngān ān dì gè guī gè jiā qù.
吕振中代下18:16 以色列王对约沙法说∶「我不是对你说过∶这人传神言论到我、总不说吉祥话,总是说不吉祥的话么?」
新译本代下18:16 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说:‘这些人既然没有主人,使他们平平安安各自回家去吧!’”
现代译代下18:16 米该雅说:「我看见以色列的军队四散在山野间,好像羊群没有牧人。上主说:『这些人没有领袖,叫他们平平安安地回老家去吧!』」
当代译代下18:16 米该雅说:“我看见以色列民众散在山上,如同没有牧人的羊群一般,主说:‘这些人民的王已经死了,让他们各自平安回家去吧。’”
思高本代下18:16 米加雅答说:「我看见全以色列散在山上,好像没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,更好各自平安回家去罢!」
文理本代下18:16 曰、我观以色列众散布于山、犹羊无牧、耶和华云、斯众无主、可各安归其家、
修订本代下18:16 米该雅说:"我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:'这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。'"
KJV 英代下18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
NIV 英代下18:16 Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'"
和合本代下18:17以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?”
拼音版代下18:17 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐ, zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, dān shuō xiōng yán ma.
吕振中代下18:17 米该雅说∶「所以你们要听永恒主的话∶我看见永恒主在宝座上坐着,天上万军侍立在他左右;
新译本代下18:17 以色列王对约沙法说:“我不是早告诉你,他对我说的预言,总没有吉话,只说凶话吗?”
现代译代下18:17 亚哈对约沙法说:「我不是说过他从来不对我说吉祥的话吗?他总是说凶险的话!」
当代译代下18:17 以色列王对犹大王说:“你看,我不是告诉过你吗?这人对我说的预言,总没有吉利的,来来去去说的都是凶言!”
思高本代下18:17 以色列王对约沙法特说:「我不是告诉过你,他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言麽?」
文理本代下18:17 以色列王谓约沙法曰、我岂不云、彼论我之预言、有凶无吉乎、
修订本代下18:17 以色列王对约沙法说:"我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?"
KJV 英代下18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
NIV 英代下18:17 The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
和合本代下18:18米该雅说:“你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
拼音版代下18:18 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐmen yào tīng Yēhéhuá de huà. wǒ kànjian Yēhéhuá zuò zaì bǎozuò shàng, tiān shàng de wàn jūn shì lì zaì tā zuǒyòu.
吕振中代下18:18 永恒主说∶『谁去引诱以色列王亚哈上去、倒毙在基列的拉末呢?』这个说这样,那个说那样。
新译本代下18:18 米该雅说:“所以你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
现代译代下18:18 米该雅继续说:「请听上主的话!我看见上主坐在天上的宝座上,旁边站着他所有的天使。
当代译代下18:18 米该雅说:“你听听主说甚麽吧。我看见主坐在宝座上,天上的万军都侍立左右。
思高本代下18:18 米加雅答说:「请你们静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
文理本代下18:18 米该雅曰、其听耶和华之言、我见耶和华坐于其位、天上万军咸侍左右、
修订本代下18:18 米该雅说:"因此你们要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
KJV 英代下18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
NIV 英代下18:18 Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left.
和合本代下18:19耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。
拼音版代下18:19 Yēhéhuá shuō, shuí qù yǐnyòu Yǐsèliè wáng yà hā shàng Jīliè de là mò qù zhèn wáng ne. zhège jiù zhèyàng shuō, nàge jiù nàyàng shuō.
吕振中代下18:19 随后有一个灵出来,站在永恒主面前、说∶『我去引诱他。』永恒主问他说∶『你用什么法子呢?』
新译本代下18:19 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上去,好使他倒毙在基列的拉末呢?’有人这样说,也有人那样说。
现代译代下18:19 上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有些天使这样说;有些天使那样说。
当代译代下18:19 主问:‘谁愿意去引诱以色列王亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军就议论纷纷地提出意见。
思高本代下18:19 上主问说:谁去唆使以色列王阿哈布上去,叫他阵王在辣摩特基肋阿得呢?那时有的说这样,有的说那样。
文理本代下18:19 耶和华曰、谁愿诱以色列王亚哈、往基列拉末而陨没乎、其一曰如此、其一曰如彼、
修订本代下18:19 耶和华说:'谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?'这个这样说,那个那样说。
KJV 英代下18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
NIV 英代下18:19 And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
和合本代下18:20随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他!’耶和华问他说:‘你用何法呢?’
拼音版代下18:20 Suíhòu, yǒu yī gè shén líng chūlai, zhàn zaì Yēhéhuá miànqián shuō, wǒ qù yǐnyòu tā. Yēhéhuá wèn tā shuō, nǐ yòng hé fǎ ne.
吕振中代下18:20 他说∶『我要出去,在他的众神言人口中做个虚假之灵。』永恒主说∶『这样你就会引诱,并且能成功;你出去这样行吧。』
新译本代下18:20 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’
现代译代下18:20 后来,有一个灵上前,到上主跟前说:『我去骗他。』上主问:『怎样骗法?』
当代译代下18:20 有一个灵站前到主面前说:‘让我去引诱他吧。’主问他说:‘你用的是甚麽方法。’
思高本代下18:20 以後有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主的问他说:用什麽方法?
文理本代下18:20 后有神出、立于耶和华前曰、我愿诱之、曰、何以诱之、
修订本代下18:20 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:'我去引诱他。'耶和华问他:'用什么方法呢?'
KJV 英代下18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
NIV 英代下18:20 Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the LORD asked.
和合本代下18:21他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
拼音版代下18:21 Tā shuō, wǒ qù, yào zaì tā zhòng xiānzhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng. Yēhéhuá shuō, zhèyàng, nǐ bì néng yǐnyòu tā, nǐ qù rúcǐ xíng ba.
吕振中代下18:21 所以现在你看,永恒主将虚假之灵放在你这些神言人口中了;并且在关于你的事上永恒主也说到灾祸的事了。」
新译本代下18:21 他回答:‘我要出去,在他众先知的口里成为谎言的灵。’耶和华说:‘你必能引诱他,并且可以成功;你去这样行吧。’
现代译代下18:21 那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧!你去骗他!你一定成功。』」
当代译代下18:21 他回答说:‘我去作王所有先知口中说谎的灵,使他们说假预言。’主说:‘好,你一定会成功的,就这样去做吧。’
思高本代下18:21 那神答说:我去,在他所有先知们口中做虚言的神。上主回答说:你能唆使,也必会成功的,就去照样办罢!
文理本代下18:21 曰、我将出为诳言之神、在其众先知之口、曰、尔往为之、必成其事、
修订本代下18:21 他说:'我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。'耶和华说:'这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!'
KJV 英代下18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.
NIV 英代下18:21 "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.'
和合本代下18:22现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。”
拼音版代下18:22 Xiànzaì Yēhéhuá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhèxie xiānzhī de kǒu, bìngqie Yēhéhuá yǐjing méngdéng jiàng huò yǔ nǐ.
吕振中代下18:22 基拿拿的儿子西底家走近前来,打米该雅的咀巴、说∶「永恒主的灵从哪一路离开了我、去和你说话呢?」
新译本代下18:22 所以现在耶和华把谎言的灵放在你这些先知的口里,并且耶和华已宣告灾祸必临到你。”
现代译代下18:22 米该雅最后说:「这就是事情的经过。上主使你的先知对你说谎,而他已经命定你遭遇灾祸!」
当代译代下18:22 现在主已经差了说谎的灵进了这些先知的口,他已经决定要降祸在你身上了。”
思高本代下18:22 现在上主将虚言的神放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。」
文理本代下18:22 今耶和华以诳言之神、置尔众先知之口、耶和华有言、将加祸于尔、
修订本代下18:22 现在,看哪,耶和华使谎言的灵入了你的这些先知的口,并且耶和华已经宣告要降祸于你。"
KJV 英代下18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
NIV 英代下18:22 "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you."
和合本代下18:23基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
拼音版代下18:23 Jīná ná de érzi Xīdǐjiā qián lái dá Mǐgāiyǎ de liǎn, shuō, Yēhéhuá de líng cóng nǎli líkāi wǒ yǔ nǐ shuōhuà ne.
吕振中代下18:23 米该雅说∶「看吧,你进一间尽内屋去藏匿那一天、就会看见。」
新译本代下18:23 基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?”
现代译代下18:23 於是,基拿拿的儿子西底家先知走到米该雅面前,打他一个巴掌,问他:「上主的灵甚麽时候离开我,向你说话呢?」
当代译代下18:23 基拿拿的儿子西底家听了米该雅的话,就趋前掌掴米该雅,质问他说:“主的灵几时离开我,跟你说话了?”
思高本代下18:23 那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:「上主的神由那条路离开了我,而同你说话呢?」
文理本代下18:23 基拿拿子西底家、前批米该雅之颊、曰、耶和华之神自我往与尔言、由于何途、
修订本代下18:23 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:"耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?"
KJV 英代下18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
NIV 英代下18:23 Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
和合本代下18:24米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
拼音版代下18:24 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ jìn yán mì de wūzi cáng duǒ de nà rì, jiù bì kànjian le.
吕振中代下18:24 以色列王说∶「将米该雅带回去交给市长亚们和王的儿子约阿施,说∶
新译本代下18:24 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
现代译代下18:24 米该雅回答:「你跑到隐密的小房间躲藏起来的那一天,你就会知道了。」
当代译代下18:24 “到你走进密室躲藏的那日,你就会知道了。”米该雅回答说。
思高本代下18:24 米加雅答说:「在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了!」
文理本代下18:24 曰、尔匿密室之日、则必见之、
修订本代下18:24 米该雅说:"看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。"
KJV 英代下18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
NIV 英代下18:24 Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
和合本代下18:25以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施说:
拼音版代下18:25 Yǐsèliè wáng shuō, jiāng Mǐgāiyǎ daì huí, jiāo gei yì zǎi Yàmén hé wáng de érzi yuē a shī, shuō,
吕振中代下18:25 『王这么说∶「把这个人下在监里,使他吃窘迫饭,喝窘迫水,直到我平平安安回来。」
新译本代下18:25 以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,
现代译代下18:25 於是,亚哈王命令一个官员:「把米该雅抓起来,送他到亚们市市长和约阿施王子那里,
当代译代下18:25 王下令说:“把米该雅带回去,交给市长亚们及约阿施王子,
思高本代下18:25 以色列王吩咐说:「将米加雅带去,交给阿孟市长和约阿布王子,
文理本代下18:25 以色列王曰、执米该雅、归付邑宰亚们、及王子约阿施、
修订本代下18:25 以色列王说:"把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。
KJV 英代下18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
NIV 英代下18:25 The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
和合本代下18:26‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
拼音版代下18:26 Wáng rúcǐ shuō, bǎ zhège rén xià zaì jiānlǐ, shǐ tā shòu kǔ, chī bù bǎo hē bùzú, denghòu wǒ píng píngān ān dì huí lái.
吕振中代下18:26 米该雅说∶「你若真能平平安安回来,那就是永恒主没有藉着我而说话了。」他又说∶「众族民哪,你们都要听阿。」
新译本代下18:26 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
现代译代下18:26 吩咐他们把米该雅关在监狱里,每天给他仅够维持生命的面包和水,等到我平安回来。」
当代译代下18:26 传谕把他收押狱中,使他吃不饱,喝不足,等我平平安安回来。”
思高本代下18:26 说君王这样吩咐:将这人下在监 ,少给他吃的喝的,等我平安回来。」
文理本代下18:26 告之曰、王命拘此夫于狱、食以艰苦之饼、饮以艰苦之水、待我安归、
修订本代下18:26 你们要说:'王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。'"
KJV 英代下18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
NIV 英代下18:26 and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'"
和合本代下18:27米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!”
拼音版代下18:27 Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ ruò néng píngān huí lái, nà jiù shì Yēhéhuá méiyǒu jiè wǒ shuō zhè huà le. yòu shuō, zhòng mín nǎ, nǐmen dōu yào tīng.
吕振中代下18:27 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
新译本代下18:27 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!”
现代译代下18:27 米该雅说:「要是你平安回来,这就证明上主没有藉着我说话!」他又说:「诸位,请记住我刚才所说的话!」
当代译代下18:27 “如果你真的可以平平安安回来,我刚才说的话就不是从主所来的了。”耶利米跟着转身对民众说”“各位请记住我的话。”
思高本代下18:27 米加雅说:「你如果能平安回来,那麽,上主就没藉我说过话。」又说:「众百姓!你们要听清楚啊!」
文理本代下18:27 米该雅曰、如尔安归、则是耶和华未藉我而言、又曰、诸民、尔其听之、○
修订本代下18:27 米该雅说:"你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。"他又说:"众百姓啊,你们都要听!"
KJV 英代下18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
NIV 英代下18:27 Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
和合本代下18:28以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
拼音版代下18:28 Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ shàng Jīliè de là mò qù le.
吕振中代下18:28 以色列王对约沙法说∶「我要化装上战埸;你可以仍穿着你的衣服。」以色列王化了装,他们就上战埸。
新译本代下18:28 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。
现代译代下18:28 以色列王亚哈和犹大王约沙法到基列去攻打拉末城。
当代译代下18:28 於是,亚哈和约沙法便一同起兵到基列的拉末去。
思高本代下18:28 以色列王遂与犹大王约沙法特上去进攻辣摩特基肋阿得。
文理本代下18:28 以色列王与犹大王约沙法、往基列拉末、
修订本代下18:28 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。
KJV 英代下18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
NIV 英代下18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
和合本代下18:29以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。
拼音版代下18:29 Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ yào gǎizhuāng shàng zhèn, nǐ keyǐ réng chuān wáng fù. yúshì Yǐsèliè wáng gǎizhuāng, tāmen jiù shàng zhèn qù le.
吕振中代下18:29 先是亚兰王吩咐他的战车长说∶「无论小将大将、你们都不要跟他交战,只要跟以色列王交战。」
新译本代下18:29 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿朝服。”于是以色列王改了装,他们就上阵去了。
现代译代下18:29 亚哈对约沙法说:「我们上战场的时候,让我化装,而你仍然穿着你的王袍。」於是以色列王化装上阵。
当代译代下18:29 以色列王对约沙法王说:“我要改装上阵,你就仍然穿着王袍吧。”最后,以色列王就改装上阵了。
思高本代下18:29 以色列王对约沙法特说:「我要改装上阵,你可仍穿朝服。」於是以色列王改装上了阵。
文理本代下18:29 以色列王谓约沙法曰、我将改装入陈、惟尔当衣王服、以色列王遂改装、二人入陈、
修订本代下18:29 以色列王对约沙法说:"我要改装上阵,你可以仍穿王服。"于是以色列王改装,他们上阵去了。
KJV 英代下18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
NIV 英代下18:29 The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
和合本代下18:30先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
拼音版代下18:30 Xiān shì Yàlán wáng fēnfu chē bīng zhǎng shuō, tāmende bīng jiāng, wúlùn dà xiǎo, nǐmen dōu bùke yǔ tāmen zhēng zhàn, zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn.
吕振中代下18:30 战车长们看见约沙法,便心里说∶「这必是以色列王。」就绕过去跟他交战;约沙法一喊叫起来,永恒主就帮助他,上帝又诱导他们离开了他。
新译本代下18:30 原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。”
现代译代下18:30 叙利亚王命令战车指挥官专打以色列王一个人。
当代译代下18:30 原来,亚兰王已经授令战车长说:“你们不必与敌军的大小将士交锋,只要攻击以色列王就成了。”
思高本代下18:30 阿兰王曾吩咐自己的战车队长说:「你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王。」
文理本代下18:30 亚兰王曾命车长曰、尊卑俱勿与战、惟与以色列王而已、
修订本代下18:30 亚兰王吩咐他的战车长说:"你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。"
KJV 英代下18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
NIV 英代下18:30 Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
和合本代下18:31车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。
拼音版代下18:31 Chē bīng zhǎng kànjian Yuēshāfǎ biàn shuō, zhè bì shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn guō qù yǔ tā zhēng zhàn. Yuēshāfǎ yī hūhǎn, Yēhéhuá jiù bāngzhu tā, shén yòu gǎndòng tāmen líkāi tā.
吕振中代下18:31 战车长们见不是以色列王,便转回去不追他。
新译本代下18:31 众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。
现代译代下18:31 所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法喊叫,上主救了他;上帝使攻打他的人转离他。
当代译代下18:31 在阵上,战车长看见穿王袍的约沙法,便呼叫说:“这一定是以色列王了!”说着,就转过去攻击他。约沙法见状,就立刻呼叫主,主也立刻救助他,
思高本代下18:31 战车队长一看见约沙法特,便说:「这必是以色列王!」遂将他包围,向他进攻;约沙法特连声叫苦,上主援助了他,天主使敌人远离了他。
文理本代下18:31 车长见约沙法、则曰、此乃以色列王也、遂转战之、约沙法号呼、耶和华上帝助之、使敌去之、
修订本代下18:31 那些战车长看见约沙法就说:"这一定是以色列王!"他们转过去与他交战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他,上帝使他们转离他。
KJV 英代下18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
NIV 英代下18:31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him,
拼音版代下18:32 Chē bīng zhǎng jiàn bú shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn qù bù zhuī tā le.
吕振中代下18:32 有一个人随便拉一拉弓,恰巧射进了以色列王胸甲联接块与铠甲之间;王对赶车的说∶「你转过车手来、拉我出阵吧;我受了伤了。」
新译本代下18:32 众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。
现代译代下18:32 战车的指挥官看出他不是以色列王就不再追赶他
当代译代下18:32 使敌军察觉他并不是亚哈,便离他而去了。
思高本代下18:32 战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。
文理本代下18:32 车长见非以色列王、则返而不追、
修订本代下18:32 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。
KJV 英代下18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
NIV 英代下18:32 for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
和合本代下18:33有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
拼音版代下18:33 Yǒu yī rén suí biàn kāi gōng, qià qiǎo shè rù Yǐsèliè wáng de jiǎ fèng lǐ. wáng duì gǎn chē de shuō, wǒ shòu le zhòng shāng, nǐ zhuǎn guō chē lái, là wǒ chū zhèn ba.
吕振中代下18:33 那一天战事越来越猛烈;以色列王被支撑地站在车上、和亚兰人相对着、到晚上;日落时候王就死了。
新译本代下18:33 有一人随意拉弓,竟射进了以色列王的铠甲中间的缝隙里。王对驾车的说:“你把车转过来,载我出阵吧,因为我受了重伤。”
现代译代下18:33 可是,恰巧有一个叙利亚兵发射一箭,射中了亚哈王甲衣的接缝处。亚哈对赶车的喊说:「我受重伤了!转回去,退出阵地!」
当代译代下18:33 战乱中,有人胡乱地发了一箭,恰巧就射进了以色列王亚哈的铠甲与腰带之间的缝里。“我受了重伤,快载我离开阵地吧!”他对御车的兵士说。
思高本代下18:33 有人偶然一箭,正射入以色列王的铠甲与腰带中,君王对驾车的人说:「转回,载我离开阵地,我已受伤。」
文理本代下18:33 有人偶尔挽弓、射中以色列王甲缝、王谓御者曰、我重伤矣、旋车载我出军、
修订本代下18:33 有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:"我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!"
KJV 英代下18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
NIV 英代下18:33 But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
和合本代下18:34那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。
拼音版代下18:34 Nà rì zhèn shì yuè zhàn yuè meng, Yǐsèliè wáng miǎnqiǎng zhàn zaì chē shàng dǐdǎng Yàlán rén, zhídào wǎnshang. yuē zaì rìluò de shíhou, wáng jiù sǐ le.
吕振中代下18:34 犹大王约沙法平平安安回耶路撒冷,到宫里。
新译本代下18:34 那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。
现代译代下18:34 当时战事猛烈,亚哈王支洒在战车里,面对着叙利亚人。太阳下山的时候,他死了。
当代译代下18:34 那天的战事十分激烈,亚哈勉强撑着身子,站在战车上抵御亚兰人,直支持到黄昏就伤重身亡了。
思高本代下18:34 但那天战事越来越激烈,以色列王仍立在车上,抵抗阿兰人,直到晚上;日落的时後,王就死了。
文理本代下18:34 是日战势剧烈、以色列王强立于军、以御亚兰人、至于日夕、日入时乃卒、
修订本代下18:34 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。
KJV 英代下18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
NIV 英代下18:34 All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
历代志下第18章-灵修版圣经注释
历代志下第十八章 第 18 章约沙法
代下 18 章 > 要慎选同负一轭的同伴,因其影响重大
──历代志下第18章看约沙法的一生;我在这方面,可有慎而重之?
18 章 约沙法虽然虔敬,却为儿子娶亚她利雅为妻,她是邪恶的亚哈王的女儿。他又与亚哈结为军事联盟。约沙法的声望与权势,使狡狯投机的亚哈前来趋附。他们结盟有三种灾难性的后果:( 1 )约沙法招致神的愤怒( 19:2 );( 2 )约沙法死后,亚她利雅作了王后。后来她篡夺了王位,几乎杀尽大卫的后裔( 22:10-12 );( 3 )亚她利雅引进以色列的恶俗,最后令犹大国败亡。
基督徒领袖若与不信的人结盟,就易妥协而放弃理想,属灵的警觉也会迟钝。圣经常警告我们,不可与不信的人同负一轭(参林后 6:14 )。结盟的详情,请参看 20:37 的注释。
代下 18:3-8> 喜爱听讨好的言语,并不能让敌人俯首称臣,以色列王纳谏的能力,决定了败亡……
18:3-8 昏君怎会喜欢神的先知传讲降灾祸的信息( 18:17 ;耶 5:13 )?所以,许多君王雇用投其所好的先知,单讲自己喜欢听的(参赛 30:10-11 ,耶 14:13-16 , 23:16 , 21 , 30-36 )。这些都是假先知,因为他们罔顾实情,只对君王歌功颂德,预言其必胜利。
代下 18:3-8> 不单需要寻求神的旨意,而且还要听从!
──历代志下第18章这个嘛……
18:3-8 邪恶的亚哈请约沙法同赴战场( 18:2-3 )。约沙法先寻求神的指示,这是对的。不过,当神藉着米该雅回话的时候,约沙法却没有理会( 18:16 )。若我们寻求神,得到祂答覆却又毫不理会的话,这种寻求就属徒然。真正敬爱神的,不仅要寻求祂的指示,更要在神发出指示以后遵命而行。
代下 18:5-16> 今天也许不会面对生死的考验,然而我会愿意为见证真理而有所牺牲吗?
18:5-16 当你想讨好某人,想使他相信你的时候,你很容易会装假,亚哈的四百个先知正是如此,只把亚哈喜欢听的话告诉他。他们讨好亚哈,得到了赏赐,惟米该雅讲出实情,却被下在监里( 18:25-26 )。顺服神不一定保证毫无患难,事实上,顺服神可能会激怒人。不过宁可叫人失望,远胜过招致神的震怒(参太 10:28 )。如果你因为诚实而受人冷嘲热讽的话,请你记住,这可能标志着你在神眼中行事正直(参太 5:10-12 ;罗 8:17 , 35-39 )。
代下 18:22> 假话悦耳动听,谁不爱?
──历代志下第18章若你看到其害,你就不会再爱……
18:22 神容许诱惑人的邪灵叫假先知去骗亚哈,使他间接受罚。他们一味地告诉亚哈他所爱听的话,神让他们去向亚哈撒谎,以使亚哈失去王位。受亚哈供养的先知使他陷在自己罪的网罗之中。亚哈听从假先知而不听神的话,结果阵亡。充满谎言的灵,就是这群假先知的写照
──历代志下第18章只把悦耳的话而不把当听的话告诉亚哈。领导人周围如果尽是谄媚的小人,自己又只想听奉承话,则必有灾祸上身。
对亚兰之役
代下 18:31> 罪纵深重神仍眷顾
──历代志下第18章看祂如何对约沙法;你还怕吗?
18:31 约沙法和邪恶的亚哈联盟作战,刚开始就已经弊害百出,亚兰的军队一上来就把他当作亚哈,使他几乎成为敌人攻击的目标。他罪有应得,本该丧命,幸而他向神呼求,神就奇妙地拯救了他。我们犯罪,必尝苦果,我们可能想自暴自弃,以为“我定意犯罪,自作自受,必须承担这后果,”不错,有时我们罪有应得,但是在紧急关头千万别忘记向神求助。如果约沙法听天由命的话,他就可能死于非命。不管你的罪孽有多深重,你仍然能呼求神的救助。
代下 18:33> 纵使千方百计,也无法阻挡神的应许成就;我对神的祝福必然实现的信心……
18: 33 米 该雅预言亚哈会战死( 18:16-17 ),所以亚哈改装上阵,好叫敌军认不出来。改装似乎有效,却不能改变那预言,一名亚兰兵偶然射箭,中了他的甲缝,使他阵亡。不管人怎样千方百计来防卫,神总会成就祂的旨意。祂甚至于能使用人的错误使祂的心意实现。对于信靠神的人,这是莫大的鼓舞!我们可以倚靠祂,按照祂的计划而行,即使环境恶劣不顺,祂总会成就祂的应许。
──历代志下第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
历代志下第18章-历代志下第18章-新旧约圣经辅读注释
历代志下第十八章 向罪恶势力妥协(十八 1 ~ 11 )约沙法曾经靠神话语的力量,奋力消除国内极大的罪恶势力。无奈,当他一旦大享威荣时,他竟逐渐走向腐败之路。
.失败的第一步( 1 )
──历代志下第18章北国亚哈王是一位败坏的君王,他不行耶和华眼中看为正的事。但约沙法完全不计较,竟与亚哈建立姻亲关系。他忘记了自己蒙神祝福乃因忠于神的缘故,结亲的决定实属不当。
.进一步与罪恶势力结连( 2 ~ 3 )
──历代志下第18章在欢乐的饮宴吃喝中,约沙法不再理会神的心意,决定与北国结盟,共同攻打基列的拉末。
.正邪力量酝酿斗法( 4 ~ 11 )
──历代志下第18章约沙法对这次军事行动仍有点犹疑,他盼望从先知口中得到一些确据。北国四百位先知虽异口同声说可以去,但他仍感不满意;他的良知已亮起红灯。结果,米该雅被召说预言。米该雅是位孤独的先知,因他常说逆耳之忠言,与大众期望的意见不相符。代表四百位先知的西底家,拿出两个铁角,象征“有力量”,可以上去攻打拉末,取得完全的胜利。他们也相信,藉此等预言和行动,有助于夺取胜利而归。米该雅却不同意他们的见解。
列王的失败经验一次又一次的提醒我们,警醒是十分难学的功课。尤其当我们在属灵事工取得一定的成果时,往往又在不如不觉中走回倒退妥协的道路上。我们的失败多不会在朝夕之间发生,却往往因在微小的事情上让步所致。结果,妥协愈多,听从神的声音就越少。这不是说,神不愿意再提醒我们何谓善何谓恶,其实,乃是我们听而不闻而已!心妥协了,求问真先知之言又有何用呢!
思想 静静回想一下,这些日子有否与罪恶势力妥协。
真先知的胜利(十八 12 ~ 34 )
.真先知权柄的来源( 12 ~ 13 )
──历代志下第18章米该雅认为真先知之言有权柄,不在乎众人怎样说,乃在乎神怎样说。
.真先知的话洞悉真相( 14 ~ 22 )
──历代志下第18章起初米该雅的话与其他四百位先知所说的相同,好像他与他们的立场一致。其实不然,他还看到其他先知所看不见的,就是以色列王(即牧人)将会死亡,战争只得结束,各人平安回家。米该雅还更深的看到灵界真相,就是导致亚哈敢于起兵攻打亚兰王,乃因谎言的灵藉四百位先知的口,引诱王踏上阵亡的路。这一切发生,都为神所准许,所以说“耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在祂左右”( 18 ),表明神掌管一切。终极上耶和华与这些事有关连,所以经文在描述时将神放在主动策划的位置上。
.否定真先知的话( 23 ~ 27 )
──历代志下第18章他们不相信米该雅的话。但米该雅指出,西底家终有一天逃避神的审判时,躲在内屋,就会想通了。“王的儿子”多是指一种与处理囚犯有关的王室职分。平安回来即安全返国的意思,也就是亚哈不相信自己会阵亡。
.真先知的话应验了( 28 ~ 34 )
──历代志下第18章真先知之言经得起考验。果然,“恰巧”的箭就成了“耶和华”的箭,亚哈难逃劫数。
当国家陷在罪恶中,宗教也极易腐败。纵然维持了表面的宗教仪节及职分,但属灵的实况却是贫乏的,再不能听到神的声音及洞察到神的心意。我们处身在极世俗化的社会里,也当小心。否则,我们一切的外表宗教仪节与职分尽归徒然,不能在生命里触及灵界真相,更不用谈明白神的旨意为何。在混乱景况中洞悉神的心意及为神说话确是孤单的,但能作个现代的米该雅岂不也是蒙福的人吗!
祈祷 主啊,求容我进到的深处,得见的权柄与荣光。
──历代志下第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
历代志下第18章-圣经串珠版注释
历代志下 历代志下 第十八章 注释18:1-19:3 约沙法与亚哈结盟
本段内容与王上 22章同,但作者在事件的首尾都以约沙法为话题:约
沙法蒙神赐福,国家富强,奈何政治军事上亦曾受挫於亚兰人。作者
指出这是由於他与悖逆神的亚哈结亲,并与他出战,惹起神的忿怒之
故,结果战争失败,他又受到先知耶户的指责。
1-3 约沙法与亚哈出击亚兰
1
「结亲」:约沙法的儿子约兰娶了亚哈的女儿亚她利雅(21:6)
。从政治的观点看,约沙法其实没有需要与北国结亲以求安定
,南国的国势足够应付北国的任何攻击。
2 「劝」:
原文与申13:6「引诱」同,表示亚哈的提议其实是引
诱约沙法偏离神。
「基列的拉末」:见王上22:1-4注。
4-34 先知米该雅对战事的预言与二王的战果
见王下 22:5-28注。
思想问题(第 16-18章)
1 哈拿尼是根据什麽来指斥亚撒的不是?
这番话在人与神的关系上,给你什麽提醒?
2 亚撒不能接受善意的批评和警告;你又如何?
有否恼恨对方,甚至图谋报复?
3 试将亚撒的生平分为若干阶段。
亚撒犯罪,於是招来审判。
你有类似的经历吗?
当你初次承认自己是罪人,或在日常生活中有犯罪的念头和行为
时,基督的救赎对你有什麽意义?
4 面对北国的威胁,约沙法奋勇自强,派兵驻防坚固城。
另一方面,他又寻求神,遵行神的道,二者有无冲突?
这对我们有何提示?
5 17:7-9记载约沙法在犹大国推行全国性的「读经运动」,他动员
了那些人?
对国家有什麽好处?
你以为你的教会是否需耍推行全教会的读经运动,藉此复兴弟兄
姊妹的灵命?
6 约沙法生平的污点在於他与亚哈结亲。
这是在什麽情形下发生?
我们应当如何善用神给我们的金钱和才能呢?
7 米该雅怎样设法传扬神的话?
他遭遇到那些困难?
你以为今日属灵领袖应具备米该雅的那些品质和修养?
应受怎样的训练?
8 从 18章看来,约沙法的个性在那些方面与亚哈的不同?
约沙法有何长处?
9 18:28-34记载以色列王刻意「改装上阵」,但有乱箭「恰巧射入
」他的甲缝里,把他杀死。
你认为人生的遭遇是「命中注定」,「偶然发生」,抑或「有神
……圣经注释本章结束
历代志下第18章-启导本圣经注释
历代志下
历代志下第十八章
18:1 本节重述17:5所记约沙法大有尊荣赀财的话,他给儿子约兰娶了以色列国亚哈王的女儿亚他利雅为妻,又受到亚哈的盛宴接待(2节)。前者几乎给大卫家带来覆亡(22:10-23:21),后者带来南、北国联手对抗亚兰人的战争。北国亚哈王阵亡,南国约沙法痛定思痛,接受先知耶户的警告,进一步领民向善(19章)。
本章1节至19:3所记各事,看《王上》22:1-40各注。唯《王上》略去亚哈王死状的描写(比较18:33-34和王上22:34-38),却增加了先知的责难(19:1-3)。18:31 本节不见《王上》记载中,但希腊文旧约译本《七十士译本》有此句,可见本书作者参考的《列王纪》为希伯来文古卷。。
……圣经注释本章结束
历代志下第18章-马唐纳圣经注释
历代志下注释一八1 直到这时候,以色列和犹大仍然互相对敌,但约沙法的儿子娶了亚哈的女儿亚她利雅为妻(二一5~6),就令两国结盟。约沙法与亚哈的婚盟是非常愚昧的,他们结盟有三种灾难性的后果:(1)约沙法招致神的愤怒(一九2);(2)约沙法死后,亚她利雅作了王后。后来她篡夺了王位,几乎杀尽大卫的后裔(二二10~12);(3)亚她利雅引进以色列的恶俗,最后令犹大国败亡。
一八2~7 亚哈请约沙法帮忙攻打亚兰,因为亚兰攻取了以色列一些土地(比较王上二二3~4)。约沙法立即同意帮忙,但他建议先求问耶和华。亚哈应约沙法的要求招聚先知;这些都是假先知,他们罔顾实情,只对君王歌功颂德,预言这次战争一定会胜利。可是他们的话一定不够说服力,因为有一定属灵识辨能力的约沙法要去求问“耶和华的先知”,似乎暗示那四百人没有跟主接触。甚至亚哈也似乎知道他的四百个先知和一个真正的先知的分别,但亚哈恨恶那对他们说主的话的先知米该雅,因为他常对亚哈说凶言。
一八8~11 在召见米该雅之前,西底家戏剧性地扮演亚兰人如何被灭尽(他戴上的两只铁角可能象征以色列王和犹大王),亚哈其它的先知也一致附和。慕迪这样评论:“亚哈有自己的传道人和先知。没有人象他那样败坏,但他要找一些人讲他喜欢听的话。”
一八12~13 这时,王的使者叫米该雅跟其它先知一样,讲预告胜利的话,但他只答应讲主的话。第13节应该成为每个传道人和基督徒的座右铭:“我指着永生的耶和华起誓,我的神说什么,我就说什么。”
一八14~17 米该雅最初假装跟其它人所说的一样,但他的态度很明显不是认真的。亚哈叫他奉耶和华的名说实话,他才告诉亚哈以色列将被打败,亚哈也会阵亡。
一八18~22 米该雅也解释为什么亚哈的先知给他假消息:他们是受了谎言的灵的影响,那是耶和华因为亚哈行恶所差去的。神容许诱惑人的邪灵叫假先知去骗亚哈,以使亚哈失去王位。亚哈这时成为受审判的对象,正如较早前以利亚所预言的(王上二一19~24)。马太亨利这样评论:“魔鬼欺哄人是神允许的,即使这样,神的旨意也要成全。……因此米该雅给亚哈公正的警告,不单要提防作战的危险,也要提防相信鼓励他作战的人的危险。”
一八23~26 米该雅因他的诚实受苦。西底家……打他的脸,亚哈把他下监,只给他饼(不饱)和水(不足)大概想要杀他。米该雅对二人的回覆是,主证明他讲的是真话。圣经没有告诉我们西底家后来怎样,但我们知道亚哈在阵上死亡,正如耶和华所说的。
一八27~29 米该雅的话一定给亚哈一些影响,因为他企图改装,逃避耶和华的审判。他建议约沙法仍穿上王服,他却穿上士兵的服装,好叫敌军认不出来。
一八30~34 但主的话必然应验。约沙法在学会不圣洁联盟的危险(林后六14)所带来的教训之后,神救他脱离亚兰人的手。但亚哈得不到拯救。神让一枝看来是随便射出的箭射进他的甲缝里,他在大概日落的时候就死了。不管人怎样千方百计来防卫,神总会成就他的旨意。他甚至于能使用人的错误使他的心意实现。对于信靠神的人,这是莫大的鼓舞!我们可以倚靠他,按照他的计划而行,即使环境恶劣不顺,他总会成就他的应许。
……圣经注释本章结束
历代志下第18章-21世纪圣经注释
历代志下 注释十八 1 至十九 3 攻取基列的拉末之役
故事主线是根据列王纪上二十二章,但记约沙法的伟大(十八 1 )和为他的尊荣而设的筵席(十八 2 ),显示作者开始在这故事中稍有更动,使南国的王(而非北国的王)成为故事的中心人物;故事结束时提到的事件和预言,并非关于亚哈(像王上二十二 36-39 ),而是关乎约沙法(十九 1-3 )。
十八章 1 节上回顾第十七章,是十分正面的引言;十八章 1 节下展望那非常不理想的后事。约沙法儿子约兰和亚哈女儿亚他利雅的结亲,将带来无尽的烦恼。军事上的联盟也同样是愚蠢的(十八 3 )。故事的结局透露,基列的拉末原来是落在亚兰手中(十八 30 ),我们因而知道,历代志作者看见亚撒的命运,又在其子身上重复了
──历代志下第18章一个好的开始,一个愚昧的结局,加上一个先知的出现。先知在亚撒王的时候说:「你不应与亚兰连手对抗以色列」(比较十六 1-9 ,哈拿尼),而在约沙法的时候则说:「你不应与以色列连手对抗亚兰」(比较十九 1-3 ,哈拿尼的儿子耶户)。
然而,约沙法不止是放大了的亚撒。先知米该雅在第 16 节所说的话,暗示约沙法的个性。他像牧人一样关怀「以色列众民」,以为带领羊群的方法就是与亚哈联盟(十八 3 ),他认为两人之间的分歧并不碍事。西底家的预言说这是正确的,但结果证明他错了(十八 10 、 34 );米该雅的预言说这方法行不通,并暗示在事件背后有更坏的恶兆(十八 16-22 );耶户的预言告诉约沙法,他心虽宽大,却需要识别力,并对恶人毫不留情(十九 2 ;比较太十 16 )。
关乎这些预言,到十九章 1 至 3 节还指出两点。就米该雅的预言看,约沙法确实「平平安安的回家去」(此处的「平平安安的回 …… 到宫里去」跟十八 16 的用字相同)。关于耶户的预言,我们要留意耶和华的愤怒实际上在何时和怎样临到。
……圣经注释本章结束
历代志下第18章-每日研经丛书注释
历代志下第十八章 谎言(Ⅰ)(十八 1-34 )(一)
历代志对约沙法既作了一般的判断,认为他是公义的,现在却要叙述他的一个大过失。(王下三章记载了另一件事,在这里没有提及。)他与亚哈的婚盟似乎是够愚昧的了,但这样的联盟在古时的近东寻常都有政治的含意,正如在别时别地,也如这一章所显示的情形。进一步讲,由这婚姻而为约沙法的儿子约兰娶得的伴侣,乃是那个可怕的亚他利雅,她正是我们将要看到的耶洗别的亲生女儿(廿二 10- 廿三 21 )。
婚姻的布局,祗是用来为现在叙述的约沙法陷入的错误作准备;也即为他在以色列向亚兰进行的战争中与亚哈缔结军事同盟作准备。诚然,圣经告诉我们,亚哈 利诱 (译按:中文本作‘劝’)约沙法,在奉承他的庆祝中用展示财富来诱引他。然而,这样说并不是要减轻约沙法的罪咎。听从亚哈的建议,根本上便是与对方妥协。约沙法可能并未充分察觉到自己行动已出卖了原则。他在第三节所说的话,按其原意的意义而言,即犹大和以色列仍然在理想上是联合的,而且对应许之地的攻击应采取一致的行动来抗拒,这是值得赞许的。然而,这联盟毕竟也包含了对耶洗别在以色列之暴行的认同,以致使约沙法不可能保持他的正直。(亚哈和耶洗别的故事载于王上十七至廿二章;王下九 30-37 。)
(二)
十八章的行动,以这次战役寻求上帝的话为中心。这个故事往往使人觉得它是旧约里面最成问题的故事之一,因为它使人联想到上帝自己用祂‘神灵’的权力作恶行骗( 20 节),‘在他(亚哈)众先知口中作 谎言的 灵’( 21 节)。
然而,预言的可信性,一开始就出现了。约沙法非常正当的坚持要听到那作上帝口舌的先知关于这次战役所要说的话( 4 节),支持他在这罪恶勾当上含意有太过天真之成份的观点)。我们最先得到的暗示是:他对最初表明万事都吉利之鼓励性的预言显得不满意,并发出问题使亚哈不得不提出米该雅来( 6 节及以下各节)。亚哈不愿听从该雅( 7 节),在某种层面上是圣经中最耐人寻味的章节之一。在另一个层面上,他不愿听米该雅,把他的本性完全揭露无遗,构成他当前行动的中心,也提供开启其中奥秘之钥。
想明白这一章圣经,首先便要问:上帝怎样可以制造虚伪呢?这是人没有察觉到:虚伪的问题,早在第十九节以前就已经提出来了。亚哈的整个朝代和以色列国的构成,都是出于虚伪。这样的说法,决不是企图规避这个问题,而是能用旧约中那些恰当的类比加以证明的。先知耶利米用这里译作‘谎言’的那个字( sheqer ),不但指一个直接了当的谎言(耶卅七 14 ),而且更加彻底地描述当日犹大所深陷之背道的情况。(耶九 3-6 是他对当日的同胞虚伪的特征持续萦扰于心的一段默想。)
在耶利米看来,正如与历代志作者的看法一样,一个王,专顾自己的伟大而置上帝于不顾;那些先知,利用自己的地位,祗顾给王提供他爱听的答案;一 百姓,被那些奉召为他们服务,并给他们公义判决的领袖所剥削,这一切已构成了根深蒂固的虚伪状况。那种虚伪之所以极可憎,乃在于实际上涉及的人民是以色列民,是享有与上帝之立约关系的。 对上帝或对祂的诫命不感兴趣的以色列,并不是‘真正的’以色列,而且在这种关联中,不能以任何‘真正的’方式要求上帝的祝福和保护,为保存国土效力;这一切只有在顺服中才有权利获得的。因此,米该雅 不能 对亚哈预言吉语
──历代志下第18章由于‘吉’不是别的,乃是对于约忠实的产物。当约沙法说,‘王不可这样说’( 7 节直译)时
──历代志下第18章有意或无意地
──历代志下第18章也暗示亚哈不是真正的王,这话极可能含有‘一个王 不应 说这样的话!’的意思。十六节,当米该雅说,以色列没有牧人(牧人一词往往用来指以色列的王以及其他领袖),并且宣告上帝的裁判。指出亚哈没有作主的资格,也没有任何权柄从事‘圣’战。
谎言(Ⅱ)(十八 1-34 )(续)
(三)
既认识到亚哈治下之以色列的法制(构架)是一种谎言,我们接 观察到:在这种情况下的国家事务,只能藉对真理顽固的镇压才能维持下去。这种情势影响了亚哈和他那些‘御用的’先知。亚哈 已知道 米该雅不但不会为这次战争,也不会为任何事情告诉他从上帝而来的认可
──历代志下第18章二人的道路在以前已清楚相背了!他深知不是因为米该雅是个难于相处的家伙,决心令他不满;而是因为他的良知告诉他:说他根本上是背逆上帝的。
众先知也保持他们对米该雅排除异议的声音之兴趣。十二节那个使者所说的话,不仅指出米该雅的行动和他的利益的关系,也与御用众先知可能是对的假虔诚连结起来。那些话等于一种威吓。众先知‘工会’施压力于米该雅
──历代志下第18章藉 亚哈的组织的另一成员
──历代志下第18章要他遵循这个团体的路线。不久( 23 节)那个先知阶层的忿怒,从西底家上前来打米该雅,和米该雅冒出一句不吉利的责备的话( 24 节)可清楚见到。
在米该雅与假先知们之间的对抗中,我们进一步预感到将来像耶利米的遭遇那样:先是公开指责,然后与那些目的在支持现状的假先知公开冲突(耶廿三 9-40 ;廿九 15-23 )。从那个冲突中,押索的儿子,哈拿尼雅的命运(耶廿八 15-17 ),表明西底家的地位也是同样危险( 24 节关于其含意,请比较赛二 19 , 21 )。亚哈与米该雅最后的交锋(见 25-27 节),在交锋后先知被下监。当他被押下去时,再次直言亚哈不可能有平安,亚哈最后还怒不可遏的企图压抑真理。(压抑真理乃是人在背逆上帝时的作为,请进一步参阅罗一章十八节以及所论范围更广的上下文。)
看见那些御用的先知被模成为阻挡真理的这种角色,真使我们震惊。实际上这些以色列的先知,他们所以被提及,是因为他们的宣告被记在圣经中作为正典,可能是他们不顾那些享有先知之名的人的反对。那些御用的先知在阿摩司的眼中是那样不名誉,以致他清楚表明自己不是其中一员(摩七 14 )。他们被记录下来,对于教会来说,也是一种警告。他们常常放弃先知的角色,给政府那些不管多么令人不快的政策提供宗教上的认可。个别的基督徒多么需被提醒,注意那种使宣扬福音与个人发达谋求一致的试探。倒不如让我们
──历代志下第18章不论用何方式
──历代志下第18章都与米该雅一样说:‘我指 永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。 ’
(四)
我们现在回到从天上的会议差派‘谎言的灵’这一个论点上来。上帝的行动,我们从以下几方面可以理解:(甲)从对以色列为一般的、而对亚哈则为特殊的回应来看它时,那‘谎言的灵’,或更按字义地直译为‘虚伪的灵’,恰巧与盛行于以色列之‘虚伪的灵’相应,而且表明上帝拒绝以‘平安’作为回报,因这种回报的先决条件必须是真理。(乙)要紧的是要知道,那由上帝差来的‘谎言的灵’实际上 没有迷惑任何人 。它,正如我们所看见的,是被差遗到那些认识真理而又加以压抑的人那里去。当米该雅初次在第十四节用反意的话(那就是用‘谎言的灵’的说法)向亚哈讲的话,亚哈立即真正明白了,并且要求
──历代志下第18章反意的反意
──历代志下第18章他说实话( 15 节)!当亚哈往战场去时,他已听见并明白了真像,他并不假装他不知道。他在十七节的悲叹,并不是对先知的指望,而是倔强地了解到:他决不会享受到从上帝而来的祝福。他走向他攻击亚兰的命运,因为
──历代志下第18章 尽管 有上帝的话
──历代志下第18章他决心做无神者。
(五)
28- 卅四节,描述亚哈凄惨、但无避免的结局。这个故事自始至终都明显地强调,是上帝的手支配本丢彼拉多向革老丢謮安那些事件。‘谎言的灵’的一个功能,是肯定甚至当那些先知可鄙地不忠于他们的职责,上帝仍然‘完成祂的旨意’(正如有首赞美诗所说的)。这一点决不能减少那些先知的罪咎。这祗是表明上帝在一切环境中都凭己意行事,成就祂自己所定的目的。这个主题现在在亚哈的故事中继续演绎下去。亚哈以为他改装上阵会确保自己的安全,而让约沙法穿 盛装的征战王服(约沙法的天真行为在这里似乎再度达于最高点!)故事的叙述,为要这个要点得到最高的果效。因为亚兰王对作战所作的指示( 30 节),使不利因素堆积在约沙法身上也愈来愈多。但是,当约沙法求告上帝时,上帝便‘感动他们(亚兰人)离开他’( 31 节)。很恰当地,用于上帝使亚兰人‘离开’的那个动词,与第二节亚哈‘诱使’约沙法的诱使是同一个字(译按:中文译作‘劝’,见上)。因此,上帝是留意控制那种情况,搭救他的仆人脱离背道的网罗。也许极其不幸的情况,正显出约沙法的心真正所依,那就是依赖上帝。在这里,不要像那些假先知,让我们肯定上帝的至高消除了人的失误。
与约沙法的蒙搭救成对比的,是亚哈的败亡。有个亚兰人(译作希伯来人是不正确的,编按:中文和合本只译‘有一人’,)随意开弓,而且,我们可以说,亚哈的命运就写在那皮箭上。这样,亚哈违抗上帝,他便遇到报应,那是无法逃避的。
──历代志下第18章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束