历代志下第25章多译本对照查经
和合本代下25:1亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
拼音版代下25:1 Yà mǎ xiè dēng jī de shíhou nián èr shí wǔ suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er shí jiǔ nián. tā mǔqin míng jiào yuē yé dàn, shì Yēlùsǎleng rén.
吕振中代下25:1 亚玛谢行永恒主所看为对的事,只是心不纯全。
新译本代下25:1 亚玛谢登基的时候是二十五岁,他在耶路撒冷作王二十九年。他的母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
现代译代下25:1 亚玛谢二十五岁的时候作王,在耶路撒冷统治了二十九年。他的母亲约耶但是耶路撒冷人。
当代译代下25:1 亚玛谢登基的时候二十五岁,在耶路撒冷执政二十九年。
思高本代下25:1 阿玛则雅登极时年二十五岁,在耶路撒冷作王凡 二十九年;他的母亲名叫约阿当,是耶路撒冷人。
文理本代下25:1 亚玛谢即位时、年二十有五、在耶路撒冷为王、历二十九年、其母名约耶但、耶路撒冷人也、
修订本代下25:1 亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
KJV 英代下25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
NIV 英代下25:1 Amaziah was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Jehoaddin; she was from Jerusalem.
和合本代下25:2亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
拼音版代下25:2 Yà mǎ xiè xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, zhǐshì xīn bù zhuān chéng.
吕振中代下25:2 国权一坚固在他手里,他就把击杀他父亲、击杀前王的臣仆都杀死了。
新译本代下25:2 亚玛谢行耶和华看为正的事,只是心不专一。
现代译代下25:2 亚玛谢做了上主喜悦的事,但是有点勉强。
当代译代下25:2 他的行为在主眼中是对的,但他却不是全心全意地尊崇主。
思高本代下25:2 他行了上主视为正义的 事,只是心不专一。
文理本代下25:2 亚玛谢行耶和华所悦、惟心不专、
修订本代下25:2 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是没有纯正的心。
KJV 英代下25:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.
NIV 英代下25:2 He did what was right in the eyes of the LORD, but not wholeheartedly.
拼音版代下25:3 Guó yī jiāndéng, jiù bǎ shā tā fù wáng de chénpú shā le,
吕振中代下25:3 却没有将他们的儿子处死;因为照摩西书上律法上所写、永恒主所吩咐的、是说∶「父亲不可因儿子的缘故而死,儿女也不可因父亲的缘故而死;各人只可因自己的罪而死。」
新译本代下25:3 他巩固了王位以后,就把击杀他父王的臣仆杀了。
现代译代下25:3 他一巩固了王权就处决了那些杀他父亲的人。
当代译代下25:3 在他国位稳固、政权在握的时候,亚玛谢就把弑杀先王的臣宰尽都处死。
思高本代下25:3 及至王权已掌握在他手中之後,他将弑杀他父王的臣 仆杀掉;
文理本代下25:3 其国既固、则诛弑其父王之臣、
修订本代下25:3 他的王国一巩固,就把杀他父王的臣仆杀了,
KJV 英代下25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.
NIV 英代下25:3 After the kingdom was firmly in his control, he executed the officials who had murdered his father the king.
和合本代下25:4却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:“不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。”
拼音版代下25:4 Què méiyǒu zhìsǐ tāmende érzi, shì zhào Móxī lǜfǎ shū shàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de shuō, bùke yīn zǐ shā fù, ye bùke yīn fù shā zǐ, gèrén yào wèi ben shēn de zuì ér sǐ.
吕振中代下25:4 亚玛谢招集了犹大人、按着他们父系的家属为犹大和便雅悯众人设立了千夫长百夫长,又点阅他们、从二十岁和以上的、能出去打仗、能拿枪或大盾牌的、有三十万精兵。
新译本代下25:4 他却没有处死他们的儿子,因为照着摩西律法书上所记,耶和华曾吩咐:“不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。”
现代译代下25:4 可是他没有杀灭那些人的子女,却遵照上主在摩西法律中所命令的:「父母不该因儿女所犯的罪被处死;儿女也不该因父母所犯的罪被处死。每人要担当自己所犯的罪。」
当代译代下25:4 因为他遵照摩西律法中的规定:“人不可因子的罪杀父,也不可因父的罪杀子,各人应当承担自己的死罪。”因此,这些叛臣的儿女才得以幸免。
思高本代下25:4 但没有将他们的子女处死,因为按梅瑟法律书上所载的,上主曾 命令说:「不可为儿子的罪处死父亲,亦不可为父亲的罪处死儿子;每人应 为自己的罪被处死刑。」
文理本代下25:4 而不杀其子、依摩西律书所载、耶和华命曰、勿因子而杀父、勿因父而杀子、各因己罪而死、
修订本代下25:4 却没有处死他们的儿子,这是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:"不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为自己的罪而死。"
KJV 英代下25:4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
NIV 英代下25:4 Yet he did not put their sons to death, but acted in accordance with what is written in the Law, in the Book of Moses, where the LORD commanded: "Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sins."
和合本代下25:5亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族,设立千夫长、百夫长。又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵,共有三十万。
拼音版代下25:5 Yà mǎ xiè zhāo jù Yóudà rén, àn zhe Yóudà hé Biànyǎmǐn de zōngzú shèlì qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, yòu shǔ diǎn rén shù, cóng èr shí suì yǐwaì, néng ná qiāng ná dùnpái chū qù dǎzhàng de jīng bīng gōng yǒu sān shí wàn.
吕振中代下25:5 他又用银子一百担从以色列招募了十万有力气英勇的人。
新译本代下25:5 亚玛谢召集了犹大人,按着他们的家族为全犹大和便雅悯人,设立千夫长和百夫长,又数点他们的数目,从二十岁以上,能出去打仗,能拿枪持盾的精兵,共有三十万。
现代译代下25:5 亚玛谢王把犹大和便雅悯支族的人组织起来,根据他们所属的宗族编成为一千人一队和一百人一队的队伍,每队委派官长指挥。二十岁以上的男人都在内,一共有叁十万人。他们是精选的军队,都能上战场,善於运用枪矛和盾牌。
当代译代下25:5 亚玛谢召集犹大人,按着犹大和便雅悯各家族任命高级军官和统领。点兵结果显示,年满二十岁或以上,能使用盾牌矛枪的战士有叁十万。
思高本代下25:5 阿玛责雅召集了犹大人,按他们的家 族,为全犹大和本雅明安置了千夫长和百夫长,统计了人民,由二十岁及以 上的,凡能操枪持盾,能出征上阵的精兵,共有叁十万;
文理本代下25:5 亚玛谢集犹大与便雅悯众、循其宗族、立千夫长、百夫长、又核其人数、自二十岁以上、得被简能临陈、执戈持干之战士三十万、
修订本代下25:5 亚玛谢召集犹大人,按着父家为全犹大和便雅悯设立千夫长、百夫长,又数点人数,从二十岁以上,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万;
KJV 英代下25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
NIV 英代下25:5 Amaziah called the people of Judah together and assigned them according to their families to commanders of thousands and commanders of hundreds for all Judah and Benjamin. He then mustered those twenty years old or more and found that there were three hundred thousand men ready for military service, able to handle the spear and shield.
和合本代下25:6又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。
拼音版代下25:6 Yòu yòng yínzi yī bǎi/bó tā lián dé, cóng Yǐsèliè zhāo mù le shí wàn dà néng de yǒng shì.
吕振中代下25:6 有一个神人来见亚玛谢,说∶「王阿,不要使以色列军队和你一同去,因为永恒主不和以色列人任何以法莲子孙同在。
新译本代下25:6 又用了三千四百公斤银子,从以色列中雇了十万英勇的战士。
现代译代下25:6 除此以外,亚玛谢又花了约叁千四百公斤银子从以色列雇来十万军队。
当代译代下25:6 他又用了叁千四百叁十公斤银子在以色列招募了十万雇佣兵。
思高本代下25:6 又用一百「塔冷 通」银子,由以色列招募了十万勇敢的战士。
文理本代下25:6 又以银一百他连得、在以色列国募英勇之士十万、
修订本代下25:6 又用一百他连得银子,从以色列招募了十万大能的勇士。
KJV 英代下25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
NIV 英代下25:6 He also hired a hundred thousand fighting men from Israel for a hundred talents of silver.
和合本代下25:7有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。
拼音版代下25:7 Yǒu yī gè shén rén lái jiàn yà mǎ xiè, duì tā shuō, wáng a, búyào shǐ Yǐsèliè de jūn bīng yǔ nǐ tóng qù, yīnwei Yēhéhuá bù yǔ Yǐsèliè rén Yǐfǎlián de hòuyì tóng zaì.
吕振中代下25:7 但你如果想要这样加强自己以争战(传统∶但你如果去,干吧,奋勇争战吧),上帝总会使你颠踬在敌人面前的;因为上帝有能力帮助人,也有能力使人颠踬。」
新译本代下25:7 有一位神人来见亚玛谢,说:“王啊,请不要领以色列的军队和你同去,因为耶和华不和以色列人,不和任何以法莲的子孙同在。
现代译代下25:7 可是有一个先知去见王,对他说:「请不要带这些以色列军队跟你一起去;上主不跟这些北国的人同在。
当代译代下25:7 有一位神人来劝谏他说:“王千万不要和以色列的军队同去,因为主不与以色列和以法莲的子孙同在。
思高本代下25:7 有天主的人前来见他,对他 说:「请大王不要带以色列军队与你同往,因为上主不与以色列,即厄弗辣 因所有的子孙在一起。
文理本代下25:7 有上帝仆来见王曰、王欤、勿使以色列军与尔偕往、盖以色列族以法莲之裔、耶和华不与之偕、
修订本代下25:7 有一个神人来见亚玛谢,对他说:"王啊,不要带领以色列的军兵与你同去,因为耶和华不和以色列,和任何以法莲的子孙同在。
KJV 英代下25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
NIV 英代下25:7 But a man of God came to him and said, "O king, these troops from Israel must not march with you, for the LORD is not with Israel--not with any of the people of Ephraim.
和合本代下25:8你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。”
拼音版代下25:8 Nǐ ruò yídéng yào qù, jiù fèn yǒng zhēng zhàn ba. dàn shén bì shǐ nǐ baì zaì dírén miànqián. yīnwei shén néng zhù rén déshèng, ye néng shǐ rén qīng baì.
吕振中代下25:8 亚玛谢问神人说∶「但我给了以色列佣兵队那一百担银子要怎么办呢?」神人说∶「永恒主能将比这更多的赐给你。」
新译本代下25:8 即使你一定要去,奋勇争战, 神也会使你在敌人面前覆灭,因为 神有能力帮助人,也有能力使人覆灭。”
现代译代下25:8 你也许以为他们会帮你打仗;事实上,上帝才能决定胜负;他要使你的敌人打败你。」
当代译代下25:8 倘若王一定要去,就只管奋勇去吧,但主必叫你败在敌人面前,因为主可以使人得胜,也可以叫人一败涂地。”
思高本代下25:8 如果你以为这样可以战胜,天主必使你败於敌人之前 ,因为天主有能力助人,亦有能力使人溃败。」
文理本代下25:8 如尔必往、则奋勇以战、惟上帝必使尔仆于敌前、因上帝有力助之、亦有力仆之也、
修订本代下25:8 你若一定要去,就奋勇作战吧!但上帝必使你败在敌人面前,因为上帝能助人得胜,也能使人落败。"
KJV 英代下25:8 But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
NIV 英代下25:8 Even if you go and fight courageously in battle, God will overthrow you before the enemy, for God has the power to help or to overthrow."
和合本代下25:9亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。”
拼音版代下25:9 Yà mǎ xiè wèn shén rén shuō, wǒ gei le Yǐsèliè jūn de nà yī bǎi tā lián dé yínzi zenmeyàng ne. shén rén huídá shuō, Yēhéhuá néng bǎ gèng duō de cìgei nǐ.
吕振中代下25:9 于是亚玛谢将那从以法莲来的佣兵队解散,叫他们往自己的地方去;因此他们非常恼怒犹大人,便气忿忿地回自己的地方去了。
新译本代下25:9 亚玛谢问神人:“我给以色列雇佣兵的那三千四百公斤银子怎么办呢?”神人回答:“耶和华能把比这更多赐给你。”
现代译代下25:9 亚玛谢问先知:「我已经付给他们的银子怎麽办呢?」先知说:「上主会赐给你更多!」
当代译代下25:9 亚玛谢对神人说:“我已经支付了叁千四百叁十公斤银子给以色列部队了,那怎麽办呢?”神人回答说:“不要顾惜这些钱财,主恩赐的必会比这些更多。”
思高本代下25:9 阿玛责雅问天主的人说: 「我已给了以色列雇 兵一百「塔冷通」银子,那怎麽办呢?」天主的人回 答说:「上主能将比这更多的赐给你。」
文理本代下25:9 亚玛谢谓上帝仆曰、我已以银一百他连得、予以色列军、将若何、曰、耶和华能以多于此者赐尔、
修订本代下25:9 亚玛谢问神人:"我给了以色列军队的那一百他连得银子怎么样呢?"神人回答:"耶和华会把比这些更多的赐给你。"
KJV 英代下25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
NIV 英代下25:9 Amaziah asked the man of God, "But what about the hundred talents I paid for these Israelite troops?" The man of God replied, "The LORD can give you much more than that."
和合本代下25:10于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去,故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
拼音版代下25:10 Yúshì yà mǎ xiè jiāng nà cóng Yǐfǎlián lái de jūn bīng fēnbié chūlai, jiào tāmen huí jiā qù. gùcǐ, tāmen shén nǎonù Yóudà rén, qì fèn fèn dì huí jiā qù le.
吕振中代下25:10 但是亚玛谢壮起胆来,率领了他的兵众到盐谷去,击杀了西珥人一万。
新译本代下25:10 于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。
现代译代下25:10 於是亚玛谢打发雇来的军队回家;他们就不高兴犹大人,气忿忿地走了。
当代译代下25:10 於是,亚玛谢就把雇佣兵全部解聘,打发他们回以法莲去了。他们就气忿忿地回老家去了;为了这缘故,他们对犹大人就怀恨在心。
思高本代下25:10 阿玛责雅於是将从厄弗辣因来 的雇 兵分出来,遣返回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。
文理本代下25:10 于是亚玛谢区别自以法莲而来之军、遣之归、彼众甚怒犹大人、忿然而返、
修订本代下25:10 于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。
KJV 英代下25:10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
NIV 英代下25:10 So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.
和合本代下25:11亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
拼音版代下25:11 Yà mǎ xiè zhuàng qǐ dǎn lái, shuaìlǐng tāde mín dào yán gǔ, shā le Xīer rén yī wàn.
吕振中代下25:11 犹大人又生擒了一万人,带到岩山顶上,从岩山顶上扔下去,以致他们身体都破裂了。
新译本代下25:11 亚玛谢鼓起勇气,率领他的人民到盐谷去,击杀了一万西珥人。
现代译代下25:11 亚玛谢提起勇气,率领军队到盐谷;在那里他杀了一万以东人。
当代译代下25:11 亚玛谢奋发雄心,率领本国军队到盐谷去,结果杀了一万名西珥人,
思高本代下25:11 阿玛责雅鼓起勇气,率领自己的军队来到盐谷,击杀了一万色依尔人。
文理本代下25:11 亚玛谢毅然率民而出、至盐谷、杀西珥人一万、
修订本代下25:11 亚玛谢壮起胆来,率领他的军队到盐谷,杀了一万西珥人。
KJV 英代下25:11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
NIV 英代下25:11 Amaziah then marshaled his strength and led his army to the Valley of Salt, where he killed ten thousand men of Seir.
和合本代下25:12犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
拼音版代下25:12 Yóudà rén yòu shēng qín le yī wàn daì dào shānyá shàng, cóng nàli bǎ tāmen rēng xià qù, yǐzhì tāmen dōu shuāi suì le.
吕振中代下25:12 但亚玛谢所打发回去、不许同去作战的?佣军人∶竟冲过来侵犯犹大各城,从撒玛利亚直到伯和崙,击杀了三千人,又掠劫了许多掠物。
新译本代下25:12 犹大人又生擒了一万人,带到一处崖顶,从崖顶把他们抛下去,使他们都摔得肢离破碎。
现代译代下25:12 又俘掳了一万人。他们把俘虏带到西拉城的山崖上,从那里推下去,因此这些人都摔死在山崖下。
当代译代下25:12 又把生擒的一万名西珥人,从山崖上推下去,摔得粉身碎骨。
思高本代下25:12 犹大子民又生擒了一万,带到石崖顶上,由石崖顶上将他们推下去,都摔 得支离破碎。
文理本代下25:12 犹大族又生擒一万、引至岩巅、掷之下而碎之、
修订本代下25:12 犹大人又生擒了一万人,把他们带到西拉山顶上,从西拉山顶扔下去,把他们全都摔碎了。
KJV 英代下25:12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
NIV 英代下25:12 The army of Judah also captured ten thousand men alive, took them to the top of a cliff and threw them down so that all were dashed to pieces.
和合本代下25:13但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵,攻打犹大各城,从撒马利亚直到伯和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
拼音版代下25:13 Dàn yà mǎ xiè suǒ dǎfa huí qù, bù xǔ yītóng chū zhēng de nàxiē jūn bīng gōngdǎ Yóudà gè chéng, cóng sǎ Mǎlìyà zhídào Bǎihélún, shā le sān qiā rén, qiǎng le xǔduō cáiwù.
吕振中代下25:13 亚玛谢击杀了以东人回来之后,同时把西珥的神像也带来,立为自己的神,在它们面前叩拜,向它们熏祭。
新译本代下25:13 但亚玛谢打发回去、不许和他一同作战的雇佣兵,竟侵入犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,击杀了三千人,又掠去了很多财物。
现代译代下25:13 同时,亚玛谢所遗弃的以色列军队在撒马利亚和伯和仑之间攻打犹大各城,杀了叁千人,抢走了许多财物。
当代译代下25:13 可是,被解雇的以色列兵却乘机来攻打犹大的城镇,从撒马利亚到伯和仑一带,杀了叁千人,抢掠了大批财物。
思高本代下25:13 但是,那些被阿玛责雅遣回,不准一同出征的雇 兵,却 侵入犹大各城,由撒玛黎雅直到贝特曷龙,击杀了叁千人,掠去了许多财物 。
文理本代下25:13 亚玛谢所遣归之军、不令偕往以战者、攻犹大诸邑、自撒玛利亚至伯和仑、杀人三千、劫物无算、○
修订本代下25:13 但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵劫掠犹大各城,从撒玛利亚直到伯.和仑,杀了三千人,抢了许多财物。
KJV 英代下25:13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil.
NIV 英代下25:13 Meanwhile the troops that Amaziah had sent back and had not allowed to take part in the war raided Judean towns from Samaria to Beth Horon. They killed three thousand people and carried off great quantities of plunder.
和合本代下25:14亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
拼音版代下25:14 Yà mǎ xiè shā le Yǐdōng rén huí lái, jiù bǎ Xīer de shénxiàng daì huí, Lìwèi zìjǐ de shén, zaì tā miànqián kòu baì shāoxiāng.
吕振中代下25:14 因此永恒主向亚玛谢发怒,就差遣一个神言人来见他,对他说∶「这一族民的神既不能援救自己的人民脱离你的手、你为什么还寻求他们呢?」
新译本代下25:14 亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。
现代译代下25:14 亚玛谢打败以东人回来,把以东人的偶像也带回来供奉,向它们叩拜烧香。
当代译代下25:14 亚玛谢杀败以东人回来,竟然把西珥人的神像也一起带返,立为自己的神,烧香叩拜。
思高本代下25:14 阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民 的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼;
文理本代下25:14 亚玛谢戮以东人而返、携西珥族之神像、立为己神、跪拜其前、向之焚香、
修订本代下25:14 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
KJV 英代下25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
NIV 英代下25:14 When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.
和合本代下25:15因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他说:“这些 神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
拼音版代下25:15 Yīncǐ, Yēhéhuá de nùqì xiàng yà mǎ xiè fā zuò, jiù chāi yī gè xiānzhī qù jiàn tā, shuō, zhèxie shén bùnéng jiù tā de mín tuōlí nǐde shǒu, nǐ wèihé xúnqiú tā ne.
吕振中代下25:15 神言人向王说话的时候,王对他说∶「我们何曾立你做参谋呢?你止住、别说吧!为什么硬要被打死呢?」那神言人就止住了;可又再说∶「我知道上帝是定下了主意要灭绝你的,因为你行这事,不听我给你出的主意。」
新译本代下25:15 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
现代译代下25:15 这事激怒了上主,所以他差遣先知去见亚玛谢,责问他说:「你为甚麽拜那些外族神明?它们连救自己的人民脱离你的掌握都不能呀!」
当代译代下25:15 这事触怒了主;於是,主就派了一个先知来对他说:“这些神既然不能救自己的人民脱离你的手,你为甚麽还要敬拜他呢?
思高本代下25:15 因为上主向阿玛责 雅发怒,派一位先知去见他,对他说:「这个民族的神未能拯救自己的百姓 脱离你的手,你为什麽还求他们呢?」
文理本代下25:15 故耶和华怒亚玛谢、遣先知告之曰、斯神未援其民于尔手、尔求之奚为、
修订本代下25:15 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:"这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?"
KJV 英代下25:15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
NIV 英代下25:15 The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"
和合本代下25:16先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
拼音版代下25:16 Xiānzhī yǔ wáng shuōhuà de shíhou, wáng duì tā shuō, shuí lì nǐ zuò wáng de móu shì ne. nǐ zhù kǒu ba. wèihé zhǎo dá ne. xiānzhī jiù zhǐ zhù le, yòu shuō, nǐ xíng zhè shì, bù tīng cóng wǒde quànjiè, wǒ zhīdào shén déng yì yào miè nǐ.
吕振中代下25:16 犹大王亚玛谢和群臣商议好了,就差遣人去见耶户的孙子约哈斯的儿子以色列王约阿施,说∶「来吧;我们在战场上见面吧。」
新译本代下25:16 先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
现代译代下25:16 亚玛谢插嘴说:「我们没有请你当国王的顾问啊。住口吧!不然我把你杀了。」先知在住口前又说:「现在我知道上帝已经决定消灭你;因为你做了这事,又不接受我的劝告。」
当代译代下25:16 先知的话还没有说完,王已抢着说:“住口,谁立你作我的谋士。你要自取灭亡吗?”先知不能说下去,最后就只好警告他说:“你不听我的忠告,一意孤行,我知道主必定会毁灭你的。”
思高本代下25:16 先知正与君王说话时,君王对他 说:「莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什麽来寻死呢?」先知便止住了,只声明说:「我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事, 还不听从我的劝诫。」
文理本代下25:16 先知与王言时、王曰、我侪岂立尔为王之谋士、尔休矣、何为见挞、先知乃止、既而曰、我知上帝决意灭尔、因尔行此、不听我劝戒也、○
修订本代下25:16 先知与王说话的时候,王对他说:"难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?"先知就止住了,却说:"我知道上帝已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。"
KJV 英代下25:16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
NIV 英代下25:16 While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."
和合本代下25:17犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“你来,我们二人相见于战场。”
拼音版代下25:17 Yóudà wáng yà mǎ xiè yǔ qún chén shāngyì, jiù chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn yé hù de sūnzi, yuē hā sī de érzi, Yǐsèliè wáng yuē a shī, shuō, nǐ lái, wǒmen èr rén xiāng jiàn yú zhàn cháng.
吕振中代下25:17 以色列王约阿施差遣了人去见犹大王亚玛谢、说∶「利巴嫩的蒺藜差遣人去见利巴嫩的香柏树,说∶『将你的女儿给我儿子为妻吧』;后来有一只利巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。
新译本代下25:17 犹大王亚玛谢和群臣商议以后,就派人去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:“来吧,我们在战场上相见吧!”
现代译代下25:17 犹大的亚玛谢王和他的顾问商议后派使者去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约华施,向他挑战〔或译:邀请他来开会〕。
当代译代下25:17 亚玛谢与群臣商议后,便遣使去见耶户的孙儿约哈斯的儿子,也就是以色列王约阿施说:“我们来当面较量一下吧。”
思高本代下25:17 犹大王阿玛责雅聚议以後, 便派人到以色列王耶胡的孙子,约阿哈次的儿子耶曷阿士那里去说:「来, 让我们见个高低!」
文理本代下25:17 犹大王亚玛谢与人谋、遣使见耶户孙、约哈斯子、以色列王约阿施曰、来、尔我晤面、
修订本代下25:17 犹大王亚玛谢经商议后,就派人去见耶户的孙子,约哈斯的儿子以色列王约阿施,说:"来,让我们面对面较量吧!"
KJV 英代下25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.
NIV 英代下25:17 After Amaziah king of Judah consulted his advisers, he sent this challenge to Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel: "Come, meet me face to face."
和合本代下25:18以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树说:‘将你的女儿给我儿子为妻。’后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
拼音版代下25:18 Yǐsèliè wáng yuē a shī chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn Yóudà wáng yà mǎ xiè, shuō, Lìbānèn de jíli chāiqiǎn shǐzhe qù jiàn/xiàn Lìbānèn de xiāng bǎi shù, shuō, jiāng nǐde nǚér gei wǒ érzi wèi qī. hòulái Lìbānèn yǒu yī gè yeshòu jīngguò, bǎ jíli jiàntà le.
吕振中代下25:18 你心里说∶『嘿,你看!我(传统∶你)击败了以东人了」,你就心高气傲,自以为荣;现在你只好在家里呆着吧;又为什么要惹祸,使你覆亡,使你和犹大国跟你一同覆亡呢?」
新译本代下25:18 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:“黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:‘把你的女儿给我的儿子作妻子吧!’后来有一只黎巴嫩的野兽从那里经过,把蒺藜践踏了。
现代译代下25:18 约华施答覆他说:「有一次,黎巴嫩山上的一株荆棘对一棵香柏树说:『把你的女儿嫁给我的儿子吧!』有一只野兽走过把那株荆棘踩烂了。
当代译代下25:18 以色列王约阿施这样回覆说:“黎巴嫩山上的蒺藜向香柏树说:‘将你的女儿嫁给我的儿子为妻吧。’怎知,就在这时候,一只野兽走过,就把蒺藜踏碎了。
思高本代下25:18 以色列王耶曷阿士派人回答犹大王阿玛责雅说:「 黎巴嫩的荆棘派使者去见黎巴嫩的香柏说:将你的女儿嫁给我的儿子为妻! 後来有一只黎巴嫩的野兽经过,将这棵荆棘踏坏了。
文理本代下25:18 以色列王约阿施遣使见犹大王亚玛谢曰、利巴嫩之蒺藜、遣使谓利巴嫩之香柏曰、以尔女妻我子、有利巴嫩之野兽过之、践其蒺藜、
修订本代下25:18 以色列王约阿施派人去见犹大王亚玛谢,说:"黎巴嫩的蒺藜派人去见黎巴嫩的香柏树,说:'将你的女儿嫁给我的儿子。'但有一只野兽经过黎巴嫩,把蒺藜践踏了。
KJV 英代下25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
NIV 英代下25:18 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.
和合本代下25:19你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?”
拼音版代下25:19 Nǐ shuō, kàn nǎ, wǒ dá baì le Yǐdōng rén, nǐ jiù xīn gāo qì ào, yǐzhì jīnkuā. nǐ zaì jiā lǐ ān jū jiù bā le, wèihé yào re huò shǐ zìjǐ hé Yóudà guó yītóng baì wáng ne.
吕振中代下25:19 亚玛谢不听这话;这是出于上帝,好将他们交在约阿施手里的,因为他们寻求了以东的神。
新译本代下25:19 你心里说你击败了以东人,你就心里骄傲,以这事夸口。现在你留在家里吧,为什么要惹祸,使犹大和你一同覆亡呢?”
现代译代下25:19 亚玛谢啊!你打败了以东人就心高气傲,但我劝你还是待在家里吧!何必兴风作浪,使你和你的人民遭殃呢?」
当代译代下25:19 你因为打败了以东人,就趾高气扬。但我提醒你,你最好留在家中,别惹怒我,要不然,你和整个犹大就都要受到严重的伤害。”
思高本代下25:19 你想你打败了厄东 ,你就心高气傲,自鸣得意。现在,你还是留在家 罢!又何必惹祸,使你 和犹大一同丧亡呢?」
文理本代下25:19 尔谓我已击以东人、乃心高而自夸、安居于家可耳、何为招祸、以致倾覆、犹大与尔偕亡乎、
修订本代下25:19 你说,看哪,你打败了以东,就心高气傲,以此为荣。现在,你待在家里算了吧,为何要惹祸使自己和犹大一同败亡呢?"
KJV 英代下25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
NIV 英代下25:19 You say to yourself that you have defeated Edom, and now you are arrogant and proud. But stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?"
和合本代下25:20亚玛谢却不肯听从,这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
拼音版代下25:20 Yà mǎ xiè què bù ken tīng cóng. zhè shì chū hū shén, hǎo jiāng tāmen jiāo zaì dírén shǒu lǐ, yīnwei tāmen xúnqiú Yǐdōng de shén.
吕振中代下25:20 于是以色列王约阿施就上阵来,他和犹大王亚玛谢就在犹大的伯示麦彼此见面了。
新译本代下25:20 亚玛谢却不听从;这原是出于 神,好把他们交在约阿施手里,因为他们寻求以东的神。
现代译代下25:20 亚玛谢不听。这是上帝定意要亚玛谢被击败,因为他拜以东人的偶像。
当代译代下25:20 但亚玛谢不理会以色列王的劝告。其实,这事是出於上帝,因为亚玛谢拜祭以东的神,上帝决意把他交在约阿施的手中。
思高本代下25:20 但是,阿玛责雅不肯听从;这原是出於天主,要 将他们交於敌人手中,因为他们求问了厄东的神。
文理本代下25:20 亚玛谢弗听、此乃由于上帝、欲付之于敌手、因其求以东神也、
修订本代下25:20 亚玛谢却不肯听从。这是出乎上帝,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神明。
KJV 英代下25:20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
NIV 英代下25:20 Amaziah, however, would not listen, for God so worked that he might hand them over to Jehoash, because they sought the gods of Edom.
和合本代下25:21于是,以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。
拼音版代下25:21 Yúshì Yǐsèliè wáng yuē a shī shàng lái, zaì Yóudà de bǎi/bó shì maì yǔ Yóudà wáng yà mǎ xiè xiāng jiàn yú zhàn cháng.
吕振中代下25:21 犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家(原文∶帐棚)去。
新译本代下25:21 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦,和犹大王亚玛谢相会于战场上。
现代译代下25:21 於是以色列王约华施在犹大的伯示麦跟犹大王亚玛谢打了起来。
当代译代下25:21 约阿施知道亚玛谢一意孤行,便起兵与他会战於犹大境内的伯示麦。
思高本代下25:21 於是以色列王耶曷阿 士上来,在犹大的贝特舍默士,与犹大王阿玛责雅相见了。
文理本代下25:21 以色列王约阿施遂上、与犹大王亚玛谢、晤面于犹大之伯示麦、
修订本代下25:21 于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯.示麦与犹大王亚玛谢面对面较量。
KJV 英代下25:21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah.
NIV 英代下25:21 So Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.
和合本代下25:22犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
拼音版代下25:22 Yóudà rén baì zaì Yǐsèliè rén miànqián, gèzì taó huí jiā lǐ qù le.
吕振中代下25:22 以色列王约阿施在伯示麦捉住了亚哈谢(传统∶作『约哈斯』)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,将耶路撒冷的城墙拆个破口,从以法莲门直到角门(传统∶转门),共四百肘。
新译本代下25:22 犹大人在以色列人面前被击败,各自逃回家去了。
现代译代下25:22 犹大军队打败了,兵士都逃回家去。
当代译代下25:22 犹大人一败涂地,兵将各自逃回营中,亚玛谢被生擒。
思高本代下25:22 犹大人被以 色列击败,各自逃回帐幕去了。
文理本代下25:22 犹大人败于以色列人前、遁而归幕、
修订本代下25:22 犹大败在以色列面前,他们逃跑,各人逃回自己的帐棚去了。
KJV 英代下25:22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
NIV 英代下25:22 Judah was routed by Israel, and every man fled to his home.
和合本代下25:23以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是“亚哈谢”)的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;
拼音版代下25:23 Yǐsèliè wáng yuē a shī zaì Bǎishìmaì qín zhù yuē hā sī ( jí yà hā xiè ) de sūnzi, yuē a shī de érzi, Yóudà wáng yà mǎ xiè, jiāng tā daì dào Yēlùsǎleng, yòu chāihuǐ Yēlùsǎleng de chéngqiáng, cóng Yǐfǎlián mén zhídào jiǎo mén, gōng sì bǎi zhǒu.
吕振中代下25:23 又将上帝殿里俄别以东所看守的一切金银、一切器皿、和王宫里的宝物、都拿了去,又拿了人去做质当,回撒玛利亚去。
新译本代下25:23 以色列王约阿施在伯.示麦捉住了约哈斯的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共两百公尺。
现代译代下25:23 约华施俘掳了亚玛谢,把他带到耶路撒冷。约华施把耶路撒冷城墙,从以法莲门到角门约两百公尺长的一段,都拆毁了。
当代译代下25:23 约阿施王把他带返耶路撒冷,并且下令拆毁从以法莲门到角门的一段阔二百码的城墙。
思高本代下25:23 以色列王耶曷阿士在贝特舍默士生擒了 阿哈齐雅的孙子,约阿士的儿子犹大王阿玛责雅,带到耶路撒冷,将耶路撒 冷的城墙拆了一个缺口,从厄弗辣因门直到角门,共四百肘;
文理本代下25:23 以色列王约阿施、擒约哈斯(亦名亚哈谢)孙、约阿施子、犹大王亚玛谢于伯示麦、携至耶路撒冷、毁其城垣、自以法莲门、至城隅之门、凡四百肘、
修订本代下25:23 以色列王约阿施在伯.示麦擒住约哈斯的孙子,约阿施的儿子犹大王亚玛谢,把他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门共四百肘。
KJV 英代下25:23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
NIV 英代下25:23 Jehoash king of Israel captured Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Ahaziah, at Beth Shemesh. Then Jehoash brought him to Jerusalem and broke down the wall of Jerusalem from the Ephraim Gate to the Corner Gate--a section about six hundred feet long.
和合本代下25:24又将俄别以东所看守神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
拼音版代下25:24 Yòu jiāng é bié Yǐdōng suǒ kānshǒu shén diàn lǐ de yīqiè jīn yín hé qìmǐn, yǔ wánggōng lǐ de cáibǎo dōu ná le qù, bìng daì rén qù wèi zhì, jiù huí sǎ Mǎlìyà qù le.
吕振中代下25:24 以色列王约哈斯的儿子约阿施死了以后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。
新译本代下25:24 又把俄别.以东负责看守 神殿里的一切金银和一切器皿,以及王宫里的宝物都掠去,又掳走人质,然后回撒玛利亚去了。
现代译代下25:24 他把圣殿里的金子、银子、俄别以东的后代看守的圣殿用具,以及王宫的财宝都带回撒马利亚,也带去了一些人质。
当代译代下25:24 又把俄别以东所看守上帝殿里的一切金银器皿,以及王宫里的财宝都拿走,并带走了人质回撒马利亚去了。
思高本代下25:24 又将敖贝 得厄东所看守的天主殿内的一切金银和器皿,并王宫的财宝都拿了去;又带 着人质,回了撒玛黎雅。
文理本代下25:24 取上帝室中、俄别以东所守之金银与器皿、及王宫之货财、并取人为质、而返撒玛利亚、○
修订本代下25:24 他带着俄别.以东所看守上帝殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝,又带着人质,回撒玛利亚去了。
KJV 英代下25:24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
NIV 英代下25:24 He took all the gold and silver and all the articles found in the temple of God that had been in the care of Obed-Edom, together with the palace treasures and the hostages, and returned to Samaria.
和合本代下25:25以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
拼音版代下25:25 Yǐsèliè wáng yuē hā sī de érzi yuē a shī sǐ hòu, Yóudà wáng yuē a shī de érzi yà mǎ xiè yòu huó le shí wǔ nián.
吕振中代下25:25 亚玛谢其余的事、始末不是都写在犹大和以色列诸王记上么?
新译本代下25:25 以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢还活了十五年。
现代译代下25:25 犹大王亚玛谢比以色列王约华施多活了十五年。
当代译代下25:25 亚玛谢在以色列王约阿施崩逝后,仍活了十五年。
思高本代下25:25 以色列无约阿哈次的儿子耶曷 阿士死後,犹大王约阿士的儿子阿玛责雅还活了十五年。
文理本代下25:25 以色列王约哈斯子约阿施卒后、犹大王约阿施子亚玛谢、犹在世十五年、
修订本代下25:25 约哈斯的儿子以色列王约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
KJV 英代下25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
NIV 英代下25:25 Amaziah son of Joash king of Judah lived for fifteen years after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel.
和合本代下25:26亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上吗?
拼音版代下25:26 Yà mǎ xiè qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng bù dōu xie zaì Yóudà hé Yǐsèliè zhū wáng jì shàng ma.
吕振中代下25:26 自从亚玛谢转离而不跟从永恒主以后,在耶路撒冷就有人阴谋反叛了亚玛谢;亚玛谢逃到拉吉;叛党打发人跟踪到拉吉,就在那里将他弑死。
新译本代下25:26 亚玛谢其余的事迹,一生的始末,不是都记在犹大和以色列诸王记上吗?
现代译代下25:26 他在位期间的其他事迹,从头到尾都记载在犹大和以色列列王史上。
当代译代下25:26 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。
思高本代下25:26 阿玛责雅前後 其馀的事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。
文理本代下25:26 亚玛谢其余事迹之始末、俱载于犹大以色列列王纪、
修订本代下25:26 亚玛谢其余的事,自始至终,看哪,不都写在《犹大和以色列诸王记》上吗?
KJV 英代下25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
NIV 英代下25:26 As for the other events of Amaziah's reign, from beginning to end, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
和合本代下25:27自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉。叛党却打发人到拉吉将他杀了。
拼音版代下25:27 Zì cóng yà mǎ xiè lí qì Yēhéhuá zhī hòu, zaì Yēlùsǎleng yǒu rén beìpàn tā, tā jiù taó dào Làjí. pàn dǎng què dǎfa rén dào Làjí, jiāng tā shā le.
吕振中代下25:27 人用马驮他去埋葬在大卫城里,和他列祖同在一处。
新译本代下25:27 自从亚玛谢离弃耶和华以后,在耶路撒冷有人要谋害他;他就逃到拉吉去。谋害他的人派人追到拉吉,在那里把他杀死。
现代译代下25:27 从他背叛上主那时候起,在耶路撒冷就有人要谋害他。最后他逃到拉吉城,但仇敌跟踪他到那里,把他杀了。
当代译代下25:27 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。
思高本代下25:27 自从阿玛责雅离弃了 上主以後,在耶路撒冷就有人结党反抗他,他即逃往拉基士,但是叛党派人 追到拉基士,在那里将他杀死。
文理本代下25:27 自亚玛谢离弃耶和华而后、有人在耶路撒冷谋叛、遂遁于拉吉、叛党遣人追之、至拉吉弑之、
修订本代下25:27 自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃往拉吉;他们却派人追到拉吉,在那里杀了他。
KJV 英代下25:27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.
NIV 英代下25:27 From the time that Amaziah turned away from following the LORD, they conspired against him in Jerusalem and he fled to Lachish, but they sent men after him to Lachish and killed him there.
和合本代下25:28人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
拼音版代下25:28 Rén jiù yòng mǎ jiāng tāde shī shǒu tuó huí, zàng zaì Yóudà jīngchéng tā lièzǔ de fùndì lǐ.
吕振中代下25:28 犹大众民便将乌西雅设立为王、来接替他父亲亚玛∶那时他十六岁。
新译本代下25:28 然后用马把他的尸体运回来,埋葬在大卫城里,和他的列祖一起。
现代译代下25:28 有人用马把他的尸体驮回耶路撒冷,葬在大卫城王室的坟墓里。
当代译代下25:28 亚玛谢一生的事迹,都记在犹大与以色列诸王纪上。亚玛谢离弃上帝后,耶路撒冷就有人起来叛变,他逃往拉吉去,但叛党却派人到那里把他杀了。他的遗体用马驮回京城,埋葬在王陵中。
思高本代下25:28 然後将他的尸体用马驮回,葬在达味城 ,和他的祖先埋在一起。
文理本代下25:28 乃以马负其尸、同列祖葬于犹大城、
修订本代下25:28 有人用马将他驮回,把他与祖先一同葬在犹大的城。
KJV 英代下25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.
NIV 英代下25:28 He was brought back by horse and was buried with his fathers in the City of Judah.
历代志下第25章-灵修版圣经注释
历代志下第廿五章 第 25 章代下 25:2> 心不专诚是许多信徒的弱点
──历代志下第25章只有小小不顺服也不可以?
25:2 亚玛谢表面行看为正的事,但心中常常不悦。他顺服神是出于勉强。先知告诉他神必施行拯救,他却埋怨用作招募以色列士兵的银子白白失去了( 25:9 )。他看军事胜利过于遵行神的旨意。我们要察验自己的心,除去一切不能顺服的原因,因为勉强遵从算不上真正顺服。
代下 25:9-10> 按照神的心意行事,可能带来某些利益损失,我该如何抉择?
25:9-10 亚玛谢与以色列的士兵立下协议,答应付他们银子,来为他争战( 25:6 )。但是因先知的警告,在军兵上阵以前,他虽付了他们银钱,也不得不打发他们回去。虽然他平白地损失大笔金钱,却明智地看出,金钱不足弥补他与以色列人联盟的恶果。你如果身处这种情势,你会怎样反应?金钱切不可成为绊脚石,防碍你择选正路。主的恩惠乃是无价之宝,远胜过无数的金银。
代下 25:14> 在攀越成功的巅峰时,也就是最易失脚的危险之际,因为
──历代志下第25章
25:14 亚玛谢得胜凯旋之后,竟向所掳获的神像献祭。我们在成功得意之日,极容易犯罪;踌躇满志、洋洋自得时,我们易失去警觉,撒但就使用各样的试探来攻击。在你得胜之时,务要警醒,登上峰巅之后,慎防跌入深谷。
代下 25:15> 在嘲笑以色列人的愚昧时,我是否也是在追求脆弱不堪的偶像?
25:15 亚玛谢敬拜他从以东掳来的偶像,实在愚不可及。由于赞赏以东的成就,他竟然敬拜他们的偶像,事奉被打败之仇敌的假神,真是何等愚蠢。我们追求金钱、权力、名声,就犯了和亚玛谢同样的错误。认识到追逐这些世俗的事尽属虚空,我们就不至贪慕世俗的东西。
代下 25:18> 谦虚是勇气与强盛的表现,而骄傲只是失败的前奏……
25:18 以色列王约阿施用比喻,将犹大比作蒺藜,将以色列比作香柏树。亚玛谢因打败以东而骄傲,想再攻打以色列;约阿施警告他不要前去攻击,亚玛谢的野心大过能力,结果自食其果,被打得大败。不要让野心与骄傲闯进生命之中,使你忘记神。
──历代志下第25章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-丁道尔圣经注释
ii.亚玛谢(代下二十五1~二十六2)
「因为神能助人得胜,也能使人倾败」(二十五8)。
二十五1~2,参:王下十四2~3
二十五3~4,参:王下十四5~6
二十五11,参:王下十四7
二十五17~24,参:王下十四8~14
二十五25~28,参:王下十四17~20
二十六1~2,参:王下十四21~22
亚玛谢行……看为正的事……只是心不专诚(2节),适切地摘要出因为妥协而腐败的统治。虽然他能够尊崇摩西的律法(4节)和对预言有回应(9~10节),但都是混合复杂的动机,而最后他离弃耶和华就不足为奇了(27节)。他的统治很难归类,注释家对于其统治是否应该分成好的与不好的两部分(Williamson、Allen、Becker等),或者他基本上是否就是半心半意,或是心怀二意(如Coggins、McConville)有不同的意见。赞成前者的话,亚玛谢对抗以东人令人瞩目,但几近残暴的胜利(12节),是一个明显的转捩点,因为真有什么优点,也只限于第1~12节。另外一方面,亚玛谢的软弱则分散在本章中,即使从第14节以后获得动能。整体而言,他的统治的确符合第二十四至二十六章阶段性的划分,他的堕落是从坏到更坏,而不是从好到坏!
除了以东战争从一节经文(王下十四7)扩充为一整个段落外(5~16节),历代志与列王纪的架构相当接近。藉着省略简单的项目诸如与以色列国王同时期的历史事件(王下十四1、4、15~16、20),现在把焦点放在亚玛谢抵挡以东(5~6节)和以色列(17~24节)的战争上。特别是两个加添的预言(7~9、15~16节)和在第20节一个额外的片语,阐明神对亚玛谢的观点,那就是,藉着与以色列的战争神定意要灭你(16节,参20节)。我们只能够在现有来源上猜测,不过从征召入伍军队的实际描述来看,是出自另一军事资料来源(5~6节),而额外的预言材料(7~9、15~16节)也有可能是与历代志经常提到的其它先知来源相关。
快速翻到下一章之前,又读到一个刚愎任性的国王,有点令人沮丧,但是这个故事还是有些值得思考的价值。(其实下一章也一样令人沮丧,或许更精彩!)首先,重复的犯罪的君王故事,见证神的耐心。第二,百姓在接受神的恩典之后转离祂,也能够在基督的教会中找到(如:林前五1~13;提后二16~18;启二4~6、20~25)。第三,这事件是作为其它人的警告,不要重蹈覆辙(林前十11~13;参:罗十五4)。第四,仅仅属于神的百姓,或是在他们的传统中有分,在神面前是不足够的。没有一个人能够幸免于骄傲和自满(林前十12;约壹一8、10),但是神对每一个跌倒之人的赦免,也总是唾手可得的(参:诗五十一7~15;林后七13~16;约壹一9,二1~2)。
a.亚玛谢的国势(代下二十五1~4)
亚玛谢作王的日期是一个棘手的问题,并且他的二十九年(1节),曾经被减低成为几个不同的长度,例如十三年、十六年,或是十九年。155一个解答是认为亚玛谢还没有被约阿施掳掠到以色列之前,亚玛谢只有五年单独作王(23~24节),而剩下来的二十四年中与他的儿子乌西雅共同治理国事。这个令人惊奇的结论有下列佐证:以色列王约阿施死后,亚玛谢又活了十五年这个独特的注解(25节),以及在乌西雅登基时百姓的参与或许表示有某种危机(二十六1,参二十二1)。156如果这个结论是正确的,两次战争是亚玛谢执政头五年的事,虽然整个统治的日期被定在主前八○一至七七三年(Begrich)或七九六至七六七年之间(Thiele)。
历代志有一次对亚玛谢没有批评,可能是有意的,就是他把谋杀父亲的人处以死刑(3节)。然而甚至在这里,他最多也是跟随摩西律法的条文(4节),然而他后来的行为可以看出,这是个报复的行动,而不是把国度稳定在他控制之下(NIV;「国一坚定」,和合)。举例来说,杀(RSV、JB;「处死」,REB、NEB;「处决」,NIV)用来在二十一章4、13节,二十二章1、8节,二十三章17节,二十四章22、25节翻译相同的字,确实是第二十一至二十八章对于暴力主题的词汇(亦参二十八6、7、9),即使它有的时候会带有公平的报应(二十三17,二十四25)。在摩西律法,个人应该为自己本身的罪付上死刑的责任(参:申二十四16;耶三十一29~31;结十八1~20),但是其背后原则是这种公义应该总是要有限制(甚至在子孙身上追讨先祖的罪,神的怜悯是到千代,远远超过祂的惩罚到三四代;参:出二十5~6)。就如在第二十四章,以西结书十八章个人责任的教训在这一章非常明显。
b.与以东的战争(代下二十五5~16)
在这个战役当中能够看出几个阶段,也证明了亚玛谢的长处和软弱。
1.聚集犹大的军队(二十五5)。此处形容支派的征召是沿袭一个熟悉的形式(十一1,十四8,十七14~19,二十六11~15)。最低的年纪是二十岁,与古代的作法一致(民一3、18;代上二十七23),不过这数目比起十七章14~19节所提出最近可比较的数字是相当地低。
2.召集以色列的军队(二十五6~10)。亚玛谢可能是受到压力来雇以色列人的佣兵(6节,新译),因为所征召入伍的数目锐减。根据一个无名的先知(神人),这不是以神的名争战的方式(7~9节),有两个原因。第一,耶和华不与以色列人……同在(7节),因他们仍然拜偶像(王下十三11)。第二,亚玛谢主要的兵器应该是信靠神(参十四11,二十20~23,三十二6~8、20~21),因为神能助人得胜,也能使人倾败。神的能力和帮助,在「耶和华战争」的经节中是核心的主题(代下十四11,二十6,三十二7),特别赐予软弱却对神有信心的人(十四11,二十12,三十二8)。诚然,正如十字架所示,神的能力特别在人的软弱上显得完全(参:林前一25;林后十二9~10,十三4)。第8a节准确的意思并不清楚。大部分的英译本轻微修改MT,假定有场攻击(如果你前去争战,NIV;「如果你使这些百姓为你的联盟」,REB、NEB),但是实际上的希伯来文是讽刺性的,「你们自己去行动;在战争当中奋勇吧」(NRSV)。
除了缺乏信靠之外,亚玛谢显出他是信靠物质主义,尝试要有玛门,同时也有神在他的一边(9节;参:太六24;路十六13)。然而,先知却给予他一个保证,如果他差派佣兵回家的话,并不意味战争就没有麻烦(Dillard、Williamson等),但是神能够把更多超过他所想的赐给他(参:创二十二14;可十28~31;弗三20)。亚玛谢正面的反应(10a节),值得嘉许。反向的,以色列人非常恼怒(10b节,新译、NIV、JB;「大怒」,RSV;「气忿忿」,和合)。希伯来文的重复是作为强调,进一步表明为什么神不与他们同在。
3.与以东人的战争(二十五11~13)。藉着公平或是卑劣的方式意图得到掠物的报酬(新译;或「掳掠品」或「战利品」;「财物」,和合),以色列的士兵却把他们的怒气转为偷窃和谋杀(参:太五21~22;雅四1~2),在犹大各城报仇(13节)。从撒玛利亚直到伯和仑这句话可以看出,他们从以法莲的家乡发出特别的偷袭(10节)。157伯和仑离耶路撒冷大约十哩,在犹大和以色列边界的雅亚仑谷,是从海岸平原进到伯特利和耶路撒冷的重要路线。
不过,亚玛谢首要目标是西珥人,就是以东人(11节;参:王下十四7)。这次战争的目的和位置,端赖盐谷在哪里(代上十八12也是)。如果是别是巴东边的「米珥干河」(Wadiel-Milh),158那么亚玛谢是抵挡入侵,但是许多人却宁可认为这是一次犹大发出的攻击,地点在死海南方的亚拉伯。除非以东人在亚玛谢登基时麻烦剧增恶化(二十四25~26),这里的文意脉络没有对亚玛谢的意图提供真正的线索(在二十一10以东曾经反叛)。他的胜利是够肯定的,不过其成就却没有提到是神的帮助,并且极其暴力(12节)。山崖(NIV、REB、NEB)在列王纪中是称做西拉的地方(和NRSV、RSV、GNB),但传统上这个经节是指以东的首都彼特拉,也几乎确定是错误的。这字的意思是「岩石」,可能的地点有好几个。
4.胜利之后(二十五14~16)。亚玛谢的成就似乎带出他最恶劣的一面。先前他曾经对神有一些反应,现在他却转去拜偶像(14~15节)、逼迫(16节)、报复(17节)、不妥协(16、20节)、骄傲(19节),和离经叛道(27节)。决定性的因素乃是亚玛谢敬拜以东的神明(14节)。在圣经中这是惟一明显提到以东人的敬拜,即使以色列和以东之间持续保存着兄弟之情(参:申二十三7;摩一11)。以东人确实是敬拜一个名字叫做科斯(Qos)的神只,不过最早期的证据是来自比亚玛谢晚几十年。159献祭给一个战败国的神明,在旧约圣经中是独特的,但是在古代近东习俗之亮光下,有几个特色可以理解。首先,著名的作法是掳掠战败国的神明偶像。其目的有多种不同的臆测,其中一个效果是降低未来可能的冲突,让对手毫无招架之力。第二,战争中被打败,经常被认为是因为神明的不悦,亚玛谢的作为可能意图怀柔纾解以东人的神明假定会有的怒气。160第三,敬拜被打败之仇敌的神明并不是没有类似的情形。第七世纪叙利亚的攻克者亚述巴尼帕,也献祭给一个被打败的亚拉伯仇敌之神明,来回报他所得的帮助。161并且历代志作者也会熟悉波斯国王的作法,他们用自己的名义来赠送礼物,给臣服的百姓之神明(参如:拉六9~10,七21~23)。亚玛谢必定不是惟一的国王知道他是受到另一个国家神明的好处。
虽然亚玛谢无非是跟随当时代的风俗,但是他公然拜偶像却引发神的怒气(15节;参:雅四4),和引来大卫之约的制裁(参:代下七19~22)。然而因着神的恩典,第二个无名的先知要亚玛谢三思(15~16节;参7~8节)。他的信息是以东的神明显然对任何神明的基本测试没有过关,那就是救(「解救」,NRSV、RSV)他的民,适与亚玛谢本身对于耶和华的经验反向(8~10节)。先知的逻辑和他的勇气是毋庸置疑的。事实上,圣经常以诉求神拯救的大能,回应那些将神降低到与其它神明同等地位的企图(参:王上十八20~39;赛四十一21~29;徒四12)。两处文字上的技巧表明亚玛谢拒绝听从的严重性。虽然先知止住了,因为国王说住口!(希伯来文的动词相同),神的话语却继续说出:神定意要灭你。再者,定意是与「策谋」,谋士(16节),和商议(17节)这些字相关。亚玛谢会拒绝先知的策谋(16节),宁取他本身的谋士(17节),但是他却不能够避免神的策谋,就如接下来的事件所证明的。
c.与以色列的战争(代下二十五17~24)
有人将亚玛谢邀请以色列的约阿施解释为一个中性的行动(如NEB、Coggins、Jones),甚至也可能有意藉着婚姻带来结盟(Curtis和Madsen;参18节)。但是当亚玛谢对以色列的佣兵寻求报仇来反抗先知的责备(6~10、13节),约阿施怀疑亚玛谢的邀约无非是稍加掩饰的威胁(参REB、NEB)。
约阿施以充满色彩但有侮辱性质的寓言来回应(18~19节)。他指责亚玛谢是心高气傲(19节,参NIV;参NRSV、RSV),并且预告他本身和犹大国一定会招致败亡(19节)。第19节某些细节模糊不清,因为不确定与列王纪经文分岔的程度为何,但是大致上的意思是清楚的。162再一次,亚玛谢却不肯听从(16节;参二十四19)。不过历代志这次额外提到(参:王下十四11)他是对出乎神的话(「神的作为」,20节,NRSV、REB、NEB、JB;参:代下十15,二十二7同样的片语)故意装聋(字义),虽然这并不是意味着会与亚玛谢的意图反向。神因此会「把他们交在」(20节,NRSV)。这里的希伯来文很突兀,但是大部分的英译本加上「在约阿施」(NIV、REB、NEB;与LXX(L))或是「在敌人」手里(JB,参RSV、和合)。这一切发生都是因为亚玛谢寻求(20节)以东人的神明(参15节),就是「敬拜」它们(GNB;参:代上二十二19;代下十五2、12,十七4)。扫罗是历代志里惟一寻求外邦人神明的另一个国王(代上十13),不过其它人没能寻求耶和华是一样有罪的(参:代上十三3;代下十二14,十六12)。
结局正如先知和约阿施所预告的(21~24节)。这一次「耶和华战争」的语言表明神不再为亚玛谢(7~8节)而战,乃是要反对他。他被打败(22节,NIV、REB、NEB;「战败」,JB、NRSV、RSV;也如十三15,十四12;EVV;二十22),而且每个人都逃回去了(亦见:代上十九14、15、18;代下十三16,十四12;EVV)。伯示麦(21、23节)在耶路撒冷西南方约十五哩(参:书十五10;王上四9),暗示从西边攻击耶路撒冷,以及约阿施想要控制贸易路线。约阿施掳掠亚玛谢和其它人质(24b节),拆毁耶路撒冷部分的城墙,可能是西北角(23节),洗劫圣殿和宫殿的宝藏(24a节)。这是他对于耶和华圣殿的尊重!事实上,圣殿遭袭击应该看作是对拜偶像的惩罚,与历代志下七19~22的原则一致。另外提到俄别以东(参:王下十四14),是回顾一个特别受喜爱的守门人家庭(代上十三13~14,二十六4~8、15)。提到人质是与历代志下二十八8~15类似事件反向,当时北方人考虑再三,把弟兄以色列当作人质是否正当。
d.亚玛谢的结局(代下二十五25~二十六2)
如果较早讨论的年代次序正确,这个最后的段落涵括亚玛谢末后的二十四年,当时他的儿子乌西雅与他共同治理(二十六1),其中有九年的时间他自己被约阿施所掳(1节)。至于他在什么关头离弃不跟从耶和华(27节)并不清楚。有可能是敬拜以东人的神明(14、20节),在那情况之下,导致他死亡的背叛发生在许多年之后。或是,整个第27节是指到在他生命终结之时,某种不为人知的事件。然而在历代志里神的审判通常是发生在后来的日期(参二十一~二十三章),以致武断决定事件发生的时间是不智的作法。举例来说,亚玛谢最后十五年,大部分时间可能在拉吉这座在犹大西南边的山寨城市寻求庇护。他的遗体用马驮回的意义不详。犹大城(28节)在旧约圣经是独特的,虽然它出现在亚述和巴比伦的来源,大部分的英译本用了更通常的大卫的城(与王下十四20和VSS)。163
当百姓(二十六1)参与设立一个新的国王时,通常表示国家有难(参二十二11,三十三25,三十六1),或许这里与亚玛谢的战败相关(参二十五21~24)。然而君王能够被百姓的意愿所选择的概念,从来没有在犹大中完全丧失。以禄(REB、NEB、NRSV、RSV)或是「以拉他」(NIV、GNB、JB)是一个重要的港口,位于亚喀巴海湾北边的尽头,非常靠近以旬迦别,就是所罗门和约沙法存放船只的地方(代下八17~18,二十35~37)。乌西雅再次将它收回归属于犹大,凸显两件事情。把亚玛谢尚未完成的以东事宜告一段落(代下二十一8~10,二十五11~12),并且象征繁荣的开始,而且是在犹大中自从所罗门年日以来无可堪比的繁荣。
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-历代志下第25章-新旧约圣经辅读注释
历代志下第廿五章 心不专诚的鉴戒(二十五 1 ~ 16 )行为是生活的重要事,心思更是生活的重要事!
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事:
1. 他照摩西律法书的教导,为父报仇而不滥杀无辜( 3 ~ 4 )。
2. 他接受神人的忠告,撤走以色列十万军兵( 6 ~ 10 )。
在日常的生活中,神以书卷的记载教导我们,故我们要有每日的读经时间,研读神的话语,并遵行其中的教训。同样神也使用祂仆人的宣讲,我们领受了,也要切实执行!
这种每日每周的操练,是每个基督徒属灵生命的需要,恒守的人,心灵必能茁壮成长。
亚玛谢虽行耶和华眼中看为正的事,但这不表示他是全人,因他“心不专诚”!
他看重金钱,并贪爱金钱。在撤回以色列十万军兵时,他关注“那一百他连得银子”怎么样( 9 )。及至撤走军兵,他却不将当给的分予人,致惹怒了以色列人( 10 )。
他战胜以后,心高气傲,也就敬拜偶像去了( 14 )!自大的人,必不敬拜真神,因为他自以为义,也自以为是。
行为上的操守固然重要,但心灵的操练更不可忽略:“心怀二意的人哪,要清洁你们的心!”(雅四 8 )
在当今的世代,金钱和自我常是我们信仰上很大的考验,你曾经历这些试探吗?你又怎样强壮自己的灵命,胜过金钱、自我的迷惑和冲击呢?
思想 心思意念真是这么重要吗?为什么圣经要多番提及?“你要保守你心,胜过保守一切,因为一生的果效是由心发出。”(箴四 23 )
心高气傲的收场(二十五 17 ~ 28 )
有之于内必形之于外!
亚玛谢心高气傲,连耶和华独一真神他也放下,又岂会将以色列国放在眼内?
自高自大的人,仇恨相争的必重,眼中无人,目中无神,必然希望独步宇内。“我们二人相见于战场!”( 17 )
约阿施点出亚玛谢的弱点,就是“心高气傲”。其实,彼此共存,生活在太平日子岂不好,何必杀戮于战场之上呢?蒺藜岂配得上香柏树,为何要苦苦相逼,而遭野兽践踏呢?
一个连神的话也不肯听从的人,又怎能接纳忠告?于是,一个人的心高气傲引致族人受苦、国家受苦。亚玛谢被擒、耶路撒冷城墙被毁,神殿的一切金银器皿被夺、王宫的财宝被拿去,并有人成了人质。一人作孽,全国蒙受苦难,何苦由来!
多少时候,我们总是偏执个人的成见,为报复而生活,为战胜别人而生活,这都是心高气傲在背后作祟。箴言明证:“骄傲在败坏以先;狂心在跌倒之前。”(箴十六 18 )
亚玛谢初时守神诫命,蒙恩得力;但后来离弃耶和华,众叛亲离,并被人背叛,逃亡而被杀于路上( 27 ),真是叫人叹息!
“但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来,”(雅一 14 ~ 15 )
祈祷 求生赐我谦卑的心,叫我懂得过尊主为大的生活。
──历代志下第25章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-圣经串珠版注释
历代志下 历代志下 第廿五章 注释25:1-28 亚玛谢事迹
亚玛谢本是约兰以後的第一位贤君,可惜结果与乃父约阿施相似:起
初顺从神,後来却悖逆神、拜偶像,以後不得善终。
1-4 亚玛谢初年的治绩
2
「只是心不专诚」:指日後拜偶像与骄傲、悖逆的事(14起)。
4
亚玛谢虽杀逆臣,却没有滥杀无辜,作者对此表示嘉许。
5-13 大胜以东
亚玛谢聆听神人劝谏,不靠来自北国的雇佣兵,结果大获全胜。
5
比起亚比雅辖下的四十万兵(13:3),这次的三十万兵的确势
力薄弱一点,难怪亚玛谢要加增人数了。
10
北国的雇佣兵感到气忿,也许是因为觉得失去了赢取战利品的
机会,於是在归途中四处抢掠(13)。
11 「盐谷」:见王下14:7注。
「西珥人」:即以东人。
12
「山崖」:「西拉」一城意即山崖,後因以东人被大肆屠杀而
改称「约帖」(王下14:7),即神毁灭的意思;所以这里的「
山崖」很可能应作「西拉」。
13
「从撒玛利亚直到伯和仑」:指北国与南国之间的城市。
14-28 亚玛谢转而悖逆神
14-16 亚玛谢竟拜战败国的偶像,又藐视先知的警告。
17-24 亚玛谢与北国争战失败
见王下 14:8-14注。
20 亚玛谢战败的因由。
24
「俄别以东」:参代上26:15,这家族负责看守圣殿的库房。
25-28 亚玛谢被叛党杀死
见王下 14:17-20注。
思想问题(第 25章)
1 亚玛谢和祖父亚哈谢在早年治绩上有何不同?比较 22:2-4与25:1-3。
亚哈谢的母亲是亚哈家的人,亚玛谢的母亲则是耶路撒冷人,这
二位君王的家世和他们不同的作风有关系吗?
你猜祭司耶何耶大有没有刻意为约阿施(亚玛谢之父)选择配偶
( 24:3)?
这些经文对今日基督徒父母和适婚年龄的青年男女有什麽教训?
2 亚玛谢已从以色列招募得勇士十万人,但他却听从神人的话,打
发雇佣兵回家,他这样做要付上什麽代价?
你觉得他的信心如何?
你若处於他的位置,你会怎样做?
3 亚玛谢的军队少了四分之一,却仍打胜西珥人,这表示了神的兵
法和人的兵法有什麽不同?
胜利的秘诀何在?见 8-9节。
这对你的属灵争战有何提示?
4 你认为什麽是亚玛谢失败的起因?
历代志下作者对他的评语(「只是心不专诚」, 2)中肯吗?
他的错误如何成为我们的监戒?
5 亚玛谢与先知的关系( 15-16),跟他先前与神人的关系(7-10
)有何不同?
这又给你什麽警惕?
6 以色列王约阿施认为亚玛谢之所以惹祸是因为他打败以东後心高
气傲,不知自量( 19),作者则说亚玛谢这次失败是因为他寻求
以东人的神,遭耶和华神惩罚( 20)。
这两项分析那一个对?抑或都有道理?
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-启导本圣经注释
历代志下
历代志下第二十五章
25:1 本章记亚玛谢作犹大王的事,内容与《王下》14:1-22相同,不过添了一些新材料(5-16节),其中只有盐谷杀西珥人(即以东人,士5:4)一万,和《王下》14:7相同。全章上半说明亚玛谢能战胜以东人,得神赐福,是他对神信实的结果。他因为能听从先知的话,放弃从以色列国找来的雇佣兵,因而取得胜利(5-12节)。
但他作王后期却倒行逆施,不听先知的警告,反去拜以东人的偶像,招来军事上的失败,个人的悲惨下场(14-24节)。
25:4 律法的一个原则,是各人对自己的罪负责(申24:16)。
25:7 “以法莲”在此指北国以色列。
25:11 “西珥人”即以东人。“盐谷”位于死海南边(参王下14:7)。
25:18 北国王约阿施的这番话,目的在贬低亚玛谢的身份,挫其税气(看《王下》14:9-10注)。
25:21 伯示麦在犹大国境内,位于耶路撒冷以西24公里。亚玛谢是在国境内战败被擒(23节)。
25:23 以法莲门和角门都是耶城北边的城门,一在西北,一在东北。
25:24 俄别以东原为歌唱的利未人,后来和家人奉派看守圣殿府库(代上15:18;26:15)。
25:27 拉吉为犹大国一个重要设防城,在耶路撒冷西南约40公里。
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-马唐纳圣经注释
历代志下注释九.亚玛谢王(二五)
二五1~10 亚玛谢在国位坚固,并按律法对付杀他父亲的人之后,便集中在外务之上。以东人在约兰的时候背叛犹大(二一10),这时亚玛谢可能想将他们重归治下,因此他从以色列招募了十万雇佣兵。不过在一位神人警告之后,他差以色列人回去。虽然他挂虑因请雇佣兵而损失的金钱,但他接受神人给他的保证:耶和华必能给他更多,补偿他这次愚昧的投资。
二五11~13 亚玛谢的军队杀了……一万以东人,又生擒了一万人,将他们带到山崖上摔死。这一万人可能因为他们特别而获罪,又或者亚玛谢只是按着当时接受的战争惯例而行。亚玛谢遣散回以法莲的雇佣兵,气忿忿地攻打犹大各城,杀了三千人,抢了许多财物。
二五14~21 由于赞赏以东的成就,亚玛谢竟然开始敬拜他从以东带回来的偶像。事奉被打败之仇敌的假神,这是何等愚蠢!有一位先知斥责亚玛谢,因为他以为那些不能拯救自己的民的“神”可以帮助他。亚玛谢用威吓打断先知的话,也许话中暗示向他父亲说预言的撒迦利亚的下场(二四20~22)。先知回答王的警告的话,其实是说:“我必不被击倒,你因不听我们劝告,将会灭亡。”亚玛谢没有听从神的劝戒,反而与臣下商议。他不理会先知的警告,鲁莽地向以色列王约阿施宣战。
二五22~28 犹大人败下来;亚玛谢被羞辱和弄得穷困。耶路撒冷被侵略,圣殿被搜掠。亚玛谢的臣子背叛他,令他要逃出耶路撒冷。他在拉吉被杀,被人运回耶路撒冷安葬。亚玛谢的命运,没有其他那些背逆君王的命运那样不幸。他比打败他的以色列王还活得更长久,虽然最后被人谋杀了,却得了光荣的葬礼。(这些详情,表明报应并不是立即的;正如13节所叙以色列人的劫掠行动,并不能适当地认为是因亚玛谢积极回应最初的预言而引起的。在此处处都可以看出历代志作者尊重他手中的史实资料,不为了他神学上的目的而断章取义。)
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-21世纪圣经注释
历代志下 注释二十五 1-28 亚玛谢
亚玛谢的事迹像他父亲一样,有「好开始 / 坏收场」。两者也有不同之处:约阿施需要有力的引导,亚玛谢则有神借着先知给他明白的话语。此事可见于列王纪下十四章,但历代志有更详尽的记载( 15-16 节)。
二十五 1-13 好开始
「心不专诚」可指亚玛谢起初做得对,后来却走错了路;但更有可能的是(像 6-9 节所暗示的)一开始他对神的信靠便不甚稳固。在第 4 节,他确实是细心守护律法(申二十四 16 ),但这事将产生讽刺性的回响(参下文第 13 节的注释)。
相对于此处详尽的记述,列王纪下十四章 7 节只是粗略地记载亚玛谢对以东之战。亚玛谢鉴于军队不够壮大(比较十四 8 ;比较 十七 14-18 ),便从北国聘请雇佣兵,但却因而受到本章的两位先知谴责。亚比雅(十三 8-12 )和亚撒(十四 11 )可能已告诉他原因为何。他抱怨说,若他作应作的事,便会有金钱上的损失,这也许表示着他没有完全的信心,但无论如何,他也按着先知的话去行了。结果是对他有益的。一般来说,历代志作者指出因果关系的例子,都是简单和急促的,因此此处也可见顺服带来的是得胜( 11-12 节)。但生活往往不是那么简单的,而亚玛谢的顺服,也引致雇佣兵得到以东之掠物的希望幻灭,而那可能是他们参战的主要诱因,于是转而在犹大抢掠( 10 、 13 节)。然而,这本不该产生极大的困厄,但可能使亚玛谢对下一位先知的话更不恭听;他无疑期望能像乔布那样能出乎意料之外地蒙福( 7-9 节)。
二十五 14-28 坏收场
第二位先知提出责备,因为亚玛谢竟把外邦的神带回来( 15 节)。责备中似乎不单埋怨他犯罪,更说他无理(为何敬奉那些使本国失败的神呢?),但也许他认为这次胜利表示这些神明已转而帮助他。他从不受欢迎的忠告,转向兴味相投的献议( 16-17 节;比较罗波安,十 8 ;和亚哈,十八 7 ),并准备第二次打仗,这次是对付以色列。有不少原因导致这战争:亚玛谢因为报复那些被遣散之雇佣兵所作的破坏( 13 节);他因为在先前的战役得胜而过分自信( 19 节;这是以色列的约阿施的看法),并且这是神因他「寻求以东的神」而施以惩罚( 20 节;比较 15-16 节)。结果,亚玛谢受到敌人入侵、战败、被掳,并且耶路撒冷被毁坏和抢掠( 21-24 节)。
第 25 节那奇特的记述(南国的日期与北国有关)反映出独特的处境。在随后 10 年里,亚玛谢被软禁在撒玛利亚作人质,到了经文所指的时候
──历代志下第25章「约阿施死后」
──历代志下第25章他才返回耶路撒冷,度过他执政的余下 15 年。与此同时,犹大众民因面对着史无前例的难题,就是既有君王,实质没有君王,于是亚玛谢的儿子乌西雅摄政(参二十六 7 之注释)。那些密谋杀害亚玛谢的人,只是使他父亲约阿施的命运重演(二十四 25 ),并显出报应并非常常都是实时临到的
──历代志下第25章在这情况里,谋反似乎已酝酿了最少 25 年( 27 节)。
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-丰盛的生命研读版注释
历代志下 25:2心不专诚:参
王下14:1注。
25:7
不要使以色列的军兵与你
同去:历
代志的作者强调了神对这一联盟的谴责,因为它是犹大不信靠神的明证(比较16:2~9;22:5;拉4:3)。
神的子民若与神所抵挡的人(即神的敌人)结成联盟,神便不会使他们得胜(7~8节);
先知曾多次重申这一真理(参赛57:13;
……圣经注释本章结束
历代志下第25章-每日研经丛书注释
历代志下第廿五章 亚玛谢不听从(Ⅰ)(廿五 1-28 )亚玛谢继承王位,在他以前的诸王,部分获好评,部分则否。亚玛谢的经历,有一个时期忠于上帝,于是在征以东之役获胜;但是后来却背弃上帝,结果引致败北并受羞辱。历代志常常都记载了列王纪所无的资料。在这里主要是包含了亚玛谢从以色列招募雇佣兵( 6-10 节)和他敬拜以东人的神像的事( 14-16 节)。
亚玛谢不听从(Ⅱ)(廿五 1-28 )(续)
(一)亚玛谢心不专诚
亚玛谢忠、逆时期之间在那里划分,正像一些别的人一样,不是非常清楚的。历代志作者对于诸王败坏之经历一般的处理大概都有一定的法则,在他们统治时期的间隙是清晰的。但是在这里,他葚至没有企图作这样的划分。亚玛谢根本被描述为心不专诚的,而且他的平凡,一开始便指明了( 2 节:‘只是心不专诚’)。
所记录他最初的行动,治死那些谋杀他父王的人,圣经上并没有加以非难。诚然,他暗自庆幸自己的抑制:遵照申命记廿四章十六节的话行事。(无须细察这条法规与出二十 5-6 所示原则之间的紧张状态。即使列王纪对出二十 5-6 的神学耸立如一纪念碑,这种情形在王下十四 6 的平行章节中提及申廿四 16 所包含的意思,已阐释得很明白了,请比较王下廿三 25-26 。出二十 4 及以下各节与申廿四 16 之间的差异,在于前者论到上帝自己把祂的公义与仁爱,照所定神秘方式,应用于历史之中,后者则是为人类社会的司法程序而制订的。)
亚玛谢的下一个行动是准备和以东作战。他把自己的军队组织起来( 5 节),而且还从以色列招募雇佣兵(这些人是以色列常备军的一部分,或是临时招募的则不清楚)。虽然在准备过程中,亚玛谢对先知的话是接受的( 7-10 节),而且他的战役是有成果的( 11-12 节),他依赖以色列的帮助便暗示他根本怀有贰心。那个不知名的‘神人’( 7 节)提醒他,唯独耶和华才是祂的百姓获得帮助的根源(请比较代上十二章)。因以色列目下是背叛上帝的,求助于她也等于是一种背叛行动。(这个题目,在廿八章讲到与亚哈斯关系时会再出现。)
亚玛谢接受这个教训,但他的心思首先注意到的,是解散雇佣兵所引致大量银子的损失。属肉体的心思是不愿放弃暂时的利益的。先知在回答时说:‘耶和华能把更多的赐给你。’这话,不祗是一句话,这话是对信心和作门徒追随主的挑战。舍已的召唤,在圣经中是属灵的共同点(例如路九 57-62 )。但这是不足够的,因为一无所有本身并无任何价值可言。旧约(包括历代志)大多数的情形恰巧与此相反。要人舍已的召唤,其实是指除了耶和华以外不依赖任何的事物,正如当前这段经文所阐明的。在作基督徒的过程中,或者为保持人心灵的平安,除非绝对相信上帝供应的能力,否则便不可能使人作出真正的牺牲。那些认识祂供应的人认识到这一点,因为他们已经经验到他们自己资源的微薄,并且已经发现祂的资源是豊富的。(请比较可十 28-31 )。
(二)他终于弃绝上帝
亚玛谢藉 耶和华的帮助打败了以东人(正如 7-10 节的交易中所暗示的),他现在不但没有感激的心,反而极无理性地
──历代志下第25章正如先知所指出的( 15 节)
──历代志下第25章向被征服之民的神像求助。我们在别的场已注意到:无论何时人立意背叛,想要改变他的心意是没有多大作用。像时常见到的情形一样,堕落的领袖总是藉 先知给予悔改的机会(请比较廿四 20-21
──历代志下第25章那是一种危险的职业)。但亚玛谢失败的特征是:他极其不愿意认错,并接受忠告。在他面对先知与面对以色列王约阿施之时,显然都是同样情形。
先知逻辑的推理是无法反驳的( 15 节)。然而,亚玛谢却立即阻止他( 16 节)。接 有个双关语,要显示他愚 昧的尺度。先知虽然受恐吓,仍冒 危险继续宣告上帝的判决,‘(因为)你……不听从我的 劝戒 (译按:与 17 节的‘商议’是同一个字)’
──历代志下第25章等于上帝的劝戒。下一节继续用这个字的一种形式论到商议的主旨,那个字表明实际上亚玛谢自己是那内容的制造者。十七节可以读作:‘亚玛谢私下商议……。’藉 选择那些他会留意听的,或者暗示他所想听的,他就必定能够得到正确答案。他决心随私意而行,藉自我判断错误的自信,以及他在作决定时已进行了足够的衡量二者加以支持的。因此他的卑鄙,是比亚他利雅(随便举个例子)更加不‘诚实’,而且沾染了自义的幻想。
同样自欺的自信,在他攻打以色列的注定会遭殃这一点上见到证明(这次出击可能是从雇佣兵被遗散,不让他们在和以东人的战争中分享掳物的狂妄行动而激起的)。约阿施的比喻( 18 节)率直而且正确地透视亚玛谢军队的力量。他要和以色列较量,就像荆棘把巨大的香柏树视作如自己一样愚昧。既已作了恰当的忠告,而再一次‘亚玛谢却不肯听从……’( 20 节)。‘听从’一词,使这句片语暗示他不但拒绝约阿施的忠告,而且还背逆弓上帝。后果是可以预知的:屈辱败北,并丧失国家财富( 21-24 节)。
亚玛谢的命运,没有其他那些背逆君王的命运那样不幸。他比打败他的以色列王还活得更长久,虽然最后被人谋杀了,却得了光荣的葬礼。(这些详情,表明报应并不是立即的;正如 13 节所叙以色列人的劫掠行动,并不能适当地认为是因亚玛谢积极回应最初的预言而引起的。在此处处都可以看出历代志作者尊重他手中的史实资料,不为了他神学上的目的而断章取义。)
──历代志下第25章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束