福音家园
阅读导航

历代志下第9章多译本对照查经

《历代志下》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
跳转至:

和合本代下9:1示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的对所罗门都说出来。

拼音版代下9:1 Shìbā nǚwáng tīngjian Suǒluómén de míngsheng, jiù lái dào Yēlùsǎleng, yào yòng nán jie de huà shì wèn Suǒluómén. gēnsuí tāde rén shén duō, yòu yǒu luòtuo tuó zhe xiāngliào, bǎoshí, hé xǔduō jīnzi. tā lái jiàn le Suǒluómén, jiù bǎ xīnli suǒyǒude duì Suǒluómén dōu shuō chūlai.

吕振中代下9:1 所罗门将她一切的话题都给她解说了;没有一件太隐秘是所罗门不能给她解说的。

新译本代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题试试所罗门。跟随她的人很多,又有骆驼驮着香料、大批黄金和宝石。她来到所罗门那里,就把她心里所有的难题,都对所罗门说出来。

现代译代下9:1 示巴女王听见所罗门王的盛名就到耶路撒冷来,想用难题考验所罗门。她带着一大卫随从,还有一大队骆驼驮着香料、珠宝,和大量黄金。她见到所罗门的时候,把所能想到的问题都向所罗门提出。

当代译代下9:1 示巴女王风闻所罗门的名声,就决定亲自到耶路撒冷,想用一些问题来难倒他。她率领着一队人数众多的随从,又有骆驼驮着香料和大量的黄金宝石,浩浩荡荡地来到耶路撒冷。她见了所罗门,便把心中的问题逐一拿出来求教他。

思高本代下9:1 舍巴女王听见了撒罗满的声誉,就来到耶路撒 冷,考问 罗满一些难题;陪从她的人很多,骆驼驮着许多香料、黄金和宝 石;进见撒罗满时,便将所有的心思都对他说了出来。

文理本代下9:1 示巴女王闻所罗门之名誉、则往耶路撒冷、欲以难语试之、从者甚众、有驼负香品、及黄金甚多、亦有宝石、见所罗门、悉以中心所存者与之言、

修订本代下9:1 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难题考问所罗门。她带着很多的随从,有骆驼驮着香料、许多金子和宝石。她来到所罗门那里,向他提出心中所有的问题。

KJV 英代下9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.

NIV 英代下9:1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with hard questions. Arriving with a very great caravan--with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones--she came to Solomon and talked with him about all she had on her mind.

和合本代下9:2所罗门将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。

拼音版代下9:2 Suǒluómén jiāng tā suǒ wèn de dōu dá shang le, méiyǒu yī gōu bù míngbai, bùnéng dá de.

吕振中代下9:2 示巴女王见所罗门的智慧、和他所建造的宫室,

新译本代下9:2 所罗门把她的一切难题,都给她解答了;没有一样难倒所罗门,不能给她解答的。

现代译代下9:2 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题难倒他。

当代译代下9:2 所罗门一一回答,所有的问题,到他手里就迎刃而解。

思高本代下9:2 撒罗满对她所问的 一切难题,一一给她解答了,没有一样可难住撒罗满,而不能给她解答的。

文理本代下9:2 其所问者、所罗门俱答之、无有一事不明、而不告之、

修订本代下9:2 所罗门回答了她所有的问题,没有一个问题太难,是所罗门不能向她解答的。

KJV 英代下9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.

NIV 英代下9:2 Solomon answered all her questions; nothing was too hard for him to explain to her.

和合本代下9:3示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、

拼音版代下9:3 Shìbā nǚwáng jiàn Suǒluómén de zhìhuì hé tā suǒ jiànzào de gōng shì,

吕振中代下9:3 他席上的食品、他臣仆的坐次、他听差的站班、他们的服装、他的酒政和酒政们的服装、以及他的燔祭(传统∶房顶屋子)、他在永恒主殿里所献上的∶女王看见了这一切,就诧异得神不守舍。

新译本代下9:3 示巴女王看见所罗门的智慧和他建造的宫殿,

现代译代下9:3 示巴女王听了所罗门智慧的话,也看到他所建造的宫殿,

当代译代下9:3 示巴女王这才知道他果真是智慧超凡,名不虚传。她目睹所罗门的华丽宫室,

思高本代下9:3 舍巴女王看见了撒罗满的智慧和所建造的宫殿,

文理本代下9:3 示巴女王见所罗门之智慧、所建之宫室、

修订本代下9:3 示巴女王看见所罗门的智慧和他所建造的宫殿,

KJV 英代下9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,

NIV 英代下9:3 When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, as well as the palace he had built,

和合本代下9:4席上的珍馐美味、群臣分列而坐、仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰、酒政和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶,就诧异得 神不守舍。

拼音版代下9:4 Xí shang de zhēn xiū meiwèi, qún chén fēn liè ér zuò, púrén liǎng páng shì lì, yǐjí tāmende yīfu zhuāngshì, jiǔ zhèng, hé jiǔ zhèng de yīfu zhuāngshì, yòu jiàn tā shang Yēhéhuá diàn de táijiē, jiù chàyì dé shén bù shǒu she,

吕振中代下9:4 他便对王说∶「我在我本地所听见关于你的事和你的智慧的传说都是真的。

新译本代下9:4 他席上的食物,群臣的座位,仆人的侍候和他们的服饰,酒政和酒政的服饰,以及所罗门在耶和华殿里所献的燔祭,就十分惊讶。

现代译代下9:4 又看见他桌上的珍馐美味、他臣仆的住宅、王宫侍从的组织和所穿的制服、上酒的仆人和他们的衣服、圣殿里所献的祭牲〔希伯来文是:他的楼上〕等等,惊奇得说不出话来。

当代译代下9:4 席上的珍馐美味,群臣分班入坐,侍酒的仆从两旁站立,井然有序,又看见他们身上华丽夺目的衣袍,所罗门在圣殿里所献的燔祭等等,就惊讶非常,心悦诚服。

思高本代下9:4 筵席上的肴馔,群臣 的坐次,仆从的侍候和服装,酒正与酒正的服装,和在上主殿内的全燔祭, 惊讶得出神,

文理本代下9:4 筵席之肴馔、群臣之坐次、众仆之侍立、与其服饰、酒政与其服饰、及升耶和华室之阶、则神为之夺、

修订本代下9:4 席上的食物,坐着的群臣,侍立的仆人和他们的服装,司酒长和他们的服装,以及他上耶和华殿的台阶,就诧异得神不守舍。

KJV 英代下9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.

NIV 英代下9:4 the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed.

和合本代下9:5对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的!

拼音版代下9:5 Duì wáng shuō, wǒ zaì ben guó lǐ suǒ tīngjian lún dào nǐde shì hé nǐde zhìhuì shízaì shì zhēn de.

吕振中代下9:5 我先不信人们的传说;以及我来、亲眼看见,才看出你智慧之大、人所告诉我的还不到一半∶你实在超过我所听见的传闻。

新译本代下9:5 于是她对王说:“我在本国听见关于你的事和你的智慧,实在是真的。

现代译代下9:5 她对所罗门王说:「我在本国所听到有关你〔或译:你的作为〕和你的智慧都是真的!

当代译代下9:5 她对所罗门王说:“我在本国听过你的智慧和功业,

思高本代下9:5 遂对君王说:「关於你的作为和智慧,我在我国内所听到的 ,的确是真的。

文理本代下9:5 谓王曰、我在我国、所闻尔之行为智慧、洵不诬也、

修订本代下9:5 她对王说:"我在本国所听到的话,论到你的事和你的智慧是真的!

KJV 英代下9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:

NIV 英代下9:5 She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.

和合本代下9:6我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半!你的实迹,越过我所听见的名声。

拼音版代下9:6 Wǒ xiān bú xìn nàxiē huà, jízhì wǒ lái qīnyǎn jiàn le, cái zhīdào nǐde dà zhìhuì. rén suǒ gàosu wǒde, hái bù dào yī bàn. nǐde shí jī yuèguò wǒ suǒ tīngjian de míngsheng.

吕振中代下9:6 你的妻妾(传统∶人们)有福阿!你的这些臣仆有福阿,这些不断伺立在你面前、听你智慧话的!

新译本代下9:6 我先前不信那些话,等到我来了,亲眼看见了,才知道你智慧的伟大,人告诉我的还不到一半。你实在是见面胜似闻名。

现代译代下9:6 但是直到我来到这里亲眼看见这一切才真正相信。关於你的智慧,我听见的还没有一半;你比别人传说的更有智慧。

当代译代下9:6 起初真的不敢相信,现在亲眼看见了,方才晓得这一切果然是真的;以前人家告诉我的,还不及事实的一半呢!王的成就实在远超别人的传闻之上啊。

思高本代下9:6 以前我原不相信这些传闻,及至我来亲眼见了, 知人告 诉我的还不及你伟大智慧的一半;你实在超越了我所听闻的。

文理本代下9:6 我未至而目击、则不信其言、今知尔之智慧广大、所告我者、犹未及半、尔之实迹、越于我所闻之名誉、

修订本代下9:6 我本来不信那些话,及至我来亲眼看见了,看哪,人所告诉我的,还不及你丰富智慧的一半,超过我所听见的传闻。

KJV 英代下9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.

NIV 英代下9:6 But I did not believe what they said until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half the greatness of your wisdom was told me; you have far exceeded the report I heard.

和合本代下9:7你的群臣、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话,是有福的。

拼音版代下9:7 Nǐde qún chén, nǐde púrén cháng shì lì zaì nǐ miànqián tīng nǐ zhìhuì de huà shì yǒu fú de.

吕振中代下9:7 永恒主你的上帝是当受祝颂的;他喜爱了你,使你在他的王位上、为永恒主你的上帝做王;因为你的上帝爱了以色列,要使它永远站立着,所以他立你做王来管理他们、以秉公行义。」

新译本代下9:7 属你的人是有福的,你的臣仆是有福的,因为他们可以常常侍立在你面前,聆听你的智慧。

现代译代下9:7 服侍你的人多麽福气哪!他们可以常在你面前聆听你智慧的话!

当代译代下9:7 贵国臣民得以经常侍立在你面前,聆听智慧的言语,真是太有福气了。

思高本代下9:7 你的妻妾是 有福的,你的臣仆是有福的,能常侍立在你面前,聆听你的智慧。

文理本代下9:7 尔之群臣、尔之众仆、恒侍尔前、闻尔智慧、其有福矣、

修订本代下9:7 你的人是有福的!你这些常侍立在你面前、听你智慧话的仆人是有福的!

KJV 英代下9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.

NIV 英代下9:7 How happy your men must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!

和合本代下9:8耶和华你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐他的国位,为耶和华你的 神作王。因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,使你秉公行义。”

拼音版代下9:8 Yēhéhuá nǐde shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā xǐyuè nǐ, shǐ nǐ zuò tāde guó wèi, wèi Yēhéhuá nǐde shén zuò wáng. yīnwei nǐde shén aì Yǐsèliè rén, yào yǒngyuǎn jiān lì tāmen, suǒyǐ lì nǐ zuò tāmende wáng, shǐ nǐ bǐng gōng xíng yì.

吕振中代下9:8 于是示巴女王将一百二十担金子、很多香料、又有宝石、给了王;像示巴女王给了所罗门王的那香料、实在是从来没有过的。

新译本代下9:8 耶和华你的 神是应当称颂的,因他喜悦你,使你坐在他的王位上,为耶和华你的 神作王;因为你的 神爱以色列人,要永远坚立他们,所以立你作他们的王,好秉公行义。”

现代译代下9:8 愿上主—你的上帝得到赞美!他立你作王,使你奉他的名统治,表示他多麽喜欢你。因为他爱他的子民以色列,要永远保护他们,所以立你作他们的王,使你能维持法律,伸张正义。」

当代译代下9:8 王的主上帝是应当称颂的,他喜欢你,使你高坐在以色列国的宝座上,为他作王。他深爱以色列,所以立你为王,好让你秉行公义,使以色列得以永远坚立。”

思高本代下9:8 上主, 你的天主应受赞美!他喜爱你,使你坐在他的王位,代上主你的天主为王; 因为你的天主爱慕以色列,要永远保持他们,所以使你作他们的王,来秉公 行义。」

文理本代下9:8 尔上帝耶和华悦尔、置于其国位、为尔上帝耶和华为王、宜颂美焉、盖尔上帝爱以色列、欲永固之、故立尔为其王、施行公义、

修订本代下9:8 耶和华-你的上帝是应当称颂的!他喜爱你,使你坐他的王位,为耶和华-你的上帝作王;因为你的上帝爱以色列,要永远坚立它,所以立你作他们的王,使你秉公行义。"

KJV 英代下9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.

NIV 英代下9:8 Praise be to the LORD your God, who has delighted in you and placed you on his throne as king to rule for the LORD your God. Because of the love of your God for Israel and his desire to uphold them forever, he has made you king over them, to maintain justice and righteousness."

和合本代下9:9于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。

拼音版代下9:9 Yúshì Shìbā nǚwáng jiāng yī bǎi èr shí tā lián dé jīnzi hé bǎoshí, yǔ jí duō de xiāngliào sòng gei Suǒluómén wáng. tā sòng gei wáng de xiāngliào, yǐhòu zaì méiyǒu zhèyàng de.

吕振中代下9:9 户兰的仆人和所罗门的仆人、从俄斐运了金子来的、也运了檀香木和宝石来。

新译本代下9:9 于是示巴女王把约四千公斤金子、大批香料和宝石送给所罗门王;示巴女王送给所罗门王的香料,是犹大地从来没有过的。

现代译代下9:9 示巴女王把带来的礼物赠送给所罗门王:有大约四千公斤重的黄金,很多香料和珠宝。所罗门王从没收过比示巴女王所赠送更高贵的香料。

当代译代下9:9 於是,示巴女王便将四千一日二十公斤的黄金,大量的香料和宝石,进贡给所罗门王;所罗门从来没有接受过这样多的香料。

思高本代下9:9 舍巴女王遂将一百二十「塔冷通」黄金,大批香料和宝石,赠送 给君王:舍巴女王赠给撒罗满王的香料这样多,是从来未有过的。

文理本代下9:9 于是示巴女王以黄金一百二十他连得、香品甚多、及厥宝石、馈所罗门王、所馈王之香品、未有若此者也、

修订本代下9:9 于是示巴女王把一百二十他连得金子、极多的香料和宝石送给所罗门王;从来没有像示巴女王送给所罗门王那么多的香料。

KJV 英代下9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.

NIV 英代下9:9 Then she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.

和合本代下9:10希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐运了金子来,也运了檀香木(或作“乌木”。下同)和宝石来。

拼音版代下9:10 Xīlán de púrén hé Suǒluómén de púrén cóng éfei yùn le jīnzi lái, ye yùn le tán xiāng mù ( huò zuò wū mù. xià tóng ) hé bǎoshí lái.

吕振中代下9:10 王为永恒主的殿和王的宫室作了檀香木的台阶(传统∶大路),又为歌唱人作了琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

新译本代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人从俄斐把黄金运来,也把檀香木和宝石运了来。

现代译代下9:10 (希兰王和所罗门王的仆人从俄斐运金子来,也运来檀香木和珠宝。

当代译代下9:10 所罗门和希兰的臣仆从俄斐运来许多黄金、宝石和檀香木。

思高本代下9:10 从敖非尔运金子的希兰的仆人和撒罗满的仆人,也运来了檀香木和宝石。

文理本代下9:10 户兰仆与所罗门仆、自俄斐运金者、亦运檀木宝石、

修订本代下9:10 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。

KJV 英代下9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.

NIV 英代下9:10 (The men of Hiram and the men of Solomon brought gold from Ophir; they also brought algumwood and precious stones.

和合本代下9:11王用檀香木为耶和华殿和王宫做台,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

拼音版代下9:11 Wáng yòng tán xiāng mù wèi Yēhéhuá diàn hé wánggōng zuò tái, yòu wèi gē chàng de rén zuò qín sè. Yóudà dì cónglái méiyǒu jiàn guō zhèyàng de.

吕振中代下9:11 除了示巴女王所运来给王的之外,所罗门王还将女王所求的喜爱物都送给她。于是女王和她臣仆就返回她本地去了。

新译本代下9:11 王用檀香木为耶和华的殿和王宫作了台阶,又为唱歌的人作了琴瑟;像这样的东西,是在犹大地从来没有见过的。

现代译代下9:11 所罗门王用这些檀香木作圣殿和王宫的阶梯,也为乐师歌手制造竖琴和七弦琴。犹大从来没有看见过那麽好的檀香木。)

当代译代下9:11 王用檀香木造圣殿和王宫的台阶,又用来制奏乐用的琴瑟。在犹大地方从来都没有见过这样珍贵的东西。

思高本代下9:11 君王用檀香木为上主的殿和王宫制造了栏杆,为歌咏者制造了琴瑟;像这样的 东西,在犹大地方从来没有见过。

文理本代下9:11 王以檀木、为耶和华室及王宫作台、又为讴歌者作琴与瑟、在犹大地、从未见若此者、

修订本代下9:11 王用檀香木为耶和华的殿和王宫做阶梯,又为歌唱的人做琴瑟;犹大地从来没有见过这样的。

KJV 英代下9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.

NIV 英代下9:11 The king used the algumwood to make steps for the temple of the LORD and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. Nothing like them had ever been seen in Judah.)

和合本代下9:12所罗门王按示巴女王所带来的还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是,女王和她臣仆转回本国去了。

拼音版代下9:12 Suǒluómén wáng àn Shìbā nǚwáng suǒ daì lái de, hái tā lǐwù, Lìngwaì zhào tā yīqiè suǒ yào suǒ qiú de, dōu sòng gei tā. yúshì nǚwáng hé tā chénpú zhuǎn huí ben guó qù le.

吕振中代下9:12 每一年进到所罗门那里的金子、就有六百六十六金担之多,

新译本代下9:12 所罗门王按着示巴女王带来给他的,回送她礼物;此外,还把女王所愿所求的,都送给她,于是女王和她的臣仆都返回本国去了。

现代译代下9:12 所罗门王除了以礼物答谢示巴女王的馈赠以外,凡是示巴女王所要求的,他都给她。於是女王和她的随从返回示巴去了。

当代译代下9:12 所罗门王用价值相若的物品向示巴女王回礼,此外,她所要求的,所罗门王都全数送给她。女王和随从向所罗门王辞行之后,就回本国去了。

思高本代下9:12 凡舍巴女王所愿所求的,撒罗满都奉 送给她;此外,尚有君王为酬谢她赠送的礼品;以後她和她的仆人回了本国 。

文理本代下9:12 所罗门王依女王所馈而遗之、凡其所欲所求、悉予之、遂与其臣仆返故土、○

修订本代下9:12 所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。

KJV 英代下9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.

NIV 英代下9:12 King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.

和合本代下9:13所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。

拼音版代下9:13 Suǒluómén mei nián suǒ dé de jīnzi gōng yǒu liù bǎi liù shí liù tā lián dé,

吕振中代下9:13 另外还有从游历商和商人运来的;阿拉伯诸王和各属地的总督也运了金银来给所罗门。

新译本代下9:13 所罗门每年所得的金子,共重两万三千公斤,

现代译代下9:13 所罗门王每年收到两万叁千公斤以上的黄金,

当代译代下9:13 所罗门每年接受进贡的黄金约有二万二千八百公斤,

思高本代下9:13 撒罗满每年收入的金子,重量有六百六十「塔 冷通,」

文理本代下9:13 所罗门岁得金六百六十六他连得、

修订本代下9:13 所罗门每年所得的金子,重六百六十六他连得,

KJV 英代下9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;

NIV 英代下9:13 The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,

和合本代下9:14另外还有商人所进的金子,并且阿拉伯诸王与属国的省长,都带金银给所罗门。

拼音版代下9:14 Lìngwaì hái yǒu shāng rén suǒ jìn de jīnzi, bìngqie a là bǎi zhū wáng yǔ shǔ guó de sheng zhǎng dōu daì jīn yín gei Suǒluómén.

吕振中代下9:14 所罗门王用锤好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百锭锤好的金子。

新译本代下9:14 另外,还有从商人和行商运来的,阿拉伯诸王和本国的各总督,都把金银运来给所罗门。

现代译代下9:14 另外还有商人缴纳的税。阿拉伯诸王和以色列各地区的首长也向他进贡金银。

当代译代下9:14 这个数目是没有包括其他商人、阿拉伯诸王和国中省长等人所进贡的。

思高本代下9:14 商人小贩所运来的,以及阿拉伯的储王和本国太守给撒罗满 所进献的金银,尚不计算在内。

文理本代下9:14 此外、又有商贾所进之金、亚拉伯列王及其牧伯、亦进金银于所罗门、

修订本代下9:14 另外还有从商人和贸易所收到的,以及阿拉伯诸王和各地的省长进贡给所罗门的金银。

KJV 英代下9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.

NIV 英代下9:14 not including the revenues brought in by merchants and traders. Also all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon.

和合本代下9:15所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒;

拼音版代下9:15 Suǒluómén wáng yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dǎng pái èr bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi liù bǎi Shekèlè.

吕振中代下9:15 他又用锤好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了三百锭金子;王把这些盾牌都放在利巴嫩森林宫里。

新译本代下9:15 所罗门王用锤炼好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用锤炼好的金子七公斤。

现代译代下9:15 所罗门制造了两百面大盾牌,每一面用约七公斤的金子打成的;

当代译代下9:15 所罗门用金打制了二百面大盾牌,每面用超过七点二公升金子;

思高本代下9:15 撒罗满王又用 打的金子,作了二百个 盾牌,每个用 打的金子六百「协刻耳。」

文理本代下9:15 所罗门王以炼金作盾二百、每盾需金六百舍客勒、

修订本代下9:15 所罗门王用锤出来的金子打成二百面盾牌,每面盾牌用六百舍客勒锤出来的金子;

KJV 英代下9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.

NIV 英代下9:15 King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred bekas of hammered gold went into each shield.

和合本代下9:16又用锤出来的金子打成盾牌三百面,每面用金子三百舍客勒,都放在黎巴嫩林宫里。

拼音版代下9:16 Yòu yòng chuí chūlai de jīnzi dá chéng dùnpái sān bǎi miàn, mei miàn yòng jīnzi sān bǎi Shekèlè, dōu fàng zaì Lìbānèn lín gōng lǐ.

吕振中代下9:16 王造了一个很大的象牙宝座,用净金包着。

新译本代下9:16 又用锤炼好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用锤炼好的金子约三公斤;王把这些盾牌都放在黎巴嫩林宫。

现代译代下9:16 他又制造了叁百面小盾牌,每一面用约叁公斤的金子打成的。他把这些盾牌放在黎巴嫩林宫里。

当代译代下9:16 又有小盾牌叁百面,每面用叁点六公升金子,造好了以后,这些都全部放进了黎巴嫩林宫。

思高本代下9:16 又用 打的金子,作了叁百 小盾牌,美个用金叁百「协刻耳;」君王把这些盾牌都悬挂仔黎巴嫩林宫。

文理本代下9:16 又以炼金作干三百、每干需金三百舍客勒、王置于利巴嫩林宫、

修订本代下9:16 又用锤出来的金子打成三百面小盾牌,每面小盾牌用三百舍客勒金子。王把它们放在黎巴嫩林宫里。

KJV 英代下9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.

NIV 英代下9:16 He also made three hundred small shields of hammered gold, with three hundred bekas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.

和合本代下9:17王用象牙制造一个大宝座,用精金包裹。

拼音版代下9:17 Wáng yòng xiàng yá zhìzào yī gè dà bǎozuò, yòng jīng jīn bāoguǒ.

吕振中代下9:17 那宝座有六层台阶,又有金踏凳子和宝座相连着;坐的地方这边和那边有扶手;扶手边有两只狮子站立着。

新译本代下9:17 王用象牙做了一个大宝座,包上纯金。

现代译代下9:17 所罗门王又用象牙造了一个大宝座,用最精纯的黄金包裹着。

当代译代下9:17 王又造了一个外面用纯金包裹的象牙宝座。

思高本代下9:17 君王又用象牙制造了一个大宝座,用纯金包镶。

文理本代下9:17 又以象牙制大宝座一、包以精金、

修订本代下9:17 王又制造一个大的象牙宝座,包上纯金。

KJV 英代下9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.

NIV 英代下9:17 Then the king made a great throne inlaid with ivory and overlaid with pure gold.

和合本代下9:18宝座有六层台阶,又有金脚凳与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。

拼音版代下9:18 Bǎozuò yǒu liù céng táijiē, yòu yǒu jīn jiǎo dèng, yǔ bǎozuò xiānglián. bǎozuò liǎng páng yǒu fú shǒu, kàojìn fú shǒu yǒu liǎng gè shīzi zhàn lì.

吕振中代下9:18 在六层台阶上有十二只狮子在那里站立着∶这边六只,那边六只∶在列国中都没有这样作的。

新译本代下9:18 宝座有六级台阶,又用金脚凳和宝座相连,座位两边都有扶手,扶手旁边各有一只狮子站立。

现代译代下9:18 宝座的前面有六层阶梯,连着一个脚凳,是用金子包裹的。宝座两边有扶手,一边一个狮子。

当代译代下9:18 这宝座前有六级台阶,连着宝座又有金造的脚凳,宝座两旁有扶手,扶手两边各站着一头狮子;

思高本代下9:18 宝座有六级台阶, 座背後有一只金羔羊,座位两边有扶手,扶手两旁立着两只狮子。

文理本代下9:18 其阶六级、有金足几、与座相连、座之左右有扶手、二狮旁立、

修订本代下9:18 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。

KJV 英代下9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:

NIV 英代下9:18 The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.

和合本代下9:19六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样做的。

拼音版代下9:19 Liù céng táijiē shang yǒu shí èr gè shīzi zhàn lì, mei céng yǒu liǎng gè, zuǒbiān yī gè, yòubiān yī gè. zaì liè guó zhōng méiyǒu zhèyàng zuō4 de.

吕振中代下9:19 所罗门王的一切饮器都是金的;利巴嫩森林宫里的一切器皿都是精金的;当所罗门的日子、银子算不了什么。

新译本代下9:19 六级台阶上共有十二只狮子站立;每级两只,一左一右;在列国中都没有这样做的。

现代译代下9:19 每层阶梯的两端也各有一个狮子,共十二座。任何国家都不曾有过这样的宝座。

当代译代下9:19 每级两头,左右各一头,六级台阶上共有十二头狮子。各国君王的宝座,从没有一个是这样华贵的。

思高本代下9:19 六级 台阶上立有十二只狮子,美级两个,一左一右;在任何国家从没有过这样的 制造法。

文理本代下9:19 六级各有二狮、左一右一、共十有二、他国未有若是之制也、

修订本代下9:19 六层台阶上有十二只狮子站立,分站左边和右边;任何国度都没有这样做的。

KJV 英代下9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.

NIV 英代下9:19 Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.

和合本代下9:20所罗门王一切的饮器都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。

拼音版代下9:20 Suǒluómén wáng yīqiè de yìn qì dōu shì jīn de, Lìbānèn lín gōng lǐ de yīqiè qìmǐn dōu shì jīng jīn de. Suǒluómén nián jiān, yínzi suàn bù le shénme.

吕振中代下9:20 因为有船队跟户兰的仆人一同往他施去;他施的航洋船队三年来了一次,带来了金、银、象牙、猿猴跟孔雀(或译∶狒狒)。

新译本代下9:20 所罗门王的一切杯爵都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金做的;在所罗门的时代,银子算不得什么。

现代译代下9:20 所罗门王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宫里的餐具都是纯金做的,不用银子;因为在所罗门时代银子并不算是贵重的。

当代译代下9:20 所罗门王所用的杯和黎巴嫩林宫所有的器皿,都是用纯金造的。在所罗门王年间,银子算不得甚麽。

思高本代下9:20 撒罗满王所有的饮器,都是金的;黎巴嫩林宫的器具,都是 纯金的;撒罗满时代,银是不值什麽的。

文理本代下9:20 所罗门王所有之爵、悉以金制、利巴嫩林宫诸器、皆为精金、当所罗门时、银不为贵、

修订本代下9:20 所罗门王一切的饮器都是金的,黎巴嫩林宫里所有的器皿都是纯金的。在所罗门的日子,银子算不了什么。

KJV 英代下9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.

NIV 英代下9:20 All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's day.

和合本代下9:21因为王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只三年一次装载金、银、象牙、猿猴、孔雀回来。

拼音版代下9:21 Yīnwei wáng de chuán zhǐ yǔ Xīlán de púrén yītóng wǎng Tāshī qù. Tāshī chuán zhǐ sān nián yī cì zhuāng zaì jīn, yín, xiàng yá, yuán hóu, kǒng què huí lái.

吕振中代下9:21 所罗门王的财宝和智慧比地上列王都大。

新译本代下9:21 因为王的船只和希兰的仆人一同到他施去;往他施的船只每三年回来一次,载着金银、象牙、猿猴和孔雀回来。

现代译代下9:21 所罗门有一队远航的船只,跟希兰王的船队一起航行;每叁年船队回来一次,带着金子、银子、象牙、猿猴等回来。

当代译代下9:21 每隔叁年,所罗门王的商船和希兰王的臣仆联袂出海到他施去,运来金银、象牙、猿猴和孔雀。

思高本代下9:21 原来君王的船只与希兰的仆人 一同去塔尔史士;去塔尔史士的船只,每叁年往返一次,运来金银象牙,猿 猴和孔雀。

文理本代下9:21 因王有舟、与户兰仆同往他施、其舟三年一返、载金银、象牙、猿猴、孔雀而归、

修订本代下9:21 因王的船只与希兰的仆人一同往他施去,他施船只每三年一次把金、银、象牙、猿猴、孔雀运回来。

KJV 英代下9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.

NIV 英代下9:21 The king had a fleet of trading ships manned by Hiram's men. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.

和合本代下9:22所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。

拼音版代下9:22 Suǒluómén wáng de cáibǎo yǔ zhìhuì shēng guō tiān xià de liè wáng.

吕振中代下9:22 地上列王都想求见所罗门一面,要听他智慧的话、就是上帝所赐于他心里的。

新译本代下9:22 所罗门王的财富和智能,胜过世上的列王。

现代译代下9:22 所罗门王比任何一国的君王更富有,更聪明。

当代译代下9:22 所罗门的财富与智慧,远胜天下诸王。

思高本代下9:22 这样,撒罗满王的富贵和智慧,超过了世上所有的君王。

文理本代下9:22 所罗门王之货财与智慧、超乎天下列王、

修订本代下9:22 所罗门王的财宝与智慧胜过地上的众王。

KJV 英代下9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.

NIV 英代下9:22 King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.

和合本代下9:23普天下的王都求见所罗门,要听 神赐给他智慧的话。

拼音版代下9:23 Pǔ tiān xià de wáng dōu qiú jiàn Suǒluómén, yào tīng shén cìgei tā zhìhuì de huà.

吕振中代下9:23 他们各运来了贡物∶银器、金器、衣裳、没药、香料、马、骡;年年都有一定的数量。

新译本代下9:23 世上的列王都求见所罗门的面,要听 神赐给他的智慧。

现代译代下9:23 全世界每一个王都想来见所罗门,要听他述说上帝赐给他的智慧的话。

当代译代下9:23 各国君王都纷纷来谒见他,聆听上帝赐给他那些智慧的言语。

思高本代下9:23 世上所有的君王都想见撒罗满的面,听听天主赋予他心中的智慧;

文理本代下9:23 天下列王、咸求见所罗门、以听其智慧、即上帝赋于其心者、

修订本代下9:23 地上的众王都求见所罗门的面,要听上帝放在他心里的智慧。

KJV 英代下9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.

NIV 英代下9:23 All the kings of the earth sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.

和合本代下9:24他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。

拼音版代下9:24 Tāmen gè daì gòng wù, jiù shì jīnqì, yínqì, yīfu, jūn xiè, xiāngliào, Luómǎ, mei nián yǒu yídéng zhī lì.

吕振中代下9:24 所罗门有套车马四千棚,还有马兵一万二千;他把这些车马安置在屯车城和耶路撒冷、跟王同在一处。

新译本代下9:24 他们各人带来的礼物有:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马;每年都有一定的数量。

现代译代下9:24 他们都带给他一样礼物,像金器、银器、衣裳、武器、香料、马匹、骡子等。这种情形一直延续了许多年。

当代译代下9:24 他们年年进贡,金银器皿、绫罗绸缎、军械骏马、没药香料等,琳琅满目,应有尽有。

思高本代下9:24 各人带来自己的礼物:银器、金器、衣服、兵器、香料、骡马,年年都是如 此。

文理本代下9:24 各进贡物、即金器银器、衣服军械、香品马骡、岁有定例、

修订本代下9:24 他们各带贡物,就是银器、金器、衣服、兵器、香料、马、骡子,每年都有一定的数量。

KJV 英代下9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.

NIV 英代下9:24 Year after year, everyone who came brought a gift--articles of silver and gold, and robes, weapons and spices, and horses and mules.

和合本代下9:25所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。

拼音版代下9:25 Suǒluómén yǒu tào chē de mǎ sì qiā péng, yǒu mǎ bīng yī wàn èr qiā, ānzhì zaì tún chē de chéngyì hé Yēlùsǎleng, jiù shì wáng nàli.

吕振中代下9:25 所罗门统管诸王,从大河到非利士地、直到埃及的边界。

新译本代下9:25 所罗门有四千马廊的车马,还有马兵一万二千,他把这些人马安置在屯车城和耶路撒冷,就是与王在一起。

现代译代下9:25 所罗门有四千马棚可放战车和马,又有一万两千骑兵。他把一部份安置在耶路撒冷,其馀的分驻其他各城市。

当代译代下9:25 所罗门拥有四千的马匹和战车,骑兵一万二千名,他们都驻集在屯车城内,其中部分就驻守耶路撒冷,随侍在王的左右。

思高本代下9:25 撒罗满有四千厩,为养马存车,有一万二千骑兵,驻扎在屯车城和 耶路撒冷君王左右。

文理本代下9:25 所罗门有服车之马四千厩、骑兵一万二千、置于屯车之邑、及王都耶路撒冷、

修订本代下9:25 所罗门拥有给战车和马用的四千个棚子,还有一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。

KJV 英代下9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.

NIV 英代下9:25 Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

和合本代下9:26所罗门统管诸王,从大河到非利士地直到埃及的边界。

拼音版代下9:26 Suǒluómén Tǒng guǎn zhū wáng, cóng dà hé dào Fēilìshì dì, zhídào Aijí de biānjiè.

吕振中代下9:26 王使银子在耶路撒冷像石头一样,使香柏木像低原上的无花果属桑树那么多。

新译本代下9:26 所罗门统治列王,从幼发拉底河到非利士地,直到埃及的边界。

现代译代下9:26 所罗门统治从幼发拉底河到非利士和埃及边境所有的王。

当代译代下9:26 幼发拉底河、非利士地以至埃及边境一带的诸王都臣服在所罗门麾下。

思高本代下9:26 撒罗满统辖列王,由大河到培肋舍特人领域,直到 埃及边陲。

文理本代下9:26 所罗门统辖诸王、自大河至非利士地、延及埃及界、

修订本代下9:26 所罗门统管诸王,从大河到非利士人的地,直到埃及的边界。

KJV 英代下9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.

NIV 英代下9:26 He ruled over all the kings from the River to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.

和合本代下9:27王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。

拼音版代下9:27 Wáng zaì Yēlùsǎleng shǐ yínzi duō rú shítou, xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāngshū.

吕振中代下9:27 人从慕斯利和各地为马运出口、来到所罗门那里。

新译本代下9:27 王在耶路撒冷使银子好像石头,使香柏木好像平原的桑树那么多。

现代译代下9:27 在他统治期间,耶路撒冷的银子跟石头一样多,香柏木也多得像犹大普通的桑树。

当代译代下9:27 在他的统治期间,耶路撒冷城内的银子粗贱得好像石头一样,香柏木就多得有如平原的桑树一般。

思高本代下9:27 君王在耶路撒冷有的银子,多如石头,香柏木多如平原的桑 树。

文理本代下9:27 王使银在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、

修订本代下9:27 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。

KJV 英代下9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.

NIV 英代下9:27 The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

和合本代下9:28有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。

拼音版代下9:28 Yǒu rén cóng Aijí hé gè guó wèi Suǒluómén gǎn mǎ qún lái.

吕振中代下9:28 所罗门其他的事、始末不是都写在神言人拿单的记录上、示罗人亚希雅的神言书上、和见异象者易多论尼八儿子耶罗波安的异象书上么?

新译本代下9:28 人们从埃及和各地把马匹运到所罗门那里。

现代译代下9:28 所罗门从慕兹黎〔希伯来文是:埃及〕和别的国家进口马匹。

当代译代下9:28 商人又从埃及和其他国家给所罗门运来大量的马匹。

思高本代下9:28 撒罗满所有的马,都是由慕兹黎和各地运来的。

文理本代下9:28 有为所罗门驱马、自埃及与列国而至、○

修订本代下9:28 有人从埃及和各国为所罗门把马匹运来。

KJV 英代下9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.

NIV 英代下9:28 Solomon's horses were imported from Egypt and from all other countries.

和合本代下9:29所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗?

拼音版代下9:29 Suǒluómén qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng, bú dōu xie zaì xiānzhī Nádān de shū shàng hé Shìluó rén Yàxīyǎ de yùyán shū shàng, bìng xiān jiàn Yìduō lún Níbá érzi Yéluóbōān de mò shì shū shàn ma.

吕振中代下9:29 所罗门在耶路撒冷作王管理以色列众人有四十年。

新译本代下9:29 所罗门其余的事迹,一生的始末,不是都记在拿单先知的记录上,示罗人亚希雅的预言上,以及先见易多论到尼八的儿子耶罗波安的启示录上吗?

现代译代下9:29 所罗门其馀的事迹,从头到尾,都记载在先知拿单史、示罗人亚希雅预言书,和先知易多异象等书上。最后一书是记载以色列王耶罗波安的事迹。

当代译代下9:29 所罗门死后,安葬在大卫城,他儿子罗波安继位。所罗门在位四十年。他一生的事迹,由始至终都记载在拿单先知的记录中;此外,在示罗人亚希雅的预言书和易多先见论尼八的儿子耶罗波安的默示书上,也有记载。

思高本代下9:29 撒罗满其馀的前後事迹,都记载在先知纳堂的言行录,史罗人阿希雅的预言 书和先见者依多论及乃巴特之子雅洛贝罕的启示录上。

文理本代下9:29 所罗门其余事迹之始末、载于先知拿单书、与示罗人亚希雅预言之书、及先见易多论尼八子耶罗波安、启示之书、

修订本代下9:29 所罗门其余的事,自始至终,不都写在拿单先知的书上和示罗人亚希雅的《预言书》上,以及易多先见论尼八儿子耶罗波安的《默示书》上吗?

KJV 英代下9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?

NIV 英代下9:29 As for the other events of Solomon's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah the Shilonite and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam son of Nebat?

和合本代下9:30所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。

拼音版代下9:30 Suǒluómén zaì Yēlùsǎleng zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng gōng sì shí nián.

吕振中代下9:30 所罗门跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在他父亲大卫城里;他儿子罗波安接替他作王。

新译本代下9:30 所罗门在耶路撒冷作王统治全以色列共四十年。

现代译代下9:30 所罗门在耶路撒冷统治全以色列四十年。

当代译代下9:30 所罗门死后,安葬在大卫城,他儿子罗波安继位。所罗门在位四十年。他一生的事迹,由始至终都记载在拿单先知的记录中;此外,在示罗人亚希雅的预言书和易多先见论尼八的儿子耶罗波安的默示书上,也有记载。

思高本代下9:30 撒罗满在耶路撒 冷作全以色列王凡四十年。

文理本代下9:30 所罗门在耶路撒冷为以色列全族之王、历四十年、

修订本代下9:30 所罗门在耶路撒冷作全以色列的王四十年。

KJV 英代下9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

NIV 英代下9:30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.

和合本代下9:31所罗门与他列祖同睡,葬在他父大卫城里。他儿子罗波安接续他作王。

拼音版代下9:31 Suǒluómén yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì tā fù Dàwèi chéng lǐ. tā érzi Luóbōān jiēxù tā zuò wáng.

吕振中代下9:31 罗波安往示剑去;因为以色列众人都到了示剑、要立他作王。

新译本代下9:31 所罗门和他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里;他的儿子罗波安接续他作王。

现代译代下9:31 他死后葬在大卫城;他的儿子罗波安继承他作王。

当代译代下9:31 所罗门死后,安葬在大卫城,他儿子罗波安继位。所罗门在位四十年。他一生的事迹,由始至终都记载在拿单先知的记录中;此外,在示罗人亚希雅的预言书和易多先见论尼八的儿子耶罗波安的默示书上,也有记载。

思高本代下9:31 撒罗满与他的列祖同眠,葬在他父亲达味城 内;他的儿子勒哈贝罕继位为王。

文理本代下9:31 与其列祖偕眠、葬于父大卫城、子罗波安嗣位、

修订本代下9:31 所罗门与他祖先同睡,葬在他父亲大卫的城里,他儿子罗波安接续他作王。

KJV 英代下9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

NIV 英代下9:31 Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

历代志下第9章-灵修版圣经注释

历代志下第九章   第 9 章 

  代下 9:1-8> 神祝福的光,会向我们所意想不到的人见证神的真实,我生命的光是在照耀着,还是在熄灭中? 

  9:1-8 示巴女王风闻所罗门的智慧,特来探究。她亲眼看到卓尔不凡的光景,“诧异得神不守舍”。尽管所罗门已娶了法老的女儿,他在人生的这个阶段仍然诚心诚意地想顺服神。在别人渐渐了解你,想以难题考验你的时候,你的回应是否仍能见证神,让人知道你的成就是来自神所赐的智慧呢?你的生活可以成为神大能的见证。你要使别人看出神的灵正在你身上运行。 

  代下 9:8> 于任何情况之下,都可以让看见的人称颂神的伟大
──历代志下第9章所罗门的生命如是,我们可以吗? 

  9:8 示巴女王对所罗门深感钦佩,声称神必定深爱祂的百姓,所以赐给他们这样一位明君。所罗门作王时,以色列国兴盛繁荣,显明了神对祂百姓的眷爱。太平盛世固然显明神的信实与慈爱;但是信徒也会面临艰辛的年代,那时信徒坚毅忍耐、充满盼望的表现,正显明我们对神的忠心与顺服。我们的生活方式,能叫别人看见我们对神的热爱。 

  代下 9:11> 9:11 檀香木可能是红色光滑的紫檀木,加工后木质有光泽、木纹细腻,非常贵重。 

  代下 9:29> 历代志下没提到所罗门的晚年,他的晚年
──历代志下第9章 

  9:29 所罗门晚年偏离神,使举国敬拜偶像。他其余的事迹,请参列王纪上 10 章 26 至 11 章 43 节。 

  罗波安
──历代志下第9章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-丁道尔圣经注释

  九10~11. 第二个段落是与女王的拜访相连,作为宝石和外来进口的第二个来源。「乌木」(更好的读法是檀香木;参:王上十11~12)究竟是什么(见:代下二8),以及它在圣殿和宫殿中的用途(11节)依然不详。后者希伯来文字经常的意思是「大道」,不过在这里很不适合。「门的通路」,68台阶(NIV、NRSV、RSV,参GNB),「站台」(REB、NEB)或是「木头板」(JB)都有人主张过,不过在接下来片语的亮光下,可能甚至是另一个乐器的名称!

b.所罗门和示巴女王(代下九1~9、12)

  这个女王的名字和身分一直不详,颇耐人寻味。她的王国示巴或是西巴,大概相当于现代的叶门,在古代也以财富闻名,贸易主要以乳香和没药为主(参:结二十七22~23)。最有可能的是这次的访问乃是带有贸易的使命,不过是面对所罗门和希兰海洋贸易的竞争,尝试保护示巴陆路上的贸易,或是为付出使用通到地中海贸易路线的关税(参14节),仍是不确定的。

  这个故事紧紧仿效列王纪,在较晚的故事版本中则有相当的扩张和润饰;相形之下,旧约圣经的记载是「最简短和最简单明了的」。69所增添的流传故事是说到国王和女王之间的联姻,是基于从性关系来理解来到这动词(1节),以及照她一切所要的(12节)这个片语。根据犹太人和衣索匹亚分别的传统,尼布甲尼撒,或是衣索匹亚王朝的建立者米尼立克一世(Menelik),就是他们结合所生的后代。无论如何,所罗门时代有一位示巴女王的存在,是完全合理的,因为在主前第八世纪亚述文献提到北方阿拉伯女王,和大约在主前八百年示巴的统治者。70

  当女王到达之后(1节),圣经的故事是集中在女王所看见和听见的(2~4节),她所说过的(5~8节),和她所做过的事(9节)。她的打算是用难解的话来测试所罗门(1节)。后者有的时候被翻译成「谜语」,并不只是包括一般流行的谜语(参:士十四12~18),乃是旧约圣经中智慧困难的议题,就像是生和死的意义(诗四十九4),或是神难以测度的奇妙(诗七十八2;「隐秘的事情」,NIV)。LXX希腊文的同义字(ainigma)只是出现一次,在新约圣经哥林多前书十三12,通常是被翻译成「模糊不清的,晦暗的」,代表今生中所能够了解事情的程度。所罗门的智慧是超自然的恩赐(参:林前十二8),使他能够回应女王所有的问题(2节)。除了他的聪明和解决问题的特质,这个智慧也是实用性和宗教性的。这可以从他所建造的(3节)宫室(house)(REB、NRSV、RSV;「宫殿」,NIV、REB、GNB),和他的行政体系(4节)看出来。这宫室几乎可确定的是指圣殿,因为王室的宫殿(palace)总是分别以此字称之(参二1,七11,八1),而「家室」(house)自身就象征圣殿(如二4、9,六2、9)。证明所罗门的智慧项目中,读为燔祭(4节,NIV、NRSV、RSV,参GNB)的译法,只有建立在古圣经翻译版本和列王纪上十5(参:代下五6,七4~5、7)。MT读成「阁楼」,不过大部分的注释家选择稍加修改,译为「台阶,升高」(和合,参NIV附注)。

  女王所看见的使她喘不过气来(4节,「为之屏息」,JB;「不知所措」。NIV;诧异得神不守舍,和合),字义上是「在她里面不再有气息/魂」。除了列王纪上十5,这个片语只有出现在约书亚记二11与五1,每次都用在非以色列人对神所做成的事情感到惊讶。她回神说话的时候,明白她现在相信她所看见的(6节),并且因而称颂神(8节)。希伯来文真的(5节)和相信(6节)两个字是紧密相关的,在这个故事中提供一个重要的主题,不过这个信心是单纯地承认耶和华的伟大(参如:但四1~3、34~37),或是更为深刻的信心,则无法准确得知。然而这却是「眼见为信」这谚语一个有趣的例子,不是哥林多后书五7的原则。信心有的时候是相信摆在眼前的证据,就像是耶稣复活的例子(参如:约十九35,二十8、27~29)。71

  女王的称颂(8节)是重要的,因为它用了典型的历代志写作风格,总结了所罗门的伟大。神的宝座(「国位」,和合)事实上是对于神的国度重要的指述,是历代志中独特的观念,在旧约圣经是罕见的,而且在列王纪中没有类似的记载(参:代上十七14,二十八5,二十九11、23;代下十三8)。神和人的国度之间的相连,标示出所罗门王权的起源和目的。因为神爱以色列人,所罗门才作他们的王,统治他们。就如申命记,爱表达了拣选的观念(参:申四37,七7~8,十15),而历代志作者在这里把他对所罗门的拣选这特殊的关注点(参:代上二十八4~10),与神因爱拣选以色列这个在历代志罕见的描述综合在一起。二章11节有一个平行的叙述,后者的观念环绕在历代志作者的所罗门记载,形成一个神学的支架。所罗门统治的目的是秉公行义。这一对常见的词汇表达出神的盟约原则(参:代上十八14),和神所赐的智慧(参:王上三28)。

  不过第12节的翻译有一点不确定,女王肯定带着比她所带来的还要多的东西回去了(NIV、NRSV、RSV),可能是双方礼物交换的结果(REB、GNB,参9节)。

ii.所罗门的智慧、名声和财富(代下九13~28)

  九13~25,参:王上十14~26

  九25a,参:王上四26(EVV)=五6(MT)

  九26,参:王上四21a(EVV)=五1a(MT)

  九27~28,参:王上十27~29

  这是更一般性地总括所罗门的智慧、财富和名声,而他的智慧至少是直接归功于神的(23节)。特别提到他的金子(13~21节)和他超越天下的列王(22~28节)。他各种各类的财富也包括银子(14、20、21、24、27节)、象牙(17、21节)、猿猴(21节,GNB、REB、NEB;后者可能是狒狒,NIV;或是「孔雀」,NRSV、RSV跟随VSS)、香料(24节,参1、9节)、「没药」(24节,RSV;可能是「香膏」,REB、NEB,或是军械,和合、NIV、GNB、JB)、骡子(24节)、马匹和战车(24、25、28节,现中),和香柏木(27节)。

a.所罗门的金子(代下九13~21)

  所罗门每年金子的收入(13~14节),以现代的标准来说似乎是非比寻常,不过在古代世界当中,却不算离谱。72

  虽然没有提出总共的数目,不过六百六十六他连得(等于将近二十二公吨),可能是每年进贡和贸易的收入。73特别提到用金子装饰大小挡牌(15~16节;参:代下十二9),一个象牙的宝座(17~19节),和各种各类的器皿(20节)。这些盾牌保存在军械库,就是利巴嫩的林宫(参:赛二十二8)。74作盾牌的金子所用的重量在MT没有特别提到,正常的意思暗示为舍客勒(大部分英文译本亦是)。NIV,却是作比加(bekas)或者半个舍客勒,尝试与列王纪上十17「三个弥那」协调。弥那的价值是五十或一百个舍客勒不太清楚,所以宁可小心处理。这独特的宝座,可能是木头做成、用象牙镶嵌,有一个金子的脚凳(18节),不过列王纪上十19(MT)有一个「圆顶」或可能是「一个牛头」(LXX)。对这些差异最简单的解决方法,乃是接受列王纪和历代志分别注重这个特殊宝座的不同部分。75列国(19节)可能应该被了解成「国王」,抽象的字词被当作具体的用法,一如历代志下十二8。76没有一物是用银子做成的(20节,NIV),是没有在MT的加添片语,所以应该被删除。贸易的船只(21节,参GNB)比起更为字义的「行到他施的船只」(JB;参NRSV、RSV、REB、NEB),是较合宜的翻译。他施可能就是西班牙的Tartessus,只是单纯意指遥远的地方,就像是早期欧洲探险的「印度」(参:代下二十27)一样。

b.所罗门国际上的卓越(代下九22~28)

  这个段落以地上列王(吕译)作为开始(22、23节),以所有的王(26节,现中)为中心,而以所有的国家做退出(28节,「各国」,和合)。这段落汇集了各种类型的因素:第25~28节部分是重复历代志下一14~17,而第25~26节是包括从列王纪上四21、26分散的叙述。如此广为传播的名声不是偶然的,而确定被认为是神对大卫王朝的盟约祝福(参:代上十七8)。这也是其它对神维持忠心的君王所享有的(如:代上十四17;代下二十29,二十六8、15)。

  在古代近东马匹与金子和象牙一样是财富的象征,而只有藉由所罗门的父亲才被引入以色列。第25节中,马棚、马、战车的数目与那些平行经节比较之下(王上四26,十26;代下一14),显示经文转抄上的混淆。虽然要完全确定是不可能的,但一个合理的解决方法是由乌加列习俗三匹马对一辆战车,以及容许繁殖和训练的类推,来考虑一千四百辆战车(王上十26;代下一14)和一万两千匹马(NIV、REB、NEB;而不是「马兵」,和合、RSV)。在这个上下文,四千个马棚应该比列王纪上四26的「四万个」更合理(MT,五6)。有两个更进一步的例子在第25~26节,其中历代志都保存比列王纪还要好的经文。学者一致认为安置(25节,「驻扎」,NRSV、RSV)这个动词胜于列王纪上十26有缺陷的对等动词,而在非利士地之前有个翻译为到的原文字,在列王纪上四21却被省略。至于「桑树」(27节,GNB;参REB、NEB),见一章15节和一章16~17节对马匹贸易上更进一步的说明。

iii.对所罗门的结语(代下九29~31)

  九29~31,参:王上十一41~43

  这个段落仿效列王纪和历代志中,王室统治总结公式的标准模式(大卫,参:代上二十九26~30)。它所包括的叙述牵涉到君王统治的长短(30节)、埋葬的地方、继承人的名字(31节),和更进一步资料的来源(29节)。只有最后一项与列王纪上十一41~43有显着的差异。自始至终(「从开始到退出」,JB、NRSV、RSV、REB、NEB)是一个典型历代志的表达,而在列王纪里找不到(参:代上二十九29;代下十二15,三十五27)。先知的来源(29节,参:代上二十九29)最有可能是指列王纪,或者可能是列王纪内的先知记载。拿单的贡献是来自列王纪上一1~53,亚希雅是来自列王纪上十一29~39,而易多传统上被认为是列王纪上十三1~10无名的先知(参:代下十二15,十三22)。历代志作者维持对于先知强烈的兴趣,确定所罗门的记载是建立在神代言人的话语上面(参:彼后一21)。

67A.Flinder,SecretsoftheBibleSeas:AnUnderwaterArchaeologistintheHolyLand(London:SevernHouse,1985),pp.42~82;idem,'IsthisSolomon'sseaport?',BiblicalArchaeologyReview15/4,1989,pp.30~43.

68这个主张是基于亚述的类似语,参D.Dorsey,'AnotherpeculiartermintheBookofChronicles:מְסִלָּה〈希伯来文〉,"Highway"?'JewishQuarterlyReview75,1984~5,pp.385~391.basedonAssyriananalogies.

69E.Ullendorff,EthiopiaandtheBible(London:OxfordUniversityPress,1968),p.132.

70更完全的详情,见前书131~145页。

71第7节读成「你的妻子」(RSV、REB、NEB),是根据古圣经翻译版本,但是不如「你的人」」(NIV,建立在MT和王上十8,参NRSV、GNB)。它并不是与「你的仆人/官员」为反复同义字,因为前者更一般性,而后者更准确。

72A.R.Millard,'Solomoninallhisglory',VoxEvangelica12,1981,pp.5~18.

73「收入」(NIV)或「通行费」(REB、NEB)或「税收」(GNB)都一定要稍微更动MT经文(「人」)。

74这阶段中各种类型盾牌的图解阐释,主要是亚述的范例,见Y.Yadin,TheArtofWarfareinBiblicalLands(London:Weidenfield&Nicolson,1963),pp.13~15,295,360ff.

75「脚凳」的翻译,参W.G.E.Watson,'ArchaicelementsinthelanguageofChronicles',Bib,53,1972,p.194.

76同上,204页。

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-历代志下第9章-新旧约圣经辅读注释

历代志下第九章   伟人背后(九 1 ~ 12 ) 

  所罗门是一位伟大的君王,这是本书卷不断重复的主题。在此之前,主要是从建殿事工上看所罗门的伟大,这一段经文则从另一角度来表达: 

  .享誉国际( 1 )
──历代志下第9章不单以色列民知道所罗门的伟大,连国外的人也有所闻,示巴女王来到耶路撒冷就是最好的明证。示巴大概在阿拉伯南部,以贸易发达见称,女王可能是透过商人而得知所罗门的名声。从示巴来到耶路撒冷,需要完成 2,600 公里 的旅程。 

  .从智慧及财富上见伟大( 2 ~ 7 、 9 ~ 12 )
──历代志下第9章所罗门的智慧分别显明在宫室的建造、国民的治理、服饰与其他建设上,致使女王受感动而显诧异。所罗门财富充裕、物质丰富。他收下别人的进贡固然极多,但他赐予出去的就更多。他回礼给示巴女王,是超过当时外交礼节的标准,可知他实在是富有的。这里提及与希兰仆人一同参与贸易,无非在加强说明所罗门的丰富,这一切都是神的祝福。 

  .人的伟大指向神的伟大( 8 )
──历代志下第9章示巴女王看清楚了,所罗门的伟大至终乃因他的神伟大,故应当称颂祂。所罗门坐的国位,不是属他自己的,也不是属以色列民的,乃是属神的。 

  神祝福人,会使他得世上各种的财富与荣耀,这本是无可厚非;也是一些伟人出现的背后因素。然而,在景仰此等人物之余,基督徒必须要超越“人”而看到“神”。水平面的观点(人看人)应该有垂直面的观点(人看神)来平衡。物质世界的伟大应该受到属灵世界的伟大来规限。我有过分欣赏人,以致忘记了神的伟大吗?当神抬举我,使我被人欣赏,我有谦卑下来吗? 

  思想  当你尽力显示自己的才华与能力时,有深深的检视一下自己的动机吗? 

  人间至荣耀的日子(九 13 ~ 21 ) 

  所罗门在世上所享受的一切,可说是空前绝后,以色列在地上得的威荣,也是一时无两,列国都羡慕不已。 

  .所罗门为王中之王( 13 ~ 14 )
──历代志下第9章他掌握很多贸易通道,致使每年得到极多税项。六百六十六他连得的金子,是惊人的数字,今天约值数千万元。列 国 君王及省长都尊崇所罗门,愿意进贡。 

  .荣耀生活化( 15 ~ 20a )
──历代志下第9章金子所表达的威荣,所罗门没有隐藏起来。藉生活各层面所用的器皿,例如:挡牌、盾牌、大宝座、金脚凳、饮器及其他器皿来彰显出自己拥有的荣耀与丰富。列国不能效法,只有欣赏羡慕而已。狮子象征王的力量与大能。 

  .财源滚滚( 20b ~ 21 )
──历代志下第9章所罗门不是只霎时享有丰富财物,乃是经常丰足,以致银子已算不得什么,他施可以指西班牙南部的一个港口,也可能是指遥远的意思。这里表示了所罗门参与海外远程贸易,开拓更远的市场,获取更多不同的商品。 

  从人的角度看,所罗门确是活在人间至荣耀的日子里。这里经常出现“金子”的字眼,代表至高、至贵重及至荣耀的意思。谁人能得呢?不是别人,正是所罗门。 

  神应许赐极大的荣耀与丰富给所罗门,现在一一成就了。人活在世上可享有的福分可以是包括物质方面的。我们不应过分消极的去排斥此等所谓物质的东西。毕竟,这是天父的世界,物质是祂创造给我们享用的。 

  不过,在至荣耀日子里,我们当想念赐这一切丰富与荣耀的神,切勿让这些“金子”成为我们信仰的绊脚石。 

  思想  当我接受别人给予我的推崇与赞赏,我有记念我的神吗? 

  一生的成就(九 22 ~ 31 ) 

  所罗门成功地治理国家,使以色列民在国运及地位上都达至高峰。虽然他并非毫无缺点,这可从其他书卷得知,但终其一生确有卓越的成就。 

  .天下列王皆尊崇所罗门( 22 ~ 25 )
──历代志下第9章所罗门登位时,神应许赐他智慧和财富。结果,当应许一一实现时,他显然凌驾诸王之上,以致他们都尊崇他,乐意求见和进贡,表示出一副心悦诚服的态度。 

  .所罗门统管广阔大地( 26 ~ 28 )
──历代志下第9章所罗门影响力遍及的范围十分大,这包括了北界的幼发拉底河、西界的非利士及南界的埃及。此等地方都献极多财物给他。同时,由于以色列王国处于欧、亚、非三洲交汇处,拥有贸易通路权,故也成了马匹买卖的中枢地点。 

  .保守大卫王朝( 29 ~ 31 )
──历代志下第9章所罗门统治以色列四十年,成功地完成两大任务:建殿工作及保守王朝。最后他平平安安的离世了。国家强盛加上天下列王又臣服,已是他一生最大的成就了。记载他生平事迹的资料很多,包括拿单的书(指广泛的历史记录)、亚希雅与易多所领受的预言与默示的记录(较狭窄的观点,仅指他们所看见,所洞悉的各种事件意义)。 

  我们未必拥有所罗门的伟大与成就,但神既给予我们在世生存的机会,祂必然有一定的人生计划期盼我们去完成。若是这样,我就不能不问自己:我有敬畏神、得属灵智慧与丰富,好赢得别人对我的尊崇吗?我属灵的影响力能否使更多人蒙受神的祝福呢?我在世上曾竭力完成神交托给我的任务,并成功地传递异象给下一代吗?对生命多一点认真,人生所成就的应该会多一点。 

  思想  我怎样理解每天惯常要完成的工作。是漫无目的,还是有重大意义?
──历代志下第9章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-圣经串珠版注释

历代志下   历代志下 第九章 注释 

  1-12 示巴女王的朝觐 

  示巴乃阿拉伯半岛南端的国家,所罗门发展红海航运必定是与东方国 

  家的贸易有关。示巴女王大抵是从来往的商贾使节口中听闻以色列王 

  的智慧,因而生出访问之心。有关注释请参王上 10:1-13。 

  1     「又有骆驼  着 ...... 」:古代以色列与东方的贸易,除经水路 

    通航红海和印度洋外,又有陆路商队以骆驼为主要的交通工具 

    ,越过沙漠、绕过阿拉伯半岛的南端,沿红海北上而达以旬迦 

    别,然後分为三路,北往以色列,中达迦萨,南抵埃及。 

    「香料」:原产自今日的南洋群岛。有证据显示古代的腓尼基 

  人早已远航至此。 

  4     

    「他上耶和华殿的台阶」:原文只有一字,意思与「上升」有 

  关,可指: 

    1 献祭时的烟雾,故解作「燔祭」(王上10:5); 

  2 圣殿的梯级; 

  3 王进圣殿礼拜时的仪仗行列。 

  8     

    「坐他的国位,为耶和华你的神作王」:表示以色列王的君权 

  及国位都属於神(参代上29:23)。 

  13-28 概述所罗门的财富 

  参王上 10:14-28注。 

  18    

    「金脚凳」:作者可能是基於宗教背景的缘故,以此代替 

    王上10:19的「後背是圆的(或牛的像)」一语。 

  21    「他施船只」:参王上10:22注。 

  25    「四千棚」:王上4:26只作「千四棚」。 

  29-31  总结 

  作者在总结所罗门生平事迹时采用了他对先王大卫的做法,表明所罗 

  门已完成了立约的要求,并有三位先知可为此作见证(参代上 29:29)。 

  29    

    「拿单」:所罗门统治下早期的先知(见王上1章)。 

    「示罗人亚希雅」:晚期的先知(见王上11:29)。 

    「先见易多」:有人以为即王上13:1-10的那位神人。 

  思想问题(第 8, 9章) 

  1 根据八章,你对所罗门有什麽认识? 

  他的才干和他的功绩如何? 

  2 所罗门花二十年时间在国内大兴土木,建殿修城。 

  这有什麽作用和意义? 

  对国家又带来什麽影响呢? 

  现今的教袖在推行属灵的牧养与教导,和发展堂务(如扩堂、建 

  堂、堂内装设等)两者上,应否有平衡? 

  偏重一方,又会有什麽影响? 

  3 不信者可能根据 8:7-10说:以色列人也有种族歧视,并且奴役异 

  族人,将从前在埃及受劳役时的仇恨心理,投射和报复於其他人 

  身上。 

  对这种说法,你会怎样回答呢?参申 5:12-15。 

  4 所罗门在宗教事务上对利未人的管理似乎很成功,「所罗门 ...... 

  使他们各供己事 ...... 各尽其职 ...... 王所吩咐

    ...... 他们都不违背。 

  」( 8:12-15) 

  现今教会在信徒事奉的管理和协调上常出毛病,两者的成败因素 

  在那里呢?参弗 4:11-13。 

  5 示巴女王因听闻所罗门的智慧,以及其他有关以色列国的荣耀丰 

  富,受了吸引,要来亲自看看。 

  在你的心目中,一位值得钦佩的人,应有怎样的形像和质素? 

  你是否也拥有美好的生命,以致吸引别人主动到来呢? 

  6 示巴女王亲自听见和看见所罗门王一切的表现,就「诧异得神不 

  守舍」( 9:4),又赞美所罗门王的神。 

  试思想一下你自己和教会的一切表现,是否也有同样的美善,使 

  来到教会的人赞叹而归荣耀於神? 

  7  9:13-28描述所罗门的丰富,表明神确实的照应许赐福给他。 

  神也应许过要赐 的儿女和整体教会有丰盛的生命(参约 10:10; 

  弗 1:18,

    23),今天,你自己和一般教会是否已领受了神丰富的 

  祝福? 

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-启导本圣经注释

历代志下

历代志下第九章

9:1 本章所记示巴女王访问所罗门的事,与《王上》10:1-13差不多一样,只有若干字句上的变动,例如6节用“大智慧”,《王上》只用“智慧”,8节多了“为耶和华你的神作王”数字。可以反映作者写作本书的一贯态度。参《王上》10章的注解。

9:13-28 这一段乃根据《王上》10:14-28所写,可参《王上》有关各注。本章略去《王上》紧接10章后所记所罗门宠爱外邦女子和内患等有损令誉、导致国家分裂的事。一个完全遵行神旨意的王,是不应该有此违背律法行为的(申7:3-24;17:16-17)。参《王上》11:1注。

9:29 这些是作者写本书时所采用的一部分材料来源。看《代上》29:29注。

9:30 看《王上》11:14,42注。

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-马唐纳圣经注释

历代志下注释   

  九1~9 示巴女王听见所罗门的名声,带着一大队(甚多)旅行队,装着大量的礼物,要亲自找出事情的真相。她看见所罗门王国的荣华,又见他答了考验他智慧的难题,便诧异得神不守舍。她承认她所听到的,还没有事实的一半。对这智慧她只能以归荣耀与上帝来回应,她知道所罗门的繁荣兴盛是因为神喜悦他。示巴女王对所罗门深感钦佩,声称神必定深爱他的百姓,所以赐给他们这样一位明君。所罗门作王时,以色列国兴盛繁荣,显明了神对他百姓的眷爱。

  九10~12 第10和11节打岔叙述,解释所罗门一些财富的来源,以及他用这些财物所作独特而美丽的物件。示巴女王回国的时候,所罗门给她的礼物,在数量和价值上都远远超过她所带来的。

  九13~28 所罗门每年得到超过六百六十六他连得的金子。他用一些金子作档牌,一些金子包裹他的象牙的大宝座,又用一些造铁器和餐具。所罗门的伟大,为他带来普天下的王给他的尊荣和财富。他的贸易路线远至他施(可能在现今的西班牙)。他的财富包括大量的马匹、领土、银子和香柏木。虽然所罗门管治幼发拉底河(大河)以西的地方,但这不算以色列王国的一部分,因为当中包括向他进贡的附庸国。

  四.所罗门之死(九29~31)

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-21世纪圣经注释

历代志下   注释 

  八 17 至九 12 所罗门的威名 

  以甸迦别确是指出所罗门势力所及之处(八 17 ;参八 3-4 之注释),但这也是重要的港口,他大量的财富是由此进口的(像三 6 的巴瓦音一样,俄斐的位置现已不得而知,但所出产的金子是驰名的),而八章 17 至 18 节也使人想起所罗门在邻近列国,如以东和推罗的地位。示巴女王的访问,可能也有商业动机,因为所罗门的权力横跨多国的贸易路线。但此处说明的原因,是她听见所罗门的名声(九 1 ),尤其是他的成就和智慧(九 5 )。在此提到这次访问,是因为她赞美所罗门的那篇漂亮的言词
──历代志下第9章不是为了所罗门的缘故,而是要高举那使他有如此成就的耶和华,并夸奖以色列人。神是为了这民的好处,使所罗门有大智大能(九 8 )。作者再次提及希兰,他的仆人也帮忙把珍宝运到以色列来(乌木现难以确定是哪一种木材,但显然是珍贵的),但无疑也叫人想起他在本段开头曾作出与示巴女王相似的评语(二 11 )。 

  九 13-28 所罗门的富有 

  金子代表所罗门王国的财富。圣殿建成了,王宫和宝座也已用金作装饰( 17-20 节),余下的金子便打成装饰用的盾牌,在「利巴嫩林宫」展示( 15-16 节)。历代志作者仍未说出这辉煌的日子只维持一代(参十二 9-11 ),也没有说所提及的建筑物是甚么(参王上七 1-12 );他只是要指出所展示的,是异常庞大的财富。以色列与推罗商船队从外地带来的各种珍品( 21 节),最后修饰了这段有关所罗门的财富、智能和权力之记载( 22-28 节)。所列出的第五项是狒狒还是「孔雀」,「他施船只」( 21 节)实际上是前往他施(西班牙)或只是长途的商船,我们不得而知。历代志再一次提醒我们(重提一 15 ),所罗门的财富也使他的子民变得丰足( 27 节)。 

  九 29-31 所罗门之死 

  所罗门故事的最后部分,是从列王纪上十一章 41 至 43 节抄录过来的,本段并有 3 个特色。它直接引述列王纪的结语,删掉了大部分的内容(所罗门灵性低落的事迹),因而以高调结束他的统治。本段也提及别的记载,不单为了测定历史的准确性,也提供属先知作品的权威。本段再次把所罗门与其父相提并论,因为戴维也曾得到如此的题铭(代上二十九 29 )。 

……圣经注释本章结束

历代志下第9章-丰盛的生命研读版注释

历代志下  9:29  

  所罗门其余的事:历

  代志的作者提到了所罗门其余的所做所为,这在王上11章有较

  为详细的记载。所罗门在晚年灵性堕落并离弃了神。最终,他不但成了一个悖逆神的人,而且还

  为以色列国的分裂和败落种下了祸根。这一恶果在他死后随即就出现了。关于他晚年灵性的可

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   历代志下   所罗门   女王   耶路撒冷   以色列   金子   智慧   译本   修订本   文理   宝座   盾牌   先知   香料   仆人   都是   耶和华   檀香木   埃及   当代   大卫   黎巴嫩   历代   注释   音版   圣经   象牙   君王   臣仆   的人   银子
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释