创世记第44章多译本对照查经
和合本创44:1约瑟吩咐家宰说:“把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,
拼音版创44:1 Yūesè fēnfu jiāzǎi shuō, bǎ liángshi zhuāng mǎn zhèxie rén de kǒudai, jìn zhe tāmende lü suǒ néng tuó de, yòu bǎ gèrén de yínzi fàng zaì gèrén de kǒudai lǐ,
吕振中创44:1 约瑟吩咐管家的说∶「把粮食装满这些人的布袋,尽他们所能带的;又把各人的银子放在各人的布袋口;
新译本创44:1 约瑟吩咐管家说:“把粮食装满这些人的布袋,要尽他们所能携带的,又把各人的银子放在他们的袋口;
现代译创44:1 约瑟命令管家说:「你要按照他们所能负载的,把粮食装满各人的袋子,并且把各人的钱放回袋子里。
当代译创44:1 约瑟吩咐管家把粮食尽量装进他们的布袋里,然后把各人的银子放回袋中。
思高本创44:1 然後若瑟吩咐自己的管家说:「将粮食装满这些人的布袋,他们能带多少,就装多少;将每人的银钱仍放在他的布袋口处,
文理本创44:1 约瑟命家宰曰、以粮充其人之囊、依所能负、反金于中、
修订本创44:1 约瑟吩咐管家说:"按照他们的驴子所能驮的,把这些人的袋子装满粮食,再把各人的银子放在各人的袋口上,
KJV 英创44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
NIV 英创44:1 Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
和合本创44:2并将我的银杯和那少年人籴粮的银子,一同装在他的口袋里。”家宰就照约瑟所说的话行了;
拼音版创44:2 Bìng jiàng wǒde yín bēi hé nà shàonián rén dí liáng de yínzi yītóng zhuāng zaì tāde kǒudai lǐ. jiāzǎi jiù zhào Yūesè suǒ shuō de huà xíng le.
吕振中创44:2 并将我的酒杯、那只银杯、放在那顶小的布袋口,也将他买粮食的银子放进去。」管家的就照约瑟所说的话去作。
新译本创44:2 把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。
现代译创44:2 至於那个最年轻的,你要把我的银酒杯和他的钱都放在他的袋子里。」管家就遵命做了。
当代译创44:2 约瑟又吩咐管家去把自己的银杯跟买粮的银子一起放在便雅悯的布袋里。
思高本创44:2 再将我的银杯和内最年幼购粮的银钱,一并放在他的布袋口处。」管家就照若瑟吩咐的话做了。
文理本创44:2 以我银爵、与季者之籴金、置于季者囊、家宰如命而行、
修订本创44:2 我的杯,就是那个银杯,要和买粮的银子一同放在最年轻的那个人的袋口上。"管家就照约瑟所说的话去做了。
KJV 英创44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
NIV 英创44:2 Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said.
拼音版创44:3 Tiān yī liàng jiù dǎfa nàxiē rén daì zhe lü zǒu le.
吕振中创44:3 早晨天一亮,他们那些人、人和驴、就蒙送行走了。
新译本创44:3 早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
现代译创44:3 第二天一早,这些兄弟和他们的驴都被打发走了。
当代译创44:3 第二天清早,他们就带着驴,驮着粮食离开了。
思高本创44:3 清早天一发亮,就遣送这些人带着他们的驴走了。
文理本创44:3 黎明、人与驴、俱遣之去、
修订本创44:3 天一亮,这些人和他们的驴子就被送走了。
KJV 英创44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
NIV 英创44:3 As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys.
和合本创44:4他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
拼音版创44:4 Tāmen chū chéng zǒu le bù yuǎn, Yūesè duì jiāzǎi shuō, qǐlai, zhuī nàxiē rén qù, zhuī shàng le jiù duì tāmen shuō, nǐmen wèishénme yǐ è bào shàn ne.
吕振中创44:4 他们出城,走了不远,约瑟就对管家的说∶「起来,追赶那些人;赶上了,就对他们说∶『你们为什么以恶报善呢?
新译本创44:4 他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢?
现代译创44:4 他们离城还不远,约瑟就对管家说:「你赶快去追那些人,追上的时候,要问他们:『你们为甚麽以恶报善呢?
当代译创44:4 他们出城不久,约瑟就对管家说:“你快去追赶他们,追上了就质问他们为甚麽要这样的以怨报德?
思高本创44:4 他们出了城,还不很远,若瑟就对他的管家说:「你起身去追赶那些人,追上他们,就对他们说:你们为什麽以恶报善?
文理本创44:4 距邑未远、约瑟谓家宰曰、起追其人、及之、则曰、曷以恶报善耶、
修订本创44:4 他们出城走了不远,约瑟对管家说:"起来,去追那些人,追上了就对他们说:'你们为什么以恶报善呢?
KJV 英创44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
NIV 英创44:4 They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil?
和合本创44:5这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
拼音版创44:5 Zhè bù shì wǒ zhǔrén yìn jiǔ de bēi ma. qǐbù shì tā zhàn bǔ yòng de ma. nǐmen zhèyàng xíng shì zuò è le.
吕振中创44:5 这不是我主人喝酒用的么?又不是他观兆头用的么?你们这样作、简直是行了坏事了。』」
新译本创44:5 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
现代译创44:5 为甚麽偷走我主人的银酒杯呢〕?那酒杯是他喝酒用的,也是占卜用的;你们犯严重的罪了!』」
当代译创44:5 为甚麽要偷去我用来喝酒和占卜的银杯,告诉他们,说他们实在是做错了!”
思高本创44:5 为什麽偷去我的银杯?这杯是我主人为饮酒为占卜用的啊! 你们作的实在不对! 」
文理本创44:5 此器非吾主所用以饮、而藉以卜者乎、尔行此事、是不良也、
修订本创44:5 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!'"
KJV 英创44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
NIV 英创44:5 Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'"
拼音版创44:6 Jiāzǎi zhuī shàng tāmen, jiàng zhèxie huà duì tāmen shuō le.
吕振中创44:6 管家的赶上他们,将这些话对他们说了。
新译本创44:6 管家追上了他们,就对他们说了这些话。
现代译创44:6 管家追上他们的时候,就对他们说这些话。
当代译创44:6 於是,管家就追上了他们,把约瑟的话转告他们。
思高本创44:6 管家追上他们,就对他们说了这些话。
文理本创44:6 追既及、如言以告、
修订本创44:6 管家追上他们,把这些话对他们说了。
KJV 英创44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.
NIV 英创44:6 When he caught up with them, he repeated these words to them.
和合本创44:7他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
拼音版创44:7 Tāmen huídá shuō, wǒ zhǔ wèishénme shuō zhèyàng de huà ne. nǐ púrén duàn bùnéng zuò zhèyàng de shì.
吕振中创44:7 他们对他说∶「我主为什么说这样的话呢?你仆人绝不能作这样事的。
新译本创44:7 他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
现代译创44:7 他们回答:「先生,你这话到底指甚麽呢?我们发誓,我们没有做这种事。
当代译创44:7 他们惊慌地回答说:“先生,我们实在不明白你在说甚麽啊!我们是不会干这种事的。
思高本创44:7 他们回答说:「我主怎麽说些这样的话?你的仆人们决不敢做这样的事!
文理本创44:7 曰、吾主、何出此言、斯事仆断不为、
修订本创44:7 他们对他说:"我主为什么说这样的话呢?你仆人们绝不会做这样的事。
KJV 英创44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
NIV 英创44:7 But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!
和合本创44:8你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
拼音版创44:8 Nǐ kàn, wǒmen cóng qián zaì kǒudai lǐ suǒ jiàn de yínzi, shàngqie cóng Jiānán dì daì lái hái nǐ, wǒmen zen néng cóng nǐ zhǔrén jiā lǐ tōuqiè jīn yín ne.
吕振中创44:8 你看,我们从前在布袋口所见着的银子,我们尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃银子或金子呢?
新译本创44:8 你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
现代译创44:8 你知道,我们上次在袋子里发现的那些钱,也从迦南带来奉还。我们怎麽会偷走你主人家里的金银呢?
当代译创44:8 你看,我们不是把上次留在布袋里的钱都带回来吗?我们又怎麽会偷你主人的金银呢?
思高本创44:8 你看! 我们在布袋口所发现的银钱,还从客纳罕地带回来给了你,我们怎能偷你主人家的金银呢?
文理本创44:8 昔得金于囊、我自迦南来、携以反尔、则我岂窃金银于尔主之室乎、
修订本创44:8 看哪,我们从前在袋口上发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们又怎么会从你主人家里偷窃金银呢?
KJV 英创44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
NIV 英创44:8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house?
和合本创44:9你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
拼音版创44:9 Nǐ púrén zhōng wúlùn zaì shuí nàli sōu chūlai, jiù jiào tā sǐ, wǒmen ye zuò wǒ zhǔ de núpú.
吕振中创44:9 你仆人中、无论在谁那里找着了,谁就该死,我们呢,也该做我主的奴仆。」
新译本创44:9 在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。”
现代译创44:9 先生,如果你在仆人当中,无论在谁的袋子里找到酒杯,谁就该死;其馀的也愿意作你的奴隶。」
当代译创44:9 好吧!倘若你在我们哪一个人身上搜到他的银杯,你们就把他处死吧!我们也愿意永远作你主人的奴仆。”
思高本创44:9 在你仆人中,不论在谁那里搜出来,谁就该死,并且我们都该作我主的奴隶。」
文理本创44:9 可索仆中、获之于谁、即致之死、我众为尔奴、
修订本创44:9 你仆人中无论在谁那里找到杯子,就叫他死,我们也要作我主的奴隶。"
KJV 英创44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
NIV 英创44:9 If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves."
和合本创44:10家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,其余的都没有罪。”
拼音版创44:10 Jiāzǎi shuō, xiànzaì jiù zhào nǐmen de huà xíng ba. zaì shuí nàli sōu chūlai, shuí jiù zuò wǒde núpú. qíyú de dōu méiyǒu zuì.
吕振中创44:10 管家的说∶「现在就照你们的话这样行吧∶在谁那里找着了,谁就该做我的奴仆,你们呢、都没有罪。」
新译本创44:10 管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
现代译创44:10 管家说:「我同意你们这话。但是我只要那偷走酒杯的人留下作我的奴隶,其馀的可以自由回去。」
当代译创44:10 管家说:“好,我们就这样决定吧!银杯在谁那里搜出来,谁就作我主人的奴仆,其他的人都没有罪。”
思高本创44:10 管家答说:「也好,就照你们的话做;只是在谁那里搜出来,谁该作我的奴隶;你们其馀的人可自由离去。」
文理本创44:10 曰、如尔言、获之于谁、当为我奴、余皆无辜、
修订本创44:10 管家说:"现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。"
KJV 英创44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
NIV 英创44:10 "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
和合本创44:11于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。
拼音版创44:11 Yúshì tāmen gèrén jímáng bǎ kǒudai xiè zaì dì xià, gèrén dǎkāi kǒudai.
吕振中创44:11 于是他们各人急忙把布袋卸下在地上,各人打开布袋。
新译本创44:11 于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
现代译创44:11 於是大家很快地把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
当代译创44:11 於是,他们就急忙把布袋取下来,放在地上打开来查看。
思高本创44:11 於是他们各人急忙将自己的布袋卸下,放在地上,各人打开自己的布袋。
文理本创44:11 各急下囊启之、
修订本创44:11 于是他们各人急忙把袋子卸在地上,各人打开自己的袋子。
KJV 英创44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
NIV 英创44:11 Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.
和合本创44:12家宰就搜查,从年长的起,到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
拼音版创44:12 Jiāzǎi jiù sōu chá, cóng nián cháng de qǐ dào nián yòu de wéizhǐ, nà bēi jìng zaì Biànyǎmǐn de kǒudai lǐ sōu chūlai.
吕振中创44:12 管家的就搜查,从大的起、到小的为止;那杯竟在便雅悯的布袋里找着了。
新译本创44:12 管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。
现代译创44:12 管家仔细搜查,先从老大的袋子开始,查到最小的。结果,酒杯在便雅悯的袋子里找到了。
当代译创44:12 管家就从最年长的开始搜查,结果在便雅悯的布袋那里搜出了约瑟的银杯!
思高本创44:12 管家便一一搜查,从年长的开始,到年幼的为止;结果那杯在本雅明的布袋 搜了出来。
文理本创44:12 家宰索焉、自长迄幼、得爵于便雅悯囊、
修订本创44:12 管家就搜查,从年长的开始到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的袋子里找到了。
KJV 英创44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
NIV 英创44:12 Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
和合本创44:13他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
拼音版创44:13 Tāmen jiù sī lie yīfu, gèrén bǎ duòzi tái zaì lü shàng, huí chéng qù le.
吕振中创44:13 他们就撕裂衣裳,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
新译本创44:13 他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
现代译创44:13 兄弟们都悲伤地撕裂衣服,把行李再驮在驴背上,回城里去了。
当代译创44:13 他们就非常难过,撕裂了衣服,重新收拾一切,回到城里去。
思高本创44:13 他们遂撕裂了自己的衣服,各人又使驴驮上重载,回城 去了。
文理本创44:13 众则裂衣、使驴负载、而返于邑、○
修订本创44:13 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。
KJV 英创44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
NIV 英创44:13 At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city.
和合本创44:14犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
拼音版创44:14 Yóudà hé tā dìxiōng men lái dào Yūesè de wū zhōng, Yūesè hái zaì nàli, tāmen jiù zaì tā miànqián fǔfú yú dì.
吕振中创44:14 犹大和他弟兄们来到约瑟屋里,约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地上。
新译本创44:14 犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
现代译创44:14 犹大和其馀的兄弟到约瑟家时,约瑟还在那里;他们就向他跪拜。
当代译创44:14 犹大和其他兄弟回到约瑟家里,见到了约瑟就俯伏在他面前。
思高本创44:14 犹大和他的兄弟们进了若瑟的家,若瑟还在那里,他们就在他面前俯伏在地。
文理本创44:14 犹大与昆弟至、约瑟尚在室、遂俯伏其前焉、
修订本创44:14 犹大和他兄弟们来到约瑟的屋里,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
KJV 英创44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
NIV 英创44:14 Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him.
和合本创44:15约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
拼音版创44:15 Yūesè duì tāmen shuō, nǐmen zuò de shì shénme shì ne. nǐmen qǐbù zhī xiàng wǒ zhèyàng de rén bì néng zhàn bǔ ma,
吕振中创44:15 约瑟对他们说∶「你们干的这事是怎么回事呢?岂不知像我这样的人必能观兆头么?」
新译本创44:15 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
现代译创44:15 约瑟说:「你们干的是甚麽呢?你们不晓得我这种地位的人能占卜出你们的行动吗?」
当代译创44:15 约瑟假意斥责他们说:“你们干的是甚麽事呢?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
思高本创44:15 若瑟对他们说:「你们作的是什麽事?难道你们不知道像我这样的人会占卜吗?」
文理本创44:15 约瑟曰、尔所行者何耶、我之为人、信能占卜、尔不知乎、
修订本创44:15 约瑟对他们说:"你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?"
KJV 英创44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
NIV 英创44:15 Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?"
和合本创44:16犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
拼音版创44:16 Yóudà shuō, wǒmen duì wǒ zhǔ shuō shénme ne. hái yǒu shénme huà ke shuō ne. wǒmen zen néng zìjǐ biǎobái chūlai ne. shén yǐjing chá chū púrén de zuìniè le. wǒmen yǔ nà zaì tā shǒu zhōng sōu chū bēi lái de dōu shì wǒ zhǔ de núpú.
吕振中创44:16 犹大说∶「我们对我主还说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自表为正直呢?上帝已经查出仆人的罪孽了。看哪,我们都是我主的奴仆了∶不但那杯在他手中找着的那人而已,我们也都是。」
新译本创44:16 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
现代译创44:16 犹大回答:「我主啊,我们还有甚麽可说的呢?还能叫冤枉或辩屈吗?上帝已经揭开我们的罪!现在,不只是那个被找到有酒杯的,连我们也都得作你的奴隶!」
当代译创44:16 犹大说:“唉,我们还有甚麽话可说的呢?我们又怎样可以洗脱罪名呢?上帝既然要惩罚我们,那就让我们跟那个被搜出藏有银杯的弟弟一起作你的奴仆吧!”
思高本创44:16 犹大答说:「我们对我主还能说什麽?还有什麽话可说?我们如何能表白自己?天主已查出了你仆人们的罪恶。我们和在他手 搜出杯来的,都应作我主的奴隶。」
文理本创44:16 犹大曰、我侪于主、夫复何言、尚有何辞、焉能自解、上帝摘仆之咎、获爵于其手者、与我侪咸为主之奴、
修订本创44:16 犹大说:"我们对我主能说什么呢?还有什么话可说呢?我们还能为自己表白吗?上帝已经查出你仆人的罪孽了。看哪,我们与那在他手中找到杯子的人都是我主的奴隶。"
KJV 英创44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
NIV 英创44:16 "What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup."
和合本创44:17约瑟说:“我断不能这样行,在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
拼音版创44:17 Yūesè shuō, wǒ duàn bùnéng zhèyàng xíng. zaì shuí de shǒu zhōng sōu chū bēi lái, shuí jiù zuò wǒde núpú. zhìyú nǐmen, keyǐ píng píngān ān dì shàng nǐmen fùqin nàli qù.
吕振中创44:17 约瑟说∶「我绝不能这样作∶那杯在谁手中找着了,谁就做我的奴仆,至于你们呢,尽管安安然然上你们父亲那里去好啦。」
新译本创44:17 约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
现代译创44:17 约瑟说:「不!我绝不做这样的事。只有那个拿走酒杯的该作我的奴隶;其馀的人可以平平安安回你们父亲那里去。」
当代译创44:17 约瑟回答说:“不!谁偷了我的杯,谁就作我的奴仆好了,其他的人可以回家去了。”
思高本创44:17 若瑟答说:「我决不这样做;在谁手 搜出杯来,谁就该作我的奴隶;至於你们,都可平安上去,回到你们父亲那里。」
文理本创44:17 约瑟曰、我断不为此、获爵于其手者、当为我奴、尔众安然以归、见父可也、○
修订本创44:17 约瑟说:"我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那里去。"
KJV 英创44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
NIV 英创44:17 But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace."
和合本创44:18犹大挨近他说:“我主啊,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
拼音版创44:18 Yóudà āijìn tā, shuō, wǒ zhǔ a, qiú nǐ róng púrén shuō yī jù huà gei wǒ zhǔ tīng, búyào xiàng púrén fà liè nù, yīnwei nǐ rútóng fǎlǎo yíyàng.
吕振中创44:18 犹大走上前去挨近约瑟说∶「对不住,我主,请容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为您正如法老一样。
新译本创44:18 犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
现代译创44:18 犹大走上前,对约瑟说:「我主啊,恳求你准我直率地向你陈情。你跟王同等,求你别对你仆人发怒。
当代译创44:18 犹大听见约瑟要打发他们回去,就靠前来对他说:“大人啊,你的权位可以媲美法老的地位,但也求你让我说一句话,也求你千万不要发怒。
思高本创44:18 犹大近前对若瑟说:「我主,请原谅,容你仆人向我主进一言,请不要对你仆人动怒,因为你原与法郎无异。
文理本创44:18 犹大前曰、吾主欤、尔与法老一体、容仆进一言于主耳、请毋怒、
修订本创44:18 犹大挨近他,说:"我主啊,求求你,让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
KJV 英创44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
NIV 英创44:18 Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself.
和合本创44:19我主曾问仆人们说:‘你们有父亲、有兄弟没有?’
拼音版创44:19 Wǒ zhǔ céng wèn púrén men shuō, nǐmen yǒu fùqin yǒu xiōngdi méiyǒu.
吕振中创44:19 我主曾问仆人们说∶『你们有父亲有兄弟没有?』
新译本创44:19 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
现代译创44:19 我主啊,你问过我们:『你们有父亲或其他兄弟没有?』
当代译创44:19 大人曾经问仆人是否有父亲、有兄弟;
思高本创44:19 我主以前曾问仆人们说:你们还有父亲或兄弟吗?
文理本创44:19 昔主问仆云、父尚在否、有兄弟否、
修订本创44:19 我主曾问仆人们说:'你们有父亲、兄弟没有?'
KJV 英创44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
NIV 英创44:19 My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
和合本创44:20我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
拼音版创44:20 Wǒmen duì wǒ zhǔ shuō, wǒmen yǒu fùqin, yǐjing nián lǎo, hái yǒu tā lǎo nián suǒ shēng de yī gè xiǎo háizi. tā gēge sǐ le, tā mǔqin zhǐ pie xià tā yī rén, tā fùqin téngaì tā.
吕振中创44:20 我们对我主说∶『我们有父亲,已经年老,还有他老年生的孩子,一个顶小的;他哥哥死了,属他母亲的只剩下他一人,他父亲又疼爱他。』
新译本创44:20 我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
现代译创44:20 我们回答:『我们有一位年老的父亲,还有一个小弟弟,是父亲年老的时候生的。这弟弟的亲哥哥死了;他是他们生母留下来惟一的孩子,所以父亲很疼爱他。』
当代译创44:20 仆人就回答大人说:‘我们的父亲已经年纪老迈,他在晚年得了一个儿子,就是我们最年幼的弟弟,他的亲生哥哥已经死了,他母亲就只剩下他一个儿子,所以,他父亲非常疼爱他。’
思高本创44:20 我们曾回答我主说:还有老父和他老年生的幼儿;他的哥哥死了,他母亲只剩下了他一个;为此父亲非常疼爱他。
文理本创44:20 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遗此子、父爱之、
修订本创44:20 我们对我主说:'我们有父亲,他已经年老,还有他老年所生的一个小儿子。他哥哥死了,他的母亲只剩下他一个孩子,父亲也疼爱他。'
KJV 英创44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
NIV 英创44:20 And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.'
和合本创44:21你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
拼音版创44:21 Nǐ duì púrén shuō, bǎ tā daì dào wǒ zhèlǐ lái, jiào wǒ qīnyǎn kàn kàn tā.
吕振中创44:21 你对仆人说∶『将他带下来到我这里,让我亲眼瞪着他。』
新译本创44:21 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
现代译创44:21 我主啊,你吩咐我们带他来,让你亲眼看看,
当代译创44:21 大人吩咐仆人把我弟弟带来让大人看看,
思高本创44:21 你就对你仆人们说:将他带到我这 来,我要亲眼看看他。
文理本创44:21 主语仆曰、携之来、使我目睹之、
修订本创44:21 你对仆人说:'把他带下到我这里来,让我亲眼看看他。'
KJV 英创44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
NIV 英创44:21 "Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.'
和合本创44:22我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
拼音版创44:22 Wǒmen duì wǒ zhǔ shuō, tóngzǐ bùnéng líkāi tā fùqin, ruò shì líkāi, tā fùqin bì sǐ.
吕振中创44:22 我们对我主说∶『那儿童不能离开他父亲;若离开他父亲,他父亲就一定死。』
新译本创44:22 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
现代译创44:22 但是我们说过,这孩子不可离开他父亲;要是离开,他父亲一定会死。
当代译创44:22 仆人就回答大人说他不能离开他父亲,因为要是他父亲见不到他,就会死。
思高本创44:22 我们即对我主说:孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必会死去。
文理本创44:22 仆告主曰、孺子不能离父、离之则父死、
修订本创44:22 我们对我主说:'这年轻人不能离开他父亲,若是离开,父亲就会死。'
KJV 英创44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
NIV 英创44:22 And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.'
和合本创44:23你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
拼音版创44:23 Nǐ duì púrén shuō, nǐmen de xiǎo xiōngdi ruò bú yǔ nǐmen yītóng xià lái, nǐmen jiù bùdé zaìjiàn wǒde miàn.
吕振中创44:23 你对仆人说∶『你们顶小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不能再见我的面。』
新译本创44:23 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
现代译创44:23 可是我主说:『除非你们把小弟弟一起带来,不准你们再来见我。』
当代译创44:23 可是,大人却对仆人表示:如果仆人不把我弟弟带来,大人就不要再见仆人。
思高本创44:23 你对你仆人们说:如果你们的小弟弟不同你们一起下来,你们休想再见我的面。
文理本创44:23 主曰、季弟不偕至、尔曹不复觌吾面、
修订本创44:23 你对仆人说:'你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。'
KJV 英创44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
NIV 英创44:23 But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
和合本创44:24我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
拼音版创44:24 Wǒmen shàng dào nǐ púrén wǒmen fùqin nàli, jiù bǎ wǒ zhǔ de huà gàosu le tā.
吕振中创44:24 我们上到你仆人我父亲那里,将我主的话告诉了他。
新译本创44:24 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
现代译创44:24 「我们回到父亲那里,把我主的话告诉他。
当代译创44:24 我们回去以后,就把大人的话告诉我父亲。
思高本创44:24 我们一上到你仆人,我父亲那里,就将我主的话告诉了他。
文理本创44:24 仆归、见主之仆我父、以主言告之、
修订本创44:24 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
KJV 英创44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
NIV 英创44:24 When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
拼音版创44:25 Wǒmen de fùqin shuō, nǐmen zaì qù gei wǒ dí xiē liáng lái.
吕振中创44:25 我们的父亲说∶『你们再去给我们买些粮食来。』
新译本创44:25 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
现代译创44:25 后来,他要我们再来买粮。
当代译创44:25 后来,他又吩咐仆人来这边买粮,
思高本创44:25 後来我们的父亲说:你们再去给我们买点粮食来。
文理本创44:25 父曰、复往、少为乞籴、
修订本创44:25 后来,我们的父亲说:'你们再去给我买些粮来。'
KJV 英创44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food.
NIV 英创44:25 "Then our father said, 'Go back and buy a little more food.'
和合本创44:26我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去,因为小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
拼音版创44:26 Wǒmen jiù shuō, wǒmen bùnéng xià qù. wǒmen de xiǎo xiōngdi ruò hé wǒmen tóng wàng, wǒmen jiù keyǐ xià qù. yīnwei, xiǎo xiōngdi ruò bù yǔ wǒmen tóng wàng, wǒmen bì bùdé jiàn nà rén de miàn.
吕振中创44:26 我们就说∶『我们不能下去;若有我们顶的小弟弟和我们一同去,我们就可以下去;因为若没有我们顶小的弟弟和我们一同去,我们就不能见那人的面。』
新译本创44:26 我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
现代译创44:26 我们对他说:『我们不能去,除非最小的弟弟跟我们同行,我们不能再见那人;除非我们的小弟弟跟我们一道去,我们是不能去的。』
当代译创44:26 仆人就告诉他我们不能就这样去买粮,除非他答应让弟弟同去,我们才可以再见大人。
思高本创44:26 我们答说:我们不能下去;除非我们的小弟弟同我们一起,我们才下去;因为我们的小弟弟不同我们在一起,我们不能见那人的面。
文理本创44:26 仆曰、不可往也、若季弟偕往则可、盖季弟不同行、不得见其人之面、
修订本创44:26 我们说:'我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。'
KJV 英创44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
NIV 英创44:26 But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
和合本创44:27你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子,
拼音版创44:27 Nǐ púrén wǒ fùqin duì wǒmen shuō, nǐmen zhīdào wǒde qīzi gei wǒ shēng le liǎng gè érzi.
吕振中创44:27 你仆人我父亲对我们说∶『你们知道我的妻子给我生了两个孩子。
新译本创44:27 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
现代译创44:27 父亲对我们说:『你们知道,我的妻子蕾洁只给我生了两个儿子,
当代译创44:27 我父亲就对我们说:‘你们应该知道,我妻子给我生了两个儿子。
思高本创44:27 你的仆人,我的父亲就对我们说:你们知道,我的妻子给我只生了两个儿子:
文理本创44:27 主之仆我父曰、尔知我妻惟生二子、
修订本创44:27 你仆人,我父亲对我们说:'你们知道我的妻子给我生了两个儿子。
KJV 英创44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
NIV 英创44:27 "Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
和合本创44:28一个离开我出去了;我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
拼音版创44:28 Yī gè líkāi wǒ chū qù le. wǒ shuō tā bì shì beì sī suì le, zhídào rújīn wǒ ye méiyǒu jiàn tā.
吕振中创44:28 一个离开我出去了;我说,他必是被撕碎了,直到如今、我也没有见着他。
新译本创44:28 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
现代译创44:28 其中的一个已经离开我去了。自从他离开以后,我没有再见过他;他一定被野兽撕碎了。
当代译创44:28 其中一个离开了我,以后我就再没有看见他了,他一定是被野兽撕碎了。
思高本创44:28 其中一个离开我出去,我猜想,他是被猛兽撕裂了,到现在,再没有见到他。
文理本创44:28 一出不归、我曰必破裂矣、至今未见、
修订本创44:28 一个离开我走了,我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我再没有见过他;
KJV 英创44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
NIV 英创44:28 One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
和合本创44:29现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’
拼音版创44:29 Xiànzaì nǐmen yòu yào bǎ zhège daì qù líkāi wǒ, tǎngruò tā zāo haì, nà biàn shì nǐmen shǐ wǒ bái fà cāngcāng, bēi bēicǎn càn de xià yīnjiān qù le.
吕振中创44:29 现在你们又要把这个从我面前带走。他若遭害,那便是你们使我白发苍苍,凄凄惨惨地下阴间去了。』
新译本创44:29 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
现代译创44:29 现在你们要带这最小的离开我。要是他在路上遇到意外,你们就使我白发苍苍、悲悲惨惨地进坟墓了!』」
当代译创44:29 要是你们把他的弟弟也带走了,而他又遇上甚麽意外的话,我这白发苍苍的老人就要含恨而终了。’
思高本创44:29 如今你们连这一个也要由我面前带走;倘若他遇到什麽不幸,你们就要使我这白发老人在悲痛中下到阴府了!
文理本创44:29 若亦携此而去、设其遘害、则尔使我皓首惨然下阴府矣、
修订本创44:29 现在你们又要把这个从我面前带走。倘若他遭难,那么你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。'
KJV 英创44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
NIV 英创44:29 If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.'
和合本创44:30我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
拼音版创44:30 Wǒ fùqin de méng yǔ zhè tóngzǐ de méng xiānglián. rújīn wǒ huí dào nǐ púrén wǒ fùqin nàli, ruò méiyǒu tóngzǐ yǔ wǒmen tóng zaì,
吕振中创44:30 我父亲的命和这儿童的命,简直是连在一起。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有儿童和我们一同去,
新译本创44:30 我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
现代译创44:30 犹大继续说:「因此,我主啊,我父亲的生命跟这孩子的命运连在一起。要是我们不带这孩子回去,
当代译创44:30 大人,倘若我们没有把弟弟带在身边,就这样回去,我们父亲的性命本是系在他身上的,
思高本创44:30 现在,如我回到你仆人,我父亲那里,孩童没有与我们在一起,--他原与这孩童相依为命,--
文理本创44:30 父子二人、相依为命、我归见主之仆我父、而孺子不与我偕、
修订本创44:30 如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
KJV 英创44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
NIV 英创44:30 "So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life,
和合本创44:31我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲,白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
拼音版创44:31 Wǒmen de fùqin jiàn méiyǒu tóngzǐ, tā jiù bì sǐ. zhè biàn shì wǒmen shǐ nǐ púrén wǒmen de fùqin bái fā cāngcāng, bēi bēicàn cǎn dì xià yīnjiān qù le.
吕振中创44:31 他见没有儿童一同回去,他是一定死的。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,凄凄惨惨地下阴间去了。
新译本创44:31 他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
现代译创44:31 他见不到这孩子,一定没命;我们岂不使他白发苍苍、悲悲惨惨地进了坟墓?
当代译创44:31 倘若他知道儿子不在,就必定会伤心死了,仆人这身为人家儿女的,难道就这样送他老人家凄凄凉凉地到阴间去吗?
思高本创44:31 他一见孩童没有与我们在一起,就必死无疑;那你的仆人们就要使你的仆人,我们的父亲带着白发在忧苦中下入阴府了。
文理本创44:31 父不见孺子必死、是仆使主之仆我父、皓首惨然下阴府也、
修订本创44:31 当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
KJV 英创44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
NIV 英创44:31 sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
和合本创44:32因为仆人曾向我父亲为这童子作保说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’
拼音版创44:32 Yīnwei púrén céng xiàng wǒ fùqin wèi zhè tóngzǐ zuò bǎo, shuō, wǒ ruò bú daì tā huí lái jiāo gei fùqin, wǒ biàn zaì fùqin miànqián yǒngyuǎn dàn zuì.
吕振中创44:32 因为仆人曾向我父亲为这儿童担保,说∶『我若不带他来给你,我就永远是我父亲的罪人了。』
新译本创44:32 因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
现代译创44:32 不但这样,我亲自向父亲担保,告诉他,要是我不把孩子带回给他,我愿意终生担受罪责。
当代译创44:32 仆人曾经向我父亲保证说一定会好好地照顾弟弟。仆人曾经对他许下诺言:要是我不能把弟弟带回来,仆人就愿意永远承担这罪名。
思高本创44:32 况且你的仆人曾在我父面前为孩童担保说:如果我不将他带回来交给你,我终生在我父前负罪。
文理本创44:32 且仆曾保孺子于父曰、如不携归以见、我毕生负咎于父前、
修订本创44:32 仆人曾向我父亲为这年轻人担保,说:'我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。'
KJV 英创44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
NIV 英创44:32 Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!'
和合本创44:33现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
拼音版创44:33 Xiànzaì qiú nǐ róng púrén zhù xià, tì zhè tóngzǐ zuò wǒ zhǔ de núpú, jiào tóngzǐ hé tā gēge men yītóng shàng qù.
吕振中创44:33 如今请容你仆人住下,替这儿童做我主的奴仆,叫儿童和他哥哥们一同上去。
新译本创44:33 现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
现代译创44:33 因此,我主啊,我愿意留在这里,替这孩子作你的奴隶。请让他跟他哥哥们回去。
当代译创44:33 现在仆人恳求大人准许仆人代替我弟弟作大人的奴仆,请大人释放他,让他跟他的哥哥回去吧!
思高本创44:33 现在请让你的仆人留下,代替孩童给我主为奴,让孩童跟他哥哥们回去。
文理本创44:33 今求准仆代孺子居此、为吾主之奴、容其偕兄归、
修订本创44:33 现在,求你把仆人留下,代替这年轻人作我主的奴隶,让这年轻人和他哥哥们一同上去。
KJV 英创44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
NIV 英创44:33 "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers.
和合本创44:34若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。”
拼音版创44:34 Ruò tóngzǐ bù hé wǒ tóng qù, wǒ zen néng shàng qù jiàn wǒ fùqin ne. kǒngpà wǒ kànjian zāihuò líndào wǒ fùqin shēnshang.
吕振中创44:34 因为若没有儿童和我一同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我会看见那要找到我父亲身上来的祸患呢。」
新译本创44:34 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
现代译创44:34 要是这孩子不跟我回去,我怎能回去见我父亲呢?我不忍心看见父亲遭遇这样的灾难。」
当代译创44:34 仆人没有弟弟同行,真不知怎样向父亲交待了!仆人又怎能忍心看着父亲含恨而终呢?”
思高本创44:34 如果孩童不与我在一起,我怎能上去见我父亲?我怕看见我父亲遭到不幸! 」
文理本创44:34 若孺子不与我同返、父之悲惨、何忍见乎、
修订本创44:34 若这年轻人不和我一起,我怎能上到我父亲那里呢?恐怕我要看到灾祸临到我父亲了。"
KJV 英创44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
NIV 英创44:34 How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father."
创世记第44章-灵修版圣经注释
创世记第四十四章 第 44 章创 44:2> 人往往以各种迷信的方式来测度未来,我却凭信心仰望神!
44:2 约瑟的银杯是他权柄的象征,假设有超自然的能力,偷窃那杯是一种严重的罪行。这类杯往往用来占卜,人们把水倒在杯中,从水的倒影,波纹和气泡预测未来。约瑟不需要这杯子,因为神把他要知道关于未来的事告诉他了。
创 44:13> 那时的人,忧心时会这样的……
44:13 当时撕裂衣服是表示极度忧伤的习俗。约瑟的哥哥们皆以为便雅悯会受到伤害而惊惧。
创 44:15> 这次约瑟给兄长的难题是……
44:15 约瑟真的占卜吗?恐怕不是。他不想也不用占卜,因为他跟神有美好的关系。他这样说可能是为要试验他们而突出那杯的重要性。
犹大
创 44:16-34> 神曾把我改变了,你也可以!你,相信吗?
44:16-34 犹大年少时,劝兄弟们将约瑟卖到埃及为奴( 37:27 ),并跟他们一同撒谎,欺骗父亲说约瑟被野兽吃了( 37:32 )。他并不理会弟弟约瑟和父亲雅各的感受。但是现在他已经改变了!他以前把父亲所宠爱的弟弟卖作奴隶,现在他自己甘愿作奴隶,好拯救另一个受父亲宠爱的弟弟。他极其关心父亲和弟弟,甘愿为他们死。即使是最自私的人,神都能将他完全改变过来,我们不要自暴自弃,或对任何人绝望。
创 44:18-34> 有时要放胆直言,有时要保持缄默。是什么因素决定采用哪一种态度?
44:18-34 犹大在无话可说之时,只好冒着生命危险向约瑟求情。他这样做十分危险,因为约瑟可以因此要他的命;但是他放胆地为自己和弟弟便雅悯求约瑟宽恕,愿意代替便雅悯被囚。有时我们应当保持缄默,有时就需要放胆地说,即使后果严重,也不要畏缩。
创 44:32-33> 为信守承诺,有时要作出重大的牺牲。我仍会坚守吗?
44:32-33 犹大曾经答应父亲雅各,保证便雅悯的安全( 43:9 ),虽然作奴隶的下场十分可怕,但是他坚决地信守承诺,显出极大的勇气。我们也要效法犹大,即使牺牲自己,也矢志不渝地承担自己的责任。
创 44:33> 真诚地相信别人的改变,能突破人与人之间的关系。但要真正相信别人时,我……
44:33 约瑟想知道哥哥们的态度是否已经改变,就试验他们是怎样彼此相待的。以前提议要把约瑟卖为奴仆的犹大( 37:27 ),现在竟甘愿担当便雅悯的刑罚,好使便雅悯得以回到父亲那里。这种舍己的行为感动了约瑟,使他相信哥哥们已经明显地改变过来了。
──创世记第44章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第44章-丁道尔圣经注释
创世记第四十四章 便雅悯被捕(四十四 1 ~ 17 )约瑟的策略已经大放光芒,成功地制造了他想要的状况和忐忑的心情,现在更要施展最高明的一招。就像所罗门的审判一样,这回对便雅悯突如其来的威胁,直插入心脏:刹那间兄弟的真况便暴露无遗。他们在第 9 节的抗议中作下允诺,家宰加以改变,只要留下便雅悯,其他人都有机会得自由;所有条件对他们再一次的背叛都甚有利,而且所能获得的是自由之身,这比当年他们平分的二十舍客勒银子要宝贵得多了。他们的回应,从全体一致( 13 节)、坦承不讳( 16 节)、坚持不变(因为同样的条件再一次提出, 17 节),明显可见管教的招数已经奏效。犹大恳请替便雅悯坐牢之举,是所有请求中最美好、最动人的例子(见以下 18 ~ 34 的注释 )。
1. 如下文显示,这次的 银子 不致牵连他们,或许其意只在表现额外的“善”,而让人看出他们竟以“恶”相报( 4 节),偷走金杯。从四十三 23 以及其后的筵席已明显可见,那位宰相有意将他们视为上宾
──创世记第44章在专制者的手中享此殊荣,颇有危险!
5. 这个杯子是主人用来饮酒的,此一事实指明,若想盗取行为不被发现,简直愚不可及;更何况它也是占卜用的,价值加倍宝贵。但是,正如弗格特所指出 307 , 他占卜用的 一语亦可译为“他必定已经为此占卜了”。虽然差异不大,但这译法能使 15 节更具意义,那句话的含意应当是:“你们以为你们不会被查出来吗?”这译法也解决了一个反对意见,即有人指出,用杯子占卜的作法,在埃及这个时期的其他资料中,没有清楚的例子可资佐证。
这种占卜的方法,或是将意义赋与杯中水纹(以及其他物件的形状,参结二十一 21 ),或是凝目于杯中;以色列人对这类方式基本上是陌生的,因为神会明确地将祂的旨意启示给他们,正如巴兰不情愿地见证道:“……以色列断没有任何占卜:到了时候,神所要行的事必会告诉以色列”(民二十三 23 ;参 RV 小字)。约瑟此举大概是故摆姿态,否则便是他已染上埃及的色彩,只是当时尚未有律法禁止这事。
15. 见第 5 节注释。
16. 神已经查出仆人的罪孽了 ……,这句话无疑有双重意义,正如四十二 21 、 22 、 28 自省的话所暗示。
307 所引过的书, pp.172ff ,推论出 A. van Hoonacker 的一项建议。
18~34
这个高贵的吁求,不单只是情节动人,还加上了几方面的分量:它提起从前的事实( 19 ~ 23 节),对人物作了生动的描绘( 20 、 24 ~ 29 、 30 节下),并且流露出舍己的态度
──创世记第44章不求怜悯,只求代替受苦,可充分证明这一点( 30 ~ 34 节)。它的精神可媲美摩西的代祷(出三十二 9 ~ 14 、 31 以下),不过该次才真正是无辜者代替有罪者。
20. RSV 的 年轻人 (而非 AV 、 RV 的 小孩子 ),对希伯来文与上下文都较公允。便雅悯这时候至少二十多岁,可能已经三十出头了,因为约瑟已经大约四十岁左右(参三十七 2 ,四十一 46 、 53 )。亦参看四十六 21 及其注释 。
29. 见四十二 38 的注释 。
30. 最后一句是生动的比喻说法, 他的命 (他的 nep{es% )意指他自己本人,撒母耳记上十八 1 用这字表达约拿单对大卫的挚爱。
──创世记第44章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第44章-创世记第44章-新旧约圣经辅读注释
创世记第四十四章 严厉的试验(四十四 1 ~ 17 )这是一段非常奇特的记载,因为约瑟的行动似乎颇为怪异,亦有与兄弟们开玩笑的意味,究竟他这种行动背后有何目的呢?看来他要藉此查出这十兄弟是否仍然好像二十年前那样自私、诡诈和残酷,同时也要观察他们是否像从前离弃他似的丢弃那最幼的弟弟而不顾。在此我们看见约瑟用心良苦,他所采取的策略非常聪明,果然他所用的方法都收到效果,兄弟们的良心终于大大觉悟( 16 ),也认清他们以往作了何等骇人的事情,他们已经确实达到真诚悔改的地步,他们悔改有两种表现:
1. 对过去的恶行感到羞耻。
2. 惧怕再陷在同样的错误中,所以为弟弟便雅悯辩护,愿意支持他。这次他们委实在生命上有了极大的改变,假使他们当时只顾自己回家去而任凭便雅悯被约瑟的家宰捉回埃及地,请问以后的事情要变成怎样呢?可见他们自私的心已消除了!
有人认为约瑟这样严厉地对待他的哥哥们是一种硬心的报复行动,事实并非如此;他的心其实渴望与他们相认,可是他想首先知道他们对以前罪咎有无悔改之心,他的整套策略都不过想唤醒他们的良心,好让他们有反省前非的机会,这一点可幸没有令他失望!
祈祷 主啊,我若软弱犯罪,愿我能够知耻,勇敢认罪,亦生出悔改的善行来。
一篇动人的哀辞(四十四 18 ~ 34 )
.犹大的哀求
──创世记第44章在约瑟的责问下,犹大挺身而出代表兄弟们向约瑟求情。我们从犹大最初所说的话中,看见他是何等坦白爽直而善于词令,语中没有埋怨便雅悯连累他们的意思,而只是坦白承认:“我们的罪已被神查出来。”( 16 )从这一段说话中我们看见他高超的口才以及动人的哀辞,是文学上最美妙的文辞之一;这一番话使约瑟情不自禁地放声大哭一场,以致马丁路德曾说过,倘若他能以犹大对约瑟那样的祈求而对神祈求的话,他愿意舍去一切。
.犹大学得教训
──创世记第44章犹大现已成为一个谦逊而善良的人,他断然不肯再犯从前曾犯的致命错误,他的情感受到严厉的控制,从悲哀的灰烬中长出了一朵自我牺牲和无私的高贵花朵来。这一位犹大不再是三十八章的犹大,而是一位堪受人敬仰,亦为那一位犹大支派中狮子、神的羔羊的先祖。此事显明了罗马书五 21 的话,神的恩典能把人的罪转为永久的益处。后来雅各作歌说:“犹大啊,你弟兄们必赞美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。”(四十九 8 )摩西后来在祝福词中亦这样说:“求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。”(申三十三 7 )
祈祷 求生助我紧记:爱心常能胜过雄辩的词令。
──创世记第44章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第44章-圣经串珠版注释
创世记 第四十四章 注释 44:1-17 约瑟用计扣留便雅悯约瑟吩咐管家把他的银酒杯秘密地放在便雅悯的粮袋中;当他的兄弟们上路後,他叫人把他们抓回来,控告他们偷去酒杯。他的兄弟们立
刻否认,并且愿意让管家搜查袋子,并且说:在谁的袋中找到酒杯,谁就该死;他们不相信他们中间任何一人会偷酒杯。但是,酒杯却在
便雅悯的口袋里找着,他们只好一同回到约瑟家里,向约瑟求情。
5「占卜」:当时的人先把水倒入杯里,然後在水中丢下一块小石或一片金属,凭着水波动的形状来臆测将来或隐蔽的事。约瑟可能受了
埃及人影响,认为神会透过酒杯表明 的心意。现在我们既有了圣经,不该再倚靠这种方法了。
13「驮子」:是行李(包括那些装粮的袋子)。
44:18-34 犹大愿替便雅悯作约瑟的奴仆
犹大代表他的兄弟向约瑟求情,指出便雅悯若不能平安回到老父那里,父亲就会一命呜呼,而且他自己又曾以生命担保必会把便雅悯带回
去,故恳求约瑟准他代受刑罚。
30「我父亲的命与这童子的命相连」:使人想起「约拿单的心与大卫的心相连,约拿单爱大卫,如同爱自己的性命」。(撒上18:1)
33 犹大愿替童子作奴仆,这一定叫约瑟惊奇,这个曾经提议把约瑟卖给以实玛利人为奴的四哥,现竟甘愿代替弟弟作奴仆;他昔日不敢
指斥兄弟要杀害约瑟的毒计,现竟有胆在埃及高官前为弟弟求情。
思想问题(第 44章)
1 约瑟这样「陷害」他的兄弟,到底有什麽目的呢?
他为什麽吩咐手下把银杯特别放在便雅悯的口袋里?
2 约瑟和犹大对话时自认懂得占卜,这和 43章提及的「你们父亲的 神」有没有冲突呢?
这和出 20章警告百姓不可提别神的名又有什麽矛盾呢?
你怎样评估约瑟在此处的见证?
3 试把 38:24-26和本章14-16节作一比较。
犹大如何处理错误呢?
你犯上错误时又抱什麽态度呢?
你对犹大的性格有什麽了解呢?
4 有解经家认为创 44章不是史实,而是後来以色列支派相互关系的 投影,因为便雅悯支派在十二支派中较弱,处於「约瑟家」的以
法莲和犹大这两个强大支派之间。
你认为这种说法合理吗?
5 约瑟为何要说出 17节那样的话?
这对他的哥哥们是怎样的试验?参 37:4, 8, 26-28。
6 犹大曾是卖约瑟的主脑人物,又曾犯奸淫罪,後来他的子孙却成了大支派,而且他在耶稣的家谱中亦占一席位。
从本章看来,你认为他配得这些荣誉吗?
为什麽?
这对信徒的悔改有何提示?
7 从犹大的话中可知他对以前出卖约瑟一事有何态度?见 16节,参42:21。
他这次要求代替便雅悯作奴仆是出於什麽动机呢?
……圣经注释本章结束
创世记第44章-启导本圣经注释
第四十四章
44:5“占卜的杯”是外邦人求神问卜的道具。以色列人是不问卜的,约瑟只是再次试验哥哥们;要是他们不爱弟弟,会乘机把弟弟除掉。
44:13“撕裂衣服”是懊恼、悲愤的表示。
44:16犹大是发言人,他话说得真诚,精诚所至,金石为开。约瑟开始认手足(45章)。
44:33犹大当日提议卖约瑟,现在自愿代便雅悯为奴,他不愿看见当年雅各失去约瑟后的“灾祸”重现(34节;37:26)。“灾祸”也可译为“悲惨的境遇”。
创世记第44章-马唐纳圣经注释
四四1~13 众兄弟起程离开埃及返回迦南,约瑟吩咐人把他的银杯放在便雅悯的口袋里。这杯不单是他饮用的杯,更是他占卜用的——可能是指他解梦用的。 后来,神不准他的百姓占卜(申一八10~12)。然而,早在这段时期,约瑟大概不会行埃及人的占卜术。他的直觉及预知能力来自耶和华。约瑟可能是借用那杯作道具,要他的兄弟以为他是埃及人。他这样说也可能是为要试验他们而突出那杯的重要性,偷窃那杯是一种严重的罪行。约瑟要藉藏银杯的事,试验他哥哥们的反应,是否关心幼弟便雅悯的安危。随后,约瑟的众兄弟被指摘偷去那杯,他们为力证各人无辜,就不加思索地说在谁的口袋找着杯子,就叫他死。约瑟的仆人同意在谁那里搜出来,谁就作他的奴仆。结果杯子在便雅悯的口袋里搜出来,众兄弟哑口无言,回城去了。
四四14~17 约瑟指摘他们后,犹大建议他们全部都留下作约瑟的仆人,但约瑟说只要留下便雅悯,其余的可以返家。
约瑟把杯藏在便雅悯的口袋里,又要扣留他,是刻意叫众兄长承认他们曾犯杀人罪。威廉斯撰文说:“约瑟这样做,是要众兄记起自己犯过的罪,使他们亲口认罪……他悉心策划,先后扣留流便和便雅悯,是要知道他的众兄是否仍然对被掳手足的呼喊声,和经历丧子之痛的父亲的眼泪不闻不问。他妙绝的计划成功了,他故装时而严苛,时而仁慈,叫众兄不安;他的良善引导他们认罪悔改。”
整幕预示以色列的余民悔改认罪,是因感弥赛亚的死而发。他们为他悲哀,如丧独生子的悲哀一样(亚一二10)
四四18~34 犹大挨近约瑟,仔细重述为何便雅悯被卷入漩涡中——约瑟如何要求带幼子到埃及,仍为丧子而哀痛的父亲如何反对便雅悯前往埃及,犹大又怎样替便雅悯的安全作担保。犹大说,众兄若不能带同便雅悯返家,父亲就必死。因此,他甘愿留在埃及代替便雅悯作奴仆。这种舍己的行为感动了约瑟,使他相信哥哥们已经明显地改变过来了。
此时的犹大跟从前判若两人!在第三十七章,他无情地为利而卖约瑟,罔顾父亲丧子之痛。在第三十八章,他犯欺哄和奸淫罪。神却仍在他心里动工。在第四十三章,他为便雅悯作担保。这时在第四十四章,他衷心的在约瑟面前替便雅悯求情,自己献作奴仆,为免父亲失去便雅悯而再受打击。当初他把自己的胞弟卖作奴仆,如今他甘愿为胞弟成为奴仆。以前,他对父亲冷酷无情,如今为使父亲安好,甘愿牺牲自己——正是神在犹太生命中施恩的过程。不论犹大此后有过多少失败,此一真正高贵的品性,却永远连在“犹大”的名字上。此后,犹大支派和便雅悯支派比其他支派,更忠诚服事耶和华。当以色列遍地荒凉的时候,他们仍然保守忠诚。从犹大的转变我们可以看出,即使是最自私的人,神都能将他完全改变过来,因此我们不要自暴自弃,或对任何人绝望。
……圣经注释本章结束
创世记第44章-丰盛的生命研读版注释
44:5 占卜用的:约瑟肯定不会进行占卜活动,因为这是神明明禁止的可憎之事。对于这节经文可能有以下两种解释:
1. 希伯来文中的“占卜”一词也可译为“确
实注意到”。所以这节经文可理解为约瑟确实注意到他的杯子丢
了。
2. 约瑟只是在照着他的
哥哥们对一位埃及官长可能会有的想象而如此说话 (比较15节)。
44:13
撕裂衣服:这是人内心极度悲伤痛苦的一种表现。约瑟的哥哥们完全可以不顾便雅悯而继续前行,但是他
们愿意坚决返回, 与他一同承担责任,这个行动表明他们确实已
经改变,并且真正关心他们的弟弟和父亲(比较18~34节)。
44:15
必能占卜吗:参5节注。
44:18
18~34 犹大接近
他:自从
约瑟的哥哥们把约瑟卖到埃及以后,他们的心态发生了很大转变,这不仅仅体现在他们都愿意
为着便雅悯的缘故承受为奴的痛苦(13~16节),而
且还特别体现在犹大为便雅悯的迫切恳求中(18~34节)。
他们已经作好准备要为自己过去的恶行承担罪责,为拯救便雅悯并使他们的父亲不再过度忧伤
……圣经注释本章结束
创世记第44章-每日研经丛书注释
创世记第四十四至四十五章 在暴风雨之前(四十四 1-17 )(续)(九)
约瑟此刻所采用诱导他那些未加防范的兄弟的策略,不只是狡猾,也是残酷
──创世记第44章我用这些字眼并不是比喻的意思,而是实实在在的。他的家宰再次把他们的银子放回他们的口袋里,还把他宰相的银杯放在便雅悯的口袋里。我们从此时起可以窥见约瑟的用心所在。他要兄弟们全体因他们对他所作的而受苦,甚至不让西缅与他们一同回去。无论如何,不久以前,命运决定他乃是他们当中的一份子。为求惩罚过犯,一个不牵联在内而又无辜的幼子,要在他们的看管之下冒最可怕的危险。
家宰必然是在当夜稍后才执行他的吩咐,因为是第二天黎明时辰兄弟们起程回家,或许仍然带宴会后比较迷惘的心情。当然,也因为那么暗藏危险的任务竟能成功地达成,而大得放心。但是他们才出城来,约瑟便命令家宰去追赶他们,并且直接责他们偷窃那杯。他们极力抗辩无辜,而且轻率地(酒有没有影响他们的记性呢?)请他搜查口袋。若在其中一个人那里搜出来,那犯罪的人便要死,其他的人便要作约瑟的奴仆。
他们在迷乱的愤怒之中,或许未听清楚家宰的答覆,他那答覆是缓和的,把他们宣判的惩罚重申;但是他的主人只要那偷窃的兄弟作奴仆,其他的人是没有过失的。开始搜查,那杯自然是在便雅悯的口袋内发现。他们的宿醉刹那间,便烟消云散了。他们和家宰未对买粮的银子置一词;如今这全不在乎了。便雅悯的命运已经定了,他是他们当中差不多真正要从他老父的保护之中牺牲的一个。而他乃是他们亲口所定罪的。他们就撕裂衣服,迷惑纷乱,在严密的护送之下回城去了。
(十)
显然约瑟的银杯并非凡品。使其珍视的并非它的价值,正如我们所知道,它是他用来‘占卜’的。这乃是今天的老妇人所玩弄的解茶叶的( tea-leaves )把戏在古代的变相。但是对埃及人则占卜乃是无害的消遣。照我们所知的作法,它包含混入几滴油和杯里的水,或是丢 一两 件小东西进去,然后由它的结果所产生的形状或波纹,去找出对未来所隐藏的判断。它正如解梦一样,乃是技巧的艺术,是‘魔术师’老法的一部分,我们会记起魔术师在法老宫庭较早的场景中,曾经被讥讽过(参四十一 8 , 24 )。在那里,约瑟是未加训练属上帝的人,却行了那些饱受教育的人所不能行的,藉上帝直接的灵感,他解释了法老的梦。
但如今泄露出来,他又作另外一件事,而且是一件更为奸险的事,且是按埃及人的方法而作的。在后来的以色列,占卜是外邦人‘可憎恶的事’,要受死刑的,参看利未记二十章六节;申命记十八章九至十四节;民数记廿三章廿三节。钦定本的‘害’字( against )和新英文本的‘害’应译作‘在……里’( in )。我们没有办法把故事中这特征作为偶然而予以剔除的。我们可以主张,在族长时代,这作法的危险未必如后来的显而易见,但也不是受赞许的。也可能约瑟作为宰相而得这样的技术视为当然,而且无须他人批准而行。但是会不会有人相信这些见解呢?这杯在故事中扮演一个决定性的角色,而它的角色与其宗教的联结是不可以分开的。约瑟明显是要他的兄弟们觉知这些联结。他故意利用异教支持他,而利用到那个程度,他简直是在玩火了。这就是我在较早时曾说约瑟最后的把戏中有些恶作剧。
(十一)
由此观之,兄弟们对于家宰的指责之愤怒的反应,便带上更不祥的色彩了。不单是半醉的心神恍惚使他们这么凶狠傲慢起来。作为那时代的人,他们也易受迷信的感染。正如约瑟的情形一样,在他们那个时代沉迷魔术或一些‘黑艺术’。那杯对埃及人乃是一个圣杯,而它本身便足以使他们惊骇得毛骨悚然了。任何一个人偷了这样的一个杯,便不止犯了一个罪,而且是亵渎神圣。
当这杯在便雅悯的口袋里被找到时,他们的恐惧使之头昏脑涨了。他们觉得自己陷在无从理解的事端中,成为一个自称能预知未来的人手上无助的受害者。他虽然是个外邦人,他的权能却显然是神圣的。他们不明白怎么可能,但是上帝
──创世记第44章不错,就是他们的上帝
──创世记第44章必然在这临到他们身上的惊人大祸中,有连带关系。在这种情形之下,他们怎么能把自己当作无罪呢?对他们作特殊的指责可能是假的,但是他们得罪上苍则是有目共睹。那么且让他们这埃及盟友毅然决然断除他们的折磨!犹大以他苦恼的呼喊为他们道出,沮丧而又不知所措地,恳求置自己于死地。
约瑟终于从心所欲处置他们,使他们在他面前认罪。此刻并非他们的罪,他们没有罪。甚至也不是他们多年以前卖他的罪,如果他们想起来的话,他们毫无疑问的不会把它包括在内。这次乃是约瑟的奸计所暴露出来的使他们整个生命受威胁的罪过。他们在这里就像曾经定他的罪那样,喊叫他定他们的罪!世事轮回,他可以松弛下来了。他重述了他的家宰所宣怖的较轻的判词
──创世记第44章只要便雅悯作奴隶(如同他曾一度为奴隶一样!)
──创世记第44章且歇下来看看后事如何。
我们作为听众,也等候事情的圆满收场。它不能来得太快,因为在上一场里,约瑟向命运冒了一个极大的险,差点儿给他对上帝的信仰开了一个玩笑。他已经玩弄了纵使作为一个宰相和临时代理那有大能者,所不应玩弄的权力;他自己和他的兄弟一起,简直是在一位善良上帝保护的范围之外。在这时候,他实际上是在凝视地狱的深度。他虽没有掉进去,但已十分接近。
复和(四十四 18- 四十五 28 )(续)
(十二)
这故事之最光辉和有趣的信息近了。被指责者中之一用简单而尊贵的口才说话,便成了审判官的审判官,实际上是把约瑟打入冷宫了。当犹大起来,而且斗胆走到埃及宰相面前时,约瑟待他的兄弟们,像线上的傀儡,毫无力量地任他摆布;只有当他决定时,他们才能解脱他们的痛苦。但是到了犹大说完时,约瑟已经得其所愿。他和他的兄弟们都在上帝面前谦卑下来了。
眨眼间一切对他都显得有新意。他拖延了那么久,而近来在可疑的行动中所给予的适当的惩戒,关于他兄弟们的行为,都成了上帝的怜悯!作为上帝的人,他应该常常把他的成功归于上帝。如今他能以回顾过去,越出障碍,去掉他们以前的痛苦和矛盾,而且把所有的都看作上帝的作为。一直都有一位比他伟大得多的主人,在支配,而他与他的兄弟们都当唯祂的马首是瞻。
(十三)
犹大的话既非阿谀谄媚,也非胆大无礼。他接受法老的心腹朋友对便雅悯定罪,而让其他的人回家去的判决,认为是公正而又厚道。但是他提出,在迦南时他曾郑重应许他们的父亲,要平平安安地把便雅悯带回去,而他现在既无可求助,便试试为他尽最后的努力
──创世记第44章他请求以他代替便雅悯受罚为奴。这是一个高贵的建议,也是豪爽地提出的,其中并无自私的痕迹。这一举而扫除了二十多年前他所行的下流卑鄙与羞愧(参看卅七 26-27 )。
但是引出这高贵的请求者,乃是一种叙述;这叙述充满情感,论及一位年老的父亲,溺爱便雅悯,因为他的一个哥哥死了,担心让他离开眼前,祸害也会临到他身上;十个烦恼的兄弟在灾祸一场一场地袭击他们时,竟然不知所措;而一个埃及官员的查问,使得整个事件不可收拾;最后是在迦南的那老人将极其绝望了,当他发现便雅悯没有与他们一同回去时,会怎样心灰意冷了。他的结束语是:我怎么好叫他受那样的悲剧和痛苦呢?
对于这样的一个真心诚意的央求,加上这样的姿态,没有人不会不受感动的。何况这听他请求的不是一个平凡的人。他是那已经死了的儿子;雅各就是那父亲,是他多年来渴见的。对他说话的乃是他的兄弟,而便雅悯和他的兄弟则站在他面前恳求。犹大那含蓄的责难是正确的。他并非立意羞辱或打击他们。也许他自己已知作的太过份了,他的兄弟都比他好。我们虽然没有读到他这样想,但是无疑这是他的想法,因为突然之间,我们发现上帝而不是约瑟才是台上的主角。
(十四)
屋子里的空气迅速转变,带颤声的高贵埃及人说:‘我是约瑟’,而且马上问道:‘我的父亲还在么?’我们以为这是个无聊的问题,但是约瑟实际上是痛痛地责罚自己,因为他那样对待他。当他告诉他的兄弟不要责备自己把他卖去作奴仆时,他差不多说:‘我是应得。’在他踌躇的话背后,存有激动的和难以言喻的喜乐的意味,而且他的兄弟们也有同感。他们惊惶到不能说话。
故事继续下去时,紧张的气氛自然而然松弛下来了。他终于了解一切,偏爱、夸张、嫉妒、仇恨、托辞、诡计、试探、惊诧、恐怖、害怕、背信、装模作样、荣辱
──创世记第44章他兄弟们和他自己的。他们的全部生命不过是上帝为这一时刻准备的。上帝所隐藏的目的他们很快便清楚了。是祂,不是他们,差他到埃及来,为要给他们存留余种在地上,又保全他们许多人的生命。迦南仍然有饥荒,所以他们必须都下到埃及来,在丰足之中安定下来。
兄弟们听这些时必然也感到上帝的平安遍及他们。在两个辛酸的年头里,甚至是近二十二年来,他们第一次得到安心。亲嘴拥抱之后,他们可以自由自在地与约瑟交谈了。上次他们如此作的是什么时候呢?
(十五)
剩下来只有雅各和其余的家人要被召到埃及来,法老自己同意邀请,并且慷慨馈赠给他们与他们的父亲,这是漂亮的一笔。说故事者可以这样,既然他已经表明他是谁,这便不论在埃及或在迦南,或在世界上任何一个地方,都真正解决了人类的命运。一位更新、镇静而又务实的约瑟值得再一次稍加留意,这是另一漂亮之笔。这里作者特别提及便雅悯眼看他(四十五 12 ),好对雅各证实其他人说的话。当他们分别时,他对他们说:‘你们不要在路相争’。他怀疑雅各需要一些证据才能相信;果然是这样。但是当他看见打发来接他的特别车辆时,他的心就苏醒了。在那刹那间,一个难以忍受的阴暗重担,从这年老厌世的可怜人肩上卸去了。不久他便再见到所爱的约瑟,然后他便可以心满意足地死去了。听众诚恳地与他同声说‘够了’!它给这最可爱而又最使人感动的故事,一个完满的结束。
神命(四十五 4-8 )(续)
(十六)
约瑟告诉他的兄弟们他是谁之后,对他们说开头的两三句话,是与第五十 19-20 的两句话相似的,而这乃是整个故事中最重要的话。我们还要进一步去思考。我们先记下他们说的话:
现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨。这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是上帝。
我们也要稍为提早一点想想他在五十章二十节对他兄弟所说的话:
不要害怕,我岂能代替上帝呢?从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
这两段短短的话,用故事多姿多彩的形式,表示出神学们用他们比较专门化神命教义的精华。在这标题之下,包括有神学上一些最为棘手的问题。上帝怎么管治和维持祂所创造的世界呢?祂的活动与自然律,历史力,个体的自由关系为何?祂对宇宙的一般神命,对祂自己的百姓,就是那些相信他们蒙祂选召的人,就是祂的‘教会’的、或称为‘特殊’神命之间的关系如何?在什么情形之下,上帝才会破自己的律,如祂所曾做过的,去行一个神迹呢?最为烦难的,也许是,在慈爱的神命观念中,什么地方容得下恶呢?
约瑟的两段话,对信徒必然是任何这样教义的主要支持力,那就是上帝能以组织祂的世界从恶中产生出善来。这些临到信徒身上的事,用各自的方法表示出圣保罗在名的罗马书八章廿八节的话。我们对钦定本的译法最为熟悉:
我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
但是我认为菲立斯( J. B. Philips )一字一字地说出更为精确:
我们知道,对那些爱上帝的人,万事都配合成有益的样式。
(十七)
毫无疑问的,约瑟在这两段话中,论到上帝的作为,对我们今天,比之在创世记较早部分所提供给我们的更为意味深长。
在以前几个族长的故事中,一般地是以上帝干预及用常态的‘从天’显现,强逼亚伯拉罕放弃过去的生活,要求他相信在他妻子早已过了生育年龄时,将要生一个儿子;或者直接对他说话,有时却以天使或其他的人与他面对,从天上叫他把‘独’子献上为祭;或把他的祝福给以撒和雅各,却拒绝给以实玛利和以扫;或者从天上下来使雅各确信祂的保护,宽恕他野心的诡计,在雅博渡口面对面地与他摔跤,等等。大体上,他们的眼在于上帝的‘特殊’神命;而提及其他民族,则只是作为他们攻击对象,大部分是敌意的,为表明祂选民的生活。这些故事中的上帝突然出现,突然消失,行神迹,人感觉祂与体验祂都是以不寻常的和变态的方式,这些都是视为当然的。
但是,约瑟的故事对于神性的活动,却力求采取比较广泛而又精巧的看法。它引导我们想到上帝常常在幕后行事,控制,但不勉强事件的步调;容许事情发生,但不直接干与其发生;透过人的行动达成祂的目的,而不把行动加于他们或直接管理他们。因此祂并未使饥荒临到,饥饿就‘各地都有’(四十一 54 )。试把这句与祂从天上将琉璜与火,降在所多玛和蛾摩拉的情形比对一下(十九 24 )。又请注意它多么强调兄弟们攻击约瑟,乃是出于他们自己的人性的嫉妒与仇恨。虽然上帝在其中,他们乃是自由的行动者。他们本意要害约瑟,他们也实际害了他,上帝也让他们害他;但是祂一直在计划用那害达到祂的目的。在其中实现祂的旨意,而渐渐地事情的结果不是他们所想望的,却是祂所预定的。
还有,虽然用‘剩余的’与‘保全生命’等字眼,指的也不只是雅各和他的小家族得救,而是包括他们所有的。这两个是圣经中最特殊的字眼。请参看王下十九章三十至卅一节;赛十章二至廿三节;四十六章三至四节;珥二章三十至卅二节;摩五章十四至十节;弥七章十八至二十节。由这些经文的用法,我们知道上帝在这故事中,对祂的百姓的拯救,乃是从灾难与审判中拯救出来,它正如未来日子将要发生的拯救的作为一样,乃是‘神迹性的’。然而它并不是一件‘独一无二’的事件。‘各地的人’(四十一 57 )都和雅各的众子一样到埃及去买粮,约瑟的处理使埃及人、迦南,和许多其他国家的人,与希伯来人都得益处;而他们与雅各家一样,都包括在‘许多’得以保全生命的人之内。
那些,就实际的意思说,在这故事中,‘万事’被视为‘互相效力’,叫人得益处;‘一切事’都合乎上帝计划的模式,虽然它或许是祂的百姓,等于保罗的‘爱上帝的人’,那些能以感谢这事实的人
──创世记第44章甚至包括那些对益处只在事后悔悟时才能领会者。这多么像我们今天得到保证,是上帝,而不是任何其他的人类或机械的力量,负责我们的生活,和那些在我们周围给我们温暖与鼓舞者的生活,因而使之安宁和受人尊重。我们回顾我们的生活,便知道它是这样。我们不常常体验到圣经中的人物所常常经验的那种与上帝面对的情形。我们的经验比较多像约瑟和他的兄弟们,乃是了解到,每每有些事故我们一度以为它们没有目的;或者它们直接的结果是灾害的事故;在有些事故中,我们甚至行为卑鄙可耻,而事实上竟然是化装的祝福,是对我们和我们的亲人,一个更大和在进行中的神性计划之一部分。作为最后手段,这种了解从不继续,却常常是部分的,但是它仍是实在的,使我们在信心的战斗中把握希望,并且竭力向前。我们的时候在祂的掌握之中。正如年老的雅各所说的:‘够了’。
作为人类,我们有时长于我们的愚昧,而弱于对上帝的确信,我们最诚恳的祷告则应与柯乐理(译者注: George Corly 1780-1860 )的伟大圣诗同声:
我不求异梦,先知火热情;
不求此身躯,顿然超凡尘;
亦不望天开,天使忽降临;
但从我灵中,求主除幽荫。
(普天颂赞修订本第七十八首,刘廷芳译,韦瀚章修)
如果上帝的灵能教导我们看见美好的神命在乱世中运行的迹象;而且,我们能够说,在我们看不见这些迹象时,教导我们坚持下去,我们还有需要再期望更多吗?
(十八)
我不以为我们的情况是这样。然而从基督徒的观点看还有一些话要说。它不改变我们对信心与信靠的需要,也不改变我们恳切祈求圣灵‘使’(有如那中世纪圣诗所说)‘我们盲目的昏暗’‘能看见’。再没有比约瑟的故事更能解决神命教义所引起的许多许多的理智问题。真正要说的,只有它把那教义所关心的,世人生活中善恶之间的含糊关系尖锐化了。但是与此同时,它又给我们的灵魂带来最奇特的安慰。
我们还需要详说的话,是有关基督的十字架。它就是我们基督徒为什么在十字架面前有荣耀,而不觉得悲惨。我们的主被钉十字架不只是人类残酷与罪恶之最野蛮的事件,实在也是我们所能想像的、魔鬼权力之最残酷与罪恶之野蛮事件。它是上帝统治的神命,在万事指向反对的一面时,把‘人的忿怒’(诗七十六 10 )变成赞美祂的无比能力之最荣耀的证据。这就是有关上帝教义最后的分析。
──创世记第44章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束