创世记第40章多译本对照查经
和合本创40:1这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,
拼音版创40:1 Zhè shì yǐhòu, Aijí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng de zuì le tāmende zhǔ Aijí wáng,
吕振中创40:1 这些事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主子埃及王。
新译本创40:1 这些事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主人埃及王。
现代译创40:1 这事以后,埃及王的司酒长和膳务长冒犯了王;
当代译创40:1 后来,埃及王的侍酒总管和膳食总管得罪了埃及王,埃及王非常愤怒,就把他们囚禁在护卫长波提乏府第中的监牢里面,也就是约瑟被囚的地方。
思高本创40:1 这些事以後,埃及王的司酒和司厨得罪了他们的主人埃及王。
文理本创40:1 厥后、埃及王之酒政膳长、干犯其主、
修订本创40:1 这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王。
KJV 英创40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
NIV 英创40:1 Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
拼音版创40:2 Fǎlǎo jiù nǎonù jiǔ zhèng hé shàn cháng zhè èr chén,
吕振中创40:2 法老就恼怒他的两个内臣,酒政长和膳长。
新译本创40:2 法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
现代译创40:2 王发怒,
当代译创40:2 后来,埃及王的侍酒总管和膳食总管得罪了埃及王,埃及王非常愤怒,就把他们囚禁在护卫长波提乏府第中的监牢里面,也就是约瑟被囚的地方。
思高本创40:2 法郎於是对那两个内臣,司酒长和司厨长发了怒,
文理本创40:2 法老怒酒政膳长二臣、
修订本创40:2 法老就对司酒长和司膳长两个官员发怒,
KJV 英创40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
NIV 英创40:2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
和合本创40:3把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
拼音版创40:3 Bǎ tāmen xià zaì hùwèi cháng fǔ neì de jiānlǐ, jiù shì Yūesè beì qiú de dìfang.
吕振中创40:3 把他们下在护卫长府内的看守所,放在监里,约瑟被囚的地方。
新译本创40:3 把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
现代译创40:3 下令把这两个官员关进侍卫长府内的监狱里,跟约瑟同囚在一个地方。
当代译创40:3 后来,埃及王的侍酒总管和膳食总管得罪了埃及王,埃及王非常愤怒,就把他们囚禁在护卫长波提乏府第中的监牢里面,也就是约瑟被囚的地方。
思高本创40:3 将他们囚在卫队长府内的拘留所内,若瑟被囚禁的地方。
文理本创40:3 下之于狱、在侍卫长第中、即约瑟幽囚之处、
修订本创40:3 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
KJV 英创40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
NIV 英创40:3 and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
和合本创40:4护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
拼音版创40:4 Hùwèi cháng bǎ tāmen jiāo gei Yūesè, Yūesè biàn cìhou tāmen. tāmen yǒu xiē rìzi zaì jiānlǐ.
吕振中创40:4 护卫长派约瑟和他们在一起,约瑟便伺候他们,他们在看守所里有些日子,
新译本创40:4 军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
现代译创40:4 侍卫长指派约瑟伺候这两个官员;他们在监狱里过了很长的一段时间。
当代译创40:4 他们在监里过了一段日子,波提乏派约瑟去伺候他们。
思高本创40:4 卫队长将他们交给若瑟,若瑟就照管他们。他们在拘留所内过了一些时日,
文理本创40:4 侍卫长付与约瑟、俾侍其侧、二人在狱日久、
修订本创40:4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟就伺候他们。他们被关了一段日子。
KJV 英创40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
NIV 英创40:4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
和合本创40:5被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
拼音版创40:5 Beì qiú zaì jiàn zhī Aijí wáng de jiǔ zhèng hé shàn cháng èr rén tóng yè gè zuò yī mèng, gè mèng dōu yǒu jiǎngjie.
吕振中创40:5 被囚在监里的,埃及王的酒政和膳长,他们两个人同一夜里作了一个梦,各人各有自己的梦,各人也都各带着自己的梦的解释。
新译本创40:5 他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
现代译创40:5 有一天晚上,司酒长和膳务长在监狱里各做了一个梦,两人的梦有不同的意思。
当代译创40:5 一天晚上,侍酒总管和膳食总管分别做了一个梦,这两个梦都有不同的意思。
思高本创40:5 那两个被囚在狱 的埃及王的司酒和司厨,在同一夜 ,各作了一梦;每人的梦都有它的意义。
文理本创40:5 王之酒政膳长、系于狱中、同夜得梦、梦各有兆、
修订本创40:5 关在监狱里的这两个人,就是埃及王的司酒长和司膳长,在同一个晚上各自做了一个梦,每个梦都有自己的解释。
KJV 英创40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
NIV 英创40:5 each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
和合本创40:6到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
拼音版创40:6 Dào le zǎochen, Yūesè jìn dào tāmen nàli, jiàn tāmen yǒu chóumèn de yàngzi.
吕振中创40:6 到了早晨,约瑟进去到他们那里看看他们,只见他们都有愁闷的样子。
新译本创40:6 到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
现代译创40:6 第二天早晨,约瑟来看他们,发觉他们心神不安,
当代译创40:6 第二天早上,约瑟见他们面带愁容,神情沮丧,
思高本创40:6 早晨若瑟到了他们那里,见他们面有忧色,
文理本创40:6 诘朝约瑟入、见其有忧色、
修订本创40:6 到了早晨,约瑟来到他们那里看他们,看哪,他们很忧愁。
KJV 英创40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
NIV 英创40:6 When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
和合本创40:7他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
拼音版创40:7 Tā biàn wèn fǎlǎo de èr chén, jiù shì yǔ tā tóng qiú zaì tā zhǔrén fǔ lǐ de, shuō, tāmen jīnrì wèishénme miàn daì chóuróng ne,
吕振中创40:7 他就问法老的内臣,就是在他主人府上看守所里和他在一起的那两个人,问他们说∶「你们今天为什么面带愁容呢?」
新译本创40:7 就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
现代译创40:7 就问他们:「你们今天为甚麽那麽烦恼呢?」
当代译创40:7 就问他们说:“究竟发生了甚麽事?”
思高本创40:7 便问那与他同在自己主人府中监狱 的法郎内臣说:「为什麽你们今天面带忧色?」
文理本创40:7 问曰、尔曹今日、何有忧色若是、
修订本创40:7 他就问一同关在他主人府内法老的官员,说:"你们今日为什么面带愁容呢?"
KJV 英创40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
NIV 英创40:7 So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"
和合本创40:8他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
拼音版创40:8 Tāmen duì tā shuō, wǒmen gèrén zuò le yī mèng, méiyǒu rén néng jiè. Yūesè shuō, jiè mèng bú shì chūyú shén ma. qǐng nǐmen jiāng mèng gàosu wǒ.
吕振中创40:8 他对他们说∶「我们各作了一个梦,没有人能解释。」约瑟对他们说∶「解梦不是在于上帝么?请向我叙说。」
新译本创40:8 他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
现代译创40:8 他们回答:「我们两人各做了一个梦,可是没有人能替我们解释梦的意思。」约瑟说:「解梦的才能是上帝所赐的。请把你们的梦告诉我吧!」
当代译创40:8 他们回答说:“我们各人做了一个梦,可是却没有人给我们解梦。”“梦是由上帝来解释的。”约瑟就请他们把梦告诉他。
思高本创40:8 他们回答说:「我们各作了一梦,没有人能够解释。」若瑟对他们说:「解梦不是天主的事吗?请你们讲给我听! 」
文理本创40:8 曰、我侪得梦、无人能占、曰、占梦岂非由于上帝乎、请述于我、○
修订本创40:8 他们对他说:"我们各自做了一个梦,却没有人能讲解。"约瑟对他们说:"解梦不是出于上帝吗?请你们把梦告诉我。"
KJV 英创40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
NIV 英创40:8 "We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."
和合本创40:9酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
拼音版创40:9 Jiǔ zhèng biàn jiàng tāde mèng gàosu Yūesè shuō, wǒ mèng jiàn zaì wǒ miànqián yǒu yī kē pútàoshù,
吕振中创40:9 酒政长便将他的梦向约瑟叙述说∶「在我梦中,有一棵葡萄树在我面前。
新译本创40:9 酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
现代译创40:9 於是司酒长说:「在梦里我看见我前面有一棵葡萄树,
当代译创40:9 於是,侍酒总管便把自己的梦告诉约瑟:“在梦中我看见一株葡萄树,树上有叁根枝子,枝子发芽开花,不久就结满了葡萄。
思高本创40:9 司酒长就将自己的梦讲给若瑟听,对他说:「我梦见在我前面有株葡萄树。
文理本创40:9 酒政以梦告约瑟曰、吾梦有葡萄树于前、
修订本创40:9 司酒长就把梦告诉约瑟,对他说:"在我的梦中,看哪,有一棵葡萄树在我面前,
KJV 英创40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
NIV 英创40:9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
和合本创40:10树上有三根枝子,好像发了芽、开了花,上头的葡萄都成熟了。
拼音版创40:10 Shù shàng yǒu sān gēn zhīzǐ, hǎoxiàng fā le yá, kāi le huā, shàng tóu de pútào dōu chéng shú le.
吕振中创40:10 葡萄树上有三根枝子,正要发芽,花也就开了,它那一挂一挂的都结成了熟的葡萄了。
新译本创40:10 葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
现代译创40:10 树上有叁根枝子。树一发芽就开花,葡萄也成熟了。
当代译创40:10 於是,侍酒总管便把自己的梦告诉约瑟:“在梦中我看见一株葡萄树,树上有叁根枝子,枝子发芽开花,不久就结满了葡萄。
思高本创40:10 树上有叁根枝子,刚发芽,就生出了花朵,花朵结了熟葡萄。
文理本创40:10 树有三枝、恍若萌芽舒蕊、结实累然而熟、
修订本创40:10 树上有三根枝子。枝子发了芽,开了花,结出串串成熟的葡萄。
KJV 英创40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
NIV 英创40:10 and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
和合本创40:11法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
拼音版创40:11 Fǎlǎo de bēi zaì wǒ shǒu zhōng, wǒ jiù ná pútào jǐ zaì fǎlǎo de bēi lǐ, jiāng bēi dì zaì tā shǒu zhōng.
吕振中创40:11 法老的杯在我手中;我拿葡萄挤在法老杯里,将杯递在法老手掌中。」
新译本创40:11 法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
现代译创40:11 我手上拿着王的酒杯;我摘了葡萄,把葡萄汁挤在酒杯里,把酒杯端给王。」
当代译创40:11 我手上正拿着法老的酒杯,於是我就去把葡萄摘下来,把汁榨进酒杯中,然后递给法老。"
思高本创40:11 我手拿着法郎的杯,将葡萄挤在法郎的杯中,将杯递在法郎的手内。」
文理本创40:11 吾手执法老爵、摘取葡萄、挤汁其中、以奉法老、
修订本创40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,把杯递到他手中。"
KJV 英创40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
NIV 英创40:11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."
和合本创40:12约瑟对他说:“你所作的梦是这样解:三根枝子就是三天,
拼音版创40:12 Yūesè duì tā shuō, tā suǒ zuò de mèng shì zhèyàng jiè, sān gēn zhīzǐ jiù shì sān tiān.
吕振中创40:12 约瑟对他说∶「这梦的解释是这样;三根枝子就是三天。
新译本创40:12 约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
现代译创40:12 约瑟说:「这梦的意思是这样:叁根枝子代表叁天。
当代译创40:12 约瑟说:“我知道这梦是甚麽意思了,那叁根枝子代表叁天的时间,
思高本创40:12 若瑟对他说:「这梦的意义就是:叁根枝子是指的叁天。
文理本创40:12 约瑟曰、三枝者、三日也、
修订本创40:12 约瑟对他说:"梦的解释是这样:三根枝子就是三天;
KJV 英创40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
NIV 英创40:12 "This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.
和合本创40:13三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
拼音版创40:13 Sān tiān zhī neì, fǎlǎo bì tí nǐ chū jiàn, jiào nǐ guān fù yuán zhí, nǐ réng yào dì bēi zaì fǎlǎo de shǒu zhōng, hé xiānqián zuò tāde jiǔ zhèng yíyàng.
吕振中创40:13 三天之内,法老必使你抬起头来,必回复你的职位;你必将法老的杯递在他手中,像先前做他酒政时那样。
新译本创40:13 三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
现代译创40:13 叁天后,王要放你出去,宽赦你,恢复你原来的职位;你要跟从前当司酒长时一样,给王端酒。
当代译创40:13 在叁天之内,法老必定释放你,恢复你侍酒总管的官职。
思高本创40:13 叁天以内,法郎要高举你,恢复你的职位:你仍将杯放在法郎的手中,像先前作他司酒时一样;
文理本创40:13 三日间、法老将提尔出狱、复尔原职、奉爵法老、如昔为酒政然、此其占也、
修订本创40:13 三天之内,法老要让你抬起头来,叫你官复原职。你仍要递杯在法老的手中,像先前作他的司酒长一样。
KJV 英创40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
NIV 英创40:13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
和合本创40:14但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
拼音版创40:14 Dàn nǐ de hǎo chù de shíhou, qiú nǐ jìniàn wǒ, shī ēn yǔ wǒ, zaì fǎlǎo miànqián tí shuō wǒ, jiù wǒ chū zhè jiàn laó.
吕振中创40:14 不过你得好处时,求你记得我,拿恩情待我,在法老面前替我说一声,救我出这一间狱室。
新译本创40:14 不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
现代译创40:14 不过,当你一切顺利的时候,请记得我,帮我忙,在王面前替我说话,帮我出狱。
当代译创40:14 当你再被重用的时候,请你也记得我,在法老面前提一下我的名字,救我离开这个地方吧。
思高本创40:14 但是,当你得志时,请你记得我,望你对我施恩,为我告诉法郎,救我出离这监牢;
文理本创40:14 尔既得志、请垂念我、施恩于我、为我告法老、拯我出此、
修订本创40:14 但你得福的时候,请你记得我,向我施慈爱,在法老面前提起我,救我出这监牢。
KJV 英创40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
NIV 英创40:14 But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
和合本创40:15我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。”
拼音版创40:15 Wǒ shízaì shì cóng Xībólái rén zhī dì beì guǎi lái de. wǒ zaì zhèlǐ ye méiyǒu zuò guò shénme, jiào tāmen bǎ wǒ xià zaì jiānlǐ.
吕振中创40:15 我实在是从希伯来人之地被拐来的;就是在这里、我也没有作过什么、足以叫他们把我下在这监里的。」
新译本创40:15 我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
现代译创40:15 我到底是在希伯来人的地方被绑架来的;即使在埃及,我也没有做过甚麽坏事该受监禁。」
当代译创40:15 我是从希伯来人的地方被拐来的,现在又被囚在监里,我实在是太无辜了。”
思高本创40:15 因为我不但是由希伯来人地被拐来的,而且在这 我也没有做过什麽使他们将我放在这地牢 的事。」
文理本创40:15 我乃被掠、出自希伯来境、在此未作关于系狱之事、
修订本创40:15 我实在是从希伯来人之地被拐来的,我在这里也没有做过什么,好叫他们把我关在牢里。"
KJV 英创40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
NIV 英创40:15 For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
和合本创40:16膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
拼音版创40:16 Shàn cháng jiàn mèng jiè de hǎo, jiù duì Yūesè shuō, wǒ zaì mèng zhōng jiàn wǒ tóu shàng dǐng zhe sān kuāng bái bǐng.
吕振中创40:16 膳长见解释得好,就对约瑟说∶「我也作了一个梦;在我梦中,有三筐白饼在我头上。
新译本创40:16 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
现代译创40:16 膳务长看约瑟把司酒长的梦解释得好,就对约瑟说:「我也做了一个梦,在梦里看见自己头上顶着叁个盛满面包的筐子。
当代译创40:16 膳食总管看见侍酒总管的梦解得那麽好,也把自己的梦告诉约瑟说:“我在梦中看见头上顶着叁筐白饼,
思高本创40:16 司厨长见他解得吉祥,便对若瑟说:「我也作了一梦,梦见在我的头上有叁筐白饼。
文理本创40:16 膳长见其占吉、谓约瑟曰、我亦得梦、有白饼三筐在于首、
修订本创40:16 司膳长见梦解得好,就对约瑟说:"在我梦中,看哪,我头上顶着三个装饼的篮子;
KJV 英创40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
NIV 英创40:16 When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
和合本创40:17极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
拼音版创40:17 Jí shàng de kuāngzi lǐ yǒu wèi fǎlǎo kǎo de gèyàng shíwù, yǒu fēiniǎo lái chī wǒ tóu shàng kuāngzi lǐ de shíwù.
吕振中创40:17 顶上头的筐子里,有膳长为法老作的各样食物;有飞鸟从我头上筐子里直吃。」
新译本创40:17 最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
现代译创40:17 最上面的筐子盛满了给王吃的各种面包;有鸟飞来吃这些面包。」
当代译创40:17 最上面的一筐放着为法老烤制的各式各样饼食,鸟儿飞来把那些食物都吃光了。”
思高本创40:17 最上面的筐内,有为法郎预备的各种食物,有飞鸟来啄食我头上筐 的食物。」
文理本创40:17 上筐盛法老所食之炙馔、有鸟啄之、
修订本创40:17 最上面的篮子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上篮子里的食物。"
KJV 英创40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
NIV 英创40:17 In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
和合本创40:18约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天。
拼音版创40:18 Yūesè shuō, nǐde mèng shì zhèyàng jiè, sān gè kuāngzi jiù shì sān tiān.
吕振中创40:18 约瑟回答说∶「这梦的解释是这样∶三个筐子就是三天。
新译本创40:18 约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
现代译创40:18 约瑟说:「这梦的意思是这样:叁个筐子代表叁天。
当代译创40:18 约瑟就为他解释说:“叁筐就是叁天,在叁天之内,法老必砍下你的头,把你挂在木头上,鸟儿要来吃你身上的肉!”
思高本创40:18 若瑟回答说:「这梦的意义就是:叁筐是指的叁天。
文理本创40:18 约瑟曰、三筐者、三日也、
修订本创40:18 约瑟说:"梦的解释是这样:三个篮子就是三天;
KJV 英创40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
NIV 英创40:18 "This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.
和合本创40:19三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
拼音版创40:19 Sān tiān zhī neì, fǎlǎo bì zhǎn duàn nǐde tóu, bǎ nǐ guà zaì mùtou shàng, bì yǒu fēiniǎo lái chī nǐ shēnshang de ròu.
吕振中创40:19 三天之内,法老必将你的头提起离开你身上,把你挂在木头上∶必有飞鸟从你身上吃你的肉。」
新译本创40:19 三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
现代译创40:19 叁天后,王要吊起你的头,把你挂在木柱上,飞鸟要来吃你的肉。」
当代译创40:19 约瑟就为他解释说:“叁筐就是叁天,在叁天之内,法老必砍下你的头,把你挂在木头上,鸟儿要来吃你身上的肉!”
思高本创40:19 叁天以内,法郎要高举你,将你悬在木架上,飞鸟要来啄食你的肉。」
文理本创40:19 三日间、法老将断尔首、悬尔于木、鸟啄汝肉、此其占也、
修订本创40:19 三天之内,法老要让你抬起头来,身首异处,把你挂在木架上,必有飞鸟来吃你身上的肉。"
KJV 英创40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
NIV 英创40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh."
和合本创40:20到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
拼音版创40:20 Dào le dì sān tiān, shì fǎlǎo de shēngri, tā wèi zhòng chénpú shè bǎi yánxí, bǎ jiǔ zhèng hé shàn cháng tíchū jiàn lái,
吕振中创40:20 到了第三天,法老的生日,他为众臣仆设摆了筵席,使酒政长的头和膳长的头在众臣仆中都抬得起。
新译本创40:20 到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
现代译创40:20 再过叁天是王的生日。那一天,王为他的臣仆举行一个宴会。他把司酒长和膳务长放出来,带到臣仆面前。
当代译创40:20 过了叁天,正是法老的寿辰,他设筵款待文武百官。他把侍酒总管和膳食总管分别从监牢里提出来,
思高本创40:20 第叁天,适逢法郎的生日,法郎为群臣摆设了盛宴,在群臣中将司酒长和司厨长提出来,
文理本创40:20 越至三日、法老诞辰、赐宴群臣、召酒政膳长出狱、
修订本创40:20 到了第三天,正是法老的生日,他为众臣仆摆设宴席,使司酒长和司膳长从众臣仆中抬起头来,
KJV 英创40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
NIV 英创40:20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
拼音版创40:21 Shǐ jiǔ zhèng guān fù yuán zhí, tā réngjiù dì bēi zaì fǎlǎo shǒu zhōng.
吕振中创40:21 回复了酒政长去做他的酒政∶将杯递在法老手掌中;
新译本创40:21 恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
现代译创40:21 他恢复司酒长的职位,
当代译创40:21 他恢复了侍酒总管原有的官职,
思高本创40:21 恢复了司酒长的司酒职,再将杯放在法郎手中;
文理本创40:21 复酒政职、奉爵于前、
修订本创40:21 让司酒长官复原职,仍旧递杯在法老手中,
KJV 英创40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
NIV 英创40:21 He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,
拼音版创40:22 Dàn bǎ shàn cháng guà qǐlai, zhēng rú Yūesè xiàng tāmen suǒ jiè de huà.
吕振中创40:22 却把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解释的。
新译本创40:22 法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
现代译创40:22 把膳务长吊死。这些事都照约瑟的解释实现了。
当代译创40:22 却把膳食总管处死。这一切都应验了约瑟所说的。
思高本创40:22 至於司厨长,却被悬挂起来,正如若瑟对他们所解释的。
文理本创40:22 悬膳长于木、悉如约瑟所占、
修订本创40:22 却把司膳长挂起来,正如约瑟向他们所讲解的。
KJV 英创40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
NIV 英创40:22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
拼音版创40:23 Jiǔ zhèng què bù jìniàn Yūesè, jìng wàng le tā.
吕振中创40:23 然而酒政长却没有怀念到约瑟,竟他忘了。
新译本创40:23 但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
现代译创40:23 但是司酒长并不记得约瑟,把他忘得一乾二净。
当代译创40:23 可是,法老的侍酒总管却一下子就把约瑟忘掉了。
思高本创40:23 司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。
文理本创40:23 然酒政不念约瑟、竟忘之矣、
修订本创40:23 然而,司酒长不记得约瑟,竟忘了他。
KJV 英创40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
NIV 英创40:23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
创世记第40章-灵修版圣经注释
创世记第四十章 第 40 章创 40:1-3> 酒政和膳长,他们的遭遇你也大概知道一二吧……
40:1-3 酒政和膳长是埃及王最信任的两位大臣。膳长负责为法老调制食物,酒政则将送到法老面前的饮食先行尝试,看有没有被污染或落毒。这两个曾深受法老信任的人涉嫌犯了严重的错误,也许他们二人同谋要杀害法老王。后来,酒政获得释放,而膳长则被处死。
创 40:8> 当有机会作见证时,我会如何使人的目光集中在神的身上?
40:8 当两位大臣要请人解梦时,约瑟并没有利用这个机会来显示自己的能力,而是把众人的注意力集中到神的能力上,为神作有力的见证。有效地见证神的方法之一,就是把握机会,把别人的体验跟神连接在一起。当机会来到,我们就要拿出勇气,像约瑟那样为神作见证。
创 40:23> 人生际遇常是坎坷,只是其背后的意义……
40:23 当法老的酒政获得释放以后,本应当因自己重获自由而感谢约瑟,他却竟然把约瑟忘记了,约瑟足足多等了两年才得到另一个获释的机会。但约瑟仍充满信心为未到的机会作好准备。当我们觉得被人忽视、轻看、或是被人淡忘的时候,不要惊讶人常常忘恩负义,应当像约瑟那样倚靠神,说不定更多的机会在我们前面等候着我们。
──创世记第40章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第40章-丁道尔圣经注释
创世记第四十章 酒政与膳长之梦(四十 1 ~ 23 )1. 得罪 是容易误解之词:希伯来文为“得罪于”,换言之,这节显示了第 2 节的恼怒是有原因的。
酒政 和 膳长 是颇重要的臣子:参日后尼希米的例子,他是亚达薛西王的酒政,深具影响力与才干。也参看 11 和 17 节的注释。
3. 约瑟被囚 :除非拒绝这里和 15 节的证据,才能宣称这章对约瑟的描述不是囚犯。见第三十七章增注,第四段 。
4. 护卫长 亲自 284 (想必仍旧是波堤乏,他会记得约瑟的可靠)对这些新来的贵客作了安排,而非由他的属下“司狱 285 ”来处理,像在三十九 21 以下所记对待约瑟的情形。因此,约瑟虽曾终于获致了稍高一些的地位,此时却再次落入谷底,成为囚犯的奴仆 286 。但他前途的开展,不是靠从前的擢升,反而是因着这一次的降卑。
6 ~ 8. 除了效率与正直外,约瑟对人迅速的关怀,披露出他性格的另一方面;他立刻提及神,听来是出乎真诚:这是他思想的习惯(参三十九 9 ,四十一 16 、 51 、 52 ,四十五 8 ,等)。至于这两位作梦者,他们同样确信梦是有意义的:在埃及一般人认为,它们具有预测性;有关如何解释它们的着作愈来愈多。
11. 正如弗格特( J. Vergote )所指出的 287 ,梦里的动作可能只是象征酒政的职责,而非刻意描述,但这些动作或许让我们明白一个有时与此头衔相连的绰号
──创世记第40章“清洁手”。他的职责包含打开酒瓶,并且品尝;意即他要为他所呈递东西的品质负责任。
13. 一个被贬绌的人得以头,这生动的比喻,请参列王纪下二十五 27 ;它与另一个希伯来文动词同用,出现于诗篇三 3 ,二十七 6 上。但见 19 节的注释。
15. 有关 被拐来 与 把我下在监里 的意义,见三十七章的增注 。
16. 希伯来文 h]o{ri^ 只在这里出现,因此造成不同的翻译。由一个与此相近的阿拉伯字根看来,它可能指白色(换言之,指筐子或里面的东西);另一个为司百色所喜爱的译法,则是枝编工艺。
17. 弗格特 288 注意到, Erman-Grapow 的书 Wo/rterbuch
der a/gyptischen Sprache 中列出三十八种蛋榚、五十七种面包,这就是充实了 各样食物 这句话的内涵,让人对这门行业的专业水准有了概念。
19. 这个命运谕令的开头既神秘又暧昧,参阅二十七 39 、 40 和其注释 ;这似乎是公认的文体。这句话表面看来十分残酷,它出现在冰冷的印刷物上,使刚萌发的希望旋即粉碎;然而,这种印象并不真实。这个消息的悲惨,立刻会从讲话者的态度和语调中显明出来,这是无可避免的。
284 关于受到优惠待遇暗示出富贵与地位,参徒二十三 18 、 19 、 24 、 23 、 26 。
285 有关监狱工作人员的等级,见 K. A. Kitchen, 'A Recently Published
Egyptian Papyrus and its bearing on the Joseph Story' in Tyndale House
Bulletin No. 2 ( Winter 1956 ~ 7 ) , pp.1, 2 。
286 希奇的是,这新的变迁即在极权制度内地位突然地颠倒过来,通常被认为是与三十九 22 以下冲突。不管经文说它是“在这些事之后”发生的(四十 1 )。
287 所引过的书, p.36 。
288 所引过的书, p.37 。
──创世记第40章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第40章-圣经串珠版注释
创世记 第四十章 注释 40:1-8 约瑟的同囚作梦埃及的两个高官冒犯了法老,被他关进约瑟所在的监牢里,由约瑟伺候他们;由於他们是高官,故在狱中仍有人侍候 ( 4)。
有一晚,
他 们都作了梦, 不明白梦的意思( 8)。
1「酒政和膳长」:是皇宫里两个重要的职位;前者监管皇帝的酒库,後者主理膳务。由於美酒佳肴可以被人加上毒药去谋害法老,故此
酒政和膳长二职必定由法老自己的亲信出任,他们在政治上具有莫大的影响力。
5「各梦都有讲解」:应作「各梦都有不同的意思」。
40:9-15 约瑟解释酒政的梦
约瑟根据酒政的梦预告酒政三天之内出监,而且官复原职( 13)。约 瑟也把握这个机会,请求酒政恢复自由以後,替约瑟作冤情大使,向
法老提说,救约瑟出狱。
15「拐」:原作「绑架」,针对约瑟的哥哥们出卖他一事。
40:16-19 约瑟解释膳长的梦
约瑟同样按照梦的内容预告膳长会被斩头,尸首被挂在木头上( 19)。
17「头上筐子里的食物」:乃指膳长为法老所烤的食物;膳长没有赶走飞鸟,故食物被它们吃光。
40:20-23 约瑟的解释完全实现
法老在自己的寿筵上特赦酒政,让酒政恢复原职,但膳长却被处决,尸体且被挂起来。
23「不记念约瑟」:就是忘记了,以致约瑟仍要在狱中多留两年。
思想问题(第 40章)
1 你相信梦中偶尔会有神的启示吗?
今日神还会藉异梦启示人吗?
2 试比较约瑟对酒政和膳长的梦所作的讲解。
你能否像约瑟把真理坦白向人阐明呢?参弗 4:15上。
3 宗教改革家加尔文认为:神迟迟不让约瑟回复自由,目的是要考验他的耐性。
你同意这种说法吗?
你若落在困苦忧伤中,能否安心等候神旨意的显明呢?
4 从 20-23看来,法老和酒政有一个相同的毛病,这是什麽呢?
你曾否犯过这种毛病呢?
5 作异梦的人通常对解梦持什麽态度呢?
你是否也乐於接受有利而排挤不利的批评呢?
……圣经注释本章结束
创世记第40章-启导本圣经注释
第四十章
40:5古代中东一带地方,相信梦可以示吉凶。神为约瑟开路,在埃及出人头地。
40:8约瑟明白,一切智慧都出于神,将来的事也在神的掌握中;因此说只有神才能正确为人解梦。比较41:16。
创世记第40章-马唐纳圣经注释
4.约瑟替酒政和膳长解梦(四O) 四O1~19 酒政和膳长是埃及王最信任的两位大臣。膳长负责为法老调制食物,酒政则将送到法老面前的饮食先行尝试,看有没有被污染或落毒。这两个曾深受法老信任的人涉嫌犯了严重的错误,被关在监牢里。埃及王的酒政(尝酒侍臣)和膳长在监里跟约瑟相熟(1~4节)。酒政和膳长同夜各作一梦,约瑟替他们解梦(5~8节)。酒政梦见葡萄树,意思是三天之内,法老必提他出监,叫他官复原职(9~15节)。膳长却梦见三筐白饼,意思是三天之内,法老必斩断他的头,把他挂在木头上(16~19节)。结果,酒政获得释放,而膳长则被处死。注意,约瑟并非无所事事,静待转机。他一直在自己身处的环境中服事别人,在荣耀神。当两位大臣要请人解梦时,约瑟并没有利用这个机会来显示自己的能力,而是把众人的注意力集中到神的能力上,为神作有力的见证。当机会来到,我们就要拿出勇气,像约瑟那样为神作见证。
四O20~23 酒政出狱后,没有遵守诺言替约瑟说情(23节)。耶和华却没有忘记他。约瑟仍充满信心为未到的机会作好准备。酒政的遗忘,使约瑟多受了两年的牢狱之灾。但这绝不影响约瑟在神旨意中的沉稳,他在其中静静的蒙保守,直等到埃及需要他作拯救者的时候来到。酒政此时倘若没忘记约瑟,而设法为他求情,使之释放出狱,后来恐就没有为法老解梦的机会(参四一14)。人的记念或不记念,都是出于神;只有神能控制并安排发生于我们身上的事情。
……圣经注释本章结束
创世记第40章-21世纪圣经注释
三十九 21 至四十 23 约瑟被囚 希望出现又幻灭本是人生常有的经验,但约瑟的遭遇最令人伤痛的,是他的被卖为奴和下在狱里都是不公平的(四十 15 )。他给了酒政劝告之后,以为可以得着报酬而获释,结果令他再一次失望。他在皇家囚牢中的经历也类似他在波提乏家的经历一样,他很快就被擢升为酒政和膳长的私人侍从。这些人不单是管理皇家的藏酒窖和厨房,他们同时也是法老的顾问。约瑟有理由期望酒政会同情他,可是酒政获释便忘记了他。再一次,「耶和华与约瑟同在」(三十九 23 )的事实,和约瑟在狱中的苦恼,两者之间有明显的矛盾,约瑟能够解梦的技巧便是神仍与他同在的一个明证(参四十 18 ),后来他得着拯救,更是神的同在至终的证明,但是后者却没有立时发生,故此,他的受苦便成了日后得荣耀的阶梯,这事要在后来才被显明(参腓二 5-11 )。
四十 19
更好的翻译是「把你刺穿并挂在柱子上」(参新国际译本旁注),约瑟预言膳长会受到残酷的死刑,就是处决后,再被曝晒,目的是不让他的灵魂在死后得到安息(参申二十一 22 )。
……圣经注释本章结束
创世记第40章-丰盛的生命研读版注释
40:1 这事以后:约瑟因被冤枉而囚在监里的时间至少达两年之久,然而在这段时间里他一直对神满有信心。他借着神的启示为法老解梦,这事给他带来获释和提升的良机。圣经借此向我们强调:虽然神没有
亲自引发这些不幸的事件(参39:7~23),
但是神却能在这些逆境当中作工,使万事互相效力,叫爱神的人得益处(参
罗8:28注)。
40:2
……圣经注释本章结束
创世记第40章-每日研经丛书注释
创世记第四十章 灵感(四十 1- 四十一 45 )这故事记述约瑟在监狱里,而且是运气最坏的时候。但到了它的结束,他却是全埃及的宰相,只在法老一人之下。他的高升乃是由于他有明白和解释梦的能力,这能力我们要经常记得,并非出自他被放逐之地的智慧,而是由于上帝的灵感。故事大都很好,而且悬疑之处也解决得好,但是有时有一种人为的味道;如果有讽刺的话,则显然的是指埃及人而不是约瑟。只有到了最后一段,才能看出对主人翁一个隐蔽的批评。
智慧(四十 1- 四十一 45 )(续)
(一)
约瑟受上帝引导高升至显赫地位的第一步,乃是上一个故事末尾,约瑟被信任照管军事监狱中其他的囚犯。当法老两个家臣,他们本身或许以前是奴隶,得罪他们王室的主人,被交给波提乏看管,于是约瑟被召出监来照管他们。显然他们并不是放进实在的监里,只是拘禁在波提乏府中某处等候调查。对于约瑟,这是另一步高升,虽然是暂时的提升;因为当他的服务不再需要时,他便要回到囚室,或者像他所称的,他的‘坑’(参四十 15 ;四十一 14 。编者按:‘坑’字 dungeon ,中文和合本圣经在这两节都译作‘监’)。这字与那用以叙述他被哥哥们放进去的‘坑’同一个字;而这字提供了一个生动的急转,回到叙事诗的开始。
过了一阵子,酒政与膳长同一夜里作了两个类似的梦,因而不安。约瑟是个同情的侍候者,问他们为什么这么郁闷。他们告诉他,因为没有人解他们的梦。这对我们似乎会感到是愚拙的牢骚,但是我们要记得古人都对梦迷。如果希伯来人是这样,埃及人更是如此!我们知道埃及‘梦书’的编纂,而我们很快就要遇到法老宫廷中的术士 和 博士,这些人在神秘领域中有许多职务,其一清楚地是给他们主人的梦适当的解释。酒政与膳长所抱怨的,那便是他们如今受气,不能召唤这些专家。下一场,当法老家中的人,包括法老和他的所谓专家们面对他们不能解释的梦时,人人都感到害怕,由此可见酒政和膳长当时的感受。当然我们了解约瑟作为解梦者的身份也是在这背景中。虽然他能轻易地解释一切的梦,他自己却不是专家
──创世记第40章只是他所信靠的那一位,祂是!他像其后的大先知们,不是一个受过训练的专门人才,只是得到上帝秘密指示,而一切‘解释’都属于祂。
(二)
故事的主要教训在此可以看到。惟有那些与上帝协调的人才能解梦,因为使人们作梦的是祂,而安排人们能论及未来的也是祂。这是我们从但以理书所得的同一教训。那个故事的主人翁也是在一个外国的统治下升至高位。他为他的信仰受很多不公平的苦;他也是上帝的发言人,轻易地解释重要人物的梦。
约瑟与但以理两人的故事共有的一个特色,乃是同样使用‘伊罗欣’( " Elohim " )‘上帝’。我们知道,这里文法上是用众数式(进一步请参看一 26-30
──创世记第40章我们要造…… 注释)。那末我们研究的主人翁周围的外邦人
──创世记第40章在这里是埃及人,而但以理的情形则是巴比伦人
──创世记第40章了解祂(或者更确切说是把祂当作埃及或巴比伦的神的同义语)是指‘众神’。当然,藉梦对人说话的‘众神’知道梦的意思。但是要怎么帮助他们呢?因为‘众神’在梦中说的是用谜语。
然而,对‘伊罗欣’,约瑟与但以理所指的根本不同。他们所指的是那一位创造主,祂统管现今的世界,而且独自支配个人与国家的命运。这位上帝对他的特殊百姓
──创世记第40章或者他们当中的‘智慧’人;总是把祂的神秘,连梦的神秘也揭露清楚。在这样直接的灵感旁边,外邦的科学专家们能做什么呢?
这一切我们都是从第四十章约瑟简单的问话:‘解梦不是出于上帝么?’推论而来;又是从第四十一章几个类似的短语而来。请参看 16 , 25 , 28 及卅二节;以及法老口中的话, 38- 卅九节。但以理在但以理书二章伟大的赞美诗中,更充份的全部表出:
上帝的名是应当称颂的,
从亘古直到永远,
因为智慧能力都属乎他。
他改变时候,日期,
废王,立王,将智慧赐与智慧人,
将知识赐与聪明人。
他显明深奥隐秘的事,
知道暗中所有的,
光明也与他同居。
我列祖的上帝阿:
我感谢你,赞美你,
因你将智慧才能赐给我,
允准我们所求的,
把王的事给我们指明。(但二 20-23 )
也请参看但二章廿七至廿八节;四章卅四至卅七节。
我们今天对于这一切需要解释或揭示的梦的奥秘,不很可能如希伯来人那么热切。但是如果我们能够体会的话,我们对它有许多能表示同意的。因为除掉迷信,则那教训基本上是简单的,却也是重要的。那就是:上帝,并且只有上帝计划;而且也是上帝,只有祂处置。而祂不让祂的百姓陷于愚昧,不知祂的意旨。在灵性上敏感的人,‘时代的兆头’是常先给他们领悟的。
(三)
在但以理书开端,和约瑟故事的这部分,所传来的另一个教训乃是: 上帝的百姓在外国的环境中,可以过信心的生活 \cs8 。只要该国尊重他们的宗教权利,他们便能忠于上帝而且也忠于国家。惟有当这国家擅取上帝的地位,而要求它的公民不可有一种单独属于上帝的‘崇拜’时,祂的百姓才准备在必要时,为他们的信仰受难。当时在埃及的希伯来人未面临这种情况,虽然在约瑟的故事的后期有些预告的旁白(例如四十三 32 ;四十六 34 ),准备迎接不久当‘有不认识约瑟的新王起来,治理埃及’(出一 8 )。然而,在但以理当时,变化来得极其快速,犹太人从被宽容而变得要受最严酷的逼害。
至于圣经给予处在这般可怕情境中的信徒的信息,读者可以参考本丛书中 艾理逊 先生( H. L.
Ellison )着的出埃及记注释,及 罗素尔 博士( Dr. Russell )的但以理书注释。目前我们面对的是一个年青希伯来人比较幸福的事实,他无须叛离他先祖的信仰,仍然在一个不理会他的宗教的社会中,获得属世的成功和地位,虽然这个社会严格要求所提供的是能干而又可信赖的行政人员。
以后历代的犹太人,从约瑟的模范大得安慰,他们也有许多人赶上他的成功。今天在世界上大部分基督徒也一样可以。但是只要稍加思索,便会警告我们,不要过份去从中求安慰。但以理的经验或许较为合适。就是在当前,许多犹太人和基督徒,还是生活在勉强被宽容,而逼害随时可越过薄弱界线的国家中;在那些国家里,信徒不能希望像约瑟那样在社会上往上爬,而非信徒则可以。我们所生活的社会,也可能不久便同流合污。说故事者在约瑟的叙述诗的这部分,有使他的主人翁理想化的倾向,使听众不得一见现实生活的真实。
──创世记第40章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束