创世记第36章多译本对照查经
拼音版创36:1 Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng, tāde hòudaì jì zaì xiàmiàn.
吕振中创36:1 以下这些人是以扫、也就是以东、的后代。
新译本创36:1 以下是以扫的后代(以扫就是以东):
现代译创36:1 以下记载的是以扫的后代;以扫的另一名字叫以东。
当代译创36:1 以扫(又名以东)的后代的名字都记录在下面:
思高本创36:1 以下是厄撒乌,即厄东的後裔:
文理本创36:1 以扫及以东、其裔如左、
修订本创36:1 这是以扫的后代,以扫就是以东。
KJV 英创36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
NIV 英创36:1 This is the account of Esau (that is, Edom).
和合本创36:2以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛,
拼音版创36:2 Yǐsǎo qǔ Jiānán de nǚzi wéi qì, jiù shì Hèrén Yǐlún de nǚér Yàdà hé Xīwèirén Jìbiàn de sūnnǚ, Yàná de nǚér `Ahélìbāmǎ,
吕振中创36:2 以扫娶了迦南的女子为妻∶就是赫人以伦的女儿亚大,和希未(或译∶何利)人祭便的孙女亚拿的女儿阿何利巴玛;
新译本创36:2 以扫娶了迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛;
现代译创36:2 以扫跟好几个迦南女子结婚;他娶了赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女—亚拿的女儿阿何利巴玛,
当代译创36:2 以扫娶了叁个迦南女子为妻。她们是赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女儿、亚拿的女儿阿何利巴玛,
思高本创36:2 厄撒乌由客纳罕女人中娶的妻子,有赫特人厄隆的女儿阿达,有曷黎人漆贝红之子阿纳的女儿敖曷里巴玛;
文理本创36:2 以扫娶迦南女为室、即赫人以伦女亚大、与希未人祭便孙、亚拿女阿何利巴玛、
修订本创36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
KJV 英创36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
NIV 英创36:2 Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite--
拼音版创36:3 Yòu qǔ le Yǐshímǎlì de nǚér, Níbaìyuē de meìzi Bāshímā.
吕振中创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
新译本创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
现代译创36:3 以实玛利的女儿—尼拜约的妹妹芭实抹。
当代译创36:3 和以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
思高本创36:3 还有依市玛耳的女儿,乃巴约特的姊妹巴色玛特。
文理本创36:3 又娶以实玛利女、尼拜约妹巴实抹、
修订本创36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹巴实抹。
KJV 英创36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
NIV 英创36:3 also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.
拼音版创36:4 Yàdà gei Yǐsǎo shēng le Yǐlìfǎ. Bāshímā shēng le Liúer.
吕振中创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
新译本创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
现代译创36:4 亚大生以利法;芭实抹生流珥;
当代译创36:4 亚大生了以利法,巴实抹生流珥,
思高本创36:4 阿达给厄撒乌生了厄里法次;巴色玛特生了勒乌耳;
文理本创36:4 亚大生以利法、巴实抹生流珥、
修订本创36:4 亚大为以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
KJV 英创36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
NIV 英创36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
和合本创36:5阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
拼音版创36:5 `Ahélìbāmǎ shēng le Yēwūshī, Yǎlán, Kelā. zhè dōu shì Yǐsǎo de érzi, shì zaì Jiānán dì shēng de.
吕振中创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。以上这些人是以扫的儿子,是在迦南地生的。
新译本创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
现代译创36:5 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉。以扫这些儿子都是在迦南出生的。
当代译创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉,他们都是以扫的儿子,是在迦南出生的。
思高本创36:5 敖曷里巴玛生了耶乌士、雅蓝和科辣黑:以上都是厄撒乌在客纳罕地生的儿子。
文理本创36:5 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉、此皆以扫于迦南地所生者、
修订本创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
KJV 英创36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
NIV 英创36:5 and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.
和合本创36:6以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
拼音版创36:6 Yǐsǎo daì zhe tāde qīzi, érnǚ, yǔ jiā zhōng yīqiè de rénkǒu, bìng tāde niú yáng, shēngchù, hé yīqiè huò cái, jiù shì tā zaì Jiānán dì suǒ de de, wàng bié chù qù, lí le tā xiōngdi Yǎgè.
吕振中创36:6 以扫带着他的妻子、儿女,和他家中一切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲口、一切的财产,就是他在迦南地所积蓄的,往西珥地,离开他弟弟雅各。
新译本创36:6 以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
现代译创36:6 以扫带他的妻妾、儿女,和他家里所有的人,以及所有的牛羊和在迦南的财物,离开他弟弟雅各,往别的地方去了。
当代译创36:6 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
思高本创36:6 厄撒乌带了自己的妻子儿女,和家中所有的人,并自己所有的牛羊家畜,以及在客纳罕地所获得的财物,迁移到色依尔,离开他的弟弟雅各伯,
文理本创36:6 以扫率妻、与子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之资财、往诣他方、离弟雅各、
修订本创36:6 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
KJV 英创36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
NIV 英创36:6 Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
和合本创36:7因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
拼音版创36:7 Yīnwei èr rén de cáiwù qún chù shén duō, jìjū de dìfang róng bù xià tāmen, suǒyǐ bùnéng tóngjū.
吕振中创36:7 因为他们的财物很多,不能同住;因了他们牲蓄的缘故,他们寄居的地方容不下他们。
新译本创36:7 因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
现代译创36:7 因为他们两家有很多牛羊和许多财物,他们住的那块土地容纳不下他们,不能住在一起,以扫就离开那地方,
当代译创36:7 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
思高本创36:7 因为他们家产太多,不能住在一起;他们寄居的地方,由於家畜太多,也容不下他们。
文理本创36:7 盖二人资财丰盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗获同居、
修订本创36:7 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
KJV 英创36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
NIV 英创36:7 Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
拼音版创36:8 Yúshì Yǐsǎo zhù zaì Xīershān lǐ. Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng.
吕振中创36:8 于是以扫就住在西珥山。以扫就是以东。
新译本创36:8 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
现代译创36:8 去住在以东的山区。
当代译创36:8 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
思高本创36:8 厄撒乌就住在色依尔山地。厄撒乌即是厄东。
文理本创36:8 以扫即以东、居西珥山、○
修订本创36:8 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
KJV 英创36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
NIV 英创36:8 So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
和合本创36:9以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
拼音版创36:9 Yǐsǎo shì Xīershān lǐ Yǐdōng rén de shǐzǔ, tāde hòudaì jì zaì xiàmiàn.
吕振中创36:9 以下这些人是西珥山以东始祖以扫的后代。
新译本创36:9 以下是西珥山以东人的始祖以扫的后代:
现代译创36:9 以下是以东人的祖先以扫的后代:
当代译创36:9 以扫就这样成了西珥山以东人的祖先。
思高本创36:9 以下是色依尔山地厄东人的始祖厄撒乌的後裔。
文理本创36:9 以扫居西珥山、为以东族祖、厥裔如左、
修订本创36:9 这是以扫的后代,他是西珥山里以东人的始祖。
KJV 英创36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
NIV 英创36:9 This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.
和合本创36:10以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
拼音版创36:10 Yǐsǎo zhòng zǐ de míngzi rú xià. Yǐsǎo de qīzi Yàdà shēng Yǐlìfǎ. Yǐsǎo de qīzi Bāshímā shēng Liúer.
吕振中创36:10 以下这几名是以扫的子孙∶以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
新译本创36:10 这些是以扫众子的名称:以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
现代译创36:10 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
当代译创36:10 他后代的名字记在下面:他的妻子亚大生以利法,巴实抹生了流珥。
思高本创36:10 以下是厄撒乌子孙的名谱:厄撒乌的妻子阿达的儿子厄里法次;厄撒乌的妻子巴色玛特的儿子勒乌耳。
文理本创36:10 其子名以利法、亚大所生、流珥、巴实抹所生、
修订本创36:10 以扫子孙的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
KJV 英创36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
NIV 英创36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
和合本创36:11以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
拼音版创36:11 Yǐlìfǎ de érzi shì Tǎnxī, `Amā, Xǐbō, Jiātǎn, Jīnàsī.
吕振中创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻(或译∶洗披)、迦坦、基纳斯。
新译本创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基纳斯。
现代译创36:11 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
当代译创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
思高本创36:11 厄里法次的儿子:特曼、敖玛尔、则缶、加堂和刻纳次。
文理本创36:11 以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯、
修订本创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
KJV 英创36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
NIV 英创36:11 The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.
和合本创36:12亭纳是以扫儿子以利法的妾,她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
拼音版创36:12 Tíngnà shì Yǐsǎo érzi Yǐlìfǎ de qiè. tā gei Yǐlìfǎ shēng le Yàmǎlì. zhè shì Yǐsǎo de qīzi Yàdà de zǐsūn.
吕振中创36:12 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力∶以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
新译本创36:12 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
现代译创36:12 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
当代译创36:12 以利法的妾侍亭纳为他生了亚玛力,他们都是以扫妻子亚大的子孙。
思高本创36:12 厄撒乌的儿子厄里法次的妾提默纳给厄里法次生了阿玛肋克:以上是厄撒乌的妻子阿达的子孙。
文理本创36:12 以利法妾亭纳、生亚玛力、此皆以扫妻亚大之裔、
修订本创36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾,她为以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
KJV 英创36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
NIV 英创36:12 Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah.
和合本创36:13流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
拼音版创36:13 Liúer de érzi shì Náha, Xièlā, Shāmǎ, Mǐsā. zhè shì Yǐsǎo qīzi Bāshímā de zǐsūn.
吕振中创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒∶这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
新译本创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒。这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
现代译创36:13 流珥生四个儿子,就是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。
当代译创36:13 流珥的儿子有拿哈、谢拉、沙玛和米撒。他们都是以扫妻子巴实抹的子孙。
思高本创36:13 勒乌耳的儿子:纳哈特、则辣黑、沙玛和米匝:以上是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。
文理本创36:13 流珥生拿哈、谢拉、沙玛、米撒、此皆以扫妻巴实抹之裔、
修订本创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
KJV 英创36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
NIV 英创36:13 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath.
和合本创36:14以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女、亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
拼音版创36:14 Yǐsǎo de qīzi `Ahélìbāmǎ shì Jìbiàn de sūnnǚ, Yàná de nǚér. tā gei Yǐsǎo shēng le Yēwūshī, Yǎlán, Kelā.
吕振中创36:14 以扫的妻子、阿何利巴玛是祭便的孙女亚拿的女儿∶她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
新译本创36:14 以下是祭便的孙女、亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的儿子:她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
现代译创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女—亚拿的女儿;她给以扫生了叁个儿子,就是耶乌施、雅兰、可拉。
当代译创36:14 以扫的另一个妻子阿何利巴玛给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
思高本创36:14 以下是漆贝红之子阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的儿子:她给厄撒乌生了耶乌士、雅蓝和科辣黑。
文理本创36:14 祭便孙、亚拿女阿何利巴玛、从以扫生耶乌施、雅兰、可拉、○
修订本创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她为以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
KJV 英创36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
NIV 英创36:14 The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.
和合本创36:15以扫子孙中作族长的记在下面:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
拼音版创36:15 Yǐsǎo zǐsūn zhōng zuò zúzhǎng de jì zaì xiàmiàn. Yǐsǎo de zhǎngzǐ Yǐlìfǎ de zǐsūn zhōng, yǒu Tǎnxī zúzhǎng, `Amā zúzhǎng, Xǐbō zúzhǎng, Jīnàsī zúzhǎng,
吕振中创36:15 以扫子孙中做族系长的是以下这些人∶以扫的长子以利法的子孙中有提幔族系长、阿抹族系长、洗玻族系长、基纳斯族系长、
新译本创36:15 以下是以扫子孙中的族长:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
现代译创36:15 以下是以扫后代的支族。以扫的长子以利法是提幔、阿抹、洗玻、基纳斯、
当代译创36:15 以扫子孙之中成为族长的有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长,
思高本创36:15 以下是厄撒乌子孙中的族长:厄撒乌的长子厄里法次的子孙中,有特曼族长,敖玛尔族长,则缶族长,刻纳次族长,
文理本创36:15 以扫胤中、有为族长者、其略如左、以扫冢子以利法子孙中、有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
修订本创36:15 这是以扫子孙中作族长的:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
KJV 英创36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
NIV 英创36:15 These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
和合本创36:16可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
拼音版创36:16 Kelā zúzhǎng, Jiātǎn zúzhǎng, Yàmǎlì zúzhǎng. zhè shì zaì Yǐdōng dì cóng Yǐlìfǎ suǒ chū de zúzhǎng, dōu shì Yàdà de zǐsūn.
吕振中创36:16 可拉族系长、迦坦族系长、亚玛力族系长∶这些人是在以东地以利法的族系长∶他们是亚大的子孙。
新译本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些人是以东地以利法的族长,都是亚大的子孙。
现代译创36:16 可拉、迦坦、亚玛力等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子亚大的后代。
当代译创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。他们都是以利法在以东的后代,也就是亚大的子孙。
思高本创36:16 科辣黑族长,加堂族长和阿玛肋克族长:以上是厄东地厄里法次族的族长,都是阿达的子孙。
文理本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长、此以利法后裔中之族长、在以东地、皆亚大之裔、○
修订本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地,从以利法所出的族长,是亚大的子孙。
KJV 英创36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
NIV 英创36:16 Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.
和合本创36:17以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
拼音版创36:17 Yǐsǎo de érzi Liúer de zǐsūn zhōng, yǒu Náha zúzhǎng, Xièlā zúzhǎng, Shāmǎ zúzhǎng, Mǐsā zúzhǎng. zhè shì zaì Yǐdōng dì cóng Liúer suǒ chū de zúzhǎng, dōu shì Yǐsǎo qīzi Bāshímā de zǐsūn.
吕振中创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中有拿哈族系长、谢拉族系长、沙玛族系长、米撒族系长∶这些人是在以东地流珥的族系长∶他们是以扫的妻子巴实抹的子孙。
新译本创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长和米撒族长。这些人是以东地流珥的族长,都是以扫的妻子巴实抹的子孙。
现代译创36:17 以扫的儿子流珥是拿哈、谢拉、沙玛、米撒等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子芭实抹的后代。
当代译创36:17 此外还有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长,他们都是流珥在以东的后代,也就是巴实抹的子孙。
思高本创36:17 厄撒乌的儿子勒乌耳的子孙中,有纳哈特族长,则辣黑族长,沙玛族长和米匝族长:以上是厄东地勒乌耳族的族长,都是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。
文理本创36:17 以扫子流珥子孙中、有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长、此流珥后裔中之族长、在以东地、皆以扫妻巴实抹之裔、
修订本创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地,从流珥所出的族长,是以扫妻子巴实抹的子孙。
KJV 英创36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
NIV 英创36:17 The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath.
和合本创36:18以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子、亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
拼音版创36:18 Yǐsǎo de qīzi `Ahélìbāmǎ de zǐsūn zhōng, yǒu Yēwūshī zúzhǎng, Yǎlán zúzhǎng, Kelā zúzhǎng. zhè shì cóng Yǐsǎo qīzi, Yàná de nǚér, `Ahélìbāmǎ zǐsūn zhōng suǒ chū de zúzhǎng.
吕振中创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的儿子中间有耶乌施族系长、雅兰族系长、可拉族系长∶这些人是以扫的妻子、亚拿的女儿阿何利巴玛所出的族系长。
新译本创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些人是亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的族长。
现代译创36:18 耶乌施、雅兰、可拉各支族是以扫的妻子—亚拿的女儿阿何利巴玛的后代。
当代译创36:18 以扫的妻子、阿何利巴玛的子孙中有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。
思高本创36:18 厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的子孙中有耶乌士族长,雅蓝族长和科辣黑族长:以上是阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛子孙中的族长。
文理本创36:18 阿何利巴玛子孙中、有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长、此皆以扫妻亚拿女阿何利巴玛之裔、
修订本创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫的妻子,亚拿的女儿阿何利巴玛的子孙中所出的族长。
KJV 英创36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
NIV 英创36:18 The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah.
拼音版创36:19 Yǐshàng de zúzhǎng dōu shì Yǐsǎo de zǐsūn. Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng.
吕振中创36:19 以上这些人都是以扫的子孙∶是他们的族系长。以扫就是以东。
新译本创36:19 以上这些人就是以扫的子孙和他们的族长。以扫就是以东。
现代译创36:19 这些支族都是以扫的后代。
当代译创36:19 以上的族长,都是以扫的子孙,以扫又名以东。
思高本创36:19 以上都是厄撒乌的子孙,都是族长。这就是厄东。
文理本创36:19 上所记诸族长、皆以扫即以东之子孙、○
修订本创36:19 以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。
KJV 英创36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
NIV 英创36:19 These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
和合本创36:20那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
拼音版创36:20 Nà dì yuán yǒude jūmín Hélìrén Xīer de zǐsūn jì zaì xiàmiàn, jiù shì Luótān, Shuòbā, Jìbiàn, Yàná,
吕振中创36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
新译本创36:20 以下是那地原有的居民,何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
现代译创36:20 以东地区原住民的祖先都是何利人西珥的后代。他们是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
当代译创36:20 以下是当地居民何利人西珥的子孙的名字:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺,以察、底珊,他们都做了族长。
思高本创36:20 以下是当地居民曷黎人色依尔的子孙:罗堂、芍巴耳、漆贝红、阿雅、
文理本创36:20 素居是地者、何利人西珥子孙、其略如左、罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
修订本创36:20 这是那地原来的居民,何利人西珥的子孙:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
KJV 英创36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
NIV 英创36:20 These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
和合本创36:21底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
拼音版创36:21 Dǐshùn, Yǐchá, Dǐshān. zhè shì cóng Yǐdōng dì de Hélìrén Xīer zǐsūn zhōng suǒ chū de zúzhǎng.
吕振中创36:21 底顺、以察、底珊;这些人是以东地之何利人、西珥的子孙所出的族系长。
新译本创36:21 底顺、以察和底珊。这些人是以东地何利人西珥子孙中的族长。
现代译创36:21 底顺、以察、底珊。
当代译创36:21 以下是当地居民何利人西珥的子孙的名字:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺,以察、底珊,他们都做了族长。
思高本创36:21 狄雄、厄责尔和狄商:以上是厄东地色依尔子孙曷黎人的族长。
文理本创36:21 底顺、以察、底珊、此皆以东地何利人西珥裔中之族长、
修订本创36:21 底顺、以察、底珊。这是在以东地,从何利人西珥子孙中所出的族长。
KJV 英创36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
NIV 英创36:21 Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
和合本创36:22罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。
拼音版创36:22 Luótān de érzi shì Hélì, Xīmàn. Luótān de meìzi shì Tíngnà.
吕振中创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔(或译∶荷幔);罗坍的妹妹是亭纳。
新译本创36:22 罗坍的儿子是何利和希幔;罗坍的妹妹是亭纳。
现代译创36:22 罗坍是何利、希幔两宗族的祖先。(罗坍有一个妹妹叫亭纳。)
当代译创36:22 罗坍生了何利和希幔。罗坍的妹妹是亭纳。
思高本创36:22 罗堂的儿子:曷黎和赫曼;罗堂的姊妹是提默纳。
文理本创36:22 罗坍子何利、希幔妹亭纳、
修订本创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔,罗坍的妹妹是亭纳。
KJV 英创36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
NIV 英创36:22 The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.
和合本创36:23朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
拼音版创36:23 Shuòbā de érzi shì Yàlēiwén, Mǎnáxiá, Yǐbālù, Shìbō, Anán.
吕振中创36:23 朔巴的儿子是亚勒文(或译∶亚勒安)、玛拿辖、以巴录、示玻(或译∶示非)、阿南。
新译本创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
现代译创36:23 朔巴是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南各宗族的祖先。
当代译创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
思高本创36:23 芍巴耳的儿子:阿耳汪、玛纳哈特、厄巴耳、舍佛和敖南。
文理本创36:23 朔巴子亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南、
修订本创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
KJV 英创36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
NIV 英创36:23 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.
和合本创36:24祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
拼音版创36:24 Jìbiàn de érzi shì Yàyǎ, Yàná ( dāngshí zaì kuàngye fàng tā fùqin Jìbiàn de lü, yù zhe de, jiù shì zhè Yàná ).
吕振中创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴子、遇着毒蛇(或译∶温泉)的,就是这亚拿。
新译本创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
现代译创36:24 祭便有两个儿子,就是亚雅和亚拿。(当年在旷野替父亲放驴,找到温泉的,就是这个亚拿。)
当代译创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。有一次,亚拿在荒野替父亲牧放驴的时候,曾经发现温泉。
思高本创36:24 漆贝红的儿子:阿雅和阿纳;那在旷野 放牧他父亲漆贝红的驴,发现温泉的,就是这位阿纳。
文理本创36:24 祭便子亚雅、亚拿、当时在野牧父祭便之驴、遇温泉者、即此亚拿、
修订本创36:24 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
KJV 英创36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
NIV 英创36:24 The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
和合本创36:25亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
拼音版创36:25 Yàná de érzi shì Dǐshùn. Yàná de nǚér shì `Ahélìbāmǎ.
吕振中创36:25 亚拿的儿子是底顺,亚拿的女儿是阿何利巴玛。
新译本创36:25 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
现代译创36:25 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
当代译创36:25 亚拿有一个儿子名叫底顺,也有一个女儿名叫阿何利巴玛。
思高本创36:25 阿纳的儿子狄雄;阿纳的女儿就是敖曷里巴玛。
文理本创36:25 亚拿子底顺、女阿何利巴玛、
修订本创36:25 亚拿的儿子是底顺,亚拿的女儿是阿何利巴玛。
KJV 英创36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
NIV 英创36:25 The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
拼音版创36:26 Dǐshùn de érzi shì Xīndàn, Yīshìbān, Yìlán, Jīlán.
吕振中创36:26 底顺(或译∶底珊)的儿子是欣但(或译∶哈默兰)、伊是班、益兰、基兰(或译∶喀兰)。
新译本创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
现代译创36:26 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
当代译创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
思高本创36:26 狄雄的儿子:赫默丹、厄市班、依特兰和革兰。
文理本创36:26 底顺子欣但、伊是班、益兰、基兰、
修订本创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。
KJV 英创36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
NIV 英创36:26 The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.
拼音版创36:27 Yǐchá de érzi shì Pìhǎn, Sǎpān, Yàgān.
吕振中创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干(或译∶耶亚干)。
新译本创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
现代译创36:27 以察是辟罕、撒番、亚干各宗族的祖先。
当代译创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
思高本创36:27 厄责尔的儿子:彼耳汉、匝汪和阿甘。
文理本创36:27 以察子辟罕、撒番、亚干、
修订本创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。
KJV 英创36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
NIV 英创36:27 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.
拼音版创36:28 Dǐshān de érzi shì Wūsī, Yàlán.
吕振中创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
新译本创36:28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
现代译创36:28 底珊是乌斯和亚兰两宗族的祖先。
当代译创36:28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
思高本创36:28 狄商的儿子:伍兹和阿郎。
文理本创36:28 底珊子乌斯、亚兰、
修订本创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
KJV 英创36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
NIV 英创36:28 The sons of Dishan: Uz and Aran.
和合本创36:29从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
拼音版创36:29 Cóng Hélìrén suǒ chū de zúzhǎng jì zaì xiàmiàn, jiù shì Luótān zúzhǎng, Shuòbā zúzhǎng, Jìbiàn zúzhǎng, Yàná zúzhǎng,
吕振中创36:29 何利人所出的族系长是罗坍族系长、朔巴族系长、祭便族系长、亚拿族系长、
新译本创36:29 以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
现代译创36:29 以下是在以东地区何利人的各支族:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
当代译创36:29 从何利人所出的族长有:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、底顺族长、以察族长、底珊族长,他们都是在西珥地按着宗族作族长的。
思高本创36:29 以下是曷黎人的族长:罗堂族长,芍巴耳族长,漆贝红族长,阿纳族长,
文理本创36:29 何利族长、其略如左、罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
修订本创36:29 这是从何利人所出的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
KJV 英创36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
NIV 英创36:29 These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
和合本创36:30底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
拼音版创36:30 Dǐshùn zúzhǎng, Yǐchá zúzhǎng, Dǐshān zúzhǎng. zhè shì cóng Hélìrén suǒ chū de zúzhǎng, dōu zaì Xīer dì, àn zhe zōngzú zuò zúzhǎng.
吕振中创36:30 底顺族系长、以察族系长、底珊族系长∶这些人是何利人所出的族系长,在西珥地按着他们的族系作的族长。
新译本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这些都是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长的。
现代译创36:30 底顺、以察、底珊。
当代译创36:30 从何利人所出的族长有:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、底顺族长、以察族长、底珊族长,他们都是在西珥地按着宗族作族长的。
思高本创36:30 狄雄族长,厄责尔族长和狄商族长: 以上是色依尔地曷黎人各族的族长。
文理本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长、此皆何利人在西珥地为族长者、○
修订本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着族长来分。
KJV 英创36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
NIV 英创36:30 Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
和合本创36:31以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面:
拼音版创36:31 Yǐsèliè rén wèi yǒu jūnwáng zhìlǐ yǐ xiān, zaì Yǐdōng dì zuò wáng de jì zaì xiàmiàn.
吕振中创36:31 当没有王治理以色列人以前、在以东地执政的王就是以下这些人。
新译本创36:31 以色列人还没有君王统治之前,在以东地作王的记在下面:
现代译创36:31 以色列没有君王以前,下列诸王相继统治以东:
当代译创36:31 在以色列人还没有君王统治以前,以东的地方已经有君王统治,
思高本创36:31 以下是在以色列子民未有君王统治以前,统治厄东地的君王。
文理本创36:31 当以色列人未有王时、王于以东地者、其略如左、
修订本创36:31 以色列未有君王治理之前,这些是在以东地作王的。
KJV 英创36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
NIV 英创36:31 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned:
和合本创36:32比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
拼音版创36:32 Bǐer de érzi Bǐlā zaì Yǐdōng zuò wáng, tāde jīngchéng míng jiào Tínghābā.
吕振中创36:32 那时在以东作王的有比珥的儿子比拉;他的京城名叫亭哈巴。
新译本创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
现代译创36:32 比珥的儿子比拉,建都亭哈巴
当代译创36:32 他们的名字就记录在下面:比珥的儿子比拉在亭哈巴城统治以东。
思高本创36:32 贝敖尔的儿子贝拉在厄东作王,他的京城名叫丁哈巴。
文理本创36:32 比珥子比拉为王于以东、都亭哈巴、
修订本创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的城名叫亭哈巴。
KJV 英创36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
NIV 英创36:32 Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
和合本创36:33比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
拼音版创36:33 Bǐlā sǐ le, Bōsīlā rén Xièlā de érzi Yuēbā jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
新译本创36:33 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
现代译创36:33 波斯拉人谢拉的儿子约巴
当代译创36:33 比拉死后,波斯人谢拉的儿子约巴便继承了他的王位。
思高本创36:33 贝拉死後,波责辣人则辣黑的儿子约巴布继他为王。
文理本创36:33 比拉薨、波斯拉人谢拉子约巴嗣位、
修订本创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
KJV 英创36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
NIV 英创36:33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
拼音版创36:34 Yuēbā sǐ le, Tǎnxī dì de rén Hùshān jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:34 约巴死了,提幔之地的户珊接替他作王。
新译本创36:34 约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
现代译创36:34 提幔地区的户珊
当代译创36:34 约巴死,提幔的户珊便继位。
思高本创36:34 约巴布死後,特曼地人胡商继他为王。
文理本创36:34 约巴薨、提幔人户珊嗣位、
修订本创36:34 约巴死了,提幔人之地的户珊接续他作王。
KJV 英创36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
NIV 英创36:34 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
和合本创36:35户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
拼音版创36:35 Hùshān sǐ le, Bǐdá de érzi Hādá jiēxù tā zuò wáng. zhè Hādá jiù shì zaì Móyē dì shā baì Mǐdiàn rén de, tāde jīngchéng míng jiào Yàwèidé.
吕振中创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押田野上击杀了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
新译本创36:35 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押原野上击败了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
现代译创36:35 比达的儿子哈达,建都亚未得(他在摩押战役击败了米甸)
当代译创36:35 户珊死后,就由比达的儿子哈达继位,他在摩押地打败了米甸人。他的京城是亚未得。
思高本创36:35 胡商死後,贝达得的儿子哈达得继他为王,他曾在摩阿布平原击败了米德杨人。他的京城名叫阿威特。
文理本创36:35 户珊薨、比达子哈达、即昔于摩押田击米甸人者嗣位、都亚未得、
修订本创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王,哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得。
KJV 英创36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
NIV 英创36:35 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
拼音版创36:36 Hādá sǐ le, Mǎshìlìjiā rén Sānglā jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接替他作王。
新译本创36:36 哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
现代译创36:36 玛士利加人桑拉
当代译创36:36 哈达死了以后,玛士利加人桑拉便继承了王位。
思高本创36:36 哈达得死後,玛斯勒卡人撒默拉继他为王。
文理本创36:36 哈达薨、玛士利加人桑拉嗣位、
修订本创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
KJV 英创36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
NIV 英创36:36 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
和合本创36:37桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
拼音版创36:37 Sānglā sǐ le, dà hé bian de Lìhébó rén Sǎoluó jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
新译本创36:37 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
现代译创36:37 大河边的利河伯人少罗
当代译创36:37 桑拉死后,便由幼发拉底河岸一带的利河伯人扫罗继位。
思高本创36:37 撒默拉死後河间的勒曷波特人沙乌耳继他为王。
文理本创36:37 桑拉薨、河滨利河伯人扫罗嗣位、
修订本创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
KJV 英创36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
NIV 英创36:37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
和合本创36:38扫罗死了。亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
拼音版创36:38 Sǎoluó sǐ le, Yàgébō de érzi Bālēihānán jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接替他作王。
新译本创36:38 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。
现代译创36:38 亚革波的儿子巴勒哈南
当代译创36:38 扫罗死后,有亚革波的儿子巴勒哈南继位。
思高本创36:38 沙乌耳死後,阿革波尔的儿子巴耳哈南继他为王。
文理本创36:38 扫罗薨、亚革波子巴勒哈南嗣位、
修订本创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。
KJV 英创36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
NIV 英创36:38 When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king.
和合本创36:39亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴乌,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
拼音版创36:39 Yàgébō de érzi Bālēihānán sǐ le, Hādá jiēxù tā zuò wáng, tāde jīngchéng míng jiào Bāwū. tāde qīzi míng jiào Mǐxītābiè, shì Mǐsàhé de sūnnǚ, Mǎtèliè de nǚér.
吕振中创36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌(或译∶巴伊);他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女玛特列的女儿。
新译本创36:39 亚革波的儿子巴勒.哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
现代译创36:39 哈达建都巴乌(他的妻子米希她别是玛特列的女儿—米萨合的孙女)
当代译创36:39 巴勒哈南死后,就由哈达继位。他的京城叫巴乌。哈达的妻子名叫米希她别,她是玛特列的女儿,米萨合的孙女。
思高本创36:39 阿革波尔的儿子巴耳哈南死後,哈达得继他为王;他的京城名叫帕乌。他的妻子名叫默塔贝耳,是默匝哈布人玛特勒得的女儿。
文理本创36:39 巴勒哈南薨、哈达嗣位、都巴乌、其后米希他别、乃米萨合孙、玛特利之女、○
修订本创36:39 亚革波的儿子巴勒.哈南死了,哈达尔接续他作王,他的城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米.萨合的孙女,玛特列的女儿。
KJV 英创36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
NIV 英创36:39 When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
和合本创36:40从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
拼音版创36:40 Cóng Yǐsǎo suǒ chū de zúzhǎng, àn zhe tāmende zōngzú, zhù chǔ, míngzi jì zaì xiàmiàn, jiù shì Tíngnà zúzhǎng, Yàlèwà zúzhǎng, Yētiè zúzhǎng,
吕振中创36:40 以扫所出的族系长的名字,按着宗族地方、照名字排列的是亭纳族系长、亚勒瓦(或译∶亚纳雅)族系长、耶帖族系长、
新译本创36:40 以下是以扫所出族长的名字(他们是按着自己的家族和住处命名的):亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
现代译创36:40 以扫是亭纳、亚勒瓦、耶帖、玛基叠、
当代译创36:40 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:40 厄撒乌族的族长名称,依族系和地区名列如下:提默纳族长,阿耳瓦族长,耶太特族长,
文理本创36:40 以扫裔诸族长、依其世系居处名氏、其略如左、亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
修订本创36:40 这些是以扫的族长,按着他们的宗族、住处和名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
KJV 英创36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
NIV 英创36:40 These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
拼音版创36:41 `Ahélìbāmǎ zúzhǎng, Yǐlā zúzhǎng, Bǐnèn zúzhǎng,
吕振中创36:41 阿何利巴玛族系长、以拉族系长、比嫩族系长、
新译本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
现代译创36:41 阿何利巴玛、以拉、比嫩、
当代译创36:41 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:41 敖曷里巴玛族长,厄拉族长,丕农族长,
文理本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
修订本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
KJV 英创36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
NIV 英创36:41 Oholibamah, Elah, Pinon,
拼音版创36:42 Jīnàsī zúzhǎng, Tǎnxī zúzhǎng, Mǐbǐsà zúzhǎng,
吕振中创36:42 基纳斯族系长、提幔族系长、米比萨族系长、
新译本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
现代译创36:42 基纳斯、提幔、米比萨、
当代译创36:42 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:42 刻纳次族长,特曼族长,米贝匝尔族长,
文理本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
修订本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
KJV 英创36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
NIV 英创36:42 Kenaz, Teman, Mibzar,
和合本创36:43玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。
拼音版创36:43 Mǎjīdié zúzhǎng, Yǐlán zúzhǎng. zhè shì Yǐdōng rén zaì suǒ de wèi yè de dì shàng, àn zhe tāmende zhù chù, suǒyǒude zúzhǎng dōu shì Yǐdōng rén de shǐzǔ Yǐsǎo de hòudaì.
吕振中创36:43 玛基叠族系长、以兰族系长∶以上这些人是以东人所有的族系长,在他们得为业产的地上、按着他们住的地方排列的。以东的始祖就是以扫。
新译本创36:43 玛基迭族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
现代译创36:43 以兰等以东各支族的祖先。各支族居住的地区按各支族的名字命名。
当代译创36:43 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:43 玛革狄耳族长和依兰族长:以上是厄东人在所占有的地方,依住区所有的族长。厄东人的始祖即是厄撒乌。
文理本创36:43 玛基叠族长、以兰族长、以上所载、皆以东之族长、依其疆域、在其壤地、以东族祖、即以扫是、
修订本创36:43 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
KJV 英创36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
NIV 英创36:43 Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites.
创世记第36章-灵修版圣经注释
创世记第卅六章 第 36 章创 36:9> 以扫的后裔,纵然成了以色列的敌人,仍蒙神眷顾……
36:9 以东人是以扫的后裔,住在死海东南面一带。岩石山岭和荒凉旷野是那个地区的特色。因为那里的天然资源丰富,有几条大道通过以东。在以色列人出埃及的时候,神吩咐他们不要侵扰以东(参申 2:4-5 ),因为他们两族是兄弟,但以东人却不肯让以色列人进入他们的地方,以致到大卫作王的时候,这两族成为死敌。以东和以色列两国有同一位祖宗以撒,且两国接壤,但以色列人轻视以东人,因为他们与迦南人通婚。
──创世记第36章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第36章-丁道尔圣经注释
创世记第卅六章 以扫的后裔(三十六 1 ~ 43 )以扫和雅各的兄弟关系,在以东与以色列两国之间继续延伸,旧约从来没有遗忘这点。本章极其详尽的名册,见证了这层亲戚关系,尔后的外交、律法及国家情感中,也都浮现这份亲情(以上分别参考民二十 14 ;申二十三 7 ;俄 10 ~ 12 )。
按照旧约一贯的模式,在引进新一阶段的故事之前,首先记录这家族旁系亲属的族谱,然后才重循主要情节的脉络,这里亦复如此。本章为全卷的最后一段作了铺路工作。
1 ~ 8. 以扫和他自己的家:以东 ( 1 节)之名,见二十五 30 。
2 、 3. 赫人 ,参二十三 3 的注释; 希未人 ,见以下 20 节的注释。以扫妻子的名字,显然来自二十六 34 与二十八 9 以外的记录。目前的名单与这两处的相符部分,为以扫之妻的娘家(以伦和以实玛利),不过巴实抹在两边各属不同的娘家,而其他的名字都不相同。最简单的解释,是这份名单经过多年抄写产生失误 266 ;但是也有可能此处是记别名(如以扫的别名为以东);何况以扫或许不只有三位妻子,可能有四位,因为犹滴(二十六 34 )和阿何利巴玛看不出来有何关系。(后者的名字,意为“高处的帐棚”,或许让以西结得到灵感,在结二十三 4 以下的寓言中,用阿荷拉与阿荷利巴之名。)
亚拿 ( 2 节)显然是祭便的儿子( RSV ,与七十士译本等同),不是女儿;见 24 节。
6 ~ 8. 这段摘要只显示以扫选择西珥山的决定性因素;前面十章则是整个故事的始末。
9 ~ 14. 以扫的儿孙们 。 11 节中, 以利法 与 提幔 的名字相继出现,指出以东可能是约伯记的舞台,在那里“提幔人以利法”十分出名。在旧约中,提幔有好几次以宗族和以东之城出现, 亚玛力 ( 12 节)则成为以色列最痛恨的仇敌
──创世记第36章若这位亚玛力与亚玛力族有关的话。
15 ~ 19. 以扫后裔的族长。族长 ( Chief , RSV ) 比公爵 ( duke , AV 、 RV )更恰当,因为 ~allu^p{ 是指“千人”或宗族之首。
20 ~ 30. 何利人的族长 。申命记二 12 记载,以扫家赶逐了何利人,好像以色列人赶逐了迦南人;但是以扫成为当地为首之家,基遍之子亚拿的女婿(比较 2 节与 24 、 25 节)。第 2 节称亚拿的家为希未人,但此处却作何利人,由此可见,若不是这两个名称互相重叠,便是希未人(在本章及别处)是何利人的抄写错误。何利人( Horites )通常似乎是指 Hurrians (译注:中文皆译为何利人),他们非闪族人,广泛分布于古代近东区域;然而,这些经文中的闪族名字却显示,西珥山的何利人血统或许不同 267 。这个字可以指穴居之人,或许意指采矿者 268 。
24 这段令人费解的话,似乎是某种家庭传说。不过, ye{mi^m 的意思或许是 温泉 (武加大的译法),或许不是,这字只在这里出现。七十士译本没有译出其意;其他的猜测则包括:“毒蛇”( K-B ),以及“水”( mayim ),这是假设子音有移位现象(司百色)。
31 ~ 39. 以东诸王 ,此处既提到以色列的王( 31 节),虽是负面之词,最自然的推理则为,本段记载是于以色列有王时期写成。这对于创世记写作日期的影响,见导论:“ a. 经文的线索 ”。
这些王没有一位是先王之子。此点或许暗示,他们是以选举决定继位者;但奥伯莱认为,从 39 节所记王位女性世系看来,可能王权的移转是透过母方的血统 269 。有些学者揣测,北以色列王朝所以较早倾覆,部分原因是他们学了这邻近之国不以直系相传的王权模式,以致政治极不安定。但是,扫罗王对约拿单顺从大卫的态度非常生气,而扫罗的儿子伊施波设,虽然相当懦弱(撒下二 8 ~ 10 ,三 8 ),却仍然继承了部分的王权,由此观之,以色列人对王位的看法,从开始便是世袭制。
40 ~ 43. 最后的族长名册 。本段的重点,在以东旺族所拥有的地业与影响力( 40 节, 按着他们的住处 ; 43 节, 按着他们的居所 ),不像本章前面的部分,主要在论他们彼此间的关系。
266 如,撒玛利亚经文以玛哈拉(参二十八 9 )代替三十六 3 、 4 、 10 、 13 、 17 的巴实抹。
267 Speiser, pp .282f 。
268 G . Dossin 的看法 , 为 D. J. Wiseman ;引用, NBD , s. v. 'Horites' 。
269 ARI, 3 p.206, n.58 。
──创世记第36章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第36章-创世记第36章-新旧约圣经辅读注释
创世记第卅六至卅八章 因宠成仇(三十六 1 ~三十七 24 ).以扫的后代(三十六章)
──创世记第36章这一章三次提到以扫就是以东(三十六 1 、 8 、 19 ),这与雅各就是以色列有多么大的分别。后来以色列人出埃及,经过以东地,要求借路,以东人却用强硬的手段对付他们(民二十 14 ~ 21 );后来先知阿摩司、俄巴底亚都预言以东人要受罚(参摩一 11 ~ 12 ;俄 18 )。以扫的子孙后来也昌盛,但却成为以色列长期的威胁,其中特别是亚玛力人,屡次成为神工作之拦阻。
.约瑟的事迹(三十七章)
──创世记第36章约瑟的生平是圣经中最引人入胜和富于教训的记载之一。
1. 雅各的宠儿(三十七 3 )
──创世记第36章由于约瑟是雅各十二个儿子中最杰出的一个,他同时具有亚伯拉罕的信心,以撒的温和及雅各的勇气,故此父亲对他格外宠爱;然而这一种宠爱使他日后遭遇一连串的麻烦,故作父母,教师或领袖,都应留意避免过分宠爱某位孩子,致顾此失彼!
2. 约瑟的自负(三十七 5 ~ 8 )
──创世记第36章约瑟无疑是个很聪颖和出类拔萃的孩子,但他的举动却并不谦卑和谨慎。我们也要警惕自我,勿让敏捷的头脑凌驾他人头上。
3. 兄长的妒忌(三十七 11 ~ 24 )
──创世记第36章由于父亲对他的宠爱而激起兄长的恶感,于是将他卖了。基督徒尤其不可嫉妒别人的成功,而应与人同乐(罗十二 15 )。
祈祷 求生帮助我尽力使我的家庭生活美满快乐,以爱联系并消减嫉恨之心。
混乱的家(三十七 25 ~三十八 30 )
.约瑟被卖(三十七 25 ~ 35 )
──创世记第36章约瑟的哥哥先将他推落一个坑里,想将他活活的饿死,可见他们是何等的暴虐;不止如此,他们还坐下吃饭,作了这样一个邪恶的行为后还能立刻吃东西,这表明他们是何等心硬。妒忌常常引起憎恨,憎恨则带来残酷。后来犹大建议把约瑟卖给过路的以实玛利族的米甸商人,目的要使约瑟变成奴隶。及后,他们回报父亲说约瑟已死了,他们的欺骗行为显然也是冷酷的。昔日雅各欺骗以扫,而现在他的儿子却欺骗他,这是神对付雅各的惩罚。
.一段悲剧(三十八章)
──创世记第36章约瑟的故事暂告中断,插入犹大生活中一小段悲剧,牵涉到他的儿媳妇她玛。本章所记载的行为是非常不道德的,这种不道德的行为乃是对信仰的误解而产生的,因为以色列人常抓住神的一句话:“你的后裔要像天上的星,海边的沙那样无数”,因此凡事只求子孙多,以致犹大竟要求次子俄南与嫂子发生性关系,以便为哥哥立后。这是片面解释神的话,以致造成以色列人历代的一种不良制度,制造罪恶的后果。及后犹大又竟与儿媳发生乱伦关系,在神看来,这是极严重的罪;然而,在基督家谱上,竟有犹大,她玛,法勒斯和谢拉的名字(太一 3 ),这正说明神的恩典遮盖了人一切的罪恶,基督先祖之蒙拣选,不是人的功劳,乃纯粹是出于神深厚的恩典。
祈祷 主啊,感谢拣选的大恩。求主洁净我,除去我内心的嫉妒憎恨,不致被它所辖制而犯罪。
──创世记第36章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第36章-圣经串珠版注释
创世记 第卅六章 注释 36:1-5 以扫的家眷这里所记下的以扫三位妻子的名字,跟 26:9,
34所提到的不相同,可能 是因东方妇人结婚後喜欢采用新名。
2「希未人」:即「何利人」(20)。这三位太太给以扫生了六个儿子。
36:6-8 以扫搬迁至西珥山
迦南地草场不多,容不下以扫和雅各的群畜,以扫就携同家属和财物,住在西珥山。
8「西珥山」:指死海东南一带的山区,就是後来的以东(因为以扫又名以东)。
36:9-14 以扫的後代
这里记下以扫儿子和孙子的名字。
12「亚玛力」:是以扫的内孙,後来发展成为一国,是以色列人所憎恶的敌人(出17:8; 申25:17; 撒上15:2)。
36:15-19 以扫後代中的族长
15「提幔」:位於以东北部,约伯的友人以利法就是来自此地(伯2:11)。
36:20-30 西珥原居民的家谱
这段记载原来住在西珥地的何利人之後代;以扫来到西珥,他的後代和当地的居民彼此通婚,混合成为以东人。
20「何利」:原意是「住在山洞」,描写他们喜欢住在洞穴中,居住在高处(俄3)。
24「亚拿」:是以扫的岳父,他的女儿阿何利巴玛嫁给以扫为妻(2)。
28「乌斯」:乃是约伯的祖居(伯1:1)。
36:31-39 以东诸王
作者在描写西珥原有的居民以後,再次回笔谈及以扫後代中的强人,就是在以东地的八位王。当时,以东并没有固定的京城,所有君王
都不是世袭的;谁最有权力,谁就是王。
33「波斯拉」:位於死海东南卅二公里,是以东最重要的一座大城(摩1:12)。
39提到哈达的妻子米希他别和她的母亲与婆婆,可能是由於她们曾参与执政。
36:40-43 再提以扫後代中的族长
虽然他们中间有两人的名字已在 15-19节中提到,这里却按他们的住 处(地理环境)来胪列( 43)。
40「以拉」:此名後在迦勒子孙中出现(代上4:15)。
思想问题( 36章)
1 以扫为什麽要迁离迦南?
他当时的家业是怎样的?
他定居西珥山後的发展又是怎样?
这如何影响他的後代?
2 本章为什麽屡次提及以扫是以东人的始祖,并说明以扫就是以东?
这与神的预言和神的计划有什麽关系呢?
试思想以扫与以色列历史的关系。参 25:22-23;
27:28-29。
……圣经注释本章结束
创世记第36章-启导本圣经注释
第三十六章
36:1本章记述以扫后裔的发展。以东是以扫的别名(25:25注)。以扫的后裔叫以东人,所居住的地方叫以东地(32:3)。以东地位于古代犹大国南部,从死海延伸到红海阿卡巴湾。
36:2-3参26:34注。
36:20考古文献上称“何利人”为“何瑞尔人”。何利人为一大民族,主前二千年时分布在米所波大米北部、叙利亚和巴勒斯坦等地。这里的何利人原住西珥山,后来以扫的子孙把他们消灭,住在他们的土地上(申2:12,22)。圣经提到何利人,早过亚伯拉罕到迦南地(14:6)。
创世记第36章-马唐纳圣经注释
9.雅各兄弟以扫的后裔(三六) 三六1~30 本章集中描述以扫的后裔,也就是以东人,他们居于以东地,位于死海的东南面一带。族谱的记述表示神成就了以扫成为一国之首的应许(二五23)。以扫有三个妻子,也可能有四个,这决定于一些女子是否一人拥有两个名字(比较二六34;二八9;三六2~3)。第24节说明,亚拿找到水源(或“温泉”)。以东人是雅各后代持久的仇敌;他们一再的出现在以色列人的历史中。在以色列人出埃及的时候,神吩咐他们不要侵扰以东(参申二4-5),因为他们两族是兄弟,但以东人却不肯让以色列人进入他们的地方,以致到大卫作王的时候,这两族成为死敌。以东和以色列两国有同一位祖宗以撒,且两国接壤,但以色列人轻视以东人,因为他们与迦南人通婚。
三六31~43 创世记的作者摩西获神启示(参看三五11),知道以色列最终有君王治国。该隐的后代并非神的族系,他的七代后裔记载在第四章,以扫的后代也非神的族类,他的七代后裔记载在本章第33至39节。数字七代表完全,可能是指整个家族。以扫的后裔没有一个被神记载为忠信,他们全都离开永生神而生活,在不知不觉间迷失了。他们享有过今生短暂的富贵和虚名,却没有一样存到永恒。
以扫是一个贪爱世界的人,他卖了他长子的名分;他的后裔,也是一个贪爱世界的民族。俄巴底亚书预言以东人后来恶贯满盈,因此遭受审判是必然的。
……圣经注释本章结束
创世记第36章-21世纪圣经注释
三十六 1 至三十七 1 以扫的后代 之前提过,创也记交替记载两类不同的家谱,先是那不被拣选之列祖的后代,如以实玛利和以扫,然后是那被拣选的──创世记第36章他拉和亚伯拉罕(十二至二至二十五章)、艾萨克(二十五至三十五章)和雅各布(三十至五十章)。正如以实玛利一样,以扫的后代除了谱系以外,其它方面的记载不多(比较三十六 1-8 和二十 12-18 )。
像罗得一样,在以扫事业之始,记载他因着经济理由,搬离了迦南(三十六 6-8 ,比较十三 5-12 )。
与二十五章 12 至 18 节比较,我们以为圣经会简短地记载以扫的家庭,但我们从第 9 节起却另有一个标题,接着是记载一连串的名字,其中包括以扫的儿子们( 10-14 节)、以扫子孙中作族长的( 15-19 节)、西珥的子孙( 20-28 节)、何利人所出的族长( 29-30 节)、在以东地作王的( 31-39 节)和其它的族长( 40-43 节)。 在这些名录中,有很多重复之处,其中有许多名字在不同名录中重复出现。威斯曼〔 C.
Westerman, Genesis 12-36 ( SPCK,
1986 )〕提出在 10 至 43 节的名录大概是来自以东人的历史档案,在戴维征服以东之后(撒下八 13-14 )带回耶路撒冷的。虽然这只是一个猜想,但可以说明本章中明显地重复的原因。
再一次,本段落显示那些应许是如何应验。以扫的迁离让雅各布留在迦南(三十七 1 )。神曾经告诉利百加,两国在她的腹中,并且「将来大的要服侍小的」(二十五 23 )。这里记载以东变成了一个国家,在日后被以色列人所征服,应验了古时的预言。若果这些较小的预言能实现,那些赐给亚伯拉罕、艾萨克和雅各布更主要的应许,会何等地更确实应验哩!
第 12 节「亚玛力」是以色列人其中一个死敌(参出十七 8-15 )。
第 20 节有关「西珥」(一个区域的名字,三十二 3 )和它最早期居民的关系,及它日后的居民以东人,请参申命记二章 12 节。
第 31 节以东的诸王似乎没有组成一个中央化的王朝,他们似乎像以色列人的士师般,在不同时代统治着不同的地区。
……圣经注释本章结束
创世记第36章-丰盛的生命研读版注释
36:6 6~7 以扫……一切货财:以扫在许多方面变得昌盛发达,家道丰富, 但是在灵里却并非如
此。以扫生命中的一个特点就是轻看属灵的事物(25:34;26:34~35;36:2)。
……圣经注释本章结束
创世记第36章-每日研经丛书注释
创世记第卅六章 分道扬镳(卅五 23- 卅六 43 )雅各的历史以流便乱伦的简短消息作它苦涩的结束。接下来的主要乃是家谱,编年者在约瑟的历史开始之前,经松地把它们记载下来。
(一)
本段经文先有雅各本人的一个简略的家谱
──创世记第36章比较正确的说法乃是一张十二支派的清单;其中漫不经心地提及便雅悯的出生,作为在巴旦亚兰的十二个雅各的儿子之一,而底拿在此则全未提及。然后卅六章大部分是着名的以东人的家谱,他们当中许多乃假定是以扫的后裔。在这里面也有些无心之失,例如他所娶的以实玛利的女儿名字叫巴实抹;但是在廿八章九节她的名字是玛哈拉。关于本章详尽的探究,请读者参看一本较大的注释。在这里只说,本章前半的表格与廿五章的家谱同类,那就是说,它供给我们在以东或以东附近,例如提幔、亚玛力的部族与所在地的资料;这些附近部族不是以扫历史上的亲属。又请参看下图。在后半的那些名单,很可能包括多年以后,那地区的实际君王与首领的名字。雅各的儿子,与以扫有关的,乃是在以东及西珥,当他们离开迦南后在那地区定居下来的民族。
国民族
(二)
与这些家谱一起的,我们又有关于两件事的报告。这两件事放在这里好像发生在拉结的死与流便的乱伦之后,但是联系以前由于前后的故事内容,我们必然怀疑是在很久以前发生的。第一件是以撒的死,第二件是前述以扫的离去。我们在廿七章注释中主张以撒是死于雅各去米所波大米之后不久;而我们从他回迦南一事上见到。以扫从西珥去迎接他(卅二 3 ),那么他一定是已经在那里住下来了。编史者负责编排家谱时,把以撒的死移到这里来,因为他们想配合他们的一个传统,就是以撒活了一百八十岁,而且要以扫送殡,他们便自然要说他多去一次西珥了。但是比较更满意得多,而且更与卅三章故事的要点相一致的,则是假定兄弟俩复和以后便未再见面了。
(三)
然而非常巧合的则是我们应当记得在卅六章雅各与以扫二人的分道扬镳。这分道给这整个故事的进退两难的处境,提出最尖锐的解决方式。
两难不在于决定雅各配得其成功,及以扫应得其失败与否。如果我们要的话,可以试作决定。雅各大多数情况下都是对他人漠不关心,存复仇之念、自私、诡猾、偏心
──创世记第36章但是他对拉结却有不息的爱,愿意不惜一切去赢得她。他时常都不顾念上帝
──创世记第36章可是在毗努伊勒处境困难时,他把上帝放首位,而且不惜亲自为要得祂的祝福而与祂争斗。以扫为一顿饭而出卖长子名份
──创世记第36章但是当发觉以撒未给他祝福而给雅各时,他痛哭起来,足证他对自己的继承权并非毫不在乎。他誓杀雅各
──创世记第36章可是过了那些年,他接受被拒于上帝祝福之外的事实
──创世记第36章当作为上帝的旨意,而且他豪爽地以饶恕他的兄弟,作为他年青时的罪过的高贵代价。对于这兄弟,他得罪他的,远少于被他得罪。
如果我们用这样的人性标准去衡量这故事,我们很可能得到结论;雅各是个比以扫较为伟大的人;而以扫则是个比雅各较为好的人。如果我们又看看他们冲突的结果,我们很可以下结论,各得果报。雅各得到族长的地位,又得自由进入迦南地,但是正如我们刚才所见的,这胜利很快化为悲伤。另一方面,以扫当他们分别时,显得是个心安理得的人。他被迫离开他的出生地,但是他在西珥很快活而且昌盛。这就像利益均沾,而我们也觉得蛮满足。
惟有当我们把标准提高到一个更高的层面,我们才开始失却把握。因为创世记不容我们停留在我们人性的衡量上,反而坚决地要以上帝的判断加诸我们。上帝的恩典有如巨人一般地跨过这故事,而且它集中于雅各,并不留一点地步给以扫。上帝打算透过和他的后裔,有一天去拯救世界;却未给以扫任何要执行的任务。用最直率的说法(参照玛一 2-3 及罗九 13 )祂‘爱’雅各而‘恶’以扫。
如果我们在这样的层面上大喊‘不公平’的话,只是显露出我们人性的衡量与上帝的审判之间可怕的悬隔。这像把我们所研究的书章的真意写出来:作为人,我们不得不大喊‘不公平’;作为信徒,我们知道,我们应该信赖并接受上帝的恩典。所以我们不能不因为故事这样讲,而受到激励,而感到满足。它把我们人性的判断书掷向我们面前。但是,在我们为难、迷惑,甚至愤怒之中,有一个光辉的前景在我们眼前展现。这与一个可怜的罪人在毗努伊勒抓住上帝求祝福的图画有关;它属于上帝特异的恩典,不是使我们躺在尘埃里,而是向我们挑战,要我们像大丈夫站起来,并求祂救我们。我们是否这样做了呢?
──创世记第36章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束