创世记第30章多译本对照查经
和合本创30:1拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
拼音版创30:1 Lājié jiàn zìjǐ bù gei Yǎgè shēng zǐ, jiù jídù tā zǐ zǐ, duì Yǎgè shuō, nǐ gei wǒ háizi, bù rán wǒ jiù sǐ le.
吕振中创30:1 拉结见自己没有给雅各生儿子,就嫉妒她姐姐,对雅各说∶「给我儿子吧,不然,我就死啦。」
新译本创30:1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
现代译创30:1 蕾洁没有给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子;不然,我要死!」
当代译创30:1 拉结看见自己没有给雅各生孩子,就妒忌姊姊。她对雅各说:“你让我生孩子吧,不然,我还不如死掉好了!”
思高本创30:1 辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:「你要给我孩子;不然,我就死啦! 」
文理本创30:1 拉结见己不为雅各生子、则妒厥姊、谓雅各曰、赐我生子、不然、我死矣、
修订本创30:1 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:"你给我孩子,不然,让我死了吧。"
KJV 英创30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
NIV 英创30:1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
和合本创30:2雅各向拉结生气说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
拼音版创30:2 Yǎgè xiàng Lājié shēngqì, shuō, jiào nǐ bù shēngyù de shì shén, wǒ qǐnéng daìtì tā zuò zhǔ ne.
吕振中创30:2 雅各的怒气就向拉结发作,说∶「我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。」
新译本创30:2 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
现代译创30:2 雅各对蕾洁生气,说:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」
当代译创30:2 雅各就大为光火,气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我可以替他做主吗?”
思高本创30:2 雅各伯对辣黑耳生气说:「不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?」
文理本创30:2 雅各怒曰、使尔不育者、上帝也、我岂代为上帝乎、
修订本创30:2 雅各对拉结生气,说:"是我代替上帝使你生不出孩子的吗?"
KJV 英创30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
NIV 英创30:2 Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
和合本创30:3拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作“被建立”)。”
拼音版创30:3 Lājié shuō, yǒu wǒde shǐnǚ Bìlā zaì zhèlǐ, nǐ keyǐ yǔ tā tóngfáng, shǐ tā shēng zǐ zaì wǒ xī xià, wǒ biàn yīn tā ye de háizi ( yuánwén zuò beì jiànlì ).
吕振中创30:3 拉结说∶「你看我的使女辟拉在这里;你进去找她,使她生子抱在我膝上,我的后裔也好由她建立起来。」
新译本创30:3 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
现代译创30:3 蕾洁说:「我的女奴辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以作母亲了。」
当代译创30:3 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉睡觉吧!她所生的孩子也可以当作是我的孩子啊。”
思高本创30:3 辣黑耳回答说:「这 有我的婢女彼耳哈,你亲近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」
文理本创30:3 曰、我婢辟拉、尔与同室、俾其生子、抚于我膝、我则因而得子、
修订本创30:3 拉结说:"看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。"
KJV 英创30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
NIV 英创30:3 Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
和合本创30:4拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
拼音版创30:4 Lājié jiù bǎ tāde shǐnǚ Bìlā gei zhàngfu wèi qiè. Yǎgè biàn yǔ tā tóngfáng,
吕振中创30:4 拉结就把她的婢女辟拉给雅各为妾(或译∶妻);雅各便进去找辟拉。
新译本创30:4 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
现代译创30:4 於是蕾洁把女奴辟拉给了丈夫;雅各就跟辟拉睡觉。
当代译创30:4 於是拉结就把婢女辟拉给丈夫作妾,雅各就和辟拉同房。
思高本创30:4 辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她,
文理本创30:4 遂以婢辟拉予之、雅各与之同室、
修订本创30:4 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。
KJV 英创30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
NIV 英创30:4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
拼音版创30:5 Bìlā jiù huáiyùn, gei Yǎgè shēng le yī gè érzi.
吕振中创30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
新译本创30:5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
现代译创30:5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
当代译创30:5 辟拉果然怀孕,生了一个儿子。
思高本创30:5 她遂怀孕,给雅各伯生了一子。
文理本创30:5 辟拉怀妊生子、
修订本创30:5 辟拉怀孕,为雅各生了一个儿子。
KJV 英创30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
NIV 英创30:5 and she became pregnant and bore him a son.
和合本创30:6拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。
拼音版创30:6 Lājié shuō, shén shēn le wǒde yuān, ye tīng le wǒde shēngyīn, cì wǒ yī gè érzi, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào dàn ( jiù shì shēnyuān de yìsi ).
吕振中创30:6 拉结说∶「上帝为我伸诉了,也听了我的声音,给了我一个儿子;所以她给孩子起名叫但。
新译本创30:6 拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
现代译创30:6 蕾洁说:「上帝替我伸冤,听了我的祷告,赐给我一个儿子。」因此她替孩子取名但〔跟希伯来语替我伸冤发音相近〕。
当代译创30:6 拉结说:“上帝果然为我主持公道,他听了我的恳求,赐我一个儿子了。”拉结就给孩子起名叫但,但是公正的意思。
思高本创30:6 辣黑耳就说:「天主对我公道,俯听了我的哀声,给了我一子。」为此给他起名叫丹。
文理本创30:6 拉结名之曰、但、曰、上帝伸我冤、听我祈、赐我一子、
修订本创30:6 拉结给他起名叫但,说:"上帝为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。"
KJV 英创30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
NIV 英创30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
和合本创30:7拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
拼音版创30:7 Lājié de shǐnǚ Bìlā yòu huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì èr gè érzi.
吕振中创30:7 拉结的婢女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
新译本创30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
现代译创30:7 辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
当代译创30:7 辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子;因此,她就给这孩子取名叫拿弗他利,就是相争的意思。
思高本创30:7 辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。
文理本创30:7 辟拉再妊、为雅各生子、
修订本创30:7 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。
KJV 英创30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
NIV 英创30:7 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
和合本创30:8拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。
拼音版创30:8 Lājié shuō, wǒ yù wǒ zǐ zǐ dàdà xiàng zhēng, bìngqie déshèng, yúshì gei tā qǐmíng jiào Náfútālì ( jiù shì xiàng zhēng de yìsi ).
吕振中创30:8 拉结说∶「我跟我姐姐角力,简直是天大的角力,而我竟得胜了」;于是她给孩子起名叫拿弗他利。
新译本创30:8 拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
现代译创30:8 蕾洁说:「我跟姊姊斗,终於赢了。」於是她给孩子取名拿弗他利〔跟希伯来语斗争发音相近〕。
当代译创30:8 拉结说:“看来我跟姐姐的角力,是我得到胜利了。”
思高本创30:8 辣黑耳就说:「我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。」便给他起名叫纳斐塔里。
文理本创30:8 拉结命名拿弗他利、曰、我与姊力争获胜、○
修订本创30:8 拉结给他起名叫拿弗他利,说:"我与我姊姊大大较力,并且得胜了。"
KJV 英创30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
NIV 英创30:8 Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
和合本创30:9利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
拼音版创30:9 Lìyà jiàn zìjǐ tíng le shēngyù, jiù bǎ shǐnǚ Xīpà gei Yǎgè wèi qiè.
吕振中创30:9 利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕给雅各为妾(或译∶妻)。
新译本创30:9 利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
现代译创30:9 丽亚发现自己停止生育,就把她的女奴悉帕给了雅各;
当代译创30:9 利亚看见自己停止了生育,於是,又把婢女悉帕给雅各作妾。
思高本创30:9 肋阿见自己停止生育,也将自己的婢女齐耳帕给了雅各伯作妾。
文理本创30:9 利亚因不妊、以婢悉帕与雅各同室、
修订本创30:9 利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕给雅各为妾。
KJV 英创30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
NIV 英创30:9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
拼音版创30:10 Lìyà de shǐnǚ Xīpà gei Yǎgè shēng le yī gè érzi.
吕振中创30:10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
新译本创30:10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
现代译创30:10 悉帕给雅各生了一个儿子。
当代译创30:10 悉帕给雅各生了一个儿子。
思高本创30:10 肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯生了一子。
文理本创30:10 悉帕生子、
修订本创30:10 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。
KJV 英创30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
NIV 英创30:10 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
和合本创30:11利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。
拼音版创30:11 Lìyà shuō, wàn xìng, yúshì gei tā qǐmíng jiào Jiādé ( jiù shì wàn xìng de yìsi ).
吕振中创30:11 利亚就说∶「好万幸阿!」于是给孩子起名叫迦得。
新译本创30:11 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
现代译创30:11 丽亚说:「我真幸运!」就替孩子取名迦得〔希伯来语的意思是:幸运〕。
当代译创30:11 利亚说:“我真是幸运啊!”於是,她便给孩子起名叫迦得,就是幸运的意思。
思高本创30:11 肋阿遂说:「好幸运! 」就给他起名叫加得。
文理本创30:11 利亚谓为吉庆、故名之曰迦得、
修订本创30:11 利亚给他起名叫迦得,说:"真是幸运!"
KJV 英创30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
NIV 英创30:11 Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
拼音版创30:12 Lìyà de shǐnǚ Xīpà yòu gei Yǎgè shēng le dì èr gè érzi.
吕振中创30:12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
新译本创30:12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
现代译创30:12 悉帕给雅各生了第二个儿子。
当代译创30:12 悉帕又给雅各生下了第二个儿子,
思高本创30:12 肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯又生了第二个儿子。
文理本创30:12 悉帕再为雅各生子、
修订本创30:12 利亚的婢女悉帕又为雅各生了第二个儿子。
KJV 英创30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
NIV 英创30:12 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
和合本创30:13利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。
拼音版创30:13 Lìyà shuō, wǒ yǒu fú a, zhòng nǚzi dōu yào chèng wǒ shì yǒu fú de, yúshì gei tā qǐmíng jiào Yàshè ( jiù shì yǒu fú de yìsi ).
吕振中创30:13 利亚就说∶「我有福阿!众女子必称我为有福。」于是她给孩子起名叫亚设。
新译本创30:13 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
现代译创30:13 丽亚说:「我真有福气呀!女人都会以我为有福的。」於是她替孩子取名亚设〔希伯来语的意思是:福气〕。
当代译创30:13 利亚说:“我真快乐啊!别的妇女也要说我有福气呢!”她就为孩子取名亚设,亚设就是有福的意思。
思高本创30:13 肋阿遂说:「我真有福! 女人都要以为我有福。」就给他起名叫阿协尔。
文理本创30:13 利亚曰、我福矣、群女将谓我有福、故名之曰亚设、○
修订本创30:13 利亚给他起名叫亚设,说:"我真有福啊,众女子都要称我有福。"
KJV 英创30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
NIV 英创30:13 Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
和合本创30:14割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
拼音版创30:14 Gē maìzi de shíhou, Liúbiàn wàng tián lǐ qù, xún jiàn fēng jiā, ná lái gei tā mǔqin Lìyà. Lājié duì Lìyà shuō, qǐng nǐ bǎ nǐ érzi de fēng jiā gei wǒ xiē.
吕振中创30:14 割麦子的日子,如便出去,在田地里发现了些催爱果,就拿进来给他母亲利亚。拉结对利亚说∶「把你儿子的催爱果一点儿给我吧。」
新译本创30:14 到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
现代译创30:14 在收割小麦的季节,吕便在麦田里找到一些催情果,就拿去交给他母亲丽亚。蕾洁对丽亚说:「请把你儿子的催情果分些给我。」
当代译创30:14 有一次,在割麦子的时候,吕便在田间找到一些多情果,就拿回家给母亲利亚。拉结知道了,便求利亚分一些给她。
思高本创30:14 到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:「请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。」
文理本创30:14 麦秋时、流便往于田、获风茄、奉母利亚、拉结谓利亚曰、请以尔子之风茄与我、
修订本创30:14 收割麦子的时候,吕便到田里去,找到曼陀罗草,就拿给他的母亲利亚。拉结对利亚说:"请你给我一些你儿子的曼陀罗草吧。"
KJV 英创30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
NIV 英创30:14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
和合本创30:15利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
拼音版创30:15 Lìyà shuō, nǐ duó le wǒde zhàngfu hái suàn xiǎoshì ma, nǐ yòu yào duó wǒ érzi de fēng jiā ma. Lājié shuō, wèi nǐ érzi de fēng jiā, jīnyè tā keyǐ yǔ nǐ tòng qǐn.
吕振中创30:15 利亚对拉结说∶「你夺取了我的丈夫、还算小事么?现在又要夺取我儿的催爱果么?」拉结说∶「好吧,为了交换你儿子的催爱果,丈夫今夜可以和你同寝了。」
新译本创30:15 利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
现代译创30:15 丽亚回答:「你夺走了我丈夫还不够吗?现在你又想夺走我儿子的催情果!」蕾洁说:「如果你把你儿子的催情果给我,今晚你可以跟雅各同房。」
当代译创30:15 但利亚激动地说:“你抢了我丈夫还不够!难道现在你还要把我儿子的多情果也抢去吗?”拉结回答说:“作为交换你儿子的多情果的条件,今夜我就让雅各跟你一块儿睡吧!”
思高本创30:15 肋阿回答说:「你夺去了我的丈夫还不够;你还想夺去我儿的曼陀罗麽?」辣黑耳说:「好罢! 今夜就让他与你同睡,为交换你儿子的曼陀罗。」
文理本创30:15 曰、尔夺我夫、岂细故耶、今欲夺我子之风茄乎、拉结曰、为汝子之风茄、是夜夫可与尔同寝、
修订本创30:15 利亚对她说:"你夺走了我的丈夫还是小事吗?你还要夺取我儿子的曼陀罗草吗?"拉结说:"今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。"
KJV 英创30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
NIV 英创30:15 But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
和合本创30:16到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
拼音版创30:16 Dào le wǎnshang, Yǎgè cóng tián lǐ huí lái, Lìyà chūlai yíngjiē tā, shuō, nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn, yīnwei wǒ shízaì yòng wǒ érzi de fēng jiā bǎ nǐ gù xià le. nà yī yè, Yǎgè jiù yǔ tā tóng qǐn.
吕振中创30:16 到了晚上,雅各从田地里回来,利亚出去迎接他,说∶「你要进来找我,因为我实在用我儿子的催爱果把你雇下了。」那一夜、雅各就和利亚同寝。
新译本创30:16 到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。
现代译创30:16 黄昏时,雅各从麦田回来;丽亚出去迎接,对他说:「今晚你一定要跟我同房,因为我为你付出了我儿子的催情果。」那晚,雅各就跟丽亚同房。
当代译创30:16 那天晚上,雅各从田间回来,利亚就出来迎接他说:“今天晚上你要来跟我一块儿睡了,因为我是用儿子的多情果作为代价,换来机会与你同睡一夜的。”於是,那天晚上雅各便跟利亚同房。
思高本创30:16 到了晚上雅各伯由田间回来,肋阿就跑出去迎接他说:「你该来我这 ,因为我用我儿子的曼陀罗雇了你。」那夜雅各伯便与她同睡。
文理本创30:16 及暮、雅各自田归、利亚出而迓之、曰、尔必与我偕入、我以吾子之风茄得尔、故是夜与之同室、
修订本创30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:"你要与我同寝,因为我真的用我儿子的曼陀罗草把你雇下了。"那一夜,雅各就与她同寝。
KJV 英创30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
NIV 英创30:16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
和合本创30:17神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
拼音版创30:17 Shén yīngyún le Lìyà, tā jiù huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì wǔ gè érzi.
吕振中创30:17 上帝垂听了利亚;利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
新译本创30:17 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
现代译创30:17 上帝垂听丽亚的祷告,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
当代译创30:17 上帝答应利亚的祈求,使她怀孕,为雅各生了第五个儿子。
思高本创30:17 天主俯允了肋阿,她又怀孕,给雅各伯生了第五个儿子。
文理本创30:17 上帝俞允利亚之祈、遂怀妊、为雅各生第五子、
修订本创30:17 上帝应允了利亚,她就怀孕,为雅各生了第五个儿子。
KJV 英创30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
NIV 英创30:17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
和合本创30:18利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。
拼音版创30:18 Lìyà shuō, shén gei le wǒ jiàzhí, yīnwei wǒ bǎ shǐnǚ gei le wǒ zhàngfu. yúshì gei tā qǐmíng jiào Yǐsàjiā ( jiù shì jiàzhí de yìsi ).
吕振中创30:18 利亚说∶「上帝给了我工价,因为我把婢女给了我丈夫」;于是给孩子起名叫以萨迦。
新译本创30:18 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
现代译创30:18 丽亚说:「上帝报赏了我,因为我把自己的女奴给了丈夫。」於是她替孩子取名以萨迦〔跟希伯来语雇庸或得到报赏的发音相近〕。
当代译创30:18 利亚说:“我把婢女送给丈夫作妾,现在上帝给我报酬了!”因此,她就为孩子起名叫以萨迦,就是报酬的意思。
思高本创30:18 肋阿说:「天主给了我报酬,因为我将我的婢女给了我的丈夫。」便给他起名叫依撒加尔。
文理本创30:18 利亚曰、昔我以婢与夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以萨迦、
修订本创30:18 利亚给他起名叫以萨迦,说:"上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。"
KJV 英创30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
NIV 英创30:18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
拼音版创30:19 Lìyà yòu huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì liù gè érzi.
吕振中创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
新译本创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
现代译创30:19 丽亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
当代译创30:19 后来,利亚又怀孕,给雅各生下第六个儿子。
思高本创30:19 肋阿又怀孕,给雅各伯生了第六个儿子。
文理本创30:19 利亚复妊、生第六子、
修订本创30:19 利亚又怀孕,为雅各生了第六个儿子。
KJV 英创30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
NIV 英创30:19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
和合本创30:20利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。
拼音版创30:20 Lìyà shuō, shén cì wǒ hòu shǎng. wǒ zhàngfu bì yǔ wǒ tóng zhù, yīn wǒ gei tā shēng le liù gè érzi. yúshì gei tā qǐmíng Xībùlún ( jiù shì tòng zhù de yìsi ).
吕振中创30:20 利亚就说∶「上帝赠送给好赠品;这一次我丈夫必抬举我了,因为我给他生了六个儿子」;于是她给孩子起名叫西布伦。
新译本创30:20 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
现代译创30:20 她说:「上帝给我贵重的礼物;现在我丈夫会待我好,因为我给他生了六个儿子。」因此她替孩子取名西布伦〔跟希伯来语接受,礼物发音相近〕。
当代译创30:20 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫一定会更尊重我了,因为我给他生了六个儿子呢。”於是,她就给这个儿子取名叫西布伦,是敬重的意思。
思高本创30:20 肋阿说:「天主给了我一个很好的礼物;这一回我的丈夫要与我同居了,因为我给他生了六个儿子。」便给他起名叫则步隆。
文理本创30:20 命名西布伦、曰、上帝赐我嘉赉、夫必偕我、因我为之生六子、
修订本创30:20 利亚给他起名叫西布伦,说:"上帝赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。"
KJV 英创30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
NIV 英创30:20 Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
拼音版创30:21 Hòulái yòu shēng le yī gè nǚér, gei tā qǐmíng jiào Dǐná.
吕振中创30:21 后来利亚生了一个女儿,她给她起名叫底拿。
新译本创30:21 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
现代译创30:21 再后来她生了一个女儿,替她取名底拿。
当代译创30:21 后来,利亚又生了一个女儿,名叫底拿。
思高本创30:21 後来她生了一个女儿,给她起名叫狄纳。
文理本创30:21 后生一女、命名底拿、
修订本创30:21 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
KJV 英创30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
NIV 英创30:21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
拼音版创30:22 Shén gùniàn Lājié, yīngyún le tā, shǐ tā néng shēngyù.
吕振中创30:22 上帝怀念着拉结,垂听了她,就开她的子宫使她受孕。
新译本创30:22 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
现代译创30:22 后来,上帝顾念蕾洁,垂听她的祷告,使她能生育。
当代译创30:22 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”
思高本创30:22 天主想起了辣黑耳,垂允了她,开了她的子宫,
文理本创30:22 上帝眷念拉结、俯听其祈、使之诞育、
修订本创30:22 上帝顾念拉结,应允她,使她能生育。
KJV 英创30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
NIV 英创30:22 Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
和合本创30:23拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
拼音版创30:23 Lājié huáiyùn shēng zǐ, shuō, shén chú qù le wǒde xiūchǐ.
吕振中创30:23 拉结怀孕生子,就说∶「上帝把我的耻辱收拾掉了」;
新译本创30:23 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
现代译创30:23 她怀孕,生了一个儿子。她说:「上帝除去了我的耻辱。
当代译创30:23 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”
思高本创30:23 她遂怀孕,生了一个儿子,说:「天主拭去了我的耻辱。」
文理本创30:23 怀妊生子、曰、上帝已洒我耻、
修订本创30:23 拉结怀孕生子,说:"上帝除去了我的羞耻。"
KJV 英创30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
NIV 英创30:23 She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
和合本创30:24就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
拼音版创30:24 Jiù gei tā qǐmíng jiào Yūesè ( jiù shì zēngtiān de yìsi ), yìsi shuō, yuàn Yēhéhuá zaì zēngtiān wǒ yī gè érzi.
吕振中创30:24 于是她给孩子起名叫约瑟,说∶「永恒主把另一个儿子增添给我。」
新译本创30:24 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
现代译创30:24 愿上主再给我一个儿子。」因此她替孩子取名约瑟〔跟希伯来语愿上主再给我一个和他除去了发音相近〕。
当代译创30:24 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”
思高本创30:24 她给他起名叫若瑟说:「愿上主再给我添子。」
文理本创30:24 乃命名约瑟、曰、愿耶和华复增我子、○
修订本创30:24 拉结就给他起名叫约瑟,说:"愿耶和华再增添一个儿子给我。"
KJV 英创30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
NIV 英创30:24 She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
和合本创30:25拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
拼音版创30:25 Lājié shēng Yūesè zhī hòu, Yǎgè duì Lābān shuō, qǐng dǎfa wǒ zǒu, jiào wǒ huí dào wǒ ben xiāng ben tǔ qù.
吕振中创30:25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶「请让我走吧!我好回我本地本国去。
新译本创30:25 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
现代译创30:25 蕾洁生约瑟后,雅各对拉班说:「求你让我走吧!让我回故乡去。
当代译创30:25 约瑟出生以后不久,雅各就对拉班说:“我想回乡了,请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作所得的代价,我怎样为你工作,你是知道的。”
思高本创30:25 辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯对拉班说:「请让我回到我的本乡故土!
文理本创30:25 拉结生约瑟后、雅各谓拉班曰、请遣我归、返于故土、
修订本创30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:"请让我走,回到我的本乡本土去。
KJV 英创30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
NIV 英创30:25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
和合本创30:26请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
拼音版创30:26 Qǐng nǐ bǎ wǒ fúshì nǐ suǒ de de qīzi hé érnǚ gei wǒ, ràng wǒ zǒu. wǒ zenyàng fúshì nǐ, nǐ dōu zhīdào.
吕振中创30:26 请把我的妻子和儿女,我跟你作长工所得的妻儿都给我,让我走;我怎样替你作工、你是知道的。」
新译本创30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
现代译创30:26 准我带走妻妾和儿女,我就离开;他们是我替你工作的工钱。你知道我多麽努力替你工作!」
当代译创30:26 约瑟出生以后不久,雅各就对拉班说:“我想回乡了,请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作所得的代价,我怎样为你工作,你是知道的。”
思高本创30:26 请你将我服事你所得的妻子儿女交给我,让我回去;你知道我怎样服事了你。」
文理本创30:26 我事尔所得之妻子、请以予我、而遣我归、我如何事尔、汝所知也、
修订本创30:26 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。"
KJV 英创30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
NIV 英创30:26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
和合本创30:27拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
拼音版创30:27 Lābān duì tā shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù, yīnwei wǒ yǐ suàn déng, Yēhéhuá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐde yuángù.
吕振中创30:27 拉班对雅各说∶「若蒙你赏脸,请仍然住下,因为我观察了徵兆,知道永恒主赐福与我、是因为你的缘故。」
新译本创30:27 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
现代译创30:27 拉班对他说:「你听我说吧!我推算出来,上主是因为你的缘故才赐福给我。
当代译创30:27 拉班却挽留他说:“请你为我留下来吧!因为我知道为了你的缘故,上帝才赐福给我。
思高本创30:27 拉班对他说:「如果我在你眼中得宠,请你住下;我觉察出,上主祝福我,是为了你的原故。」
文理本创30:27 拉班曰、深知耶和华缘尔锡嘏于我、若蒙尔恩、仍偕我居、
修订本创30:27 拉班对他说:"愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。"
KJV 英创30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
NIV 英创30:27 But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
拼音版创30:28 Yòu shuō, qǐng nǐ déng nǐde gōngjià, wǒ jiù gei nǐ.
吕振中创30:28 又说∶「你只管指定你的工价,我就给。」
新译本创30:28 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
现代译创30:28 告诉我,你要多少工钱,我一定给你。」
当代译创30:28 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你的。”
思高本创30:28 继而说:「请规定你的工价,我必付给你。」
文理本创30:28 请言其值、我必给之、
修订本创30:28 又说:"请为我定你的工资,我就给你。"
KJV 英创30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
NIV 英创30:28 He added, "Name your wages, and I will pay them."
和合本创30:29雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
拼音版创30:29 Yǎgè duì tā shuō, wǒ zenyàng fúshì nǐ, nǐde shēngchù zaì wǒ shǒu lǐ zenyàng, shì nǐ zhīdào de.
吕振中创30:29 雅各对拉班说∶「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,你是知道的。
新译本创30:29 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
现代译创30:29 雅各回答:「你知道我怎样替你工作,在我的照顾下,你的牛群、羊群怎样繁殖起来。
当代译创30:29 雅各却回答说:“这些年来,我怎样忠心地服事你,你的牲畜在我的管理下怎样的日益增加,你是知道的。
思高本创30:29 雅各伯对他说:「你知道,我是怎样服事了你;你的牲畜跟着我是怎样的情形。
文理本创30:29 曰、我于尔服役若何、群畜若何、尔悉知之、
修订本创30:29 雅各对他说:"我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。
KJV 英创30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
NIV 英创30:29 Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
和合本创30:30我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
拼音版创30:30 Wǒ wèi lái zhī xiān, nǐ suǒyǒude hen shào, xiànjīn què fà dà zhòngduō, Yēhéhuá suí wǒde jiǎobù cì fú yǔ nǐ. rújīn, wǒ shénme shíhou cái wèi zìjǐ xìng jiā lì yè ne.
吕振中创30:30 我未来以前,你所有的很少,现在却突破限量地增多了;随我的脚步、永恒主赐福与你∶如今我什么时候才为自己的家作点儿事呢?」
新译本创30:30 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
现代译创30:30 我来以前,你所有的不多,现在你的财产增加那麽多;上主是因为我的缘故才赐福给你的〔或译:我无论到哪里,上主都赐福给你〕。现在我该为自己的前途打算啦!」
当代译创30:30 在我还没有来这里以前,你的财产实在很少,我来了以后,上帝就在我所到的地方赐福给你;但我自己呢?我甚麽时候才可以创业兴家呢?”
思高本创30:30 我未来之前,你所有的是那麽少,现在增加了那麽多;我一来,上主就祝福了你。但是,我几时也能为我兴家立业呢?」
文理本创30:30 当我未至、所有鲜少、今则滋育繁多、耶和华缘我足迹所至、锡尔以嘏、然我何时成立己家乎、
修订本创30:30 我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?"
KJV 英创30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
NIV 英创30:30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
和合本创30:31拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
拼音版创30:31 Lābān shuō, wǒ dāng gei nǐ shénme ne. Yǎgè shuō, shénme nǐ ye bù bì gei wǒ, zhǐyǒu yī jiàn shì, nǐ ruò yìng chéng, wǒ biàn réngjiù mù fàng nǐde yáng qún.
吕振中创30:31 拉班说∶「我当给你什么?」雅各说∶「你什么也不用必给我;只有这一件事你若实行,我便仍旧牧放你的羊群而看守它。
新译本创30:31 拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
现代译创30:31 拉班问:「我该怎样酬答你呢?」雅各回答:「我不要工钱!如果你同意我的建议,我可以继续看顾你的羊群。
当代译创30:31 於是,拉班便问雅各说:“那麽,你想要甚麽酬劳呢?”
思高本创30:31 拉班问说:「我该给你什麽?」雅各伯答说:「你什麽也不必给我,只要你应承我这件事,我就仍牧放照顾你的羊群:
文理本创30:31 拉班曰、我何以予尔、曰、无须、惟有一事、尔若行之、则仍牧守尔群、
修订本创30:31 拉班说:"我该给你什么呢?"雅各说:"你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。
KJV 英创30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
NIV 英创30:31 "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
和合本创30:32今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
拼音版创30:32 Jīntiān wǒ yào zǒu biàn nǐde yáng qún, bǎ miányáng zhōng fán yǒu diǎn de, yǒu bān de, hé hēisè de, bìng shānyáng zhōng fán yǒu bān de, yǒu diǎn de, dōu tiǎo chūlai. jiānglái zhè yī deng de jiù suàn wǒde gōngjià.
吕振中创30:32 今天我要走遍你的羊群,把一切有斑有点的羊、和绵羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有点有斑的、都从那里挑出来,将来凡是这种的就算我的工价。
新译本创30:32 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
现代译创30:32 今天,我要到你的羊群中,把所有黑色的〔希伯来文是:所有有斑点、有条纹,和黑色的〕绵羊和有斑点、条纹的山羊都分别出来;这些就算是我的工钱好了。
当代译创30:32 雅各回答:“你不用给我甚麽,只要你让我从你的羊群中,拣出黑色和有斑点的绵羊以及有斑点的山羊来,作为我的薪酬,我就会继续为你照顾这些羊群。
思高本创30:32 你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。
文理本创30:32 今我遍阅尔群、凡有斑点与棕色之绵羊、及有斑点之山羊、悉驱出之、有若此者、归我为值、
修订本创30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。
KJV 英创30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
NIV 英创30:32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
和合本创30:33以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样,便可证出我的公义来。”
拼音版创30:33 Yǐhòu nǐ lái chá kàn wǒde gōngjià, fán zaì wǒ shǒu lǐ de shānyáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de, miányáng bú shì hēisè de, nà jiù suàn shì wǒ tōu de. zhèyàng biàn kè zhèng chū wǒde gōngyì lái.
吕振中创30:33 日后你来查看我在你面前的工价,凡在我手里的、母山羊中不是有斑有点的、绵羔羊中不是黑色的,就算是我偷的,这样、我的老实就会作证告我了。」
新译本创30:33 日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”
现代译创30:33 这样,以后你就容易知道我是不是诚实;你来查看我所得的工钱时,要是在我的羊群中发现了没有斑点、没有条纹的山羊,或非黑色的绵羊,你就知道那是我偷来的。」
当代译创30:33 以后,如果你在我的羊群中发现有白色的绵羊和山羊,就算是我从你那里偷来的好了。”
思高本创30:33 後来任何一天,你来察看我的工价时,我好对你证明我的公正。山羊中凡是没有斑点或黑点的,绵羊中凡是不黑的,都算是偷来的。」
文理本创30:33 异日尔来察之、凡山羊非有斑点、绵羊非棕色者、即拟我盗可也、以此为我公义之征、
修订本创30:33 以后你来当面查看我的工资,任何我这里的山羊不是有点有斑的,小绵羊不是黑色的,就算是我偷的。这就可以证明我是正直的。"
KJV 英创30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
NIV 英创30:33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
拼音版创30:34 Lābān shuō, hào a! wǒ qíngyuàn zhào zhe nǐde huà xíng.
吕振中创30:34 拉班说∶「好吧,但愿照你的话。」
新译本创30:34 拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
现代译创30:34 拉班回答:「我同意你的建议,就照样做吧!」
当代译创30:34 拉班说:“好,一言为定,就照你的话行吧!”
思高本创30:34 拉班回答说:「好,就照你的话办罢!」
文理本创30:34 拉班曰、可如尔言、
修订本创30:34 拉班说:"看哪,就照你所说的做吧。"
KJV 英创30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
NIV 英创30:34 "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
和合本创30:35当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
拼音版创30:35 Dàng rì, Lābān bǎ yǒu wén de, yǒu bān de gōng shānyáng, yǒu diǎn de, yǒu bān de, yǒu zá bái wén de mǔ shānyáng, bìng hēisè de miányáng, dōu tiǎo chūlai, jiāo zaì tā érzi men de shǒu xià,
吕振中创30:35 当那一天、拉班把有纹的有点的公山羊、一切有斑有点的、就是一切有白点的母山羊、和绵羔羊中一切黑色的、都挑出来,交在他儿子们手下。
新译本创30:35 当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
现代译创30:35 当天,拉班却把有条纹、有斑点的公山羊,和有条纹、有斑点,以及杂有白色的母山羊都分别出来,也把所有黑色的绵羊分别出来,叫自己的儿子们看管,
当代译创30:35 於是,拉班当天就把有纹的和有斑点的公山羊、有斑点和有黑点的母山羊,连同黑色的绵羊都拣了出来,交给自己的儿子。
思高本创30:35 当天拉班就将有条纹有斑点的公山羊,凡有白纹,或斑点和黑点的母山羊,并黑色的绵羊都挑出来,交在自己儿子们手中;
文理本创30:35 当日将牡山羊之有文有点者、牝山羊之斑驳成点、兼杂白文者、暨绵羊之棕色者、悉驱出之、付与其子、
修订本创30:35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,一切有点的、有斑的、有少许白色的母山羊,以及小绵羊中所有黑色的,都挑出来,交在他儿子们的手里,
KJV 英创30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
NIV 英创30:35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
和合本创30:36又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
拼音版创30:36 Yòu shǐ zìjǐ hé Yǎgè xiàng lí sān tiān de lùchéng. Yǎgè jiù mù yǎng Lābān qíyú de yáng.
吕振中创30:36 又使自己和雅各之间相离着三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
新译本创30:36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
现代译创30:36 然后带着这些羊离开,到了跟雅各相隔有叁天路程的地方。雅各牧养拉班其馀的羊群。
当代译创30:36 拉班把自己和雅各分开,彼此相隔大概叁天的路程,而雅各就继续为他牧放其他的羊。
思高本创30:36 又使雅各伯与自己相距叁日的路程。雅各伯便牧放拉班其馀的羊群。
文理本创30:36 俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之余羊、○
修订本创30:36 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。
KJV 英创30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
NIV 英创30:36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
和合本创30:37雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
拼音版创30:37 Yǎgè ná yángshù, xìng shù, fēngshù de nèn zhī, jiāng pí bāo chéng bái wén, shǐ zhīzǐ lù chū bái de lái,
吕振中创30:37 雅各取了杨树杏树枫树的嫩枝子,将枝子剥成了白的剥纹,使枝子的白质脱露出来。
新译本创30:37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
现代译创30:37 雅各取些白杨树、杏树,和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝露出白色的斑纹。
当代译创30:37 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的枝子,在树皮上削出条纹,露出树皮下白色的地方,然后就把这些树枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时,就互相交配了。
思高本创30:37 雅各伯拿了杨树、杏树和枫树的嫩枝,将皮剥成一条一条的白纹,使树枝的光白露出;
文理本创30:37 雅各将杨杏枫之柔条、剥皮成文、使条之白间露、
修订本创30:37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,把皮剥出白色的条纹,使枝子露出白色来。
KJV 英创30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
NIV 英创30:37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
和合本创30:38将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
拼音版创30:38 Jiāng bāo le pí de zhīzǐ, duì zhe yáng qún, chā zaì yìn yáng de shuǐgōu lǐ hé shuǐ caó lǐ, yáng lái hē de shíhou, pìn mǔ peìhé.
吕振中创30:38 将他所剥皮的枝子插在槽里,在水沟里,就是羊来喝的地方,和羊相对;羊来喝水的时候、公母往往配合。
新译本创30:38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
现代译创30:38 他把这种树枝插在羊群前面、羊喝水的水槽里,因为它们来喝水的时候交配。
当代译创30:38 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的枝子,在树皮上削出条纹,露出树皮下白色的地方,然后就把这些树枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时,就互相交配了。
思高本创30:38 然後将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕 ,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。
文理本创30:38 置于沟壑水槽、群羊来饮之处、与群相对、俾其饮时、牝牡相诱、
修订本创30:38 他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。
KJV 英创30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
NIV 英创30:38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
和合本创30:39羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
拼音版创30:39 Yáng duì zhe zhīzǐ peìhé, jiù shēng xià yǒu wén de, yǒu diǎn de, yǒu bān de lái.
吕振中创30:39 羊在枝子前面配合,就生下有纹的有班有点的来。
新译本创30:39 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
现代译创30:39 羊在这种树枝前交配便生下有纹、有斑、有点的小羊。
当代译创30:39 它们对着这些树枝交配,就生下有纹和有斑点的羊来。
思高本创30:39 羊群对着枝条相配,就生出了有条纹,有斑点和黑点的小羊。
文理本创30:39 群羊附条相诱、遂产有文有点有斑之羔、
修订本创30:39 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
KJV 英创30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
NIV 英创30:39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
和合本创30:40雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
拼音版创30:40 Yǎgè bǎ yánggāo fēn chūlai, shǐ Lābān de yáng yǔ zhè yǒu wèn hé hēisè de yáng xiāngduì, bǎ zìjǐ de yáng Lìng fàng yī chǔ, bù jiào tā hé Lābān de yáng hùnzá.
吕振中创30:40 雅各将绵羔羊分出来,使羊面对着拉班羊群中有纹的和一切黑色的;他把自己的羊群另放在一处,不放在拉班的羊中间。
新译本创30:40 雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把牠们放在拉班的羊群中。
现代译创30:40 雅各把绵羊和山羊分开,使它们对着拉班那有条纹和黑色的羊。雅各用这种方法增加自己的羊,并且把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
当代译创30:40 雅各把这些绵羊分出来,使它们与拉班的羊相对着,他就这样把自己的羊安置在另一地方,不与拉班的羊搀杂在一起。
思高本创30:40 雅各伯将这些羔羊分开,将这些羊放在拉班羊群中有条纹和有黑点的羊前;这样他为自己另组羊群,不将它们放在拉班的羊群中。
文理本创30:40 雅各将羔羊区别之、使此有文及棕色者、与拉班之羊相对、以己之羊驱于一方、不与拉班之羊相杂、
修订本创30:40 雅各把小绵羊分出来,让羊对着拉班羊群中有纹的和所有黑色的。于是他把自己的羊群分开,不叫它们和拉班的羊混在一起。
KJV 英创30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
NIV 英创30:40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
和合本创30:41到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
拼音版创30:41 Dào yáng qún féizhuàng peìhé de shíhou, Yǎgè jiù bǎ zhīzǐ chā zaì shuǐgōu lǐ, shǐ yáng duì zhe zhīzǐ peìhé.
吕振中创30:41 每逢肥壮的羊配合的时候,雅各总把枝子插在槽里,正在羊眼前,使它们在许多枝子中间配合。
新译本创30:41 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使牠们在枝子中间彼此交配。
现代译创30:41 健壮的羊交配的时候,雅各就把那种树枝插在它们前面的水槽里,它们就在那些树枝之间交配。
当代译创30:41 每当肥壮的羊交配的时候,雅各就把有纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。
思高本创30:41 到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟 ,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。
文理本创30:41 遇羊之健者相诱、雅各置条水沟、而当其前、使附条相诱、
修订本创30:41 当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。
KJV 英创30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
NIV 英创30:41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
和合本创30:42只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
拼音版创30:42 Zhǐshì dào yáng shòuruò peìhé de shíhou jiù bú chā zhīzǐ. zhèyàng, shòuruò de jiù guī Lābān, féizhuàng de jiù guī Yǎgè.
吕振中创30:42 当羊瘦弱的时候,雅各却不插着枝子∶这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
新译本创30:42 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
现代译创30:42 但是当瘦弱的羊交配时,他就不插那种树枝。不久,瘦弱的羊都归拉班,健壮的羊都归雅各。
当代译创30:42 可是,倘若交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊就归拉班,肥壮的羊就归雅各。
思高本创30:42 当羊群瘦弱时,他就不插枝条:这样,瘦弱的都归拉班,肥壮的都归雅各伯。
文理本创30:42 其弱者不置条、于是弱者归拉班、健者归雅各、
修订本创30:42 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
KJV 英创30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
NIV 英创30:42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
和合本创30:43于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。
拼音版创30:43 Yúshì Yǎgè jíqí fā dà, de le xǔduō de yáng qún, pú bì, luòtuo, hé lü.
吕振中创30:43 于是雅各那个人就突破限量大大发达起来了,他拥有着很多羊群、又有婢女、奴仆、骆驼和驴。
新译本创30:43 于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
现代译创30:43 这样,雅各就越来越富有,有许多羊群、奴仆、骆驼,和驴。
当代译创30:43 因此,雅各不久便成为巨富,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。
思高本创30:43 为此这人越来越富,拥有许多羊群,婢女和奴仆,骆驼和驴子。
文理本创30:43 雅各遂大兴盛、多有羊群、仆婢驼驴、
修订本创30:43 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
KJV 英创30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
NIV 英创30:43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.
创世记第30章-灵修版圣经注释
创世记第三十章 第 30 章创 30:3> 面对困苦,做法各异;我,是靠自己,还是……
30:3 以色列人的三位伟大祖先亚伯拉罕、以撒、雅各的妻子都在怀孕生子的事上有困难,但他们对困境的反应各有不同:亚伯拉罕纳撒拉的使女夏甲为妾,给自己生孩子,结果为家庭带来嫉妒和苦毒;以撒祷告神,结果蒙神垂听,妻子利百加怀孕,生了双生子;雅各则效法他的祖父,从妻子的使女而得孩子,造成悲哀痛苦的后果。
创 30:4-13> 拉结利亚相争竞,为私利而妄行;你问我会如此?这……
30:4-13 拉结与利亚陷于残忍的争竞中。她们想多生儿女,就将自己的使女给丈夫为妾。虽然这是当时认可的习俗,但如果雅各聪明的话,就不会纳妾了。社会认同的做法,并不一定是智慧的正路。在行动之前想想对自己和别人的后果,我们就会避免很多悲剧的发生。你现在做的事,会不会在将来为你带来麻烦呢?
创 30:22-24> 前路暗淡人心焦,我主声音不见临
──创世记第30章这时,你还要倚靠神吗?
30:22-24 神终于垂听拉结的祷告,使她怀孕生子。但可惜她已将使女辟拉给雅各作妾,且为他生了孩子。事不顺遂而情况又不见好转时,要信靠神并不容易,可是倚靠自己的结果更差。不要以为神已经忘记了我们,要抵挡这种试探,拿出忍耐和勇气,等候神工作。
创 30:27> 当人都在偶像群中寻求人生方向的时候,你呢?
30:27 拉班说他从占卜中得知,神祝福他是因为雅各,换句话说,拉班认为他的偶像使他得到这个启示。
雅各的儿女
创 30:37-43> 财富的增添是神的恩典,我是否明白并心存感恩?
30:37-43 我们并不确切知道雅各使用的是什么方法,或这方法有何奥妙。有人认为这是牧人的传说:羊在交配时,鲜明的印记会影响羊的后代。但雅各的羊群增多最可能的原因,是他挑选会繁殖的羊和神应许供应给他。
──创世记第30章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第30章-丁道尔圣经注释
创世记第三十章 雅各的孩子,从流便到约瑟(二十九 31 ~三十 24 )雅各在家人关系中,也不断播下苦毒的种子。他对那位不受欢迎的妻子十分冷淡,这是可以了解的,但二十九 31 以下显示,不单利亚在乎,神也在意,没有几件事可像她头三个儿子的命名更惹人同情的了。这段时期栽种的不幸和勾心斗角,在本卷书的最后几章收到苦果,而这些支派将来在历史中,仍不能脱去起初风暴的残余标帜。在人一方面,这则故事阐明了人对爱与关怀的渴求,以及反其道而行所需付出的代价;在神一方面,它再度显明了神的恩典,特意选择那难处理、看来没有指望的作素材。
31. 在这类情境中(参申二十一 15 以下), 被恨 的意思可由 30 节看出;最接近的表达应当是“不受宠爱”。
32 节以下 利亚给予 流便 的特殊含意,与四 1 曾讨论过的模式相仿。这个名字可能当时广被使用(“看哪,一个儿子”);她从其中抽出一缕,将之与她的想法和渴望编织在一起。
其余的名字亦皆知此。大部分都像这里一样,以一个动词开启一种思想,只是有些编织图比较更自由些。所有名字都反映出当时家中的问题与夸胜;后来在雅各的祝幅中 (四十九章),这些名字以及相关事件,引致了展望十二支派未来的神谕。
三十 3. 在我膝上 一语,五十 23 也有类似的用法,意为“算我自己的孩子”。参十六 1 ~ 3 的注释 。
8. 大大相争 ,直译为“神的争斗”。
11. 迦得 ,此字可有 军队 之意( AV ),也有 幸运 之意(参七十士译本, RV , RSV ),暂且不论四十九 19 ,这里很可能是这意思,特别从 13 节看来应是如此。在以赛亚书六十五 11 ,幸运( Fortune )成了神只,正如希腊文和拉丁文的同义字 Tyche 和 Fortuna 一般 256 。
14. 风茄 (或译曼陀罗花)过去被认为可刺激生育,其多情的希伯来文名字正有此意;难怪拉结迫切想要。结果却是强烈的讽刺,风茄对拉结毫无效力,利亚舍弃风茄,反而得了一个儿子。这又是此家庭的一个例子,以交易来换取原不可交易的事;在患难中常向神求助,却不全心全意。 以萨迦 之名,对这古怪的买卖是项辛辣的提醒,但利亚却在 18 节加上一层愉快的意义;参二十一 6 的注释 。后来这名字还与其他事拉上关系:见四十九 15 的注释 。
20. 这一节的上下两半,以希伯来文的两个字根, z-b-d 和 z-b-l 作文字游戏,从亚喀得文( Akkadian ) gubullu^^^ ,“新郎的礼物”,一字看来,这两个字不但声音相近,意思也相关。司百色注意到这个字根,而把第二句译为“这回我丈夫会带礼物给我……”。 AV 、 RV 的译法 同住 ,,必须插入 "with" 一字才成;而 RSV 所译的 尊崇 ,其来源亦不甚可靠,由此观之,以上的意见颇为可取。
21. 底拿 将在三十四章重新出现。
23 、 24. ~a{sap{ ( 除去了 ,直译为“收取”)和 yo{se{p{ ( 愿……增添 ),声音有些相近。这名字中包含的祈祷,是凭信心恳求神加倍赏赐的好例子。
256 有人由此揣测,这支派以为自己从神而降(参,如, Oesterley 和 Robinson, Hebrew Religion 2 ( S. P. C. K., 1937 ) , p.100 ,但此说法没有根据。即使早在这时幸运已被神化(这一点并没有证据),这名字还是不必在神学上产生偏见;参, `as%ta{ro^t[ ( ashtaroth )一字在羊的生育上(申七 13 ,等,希伯来文),或我们自己对 jovial (译注,此字表快活,亦是古罗马主神),与 Diana 之名(译注,古罗马女性守护神)的运用。
雅各巧胜拉班(三十 25 ~ 43 )
若拉班居然会对他女婿的建议不起疑心,那必是因为他早已识破他的计划,而且在 35 下与 36 节中,很快采取抗衡的行动。他将两羊分隔三天的路程,又让自己的儿子看管杂色的羊,如此,他使稳操胜算了。只要雅各抗议,他就自遭损失。
雅各所用反败为胜的招数,其中神的功劳可能比他所认知的还多,虽然他在三十一 9 曾归功于神,在交配的时节,他插上剥了皮的枝子,这一举动是按照一般人所相信,在成孕或怀孕的过程中,眼见的生动景象会在胚胎上留下记号;但这显然是毫无根据的 257 。他的成功,部分当然是由于选择性的育种( 40 ~ 42 节),但这种作法本身原很缓慢,正如拉班所料。显然是神插手干预(参三十一 9 ~ 12 ),才成全了雅各插枝子的盼望;祂使用这些枝子,就像使用约阿施的箭或以利沙的骨头,透过此类物件(或状况)行神迹。祂对一个人成功的影响,远比当事者察觉的还多,这次事例绝不是最后一次。
27. AV 、 RV 加入类似 停留 ( tarry )的字,显然是正确的:拉班是在摸索揣忖,到下一节才提出他的意见,并不像 RSV 所译,无缘无故表现出谄媚之态。他所说 我占过卜 ( RV ,比 AV 所译 我从经验知道 要好),见四十四 5 、 15 。拉班也许真的去算过卜卦,也可能只是象征性的说说。旧约所用的动词,显示前者较为可能。
32. 本节上半 有点的、有斑的绵羊 ( RSV ,参 \cs16 AV 、 RV )似乎是从下半节不小心插入经文的。七十士译本没有这些字,而拉班在 35 节的行动,可以证实雅各分到的是黑绵羊及有条纹的山羊
──创世记第30章二者都是较罕见的种类。
38 、 39. RSV 插入 因为 和 于是 等字,但是希伯来文满意于只将顺序列出,不提因果关系,就像 AV 、 RV 一样。 39 节是 以后发生的事 ,不一定是 因此发生的事。
43. 雅各花了六年才积起这笔财富(三十一 41 )。
257 参 D. M. Blair, A Doctor Looks at the Bible 2 ( I.V.F.,1959 ) , p.5 。 Deitzsch 支持这类信念,并引当日繁衍牲畜的习俗为例, S. R. Driver 和 J. Skinner 等人也表赞同。但这类习俗所得到的结果,应当归功于其他因素。亦见三十 38 、 39 的注释 。
──创世记第30章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
创世记第30章-创世记第30章-新旧约圣经辅读注释
创世记第三十章 恩典遮盖人的弱点(三十 1 ~ 43 ).多妻的痛苦( 1 ~ 24 )
──创世记第30章雅各自己并无意多娶一妻子,乃是由于舅父的诡计,使他堕入多妻的苦境。这两姊妹为了争宠而引起嫉妒、对立、纷争,最后落在纳妾的困扰中,使雅各不胜其烦,也使这个家庭被幽云覆盖,人类丑恶的天性在这家中表露无遗,使家庭失去和谐、温暖和宁静的气氛,这是多妻制度的遗害。所以根据神规定一夫一妻的婚姻制度来说,多妻制是错误和违反神心意的。
.与舅父拆伙( 25 ~ 30 )
──创世记第30章这里记载了雅各首次向拉班提出他的请求,就是从今拆伙,彼此各行各路,不再合资经营。雅各声称他过去十四年已经情至义尽,没有亏欠拉班,所以他理直气壮的说:“我怎样服事你,你都知道。”( 26 )然而拉班恳切挽留雅各,因为他仍想继续占雅各的便宜,以低微的代价获取雅各全家的劳力,再一次显露了拉班的自私,表面慷慨,其实自私地为自己的利益打算。
.讨价还价的交易( 31 ~ 43 )
──创世记第30章雅各与舅父定下新的工资,要求得到拉班所有的山羊、绵羊中不是纯白或纯黑色的。拉班同意了,因他估计就一般说来,生有斑点的牲畜不会多。这时雅各为要增加自己的财产,用选择交配法和受胎转变法,雅各这种方法与中国的“胎教”相似,其中有遗传学的原理。雅各的动机虽错,但神仍遮盖他的缺点,使他致富。
祈祷 主啊,我不愿以自己的方法去攫取任何的东西,乃愿只靠的恩典,因的旨意是最好的。
──创世记第30章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
创世记第30章-圣经串珠版注释
创世记 第三十章 注释 30:1-24 雅各其他的儿女拉结见自己没有给雅各生孩子,就仿效撒拉( 16:2),把女仆辟拉嫁 给雅各为妾,辟拉所生的儿子算为拉结的( 3)。
3「使她生子在我膝下」:反映当时的一种风俗,母亲把刚生下来的婴儿放在父亲的膝上,表明那婴孩是合法的後代。辟拉生了「但」和
「拿弗他利」两个孩子;他们两个名字都是拉结取的,表明他们算为拉结之子。利亚同样把女仆悉帕给雅为妾,悉帕生下二子,由利亚
取名为「迦得」、「亚设」。
14「风茄」:是一种黄绿色的水果,异常香甜;上古人认为风茄有催情和壮阳的作用,服用後可增进性机能和生殖力,令妇女容易受
孕。利亚用一些风茄换取了与雅各同寝的权利,怀孕生下以萨迦。
18「以萨迦」:有两种解释:
1「萨迦」可指租借或雇用,暗示利亚用风茄作租金换得和雅各同床(就是16的「雇下」)。
2「萨迦」也可解作工价、报酬;以萨迦乃是利亚用风茄所换来的报酬(18)。
20「西布伦」:不但可作「同住」,也有奖赏的意思。
21「底拿」一名和「但」相关,有「审判」的意思;她是雅各众女儿中唯一被提名的(37:35; 46:7); 她被提名明显是和34章的记载
有关。雅各现已有十个儿子和一个女儿;其中六个儿子和女儿是由利亚所生,两个女仆(辟拉、悉帕)各生了二子,只有拉结还未
生育,但神没有忘记她。
22「顾念」:原意是「记得」,也指「记念」。神使拉结能生育,怀孕生子。
23「羞耻」:反映中东一带的人认为妇女婚後不育是莫大的耻辱;因此,日後当年老的以利沙伯怀孕时,不自禁地说:「主把我在人间
的羞耻除掉」(路1:25)。
24「约瑟」一名可源自两个不同的字根;其一为「除去」,正如拉结说:「神除去我的羞耻」。另一个字根是「加增」,就是24节所
说:「愿耶和华再增添我一个儿子」。
30:25-36 雅各跟拉班谈判工价
这时,雅各显然已服事拉班十四年;他请求拉班让他带家眷回到自己的故乡。拉班不想雅各离去;他知道,耶和华赐福给他,乃是因雅
各的缘故。拉班害怕雅各一走,耶和华就不再赐福。
27「算定」:原是「我已经参考过预兆」,表明拉班求问家神或用占卜的方法获知这一件事实。拉班希望继续透过雅各得到利益,故请
雅各提出工价(28)。雅各提议把有班点的和黑色的绵羊以及有班点的山羊算为他的工钱(32)。绵羊平常是白色的,而山羊是黑色
的、有斑点的、黑色的绵羊和有斑点的山羊为数极少;拉班当然乐意实行雅各的建议(34)。
36「三天的路程」:把二人的羊群相隔很远,不会混淆。
30:37-43 雅各计夺拉班群羊
雅各用类似「胎教」的方法获得更多肥壮而有斑点的羊群;他能够成功,是出於神的控制。
40 意思乃是:当有斑点的绵羊生下来,他立刻把它们与母羊分隔,然後把它们与拉班那些纯色的羊相对,让那些纯色的羊同样生有斑点
和杂色的羊群。最後,雅各把自己的羊另放一处,和拉班的羊群分开来。
43 描写雅各发达,成为大富翁。
思想问题(第 30章)
1 根据本章,你对以色列人当时的婚姻习俗有何认识?
你认为这些习俗是神所喜悦的吗?
2 试分析利亚与拉结二人的性格。
她们对神的信心怎样?
神又如何待她们?
3 雅各在离开拉班前与拉班定下什麽协议?
这对雅各的将来有什麽影响?
4 为何雅各对自己提出的条件( 31-33)这麽有信心?
这信心是基於什麽?参 31:11-12。
5 雅各自离开父家到哈兰生活後对神的认识已达到什麽程度?
……圣经注释本章结束
创世记第30章-启导本圣经注释
第三十章
30:2雅各一向喜欢靠己力抓取祝福,现在明白:一个人有子嗣的福分来自神。
30:3“在我膝下”意为“视同己出”。
30:4主母不育,收婢女为妾,生子传宗接代,在中国到清末民初仍能见到。拉结和利亚,以及撒拉为丈夫所作纳妾安排,在当时也是米所波大米一带的风俗。
30:6“但”的意思是“公平”,说明神替拉结伸了无子之冤。
30:8“拿弗他利”意为“角力”。
30:11“迦得”意为“幸运”。
30:13“亚设”意为“欢乐”。
30:14风茄为生于巴勒斯坦地的植物(歌7:13),其根茎形似人体下部。当地人迷信食后催情,容易怀孕,故有“催情果”之称。
风茄又名曼陀罗果,巴勒斯坦及地中海畔荒野均有,与西红柿等同属,为一年生植物。五月结实,果呈黄绿色,状似梅子。因根茎似人体下部,民间遂有食其果可催情的迷信。
30:18“以萨迦”意为“报酬”。
30:20“西布伦”意为“居处”。
30:21底拿可能只是雅各女儿中的一人(比较37:35;46:7,15)。这里提到她,是34章悲剧的伏笔。
30:24“约瑟”意为“增添”,是拉结在雅各为她工作期间所生,是雅各最疼爱的儿子。拉结生约瑟后,神再给了她一个儿子便雅悯,自己则因难产去世(35:16-18)。
30:25约瑟出生,雅各思归,打算在故土兴家立业(30节)。拉班再与他立工作六年之约,订明六年之后,羊群中有花、有纹、有点的都归雅各,当作服事的代价(看31:41)。可是立约之后,拉班悄悄将有斑点的羊都带走(35-36节)。这样一来,雅各牧放的羊群永远不能产下有斑点的羊,永远走不了。
30:27“算定”是用占卜、观兆等方法来指示命运,解释疑难;因为反映异教对鬼神的信仰,以色列的律法严禁此事(利19:26;申18:10)。
30:37杨树、杏树、枫树的树皮都呈深色,但肉质是白色的。雅各将树皮削去一部分,树枝现出点点斑纹。古时人相信,羊群在什么环境下交配,便会生下什么样子的小羊。拉班已将有斑点的羊带走,雅各只好用此法来影响羊群生育小羊的颜色;结果,羊群生下了大批黑色和有斑点的羊。这当然不是由于雅各的方法(他所用的选择配种的方法〔40-42节〕虽然可行,但需要很长的时间),而是神(藉着树枝)彰显祂的大能,实现雅各的愿望。雅各后来承认:“神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了”(31:9)。
30:40羊群一年交配两次,一在春季,一在秋季。古时的人相信,在春季交配、秋季出生的羊肥壮;秋季交配、春季出生的则瘦弱。雅各用此法替自己选出强壮的羊群。
创世记第30章-马唐纳圣经注释
三O1~13 拉结急于膝下有孩子,就把自己的使女辟拉嫁给雅各为妾。虽然这种做法在当时十分普遍,但这是违背神的旨意。辟拉生了两子——但和拿弗他利。利亚不让拉结做的比她多,也把使女悉帕嫁给雅各,多生两子——迦得和亚设。 以色列人的三位伟大祖先亚伯拉罕、以撒、雅各的妻子都在怀孕生子的事上有困难,但他们对困境的反应各有不同:亚伯拉罕纳撒拉的使女夏甲为妾,给自己生孩子,结果为家庭带来嫉妒和苦毒;以撒祷告神,结果蒙神垂听,妻子利百加怀孕,生了双生子;雅各则效法他的祖父,从妻子的使女而得孩子,造成悲哀痛苦的后果。三O14~24 流便寻见的风茄是着茄的一种,是生于巴勒斯坦地的植物(参歌七13),其根茎形似人体下部。当地人迷信食其果后会催情,容易怀孕,故有“爱情果”之称。拉结不能生育,想要些风茄。交换的代价是拉结同意让利亚作雅各的妻子(基于没有解释的原因,利亚显然已经失去作妻子的权利。)拉结相信那些风茄可以帮助她生孩子,所以宁可让出与丈夫同寝的机会,也要得到那些风茄。但是结果,那些风茄并未帮助她生育,反倒因此让利亚多生了一个孩子(参17节)。
此后,利亚多生两个儿子——以萨迦和西布伦,和一个女儿——底拿。
拉结最终也生了第一个儿子,取名约瑟,表示她增添她一个儿子。神终于垂听拉结的祷告,使她怀孕生子。但可惜她已将使女辟拉给雅各作妾,且为他生了孩子。事不顺遂而情况又不见好转时,要信靠神并不容易,但是拉结倚靠自己的结果反而更差。在好象毫无希望的时候,我们要拿出忍耐和勇气,等候神工作。
4.雅各与拉班斗智(三O25~43)
三O25~36 雅各告诉拉班,他想回迦南的家乡。拉班就促请他仍住下。拉班说他凭经验算定,耶和华赐福与他是因为雅各的缘故。他若留下,就会得着他的工价。雅各答应,拉班若肯把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的都给了雅各,他就留下继续服事他。其余的都归给拉班。在正常情形下,中东地区的绵羊通常是纯白色,山羊是纯黑色(或纯棕色),纯黑的绵羊和有斑点的绵、山羊均为数极少。雅各的意思是先把那些少数的纯黑色绵羊,和有斑点的绵羊、山羊,都挑出来另放一处,免得混杂;将来从纯白色的绵羊和纯黑色的山羊中,若生了纯黑色的绵羊和有斑点的绵、山羊,那些才算是他的工价。按人的常理推论,这种或然率很低。
拉班接受协定,说:“好啊!我情愿照着你的话行。”诡诈的拉班认为有利可图,所以非常乐于采纳雅各的建议。拉班把大部分指定要给雅各的牲畜都挑出来。交给他儿子们牧养。他深知羊群的下一代可能生有斑点,即带有归属雅各标记的。然后,把自己无斑点的羊群交托给雅各,又使自己的儿子和雅各相离三天的路程,使拉班儿子牧养有斑点的羊群跟雅各替拉班牧养无斑点的羊群无法交配。
三O37~43 雅各把剥了皮的枝子,对着羊群插在饮羊的水沟里和水槽里。羊在吃草时不交配,只在去喝水的地方才交配,所以雅各将剥了皮露出白纹的树枝插在这些地方。结果羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。当然,它们通通归雅各所有。剥了皮的枝子真的能使动物身上生有斑点吗?这种方法有否科学根据还不得而知(新的基因证据显示这种方法是有可能的)。羊群何以生得如雅各所愿的有斑点的呢?首先,这可能是神迹(参看三一12)也可能是雅各想出来的妙计。文中暗示雅各晓得替羊群拣选交配的学问。只是他小心替它们交配,他不但使生出来的羊群如他所愿的有斑点,还可使归他的羊肥壮,伯拉班的瘦弱。或许,剥了皮的枝子只不过是雅各用来隐瞒配合秘方的技俩。不论解释如何,雅各在服事拉班最后六年,家财倍增。
尽管拉班用诡计苛待雅各,雅各仍日渐昌大,甚至可以说,雅各的昌大发达,正是拉班多年用不公正的手段欺压他的结果。雅各非常精明,极其干练。也许他的精明和干练,是基督徒的伦理所无法认可的。但我们得知拉班一再的欺诈,并未使他自己致富,反叫雅各极其发大。
……圣经注释本章结束
创世记第30章-21世纪圣经注释
二十九 31 至三十 24 雅各布众子的诞生 神从来都不愿意人实行多妻的习俗,因为祂只给予亚当一个妻子,并且创世记四章 19 至 24 节让我们瞥见一个残暴的多妻者。但在这里,我们可从妻子们的角度看这悲剧:雅各布是因被骗而与利亚成婚的,他从来没有真正爱过她和她的孩子们,他甚至也没有把她看为妻子。但利亚却极渴望他的爱,这在她为每一个孩子起名的事上可以看出来,她最深的渴望就是「如今我的丈夫必爱我」(二十九 32 ;比较二十九 33-35 ,三十 18-20 );可是她的努力从没有成功。另一方面,拉结却是充满着嫉妒,因为利亚不断的生养孩子,而她却仍然没有所出。雅各布不错是爱她,但她需要的是一个孩子,她央求雅各布说:「你给我孩子,不然我就死了。」(三十 1 )创世记三十章 3 至 16 节进一步显示这两个妻子何等可怜。首先,拉结借着她的婢女辟拉作为代母(这方法已在创十六中受到批评,那就是撒拉催使夏甲代她受孕)。上次的代母事件产生的影响一直延续到创世记二十一章,在这里利亚为了报复拉结所作的,也用她的婢女悉帕作为第二个代母。但这并不就此结束她们之间的争执,因为流便(利亚的长子)得到一些风茄
──创世记第30章一种在古代能使人生育的药物,跟着便引来一个古怪的协议,就是拉结为那些风茄的缘故让利亚与雅各布同寝。透过这个交易,利亚希望得到雅各布的爱情,而拉结却盼望能够生育。
结果是利亚再生了 3 个孩子,拉结却毫无进展,直至「神顾念拉结,使她能生育」(三十 22-23 )。是恩典,而不是药物满足了她的需要。就这样,从这些不快乐的婚姻中,以色列各支派的先祖出生了。流便、西缅、利未等便是那些支派的名字。(那些名字的意思请参考新国际译本旁注,它们大都是语带双关的词语,字源意义并不是那么重要。)因着这些儿子的出生,给亚伯拉罕的应许又进一步应验。再一次,因着神的慈悲,而不是人的努力,这世界救恩才有希望。
第 14 节「风茄」是古代很着名的植物,它有催情作用,可增进生育能力(参歌七 13 )。
第 21 节族谱中少有提及女儿的事,但在创世记三十四章底拿占了一个重要的角色(比较利百加,创二十二 23 )。
第 24 节拉结的祷告最后得着应允,可是生产便雅悯时,她便死了(三十五 16-20 )。
三十 25 至三十一 1 雅各布智胜拉班
古代的读者看到创世记本段的记载时一定乐极了,因为这里讲述那个吝啬的老骗子拉班,如何在双方的协议中,被他的侄儿雅各布欺骗。
拉结生了一个儿子,雅各布想到要回乡了
──创世记第30章要回到应许之地。他请求拉班让他离去,但拉班却假借好话来掩饰他的拒绝,说舍不得他离去,因为神赐福给他,是为着雅各布的缘故(三十 27 )。故此,雅各布提出一个办法,不会花费拉班分文:通常绵羊是白色的,而山羊却是黑色的,雅各布说:「凡是羊群中有两样颜色的,你可以拿去,我将为你照顾那些纯色的绵羊和山羊。但这些羊群将来若生下杂色的后代,牠们便归我了。」拉班考虑过白绵羊生杂色的羊羔或黑山羊生杂色的小山羊两者的机会不会很多,于是同意了。
到了交配的季节,雅各布将斑点的(「剥了皮的」)树枝放在那些较强壮的牲口前面,藉此使牠们生下杂色的羊羔和小山羊。在科学上来说,这是难以解释的,除非我们假定那些较强壮的牲口本身有产生杂种的能力,导致牠们产下双色的后代。不过这解释不是创世记所能理解的,它看雅各布的成功是因为雅各布的狡猾和神与他同在(二十八 15 )。这插曲显示了神干预并帮助雅各布,所以雅各布变得「极其发大」(三十 43 )。虽然拉班的儿子们知道雅各布欺骗了他们(三十一 1 ),故事却清楚地表示雅各布绝对遵守了他与拉班的协议。
……圣经注释本章结束
创世记第30章-丰盛的生命研读版注释
30:1 1~24 你给我孩
子:这几
节经文记载了雅各家族的形成以及以色列各支派族长产生的过程。尽管雅各的家庭中充满各样
的软弱、争斗和污点,但是神仍然在不断作工以成就他最终的旨意。
30:1 不然我就
死了:在
古代近 东地区,不能生育孩子的妇女备受轻蔑和羞辱(比较16:2;30:2)。所以,
拉结发出如此绝望的呼声。
30:18
神给了我价值:利亚把使女给她丈夫并且宣称神为此奖赏了她——这完全是出于
她自己的感觉,未必是出于神。这里所记录的只是利亚所说的话。神只是暂时容忍这种情形,借
着雅各的婚姻作工(参29:28注)。
30:39
就生下有纹的、有点
的、有斑的来:这种繁殖方法的成功不在乎枝子,而是靠神在其间动工。雅各自己也认识到是神使他的牲畜兴
……圣经注释本章结束
创世记第30章-每日研经丛书注释
创世记第三十章 儿子们(廿九 31- 三十 24 )(续)(四)
我在廿五章给亚伯拉罕及基土拉与以实玛利的家谱注释时,曾经把这些家谱所代表的传统,与创世记故事中所保存下来的传统加以区别。一种是假托个人,而实际上是说及部族和种族的团体的。另外的一种则是回到希伯来人对于他们过去的大人物的珍贵回忆。在雅各与拉班的故事中,说及雅各十二个儿子及他的独生女儿的出生,这给我们两者的混合体。其中真真正正的回忆,但是也有所牵涉的,关及以色列本身的家谱,而为了忠实,我们不得不把它看作如同在廿五章的情形一样;不过是人为的一种闯入而已。
不是我们难于轻易接受雅各有儿子,而是他正好有十二个儿子,而每一个儿子都生育一家人,终于定居在巴勒斯坦的一个特定地区,而构成以色列的十二支派。这不是各国成立的方法。就历史说,我们没有理由去假定以色列的开端,比之古代其他各国,或现代国家的开端为简单。到了创世记的后部暗示,这样说是过于简化。实际上它把以色列的名字和十二支派的名字联进一个假的家谱去,好像他们本来是个人,然后藉故事假定族长雅各有十二个儿子,而且后来在毗努伊勒得到第二个名字以色列(见卅二 28 )。对这个特殊的假家谱的麻烦是:它是希伯来自己的家谱,所以他们的邻邦在家谱中加入更多的谱系,便不足为奇了。但是它仍有待我们去尽力把它从故事中分别出来。
这里有一条线索可以帮助我们。虽然雅各名下有十二个儿子,在创世记以后的故事中,只有几个
──创世记第30章约瑟卓越地,而流便、西缅、利未、犹大与便雅悯,实际上是清楚地作为个人出现的。如果我们想找出雅各其人的家庭历史最可靠的线索,我们便应集中精神于这较小的一人的活动。
(五)
不只是廿九章三十节以下的一段是根据想像的家谱,而且很可能在另一个为希伯来人所喜欢的故事中,也故意扭曲名字的意义。我们以前所见命名的礼节为例,我们应当清楚他们在玩弄这把戏时是非常口舌流利的。正如下表所示,雅各儿子们
──创世记第30章或者说是以色列众支派
──创世记第30章名字的正确意义与经文中所说的并列。有些正确意义如今无法还原,但是希伯来人会知道。不过有关系的事实中只有一处(西缅),是表中两方有较多的关联。
流便
‘看啊,一个儿子’ ( re-u ben )
……圣经注释本章结束