福音家园
阅读导航

出埃及记查经第34章多译本对照查经

《出埃及记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
跳转至:

和合本出34:1耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。

拼音版出34:1 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián nǐ shuāi suì de nà bǎn yíyàng, qí shàng de zì wǒ yào xie zaì zhè bǎn shàng.

吕振中出34:1 永恒主对摩西说∶「你要凿出两块石版,和先前的一样;我要将你所摔碎那先前的版、上面的话写在这两块版上。

新译本出34:1 耶和华对摩西说:“你要凿出两块石版,好像先前的一样,我要把先前写在你摔碎了的石版上的字写在这两块石版上。

现代译出34:1 上主对摩西说:「你要凿取两块石版,像从前那两块;我要把你摔碎了的那石版上的话写在这两块版上。

当代译出34:1 主对摩西说:“你要再凿出两块跟从前所摔碎的那两块一模一样的石版,让我把诫命写在上面。

思高本出34:1 上主向梅瑟说:「你要凿两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的石版上的字,再刻在石版上。

文理本出34:1 耶和华谕摩西曰、尔琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、书于其上、

修订本出34:1 耶和华对摩西说:"你要凿出两块石版,和先前的一样;我要把你摔碎的那版上先前所写的字,写在这版上。

KJV 英出34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

NIV 英出34:1 The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

和合本出34:2明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。

拼音版出34:2 Míngrì zǎochen, nǐ yào yùbeì hǎo le, shàng Xīnǎi shān, zaì shāndǐng shàng zhàn zaì wǒ miànqián.

吕振中出34:2 明日早晨你要豫备好了;你早晨要上西乃山;在山顶上那里晋见我。

新译本出34:2 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。

现代译出34:2 明天早晨,你要准备好,上西奈山,在山顶上见我。

当代译出34:2 你预备好了,明天清早,就上西奈山顶来见我。

思高本出34:2 明天早晨你要准备好,清早上西乃山,在山顶上站在我前。

文理本出34:2 尔备诘旦陟西乃山、诣我于山巅、

修订本出34:2 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。

KJV 英出34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.

NIV 英出34:2 Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.

和合本出34:3谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”

拼音版出34:3 Shuí ye bùke hé nǐ yītóng shàng qù, biàn shān dōu bùke yǒu rén, zaì shān gēn ye bùke jiào yáng qún niú qún chī cǎo.

吕振中出34:3 谁也不可和你一同上来;遍山都不可有人;山根也不可有羊群牛群在吃草。

新译本出34:3 谁也不准同你一起上来,整个山都不准有人出现,也不准牛羊在这山前吃草。”

现代译出34:3 任何人都不准跟你上来;整座山不可有人,也不可有牛羊在山下吃草。」

当代译出34:3 谁也不可与你同来,山上也不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。”

思高本出34:3 不准任何人同你上山,全山不可有一个人,也不准在这山下放牛羊。」

文理本出34:3 勿令他人共登、遍山渺无人迹、牛羊亦不啮草于山麓、

修订本出34:3 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。"

KJV 英出34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.

NIV 英出34:3 No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."

和合本出34:4摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西乃山去,手里拿着两块石版。

拼音版出34:4 Móxī jiù zaó chū liǎng kuaì shí bǎn, hé xiānqián de yíyàng. qīngchén qǐlai, zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de shàng Xīnǎi shān qù, shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì shí bǎn.

吕振中出34:4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。大清早摩西便起来,照永恒主所吩咐他的上西乃山,手里拿着两块石版。

新译本出34:4 摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。

现代译出34:4 於是摩西凿取两块石版,第二天一早,他照上主的吩咐把石版拿上山去。

当代译出34:4 於是,摩西就凿出两块跟先前一模一样的石版,清早起来,照着主的吩咐把石版带上山去。

思高本出34:4 梅瑟便凿了两块石版,和先前的一样;照上主的吩咐,清早起来,上了西乃山,手中拿着两块石版。

文理本出34:4 摩西乃琢石版如前、遵耶和华命、夙兴执版登山、

修订本出34:4 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。

KJV 英出34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.

NIV 英出34:4 So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.

和合本出34:5耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。

拼音版出34:5 Yēhéhuá zaì yún zhōng jiànglín, hé Móxī yītóng zhàn zaì nàli, xuāngào Yēhéhuá de míng.

吕振中出34:5 永恒主在云中降临,同摩西站在那里,将永恒主的名宣告出来。

新译本出34:5 耶和华在云彩中降下来,与摩西一同站在那里,并且宣告耶和华的名字。

现代译出34:5 上主在云中降临,跟摩西站在那里,宣告他的圣名—耶和华。

当代译出34:5 主在云中降临和摩西一同站在那里,宣告上帝的名号。

思高本出34:5 上主乘云降下,站在梅瑟身旁,他便呼喊「雅威」名号。

文理本出34:5 耶和华乘云降临、与摩西偕立、宣耶和华名、

修订本出34:5 耶和华在云中降临,与摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。

KJV 英出34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

NIV 英出34:5 Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD.

和合本出34:6耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。

拼音版出34:6 Yēhéhuá zaì tā miànqián xuāngào shuō, Yēhéhuá, Yēhéhuá, shì yǒu liánmǐn yǒu ēndiǎn de shén, bú qīngyì fānù, bìng yǒu fēngshèng de cíaì hé chéngshí.

吕振中出34:6 永恒主在他面前经过,宣告说∶「永恒主耶和华,有怜悯有恩惠的上帝,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱和忠信,

新译本出34:6 耶和华在摩西面前经过,并且宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱和诚实,

现代译出34:6 於是上主从摩西面前经过,宣告说:「我是耶和华,是上主;我是满有慈悲怜悯的上帝。我不轻易发怒,有丰富的慈爱和信实。

当代译出34:6 主上帝喜欢怜悯人,他施恩给人,不轻易发怒,并且有丰富的慈爱和诚实;

思高本出34:6 上主由他面前经过时,大声喊说:「雅威,雅威是慈悲宽仁的天主,缓於发怒,富於慈爱忠诚,

文理本出34:6 又过摩西前、言曰、耶和华、耶和华乃仁慈矜悯之上帝也、迟于发怒、富有恩惠、大显诚实、

修订本出34:6 耶和华在他面前经过,宣告: "耶和华,耶和华, 有怜悯,有恩惠的上帝, 不轻易发怒, 且有丰盛的慈爱和信实,

KJV 英出34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

NIV 英出34:6 And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,

和合本出34:7为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”

拼音版出34:7 Wéi qiāwàn rén cún liú cíaì, shèmiǎn zuìniè, guò fàn, hé zuìè, wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì, bì zhuī tǎo tāde zuì, zì fǔ jí zǐ, zhídào sān, sì daì.

吕振中出34:7 为千万代的人持受坚固之爱,饶赦愆尤、过犯、罪恶;万不以有罪为无罪,乃是要察罚罪愆,从父亲到儿子、以及儿孙,到三四代。」

新译本出34:7 为千千万万人留下慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶。一定要清除罪,追讨罪孽自父及子至孙,直到三四代。”

现代译出34:7 我坚守应许,直到千万代,并赦免罪恶过犯;但是我一定要惩罚犯罪的人的子孙,直到叁四代。」

当代译出34:7 他向千万人彰显慈爱,赦免他们的罪孽和过犯。但他却不会以有罪为无罪,倒要追究他们的罪债,直到叁四代。

思高本出34:7 对万代的人保持仁爱,宽赦过犯、罪行和罪过,但是决不豁免惩罚,父亲的过犯向子孙追讨,直到叁代四代。」

文理本出34:7 锡恩于亿兆、赦免愆尤、过失罪恶、惟当罚者、必不义之、于父之罪、加诸子孙、至三四世、

修订本出34:7 为千代的人存留慈爱, 赦免罪孽、过犯和罪恶, 万不以有罪的为无罪, 必惩罚人的罪, 自父及子,直到三、四代。"

KJV 英出34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.

NIV 英出34:7 maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation."

和合本出34:8摩西急忙伏地下拜,

拼音版出34:8 Móxī jímáng fú dì xià baì,

吕振中出34:8 摩西急忙俯伏在地上敬拜,

新译本出34:8 摩西急忙俯首在地敬拜,

现代译出34:8 摩西连忙俯伏在地上敬拜。

当代译出34:8 摩西急忙伏在地上下拜,

思高本出34:8 梅瑟急忙俯伏在地朝拜,

文理本出34:8 摩西急俯首崇拜、

修订本出34:8 摩西急忙俯伏在地敬拜,

KJV 英出34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

NIV 英出34:8 Moses bowed to the ground at once and worshiped.

和合本出34:9说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”

拼音版出34:9 Shuō, Zhǔ a, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ zaì wǒmen zhōngjiān tóngxíng, yīnwei zhè shì yìng zhe jǐngxiàng de bǎixìng. yòu qiú nǐ shèmiǎn wǒmen de zuìniè hé zuìè, yǐ wǒmen wéi nǐde chǎnyè.

吕振中出34:9 说∶「主阿,我若在你面前蒙恩,求主在我们中间同行,虽然这是脖子硬的人民;求你赦免我们的愆尤罪恶,拿我们当做你的产业。」

新译本出34:9 说:“主啊,我若是在你眼前蒙恩,求我主与我们同行,因为这是硬着颈项的人民。又求你赦免我们的罪孽和我们的罪恶,把我们当作你的产业。”

现代译出34:9 他说:「主啊,如果我在你面前蒙恩,求你跟我同行。这人民顽劣,但求你饶恕我们的罪恶过犯,接纳我们作你的子民。」

当代译出34:9 说:“如果我真的在你面前蒙恩,就求你与我们同行吧!虽然民众实在是顽梗,但求你赦免我们的罪,接纳我们作你的子民吧!”

思高本出34:9 说:「吾主,若是我真在你眼中得宠,求吾主与我们同行;这百姓固然执拗,但求你宽免我们的过犯和罪恶,以我们为你的所有物。」

文理本出34:9 曰、主欤、如沾恩于尔前、请主偕行、斯民强项、望赦我侪之罪愆、以为尔业、

修订本出34:9 说:"主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间同行。虽然这是硬着颈项的百姓,求你赦免我们的罪孽和罪恶,接纳我们为你的产业。"

KJV 英出34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

NIV 英出34:9 "O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."

和合本出34:10耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的,在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。

拼音版出34:10 Yēhéhuá shuō, wǒ yào lì yuē, yào zaì bǎixìng miànqián xíng qímiào de shì, shì zaì biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèicéng xíng de. zaì nǐ sìwéi de waìbāngrén jiù yào kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kè wèijù de shì.

吕振中出34:10 永恒主说∶「看吧,我要立个约∶我要当着你人民面前行奇妙的作为,就是在全地或列国中所未尝有的创作;在你四围的各民族、就要看见永恒主的作为、看我向你所行的是多么可畏惧的事。

新译本出34:10 耶和华说:“看哪,我要立约,我要在你全体的人民面前作奇妙的事,是在全地万国中没有行过的。在你四周的万民都必看见耶和华的作为,因为我向你所行的是可畏惧的事。

现代译出34:10 上主对摩西说:「现在我跟以色列人民立约。我要在他们面前行大事,是世上任何地方、任何民族所没有见过的。你周围的民族要看见我—上主的作为,因为我要向你们行可畏惧的事。

当代译出34:10 主说:“好吧,我就跟你们立约:我会在民众面前施行地上从来没有听闻过的神迹奇事,外族人要知道这些事都是我所做的,因为我为你们所行的是可畏的事。

思高本出34:10 上主说:「看,我要立约:我在你的全百姓前所要行的奇迹,是在普世万国未行过的;你四周的人民要看见上主的作为,因为我藉你所行的是可怕的事。

文理本出34:10 曰、我今立约、将行异迹于尔民前、天下万民之中、未尝行之、四周之居民、必见耶和华所为、盖我向尔所行、乃可畏也、

修订本出34:10 耶和华说:"看哪,我要立约,要在你众百姓面前行奇妙的事,是在全地万国中未曾做过的。你周围的万民要看见我藉着你所行,耶和华可畏惧的作为。

KJV 英出34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.

NIV 英出34:10 Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.

和合本出34:11我今天所吩咐你的,你要谨守,我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

拼音版出34:11 Wǒ jīntiān suǒ fēnfu nǐde, nǐ yào jǐn shǒu. wǒ yào cóng nǐ miànqián niǎn chū Yàmólìrén, Jiānán rén, Hèrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén.

吕振中出34:11 「我今天所吩咐你的、你务要遵守。看吧,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、从你面前赶出去。

新译本出34:11 我今天吩咐你的,你务要遵守。看哪,我要把亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,从你面前赶逐出去。

现代译出34:11 我今天颁布给你的法律,你要遵守。在你推进的时候,我要赶走亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人,和耶布斯人。

当代译出34:11 你们必须遵从我的诫命。这样,我就会替你们驱逐那些亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。

思高本出34:11 你应注意我今日吩咐你的事:我要从你面前驱逐阿摩黎人、客纳罕人、赫特人、培黎齐人、希威人和耶步斯人。

文理本出34:11 我今所命、尔必守之、我将驱亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人于尔前、

修订本出34:11 "我今天所吩咐你的,你要谨守。看哪,我要从你面前赶出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。

KJV 英出34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.

NIV 英出34:11 Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

和合本出34:12你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;

拼音版出34:12 Nǐ yào jǐnshèn, bùke yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jūmín lì yuē, kǒngpà chéngwéi nǐmen zhōngjiān de wǎngluó,

吕振中出34:12 你要小心、不可和你所去到的那地的居民立约,恐怕那会饵诱你入于网罗。

新译本出34:12 你要小心,不可与你所去的那地的居民立约,恐怕这事在你中间成为陷阱。

现代译出34:12 你要谨慎,不可跟你所去那地方的居民立甚麽条约,因为那将成为你致命的罗网。

当代译出34:12 但你们要紧记不要跟那些民族立甚麽约,免得你们掉进他们的陷阱里!

思高本出34:12 你要注意:你每到一地,不可与那地方的居民立盟,恐怕他们成了你中间的陷阱。

文理本出34:12 尔其慎之、所往之地、勿与其居民立约、恐为尔之坎阱、

修订本出34:12 你要谨慎,不可与你所要去那地的居民立约,免得他们成为你中间的圈套。

KJV 英出34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:

NIV 英出34:12 Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.

和合本出34:13却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。

拼音版出34:13 Què yào chāihuǐ tāmende jìtán, dǎ suì tāmende zhù xiàng, kǎn xià tāmende mùǒu.

吕振中出34:13 他们的祭坛你们要拆毁,他们的崇拜柱子你们要打碎,他们的亚舍拉神木、你们要砍下来,

新译本出34:13 他们的祭坛你们却要拆毁,他们的柱像你们要打碎,他们的亚舍拉你们要砍下。

现代译出34:13 相反的,你要摧毁他们的祭坛,砍倒他们的神柱和亚舍拉女神像。

当代译出34:13 你们要拆掉他们的祭坛、碑柱,砍碎他们的神像,

思高本出34:13 你应拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍断他们的木偶。

文理本出34:13 必毁其坛、碎其柱像、斫其木偶、

修订本出34:13 你要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍断他们的亚舍拉。

KJV 英出34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:

NIV 英出34:13 Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.

和合本出34:14不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。

拼音版出34:14 Bùke jìngbaì bié shén, yīnwei Yēhéhuá shì jì xié de shén, míng wéi jì xié shé.

吕振中出34:14 [不可拜别的神,因为那名为忌邪者永恒主是忌邪的上帝],

新译本出34:14 你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。

现代译出34:14 「不可敬拜任何别的神明,因为我—上主绝不容忍跟我对立的神明。

当代译出34:14 不可敬拜别的神,只可敬拜耶和华,因为他是忌邪的上帝,要求人对他矢志不移。

思高本出34:14 不准你朝拜别的神,因为上主名为忌邪者,他是忌邪的天主。

文理本出34:14 勿崇奉他神、盖耶和华乃忌邪之上帝、名为忌邪、

修订本出34:14 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的上帝,他的名是忌邪者。

KJV 英出34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:

NIV 英出34:14 Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.

和合本出34:15只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的 神,就行邪淫,祭祀他们的 神,有人叫你,你便吃他的祭物;

拼音版出34:15 Zhǐ pà nǐ yǔ nà dì de jūmín lì yuē, bǎixìng suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, jìsì tāmende shén, yǒu rén jiào nǐ, nǐ biàn chī tāde jìwù,

吕振中出34:15 恐怕你和那地的居民立约,众民就变节去服事他们的神,献祭给他们的神,若有人请你,你便吃他的祭物,

新译本出34:15 恐怕你与那地的居民立约,他们随从自己的神行邪淫,给自己的神献祭的时候,有人叫你,你就吃他的祭物;

现代译出34:15 不可跟当地的居民立约,恐怕他们在向自己的神明礼拜和献祭时会邀请你参加,而你会被引诱去吃他们献给神明的祭物。

当代译出34:15 还有,如果你们跟他们立了约,你们就很容易随从他们的神,犯淫邪的罪,向他们献祭,吃他们拜神的祭物。

思高本出34:15 不准你与当地的人民结盟,免得他们与自己的神行淫,给自己的神献祭时,请你去吃他们的祭物,

文理本出34:15 勿与居民立约、恐彼徇欲、从其神而献祭、招尔共食祭品、

修订本出34:15 你不可与那地的居民立约,因为他们随从自己的神明行淫;祭他们神明的时候,有人邀请你参加,你就会吃他的祭物。

KJV 英出34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;

NIV 英出34:15 "Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.

和合本出34:16又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的 神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的 神行邪淫。

拼音版出34:16 Yòu wéi nǐde érzi qǔ tāmende nǚér wéi qī, tāmende nǚér suícóng tāmende shén, jiù xíng xié yín, shǐ nǐde érzi ye suícóng tāmende shén xíng xié yín.

吕振中出34:16 恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,而儿子的女儿又变节(原文∶行邪淫)去服事他们的神。

新译本出34:16 又恐怕你给你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从自己的神行邪淫的时候,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。

现代译出34:16 你的儿子可能跟异族的女子通婚,受她们影响而对我不忠,去拜异教的神明。

当代译出34:16 他们又会把女儿嫁给你们的儿子,她们拜假神的时候,你们的儿子也就随着她们去拜假神了。

思高本出34:16 又免得你为你的儿子娶他们的女儿为妻;当他们的女儿与自己的神行淫的时候,也使你的儿子与她们的神行淫。

文理本出34:16 而尔取其女妻尔子、其女徇欲从其神、使尔子亦徇欲从之、

修订本出34:16 你为你儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿因着随从她们的神明行淫,就引诱你的儿子也随从她们的神明行淫。

KJV 英出34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.

NIV 英出34:16 And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.

和合本出34:17不可为自己铸造神像。

拼音版出34:17 Bùke wéi zìjǐ zhùzào shénxiàng.

吕振中出34:17 「不可为自己造铸像的神。

新译本出34:17 你不可为自己铸造神像。

现代译出34:17 「不可铸造或敬拜神像。

当代译出34:17 你们千万不可铸造神像。

思高本出34:17 不准为你铸造神像。

文理本出34:17 勿铸神像、

修订本出34:17 "不可为自己铸造神像。

KJV 英出34:17 Thou shalt make thee no molten gods.

NIV 英出34:17 "Do not make cast idols.

和合本出34:18你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。

拼音版出34:18 Nǐ yào shǒu Chújiàojié, zhào wǒ suǒ fēnfu nǐde, zaì yàbǐ yuè neì suǒ déng de rìqī chī wú jiào bǐng qī tiān, yīnwei nǐ shì zhè yàbǐ yuè neì chū le Aijí.

吕振中出34:18 「除酵之节你务要守,要照我所吩咐你的吃无酵饼七天;要在亚笔月内的制定节期吃,因为你是在亚笔月内出埃及的。

新译本出34:18 “你要守除酵节,要照着我吩咐你的,在亚笔月内所定的时期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月从埃及出来的。

现代译出34:18 「要守无酵节。你要遵照我的吩咐,在亚笔月吃无酵饼,一连七天,因为你是在亚笔月离开埃及的。

当代译出34:18 你们应当守除酵节,依照我所吩咐,在每年的叁月,就是你们从前出埃及的那个月,吃无酵饼七天。

思高本出34:18 你要按照我所吩咐的,在阿彼布月所定的日期内,守无酵节,七天之久吃无酵饼,因为在阿彼布月你出离了埃及。

文理本出34:18 宜守除酵节、遵我所命、在亚笔月食无酵饼、历至七日、盖尔于是日出埃及也、

修订本出34:18 "你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在亚笔月内出了埃及。

KJV 英出34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.

NIV 英出34:18 "Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.

和合本出34:19凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。

拼音版出34:19 Fán tóushēng de dōu shì wǒde, yīqiè shēngchù tóushēng de, wúlùn shì niú shì yáng, gōng de dōu shì wǒde.

吕振中出34:19 凡头胎的都是我的;一切牲畜、无论是牛是羊、凡公的头胎的都是我的。

新译本出34:19 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。

现代译出34:19 「所有头胎的儿子和一切头生的公牲畜,无论是牛是羊,都属於我;

当代译出34:19 凡是第一胎出生的,无论是公牛、是公羊,都是我的;

思高本出34:19 凡初开母胎的都应归於我;你的牲畜中,凡首生的公牛羊,都应归於我。

文理本出34:19 凡初胎男子、与首生牡畜、或牛或羊、皆属于我、

修订本出34:19 "凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来。

KJV 英出34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.

NIV 英出34:19 "The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.

和合本出34:20头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。

拼音版出34:20 Tóushēng de lü yào yòng yánggāo daì shú, ruò bú daì shú jiù yào dǎ zhé tā de jǐngxiàng. fán tóushēng de érzi dōu yào shú chūlai. shuí ye bùke kòng shǒu chaójiàn wǒ.

吕振中出34:20 头胎的驴、你要用小羊去替赎;若不替赎,就要打折它的脖子。凡你所有头胎的儿子、你都要赎出来。谁也不可空手朝见我。

新译本出34:20 头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断牠的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。

现代译出34:20 但你要用小羊赎回所有头生的驴,若不赎回,就得打断它的脖子。你子孙中所有头胎的儿子都要赎回。「不可空手来敬拜我。

当代译出34:20 头生的驴要用羊来赎回,如果不用羊来代赎,就要把它杀死。凡头生的男婴,都要买赎他的性命。谁也不得空手来朝拜我。

思高本出34:20 首生的驴,应用羊赎回;若不赎回,应打断它的颈项。你的子孙中,凡是长子,你应赎回。空着手的,不可到我台前来。

文理本出34:20 首生之驴、必赎以羔、否则折其颈、首生之男、必悉赎之、觐我者毋徒手、

修订本出34:20 头生的驴可以用羔羊代赎。若不赎它,就要打断它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。没有人可以空手来朝见我。

KJV 英出34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.

NIV 英出34:20 Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.

和合本出34:21你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。

拼音版出34:21 Nǐ liù rì yào zuò gōng, dì qī rì yào ānxī, suī zaì gēngzhòng shōugē de shíhou ye yào ānxī.

吕振中出34:21 「六日要劳碌,但第七日你就要休息;在耕种收割的时候、也要休息。

新译本出34:21 “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。

现代译出34:21 「你有六天可以工作,但在第七天,你必须休息;即使在耕种或收割期内,也得休息。

当代译出34:21 六天之内可以工作,但到了第七天就要休息,守安息日;纵然是耕种和收割的时候,也要这样。

思高本出34:21 你六天作工,但第七天应安息,连在耕种收获的时期,也要安息。

文理本出34:21 六日间、宜操作、至七日、则安息、稼穑之时、亦当安息、

修订本出34:21 "六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。

KJV 英出34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.

NIV 英出34:21 "Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.

和合本出34:22在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。

拼音版出34:22 Zaì shōugē chū shú maìzi de shíhou yào shǒu qī qī jié, yòu zaì niándǐ yào shǒu shōucáng jié.

吕振中出34:22 你要举行七七节,在收割初熟麦子的时候举行;收藏节乃在年底。

新译本出34:22 在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。

现代译出34:22 「在开始收割初熟的麦子时要守七七收获节;秋季收藏农产物时要守收藏节。

当代译出34:22 在每年的叁大节期,就是七七节、收割节以及年底的收藏节的时候,

思高本出34:22 在收获初熟麦子时,应过七七节;在年尾过收藏节。

文理本出34:22 麦初熟时、宜守七七节、岁暮宜守收藏节、

修订本出34:22 在收割初熟麦子的时候要守七七节,又要在年底守收藏节。

KJV 英出34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

NIV 英出34:22 "Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.

和合本出34:23你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。

拼音版出34:23 Nǐmen yīqiè nán dīng yào yī nián sān cì chaójiàn zhǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.

吕振中出34:23 一年三次、你所有的男丁都要朝见主永恒主以色列之上帝。

新译本出34:23 你所有的男子,都要一年三次去见主耶和华以色列的 神。

现代译出34:23 「一年叁次,所有男丁都要来朝拜我—至高的上主、以色列的上帝。

当代译出34:23 所有的男丁都要来朝见主以色列的上帝。

思高本出34:23 凡你所有的男子,一年叁次应去朝拜主,上主,以色列的天主。

文理本出34:23 尔之丁男、每岁三觐耶和华、以色列之上帝、

修订本出34:23 你所有的男丁要一年三次朝见主耶和华-以色列的上帝。

KJV 英出34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.

NIV 英出34:23 Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel.

和合本出34:24我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。

拼音版出34:24 Wǒ yào cóng nǐ miànqián gǎn chū waìbāngrén, kuòzhāng nǐde jìngjiè. nǐ yī nián sān cì shàng qù chaójiàn Yēhéhuá nǐ shén de shíhou, bì méiyǒu rén tān mù nǐde dì tǔ.

吕振中出34:24 我要把列国人从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去朝见永恒主你的上帝的时候,必没有人贪慕图你的地。」

新译本出34:24 我要把列国从你面前赶出去,扩张你的境界;你一年三次上去面见耶和华你的 神的时候,必没有人贪图你的地。

现代译出34:24 我既然从你面前赶出各民族,扩展你的疆域,你一年叁次上去朝拜我的时候,不会有人图谋侵略你的国土。

当代译出34:24 你们来朝拜主上帝的时候,不用惧怕你们的土地会被外族人侵占,因为我要赶走他们,扩张你们的领土。

思高本出34:24 几时我从你面前赶走异民,扩展了你的疆域之後,你一年叁次上去朝拜上主你天主的时候,没有人敢图谋你的国土。

文理本出34:24 我必驱列邦于尔前、恢廓尔境、每岁三往觐尔上帝耶和华时、无人觊觎尔地、

修订本出34:24 我要从你面前赶走列国,扩张你的疆界。你一年三次上去朝见耶和华-你上帝的时候,必没有人贪图你的地。

KJV 英出34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.

NIV 英出34:24 I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.

和合本出34:25你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。

拼音版出34:25 Nǐ bùke jiàng wǒ jìwù de xuè hé yǒu jiào de bǐng yītóng xiànshang. Yúyuèjié de jìwù ye bùke liú dào zǎochen.

吕振中出34:25 「你不可将我的祭牲的血跟有酵的饼一同祭献;也不可留逾越节期的祭物过夜到早晨。

新译本出34:25 “你不可把我祭物的血和有酵的饼一同献上,逾越节的祭物也不可留到早晨。

现代译出34:25 「你献牲祭给我的时候,不可同时献有酵的饼。逾越节宰杀的牲畜不可留到隔日早上。

当代译出34:25 你们不可把祭牲的血和有酵的饼一起当作祭物献给我。逾越节的祭物也不可留到早晨。

思高本出34:25 不可同酵面一起给我祭献牺牲的血;逾越节的牺牲,不可留到早晨。

文理本出34:25 献我祭牲之血、勿与酵饼共献、逾越节之祭品、勿留于明日、

修订本出34:25 "不可将我祭牲的血和有酵之物一同献上。逾越节的祭牲也不可留到早晨。

KJV 英出34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.

NIV 英出34:25 "Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.

和合本出34:26地里首先初熟之物,要送到耶和华你 神的殿。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”

拼音版出34:26 Dì lǐ shǒuxiān chū shú zhī wù yào sòng dào Yēhéhuá nǐ shén de diàn. bùke yòng shānyánggāo mǔ de nǎi zhǔ shānyánggāo.

吕振中出34:26 要把你地里上好的初熟物送到永恒主你的上帝的殿。「不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。」

新译本出34:26 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”

现代译出34:26 「每年要把所收割最好的初熟农产物带到上主的殿宇。「不可用母羊的奶来煮小羊。」

当代译出34:26 你们要把地上最初成熟的谷物送到你上帝的会幕中。不得用母山羊的奶煮它的山羊羔。”

思高本出34:26 你田中最上等的初熟之果,应献到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」

文理本出34:26 尔土所出之初实、必荐于尔上帝耶和华之室、烹羔勿用其母之乳、

修订本出34:26 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华-你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。"

KJV 英出34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

NIV 英出34:26 "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."

和合本出34:27耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”

拼音版出34:27 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō, nǐ yào jiàng zhèxie huà xiè shàng, yīnwei wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé Yǐsèliè rén lì yuē.

吕振中出34:27 永恒主对摩西说∶「你要将这些话写上,因为我是按着这些话的意思同你和以色列立约的。」

新译本出34:27 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”

现代译出34:27 上主对摩西说:「把这些话写下来;因为我要以这些话为根据,跟你和以色列人立约。」

当代译出34:27 主又对摩西说:“你要把我刚才所说的话记录下来,因为这就是我跟以色列人立约的内容。”

思高本出34:27 以後上主向梅瑟说:「你要记录这些话,因为我依据这些话同你和以色列子民立了约。」

文理本出34:27 耶和华谕摩西曰、宜录斯言、盖我循其意、与尔及以色列人立约、

修订本出34:27 耶和华对摩西说:"你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。"

KJV 英出34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.

NIV 英出34:27 Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."

和合本出34:28摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。

拼音版出34:28 Móxī zaì Yēhéhuá nàli sì shí zhòuyè, ye bú chī fàn ye bú hè shuǐ. Yēhéhuá jiàng zhè yuē de huà, jiù shì shí tiaó jiè, xie zaì liǎng kuaì bǎn shàng.

吕振中出34:28 摩西在那里同永恒主在一起、四十昼又四十夜∶饭没有吃,水也没有喝。他将这约的话、就是十段话、写在两块版上。

新译本出34:28 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。

现代译出34:28 摩西在上主那里停留四十昼夜,不吃不喝。他把这约的话—十条诫命写在两块石版上。

当代译出34:28 摩西在主那里逗留了四十昼夜,甚麽东西都没有吃过,就是水也没有喝。主把立约的十条诫命写在两块石版上。

思高本出34:28 梅瑟在那里同上主一起,停留了四十天四十夜,没有吃饭,也没有喝水;把盟约的话,即十句话,写在石版上。

文理本出34:28 摩西与耶和华同在四十昼夜、不饮不食、耶和华以约法之十诫、书于二版、○

修订本出34:28 摩西在耶和华那里四十昼夜,不吃饭不喝水。他把这约的话,那十条诫命,写在版上。

KJV 英出34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

NIV 英出34:28 Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.

和合本出34:29摩西手里拿着两块法版下西乃山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。

拼音版出34:29 Móxī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuaì fǎ bǎn xià Xīnǎi shān de shíhou, bú zhīdào zìjǐ de miàn pí yīn Yēhéhuá hé tā shuōhuà jiù fā le guāng.

吕振中出34:29 摩西从西乃山下来;摩西手里拿着两块法版;从山上下来的时候,不知道自己脸上的皮肤因他和永恒主说了话而射发光芒。

新译本出34:29 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。

现代译出34:29 摩西带着十诫的法版从西奈山下来的时候,脸上发光,因为他跟上主说过话;但他自己不知道。

当代译出34:29 后来,摩西手里拿着两块约版就下西奈山了,可是他却不知道自己因为与主说过话,面孔就发出光来。

思高本出34:29 梅瑟从西乃山下来的时候,手中拿着两块约版;他下山的时候,未发觉自己的脸皮,因同上主说过话,而发光。

文理本出34:29 摩西手持二法版、下西乃山、因与耶和华言、容光激射、而不自觉、

修订本出34:29 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。

KJV 英出34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

NIV 英出34:29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD.

和合本出34:30亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。

拼音版出34:30 Yàlún hé Yǐsèliè zhòngrén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng jiù pà āijìn tā.

吕振中出34:30 亚伦和以色列众人看着摩西,见他脸上的皮肤射发光芒、就怕挨近他。

新译本出34:30 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。

现代译出34:30 亚伦跟以色列人民看见摩西脸上的光辉,不敢靠近他。

当代译出34:30 亚伦和以色列民众看见摩西的面孔发光,就不敢走近。

思高本出34:30 亚郎和全以色列子民一看见他的脸皮发光,都害怕接近他。

文理本出34:30 亚伦及以色列众、见其容光则惧、不敢前、

修订本出34:30 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。

KJV 英出34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.

NIV 英出34:30 When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.

和合本出34:31摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。

拼音版出34:31 Móxī jiào tāmen lái, yúshì Yàlún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào Tānàli qù, Móxī jiù yǔ tāmen shuōhuà.

吕振中出34:31 摩西叫他们来,于是亚伦跟会众中所有的首长都回到摩西那里,摩西就便和他们说话。

新译本出34:31 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。

现代译出34:31 摩西叫他们过来;亚伦和全体会众的领袖们上前,摩西就跟他们说话。

当代译出34:31 摩西只好召集亚伦和民众的领袖来到他面前,与他说话。

思高本出34:31 梅瑟召呼他们过来,亚郎和全会众的首领才敢回到他跟前,梅瑟就同他们谈了话。

文理本出34:31 摩西召之、亚伦与会长乃返、摩西与之言、

修订本出34:31 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。

KJV 英出34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.

NIV 英出34:31 But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.

和合本出34:32随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话都吩咐他们。

拼音版出34:32 Suíhòu Yǐsèliè zhòngrén dōu jìn qián lái, tā jiù bǎ Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān yǔ tā suǒ shuō de yīqiè huà dōu fēnfu tāmen.

吕振中出34:32 随后以色列众人都挨近前来,他就把永恒主在西乃山同他说的一切话都吩咐他们。

新译本出34:32 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。

现代译出34:32 随后以色列人民都来到摩西面前,摩西就把上主在西奈山交付给他的法律都告诉人民。

当代译出34:32 后来,所有的以色人列人都来到他面前,他就把主在山上颁给他的十诫向他们宣告,

思高本出34:32 以後全以色列子民也来到他跟前,他把上主在西乃山上同他所说的一切,都吩咐了他们。

文理本出34:32 后以色列众亦前、摩西以耶和华在西乃山所谕者命之、

修订本出34:32 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。

KJV 英出34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

NIV 英出34:32 Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.

和合本出34:33摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。

拼音版出34:33 Móxī yǔ tāmen shuō wán le huà jiù yòng pàzi meng shàng liǎn.

吕振中出34:33 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上脸。

新译本出34:33 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。

现代译出34:33 摩西跟他们说完话,拿帕子蒙自己的脸。

当代译出34:33 摩西宣告完了以后,就用帕子遮着自己的脸,

思高本出34:33 梅瑟向他们讲完话,就用首帕蒙上自己的脸。

文理本出34:33 摩西言竟、取帕蒙面、

修订本出34:33 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。

KJV 英出34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.

NIV 英出34:33 When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.

和合本出34:34但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。

拼音版出34:34 Dàn Móxī jìn dào Yēhéhuá miànqián yǔ tā shuōhuà jiù jiē qù pàzi, jízhì chūlai de shíhou biàn jiàng Yēhéhuá suǒ fēnfu de gàosu Yǐsèliè rén.

吕振中出34:34 每逢摩西进到永恒主面前和他说话的时候,他总把帕子揭去,直到出来为止;他出来,便将永恒主所吩咐的对以色列人说,

新译本出34:34 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。

现代译出34:34 每次摩西进入圣幕与上主说话,都把帕子除下,出来的时候就把上主所吩咐的话告诉以色列人民。

当代译出34:34 但是,他到主面前跟他说话的时候,就揭开帕子。然后,便出来把主的话转告民众。

思高本出34:34 几时梅瑟到上主台前去同他谈话,就揭去首帕,直到出来的时候;他出来後,就对以色列子民讲明上主吩咐的事,

文理本出34:34 每入与耶和华言、则去其帕、及出、以所命告以色列人、

修订本出34:34 但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。

KJV 英出34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.

NIV 英出34:34 But whenever he entered the LORD'S presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,

和合本出34:35以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。

拼音版出34:35 Yǐsèliè rén kànjian Móxī de miàn pí fāguāng. Móxī yòu yòng pàzi meng shàng liǎn, deng dào tā jìn qù yǔ Yēhéhuá shuōhuà, jiù jiē qù pàzi.

吕振中出34:35 以色列人看摩西的脸面,见摩西脸上的皮肤发射光芒。摩西总再用帕子蒙上脸,直到他进去和永恒主说话才揭了去。

新译本出34:35 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。

现代译出34:35 他们总看见他脸上发光;过后摩西再用帕子蒙面,等到下次进去跟上主说话才再揭开。

当代译出34:35 民众惧怕他发光的面孔,摩西便再用帕子遮着脸,直到下次与主说话的时候,才揭开帕子。

思高本出34:35 以色列子民观看梅瑟的脸,见梅瑟的脸皮发光。以後梅瑟再用首帕蒙上自己的脸,直到再去同上主谈话。

文理本出34:35 以色列人见摩西容光激射、摩西复以帕蒙面、迨入与耶和华言、则去之、

修订本出34:35 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。

KJV 英出34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.

NIV 英出34:35 they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.

出埃及记第34章-灵修版圣经注释

出埃及记第卅四章   第 34 章 

  出 34:6-7> 云中降临不正体现了神的荣耀
──出埃及记第34章神要我们明了的却是
──出埃及记第34章 

  34:6-7 摩西曾经恳求得见神的荣耀( 33:18 )。这两节经文就是神的回应。什么是神的荣耀呢?那就是祂的特质,祂的本性,祂对待受造之物(特别是对待人类)的方式。我们要留意,神并没有使摩西见到祂大能与威严的异象,乃是使摩西看出祂的大爱。从祂的怜悯、施恩、厚待人、信实、赦免罪、公平正直等各方面,显出了祂的荣耀。祂的慈爱与怜悯实在奇妙,使我们受益。我们若显出与祂性情相近的特质,就是将荣耀归给祂。 

  出 34:7> 蒙神祝福的人,后代受益;犯罪的人祸及后代,你决定…… 

  34:7 人犯罪为什么会影响到世世代代的子孙?这并不是神对人不近情理的刑罚。儿女必然会承受父母犯罪之后果:例如,父母虐儿、酗酒等都会带来严重的后遗症。这些罪是明显的,至于自私、贪心这一类的罪,也同样会代代相传下去;而且,罪的可怕后果,并不只限于传给家庭中的成员。所以不要对罪不以为然,而要悔改离弃罪。罪在目前可能使你只有一点点的痛苦,但是以后会带来愈来愈大的痛苦,并会使你最亲的家人,你的子孙都受到莫大的伤害。 

  出 34:12-14> “不可敬拜别神”我从未拜过人造的偶像
──出埃及记第34章但真的没拜别神? 

  34:12-14 神吩咐以色列人,不可随从四围外族人的宗教去拜假神,要以绝对的忠诚,专一对祂。不可把异教崇拜与敬拜圣洁的神混在一起。主耶稣清楚说明:“一个仆人不能事奉两个主人……你们不能又事奉神,又事奉玛门(金钱)”(路 16:13 )。金钱是这个世代的神,岂可贪爱?但是许多基督徒竟然想与奴役他们的财神立约,拉关系。你是否想同时敬拜两个神呢? 

  出 34:13> 亚舍拉这假神是
──出埃及记第34章 

  34:13 亚舍拉是迦南人在巴力祭坛旁所竖立的木偶(参士 6:25 ),她是个女神(巴力的妻子),司五谷及牲畜多产的幸运之神。 

  出 34:18> 34:18 亚笔月相当于阳历三、四月之间。 

  出 34:28-35> 你脸上有与神同在的标志吗?能感染人吗? 

  34:28-35 摩西在山上与神亲近,四十昼夜过后,脸上放光。以色列人能清清楚楚地看出神与他同在。你是否常花时间单独亲近神?尽管你的面孔不会发光,不过花时间祷告、读经、默想,总会影响你的生活,别人也能看出你与神有密切的交往。
──出埃及记第34章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第34章-丁道尔圣经注释

出埃及记第卅四章   B 更新的盟约(三十四 1 ~ 35 ) 

  本章叙述新石版的赐子、神名字的宣告、盟约的订立,又列明盟约所作的要求。以惊人的措词结束全章的附记,形容摩西与耶和华的亲密交通产生了可见的效果。 

  这段经文亦引发了一些问题。部分学者相信本章不是前面所立盟约的更新(以色列毁约,所以盟约必须更新),而是同一事件的又一个的记载。他们若认为第一个记载(出十九~二十四)是基于 E 典,本段便是来自 J 底本。然而本章 1 节以及申命记九章、十章,都坚持原来的盟约曾经更新。这种“更新”,可能就是观念多有重复的原因,但字句却没有重复(例子包括了 5 ~ 7 节神的启示,以及 12 ~ 25 节的盟约条款)。前者和摩西早期的异象有很多相类之处,后者自然和“约书”(出二十~二十三章)有不少平行的地方。第 10 节有点奇怪,不像出埃及记二十章和申命记六章般引述“十言”。然而 28 节毫无疑问地肯定了十诫的存在,我们亦在出埃及记二十至二十三章遇见过类似的暧昧之处,不能确定盟约条款究竟是“十言”,还是全本的“约书”。若将“约书”视作“十言”的延伸和注解,冲突便不存在了。盟约条款是关乎神和人的启示,并非一系列硬性的法律规章。这个盟约律法很可能一开始便有几个较短,但互不冲突的公式或校本同时存在。如此一来,我们便不必试图从三十四章 11 ~ 26 节,拟制和出埃及记二十章、申命记六章“伦理十诫”平行(出二十三章才是真正的平行经文),甚或与其竞争的“礼仪十诫”,作为恢复和更新盟约的基础(出三十四 27 )。挪士对整个问题的处理最是精辟:他指出两套律法即或有不同重点,在基本神学方面却毫无冲突之处(正如二十章的十诫和二十~二十三章的约书之间也没有冲突)。无论如何,若果“十言”虽未明言,但已在本段背后的假设之中,问题便不复存在了。亦有人试图基于现有材料,生硬地制造另一个“十诫”;详情请参看海厄特。 

  三十四 1 ~ 4.  新法版 

  1.   凿出两块石版,和先前的一样 。摩西受命凿出两块石版(参出三十二 16 ),根据 27 、 28 节,他又要在版上亲自写上“这约的话”,亦即是十诫。 我要写 ,依照 27 、 28 节看来,写字的是摩西,本节则说神要亲自写出来;叙事者不认为两者互相矛盾。对他来说,两段经文是用不同方法描述同一连串的事件,意义绝对相等。这观点显出坚定的神学立场,深信妥拉是神心思和本性之表达,同时证明机械化地按照字面解释这几句话,是不必要的。任何关乎“神书写”的解释一定得同时留有余地,承认“摩西书写”是同样真实的。我们或者可以将这立场归纳,应用在全本旧约之上。前面有关神和法老的形容,是个完全类同的例子。圣经说神使法老的心刚硬(出四 21 )、法老使自己心硬(出八 15 ),又说法老心硬,却绝口不提使他如此的媒介(出七 13 )。 

  3.   也不可叫羊群牛群吃草 。全座山在神降临于其上之时称圣的规矩,显然和上次一样(出十九 12 、 13 )。 

  三十四 5 ~ 9.  神的自我宣言 

  5.   宣告耶和华的名 ,耶和华的 名 表达了祂一切的所是、所为,这话的意思就是宣告神拯救的作为。这亦是新约时代 ke{rygma “报信者之信息”一字的意义(和合本一般译作“所传的”)。神在此自我启示,向摩西 宣告 祂的自我(与二十 2 之“十言”引言,和三十三 19 相同)。认为宣告不过是指摩西公布关乎神的信息,而非神向摩西作出宣言的看法,甚不可信,耶和华用第三身向人启示虽然罕见,却并非绝不可能。然而海厄特则认为这句话应当译作“摩西求告耶和华的名”,而将神的自我宣言留待第 6 节开始。 

  7.   万不以有罪的为无罪 。启示的要点主要说祂是有怜悯、有恩典的神(这两个特点可参看三十三 19 ,本段又加上了“慈爱”和“守信”两个描写盟约关系的典型字眼;“守信”和合本作“诚实”)。这里和二十章 5 节一样,同时又提到了神本性的另一面:祂在赦罪之外,亦会惩罚罪人。神的自我启示,在盟约更新的背景中有更深的意义;以色列得蒙赦罪反映出神恩典的奇妙。 直到三四代 ,是个表示延续的典型闪族用语(参二十 5 注释 )。这世界充满了种族文化仇恨,住在其中的我们不难明白一代的罪,如何影响以后的世代。摩西最低限度也明白了其中的含义:他立时为百姓求神赦免,又请求祂继续和自己有罪之民同在。正如他在三十二章 9 ~ 14 节和三十三章 12 ~ 16 节所作的。 

  三十四 10 、 11.  盟约导言 

  这两节最好似乎是合在一起读。不宜依照 RSV 在 11 节另开新段。 

  10.   我要立约 。神不但应许立约(动词的时态并不明确),更略述从神从人两方面看,这约包括了什么。世俗的赫人帝国条约,尤其是强国和藩属之间的“宗主条约”,亦有同样特征(关于这方面的详细讨论,可参看曼登豪)。 行奇妙的事 ,这个希伯来字眼也曾用来形容埃及所受的十灾(出三 20 )。神要行 可畏惧的事 一语,解释了它在本节的意思(译作“令人懔然敬畏之事”更佳)。神这时要做的也和祂在埃及所行的一样,同时是审判和拯救的作为。神一切所为,在本质上都包括了这两方面。对基督徒来说,十字架也彰显了这种双重的特质:人不是因之而称义,就是因之而定罪。 

  11.   我要从你面前撵出 。本节将驱逐迦南人和将地赐给以色列,解释为上面“奇妙的事”之含义。详举迦南人种的用意,不只是要列出民族的清单,更是藉着成事之难,反映神迹之大(申四 38 )。然而胜利是有条件的,以色列必须遵守神的命令:这通常也是盟约导言下半部的主题。这些条件或条款就在下面列出,有时亦(可能是不当地)称为“礼仪十诫”(参出二十三)。 

  三十四 12 ~ 28.  盟约条款 

  这标题用起来虽然方便,对以下经文的形容也并非不正确,却当小心不可误解其含义。本段不论是形容新盟约还是复述旧盟约,“十言”都必须以某种形式出现( 28 节)。由于本段的材料酷似“约书”的内容(出二十一~二十三章),我们只得作出两者都是节录自同一个较大之整体的结论(申命记的律法材料亦源于此)。因此我们绝对不应以为这里列出了全部“条款”:它只是神要求的摘要而已。再者将本段形容为“礼仪十诫”,更是双重的误导。第一,经文必须大肆删改,才能达到十(甚至十二)的数目;若是承认平行的“十言”已经存在,便无须多此一举。第二,本段并非“大部分”,更非“完全”关乎礼仪,称之为“节期法典”更为贴切(平行经文可见于出二十三章)。节期必须每年三次,专为耶和华而庆祝;经文提出了一些守节必须的细节。安息日也算为节期之一。他们既为果物丰收而谢恩,便得包括初熟果子之节日( 26 节),并且谴责迦南生殖崇拜的法术和礼仪。起码有一个节期与神在往日历史中之救赎相连( 18 节;这是以色列宗教的特征)。“代赎”头生人畜的规条表面看来无关重要,其实也是基于这个救赎的大背景。 

  12.   不可……立约 。既然与神立约,便不可与迦南人建立任何盟约关系。 

  13.   砍下他们的木偶 。 木偶 是通常立于巴力祭坛旁边(士六 25 )的圣树或木柱(后者可能代表树木)。这种仿佛“五月柱”( maypole ,欧洲传统五朔节 May Day 中绕着跳舞的花柱)的柱子,代表拉斯珊拉( Ras Shamra )文献中的海之亚舍拉( Asherah-of-the-Sea )。她是迦南人的“幸运女神”。 

  14.   耶和华……名为忌邪者 。纳皮尔说得好,这法典独特之处不是在其内容,而是在其安排结构。譬如这句藉着神专一关系的要求来阐明祂本性的话,就是二十章 5 节生动的注释和解说。 

  16.   行邪淫 。一般英译 play the

  harlot ,“为妓女”。然而译作“犯奸淫” 30 可能更佳,因为本节意思是以色列不忠于“丈夫”耶和华。这喻象用得甚是贴切,因为本节的背景是禁止和迦南人通婚,加以巴力崇拜甚不道德,牵涉很多淫荡行为。 

  17.   铸造神像 ,指用金属烧铸而成的神像。这禁令最是适切,因为铸造金牛犊刚发生不久,而且圣经也是用这个轻蔑性的字眼形容那牛犊(出三十二 4 )。这些金属神像究竟是耶和华的像(拜祭金牛犊的人是如此宣称,出三十二 5 )还是代表其他神只,却没有定论。然而,至终来说这也不成问题,即使是拜祭称为耶和华的偶像,也不能算是敬拜耶和华。 

  18.   除酵节 ,本节不用“逾越节”的名称(参 25 节)。理由可见于出埃及记十二章:逾越节严格来说不是“节期”,而是家庭式的礼筵。 因为你是这亚笔月内出了埃及 。不论是本章还是约书(出二十三 15 ),除酵节都和出埃及的史迹息息相关,和农家时节殊无关系。因此代赎头生人畜加插在这个背景之中( 20 节)是十分合宜的。实际上第 25 节提及逾越节,更是进一步强调了这节期的历史性和纪念性,该节讨论血祭和无酵饼可能是特指逾越节,不是一般的献祭规条。 

  21.   虽在耕种收割的时候,也要安息 。这要求在农业社会中影响深远。即使从人的角度而言,成败可能在于一日的工作,农夫也要在年中最忙的时候守日休息。“先求祂的国”是从旧约到新约的不变属灵原则(太六 33 )。守安息所考验的是以色列对神供给的信心(出十六 29 )。本节只是将同一原则延伸到后果较为严重,以致信靠更是艰难的处境而已。 

  24.   必没有人贪慕你的地土 。顺命守节的人需要这个保证。敬畏神的农夫如果担心自己外出朝圣时,被较不敬虔的邻舍移动界石偷取土地(申十九 14 ),也算不上是杞人忧天。中古时期的十字军也得面对同样的危险(英 国名 君狮心王理查一世的经历就是证明)。 贪慕 ,基本上等于“拿取”,关于这论点以及所涉及的原始直接心态,可参看二十章 17 节注释第十诫的讨论 。间中有人辩称第 24 节的应许,暗示前往中央圣所需要长途跋涉,故此本段来自后期。但初期起码在设想上,也是有“部落联盟式”的圣所(书二十一 2 ,二十二 12 );况且那时代 二十英哩 的旅程已经颇为可观的了(撒上一 3 )。此外又有人辩称“耕种”和“收割”表示定居之民,不是游牧民族。然而以色列定居埃及已久,而且列祖在移居埃及之前,亦已经撒种收割了(创二十六 12 )。 

  26.   首先初熟之物 。由于起码在历法上,这些节期全部都有农业上的重要性,在此提及“初熟果子”是很适宜的(在谴责迦南生殖崇拜的法术和礼仪时提及,也同样适合)。另一方面提及赎回长子亦很适切,因为这作法起码在喻象上,也是纪念以色列得拯救。 

  27.   按这话 \cs8 ,这是盟约惯用的结语。更新的盟约依照以上条款(无疑还有其他类似律法)的订立。和首次的“约书”一样(出二十四 4 、 7 ),这里也提到条款付诸笔墨。约书亚在示剑圣所,将盟约起码一部分的条款写在“神的律法书”上(书二十四 26 ),是另一处的平行经文。我们可以假设写在石版上的“十言”( 28 节),有别于在第 27 节中写下的盟约条款。若然,盟约律法便有简单和繁杂两套不同的公式了。然而两者作为盟约条款,对以色列都同样有约束力,由于两者基本上都是同一律法的摘要,所以彼此没有抵触。留意这约是与(中保)摩西和以色列设立的,希伯来文单数的“与你”是指摩西(海厄特)。 

  28.   四十昼夜 ,申命记十章 10 节说这是第二次的四十昼夜。摩西在此是照样重复赐下第一套法版(已经摔碎)时的情况。不然我们可以假设这数字概括了摩西第一次上山的经历(出二十四 18 )。 

  三十四 29 ~ 35.  与神契通的果效 

  这经文表达的真理是与神交通有改变人的功用,保罗在哥林多后书三章 7 ~ 18 节引用本段,使它人尽皆知。然而保罗假设摩西蒙上帕子的目的,是要使以色列看不见神临在荣光的反映逐渐减退(林后三 13 )。眼前的经文不过说摩西如此行,是因为以色列人怕看他(出三十四 30 ),正如他们自己也怕挨近神一样。保罗的诠释无疑是依照拉比式的释经。本段全段可以和马太福音十七章 1 ~ 8 节基督登山变像相较,摩西是第一个约的立约中保。 

  29.   摩西……不知道 。摩西与施洗约翰(约一 21 )和保罗(提前一 15 )一样,对自己的何等超卓是一无所知。这才是真正的属灵伟人。民数记十二章 3 节将他形容为最谦卑的人,一点也没有错:本节就是例子。 面皮……发了光 。两个语言学上的罕见用法证实了这个远古记载的历史性。第一个是本节译作 发了光 的动词;这字译作“射出光芒”更佳。可惜因为同源名词有“角”的意思,武加大译本误译为“有角”,以致中古时代画像中的摩西是有角的。第二个罕见用法在第 33 节注释讨论。 

  33.   用帕子蒙上脸 。译作 帕子 的字( masweh )只在本段出现,但其意思却因经文的内容和犹太传统的解释,变得十分清楚。部分现代学者将它译作“祭司的面具”(古代世界有这种面具的例子),是没有什么理由的;尤其摩西在本段经文是以先知而非祭司的姿态出现。所记的前因后来显出这是临时权宜之计,不是某种宗教仪式。 

  34.   揭去帕子 。摩西觐见神荣光之时,脸上并无帕子(林后三 18 )。他在出埃及记三十三章 18 节的祷告(“求你显出你的荣耀给我看”),终于得到了应允。 

  30 希伯来文 za{na^h 一词的意思只是不正当的性行为,不一定指(婚后的)通奸。因此除非上文下理清楚提及,婚姻的比喻不宜过分强调。
──出埃及记第34章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第34章-出埃及记第34章-新旧约圣经辅读注释

出埃及记第卅四章   与神相交(三十四 1 ~ 9 ) 

  一般基督徒都同意一件事:每天抽时间亲近神是必须的,他们藉此可以默想与祷告;“散了……独自……只有祂”(太十四 23 )。最好的时间当然是“清晨”( 4 ),在你未接触人之前,在一切繁务之先;但有些人是例外的,如那些忙碌的家庭主妇和夜间工作的人就不可能了。然而每个基督徒都应在这方面有妥善的安排。 

  首先我们要知道,神希望在这段时间里向我们说话( 5 ~ 7 ),祂要藉圣经,让我们对祂认识更多,让我们知道祂在我们生活中的旨意。再者,这也是我们向神倾诉的时刻( 8 ~ 9 )。请注意摩西的祷告是分为三部分的: 

  .敬拜( 8 )
──出埃及记第34章他深知自己是来到“君王”的面前,所以他以谦卑的心向祂下拜。 

  .认罪( 9 )
──出埃及记第34章很自然地他想起了自己及百姓的罪过与缺点,所以他要求神的饶恕和赦免。 

  .祈求( 9 )
──出埃及记第34章在这里他有一个简单又明确的恳求:“以我们为的产业。”意思是说使我们成为有价值的百姓,能够佩戴的名宇,也可以分享的财富,并且伸展的国度。 

  祈祷  我们在天上的父,愿人都尊的名为圣……免我们的债……因为国度、权柄,荣耀全是的,直到永远,阿门。 

  陷阱与标准(三十四 10 ~ 35 ) 

  .一个陷阱( 10 ~ 17 )
──出埃及记第34章神警告以色列人最严厉的是:不可与那些住在他们中间的民族妥协同居。他们显然不可能退离这地,但却必须小心自己,不能与那些拜偶像者有密切的相交,更不能在他们犯罪的事情上有分。这陷阱今日也依然存在。基督徒不可以孤立自己,与世界隔离;然而也必须小心,避免向世人的风俗、价值观和嗜好认同。 

  .一个标准( 27 ~ 35 )
──出埃及记第34章神更积极地让以色列人清楚知道祂的要求,所以祂颁布一些规则及列举一些例子给他们。祂先定下了一些诫命,给他们清晰而明确的道德标准;继而他以摩西的表现来说明一个常与祂亲近,遵行祂旨意的人,是何等的光荣。我们不要低估自己对别人的影响,其实基督徒的生活见证是一篇无言的讲章,比一篇最有价值的讲章更有说服力。保罗也有这样的讲法(林后三 18 ),他说我们的生活应“从镜子里反照”主的荣光。 

  祈祷  主啊,赐我智慧与力量可以躲避陷阱,也可以达到要求的标准。
──出埃及记第34章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

出埃及记第34章-圣经串珠版注释

出埃及记 第卅四章 注释   1-35 约的重订 

  在前约中 ( 19-24章),

    摩西担任约的中保,在神与百姓面前将约确 立。但在今次约的重立,神只在摩西面前宣告和百姓立约,他们未有 

  参与任何仪式。 

  1-4 复造石版 

  上次是神自己预备石版,今次却是摩西凿出石版,但今次也是由神亲手将十诫写在石版上( 38)。这表示神已赦免以色列,并与他们恢复 关系。 

  5-10 神荣耀的显现 

  神这次显现与 19章所记载的显现相似,同样是摩西独上西乃山顶,与 神会面,百姓同样不可接近那圣山。神这次在云中降临,与上次在火中降临,亦是大同小异。 

  6 神宣告 是有怜悯的神,而 的恩慈怜悯已在 赦免百姓拜金牛一事上证明出来。旧约常用类似本节的字眼描写神的属性(参串),这表 

  明一个事实:神的本性就是爱。 

  7 带出神另一本性,就是 的公义,故神也会追讨罪。 

  「直到三四代」:是当时惯用的语句,有延续之意。 

  9 摩西背後指的,其实就是拜金牛之罪;这节所用的字汇都复述上两章所有重要的主题: 

  「在你眼前蒙恩」,「在我们中间同行」

    ,「硬着颈项的百姓」,「罪孽和罪恶」,和「你的产业」。 

  10 未有提及神的同行,即摩西在9节所求的,但却提到神要与他们再立约,使外邦人知道神将他们分别出来(参33:16),而涌出颂辞赞美神 

  奇妙的作为。 

  11-16 

  以色列人须与当地居民分别出来,这是因为神「忌邪」的本性,祂不能容忍百姓向别神敬拜( 14)。以色列人也不许与当地居民立约、通 

  婚,免得他们堕入拜偶像及行邪淫的试探中。这几节亦提醒他们绝不可重复拜金牛的罪行。 

  15「有人叫你(即邀请你),你便吃他的祭物」:涉及吃祭偶像之物的问题,保罗在林前8章也需处理同样问题。 

  17-26 约的条款 

  虽然本处所记的没有以前那麽详尽,这些条款的内容大致上与前约条款相同。这里的条款没有跟一定的规格编排而成,但绝大部分都涉及 

  守节,包括安息日。 

  21 与23:12 有别 ,

    这里提醒他们甚至在收割时,就是很有理由不守安息日的时刻,也需要安息。 

  22 上句宜作「要守七七节,献上收成的初熟物。」(参23:16注)。 

  24「必没有人贪慕你的地土」:这应许鼓励他们安心守节。 

  25 与23:18 稍为不同 ,

    现在指明那不可留到早晨的祭物,是属於逾越节的。 

  27-28 摩西写下神各样的律例 

  ( 11-26 ) ,

    神也将十诫刻在石版上;所写下的都被称为「约的话」 ,两者都是以色列在这重订约中所须守的条件。 

  29-35 摩西面容发光 

  摩西与神在山上长时期对话,使他的面发光。百姓惧怕接近他,他便要主动的召他们来,然後将神的诫命一一读给他们听。当摩西读完神 

  的诫命时,就用帕子蒙上脸。 

  34-35 并非描述摩西下山後的情景,而是描绘以後重复发生的情形。这两节所用的动词都有屡次发生的含意,所以34节首句可译作「每当摩西进到耶和华 ......

    」。每当摩西领受或传递神的话时,都不会蒙上脸;其他的时候才会蒙上。 

  思想问题(第 34章) 

  1 在以色列人造金牛犊事件後至约的重建期间, 6-7节的宣告如何 体现出来? 

  2 留意 9节的代名词(我、你、我们)这对摩西与神、与百姓的关 系有何提示? 

  给你什麽榜样? 

  3 本章的律例大部分在 23章已有提及,为什麽要在此复述呢? 

  重复出现的经文是否比别的经文更为重要? 

  16, 21下, 24下这些话,於上次立约时有否提示? 

  这些话给你什麽提醒和安慰? 

  4 神的立约包含了约的条文和遵守条文所带来的祝福。 

  你是否与神同工,一起实现神赐给人的恩典呢? 

  5 摩西因与耶和华亲近而面容发光。 

  今日你是否发出圣洁的光辉? 

……圣经注释本章结束

出埃及记第34章-启导本圣经注释

第三十四章

34:1本书20章所记为适用于全人类的伦理十诫,本章所记为敬拜十守则,着重敬拜神的律例。参20:1注。内容虽超过十条,但归纳后可以得出以下十个敬拜的原则:1.不可拜别的神(14)2.不可为自己铸造神像(17)3,凡头生的都是我的(19)4.不可空手朝见我(20)5.六日要工作,第七日要安息(21)6.一切男丁要一年三次朝见主耶和华以色列的神(除酵节、七七节和收藏节;23)7.不可将祭物的血和有酵的饼一同献上(25)8,逾越节的祭物不可留到早晨(25)9.地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿(26)10.不可用山羊羔母的奶煮山羊羔(26)

这些原则都是百姓在敬拜神的事上应遵守的例。

34:113:8。以色列人不可和任何迦南地的人立约,准他们居留;要毁灭一切的偶像,免得去拜其它神祇。

34:13“木偶指迦南女神亚舍拉的像。亚舍拉为迦南主神伊尔之妻,也是赐子观音。她的雕像为迦南人所膜拜,敬拜的仪式且涉淫乱。

34:1420:45注。

34:15异教人请以色列人吃饭,桌上摆有祭过偶像的肉,决不可以吃。保罗在《林前》8章也切切禁戒此事。

34:17此处特别禁止铸造偶像。也许因为当日以色列人铸造过金牛犊,针对此情况特别立下戒条。

34:18-26这里的经文与13:12-13,及23:1215-19几乎完全一样,故可参已有各节的批注。

34:21本节下半节为23:12所无。人们急于耕种收割,容易忽略安息,所以特别指出即令在农忙的日子也当守安息日。

34:22“七七节23:16叫做收割节,庆祝暮春小麦的收获,时在逾越节后七周。这就是后来在逾越节后第五十天庆祝的五旬节

34:24以色列人进入迦南,建都耶路撒冷之后,男丁都须在此三大节日去耶路撒冷圣殿朝见神。耶和华神对一切上耶路撒冷朝拜的人,必保障他们的地土,不受贪婪者侵害。

34:25逾越节的祭物,包括全羊和油脂,必须吃尽不可留到早晨。

34:26不可用山羊羔母的奶煮山羊羔,看23:19注。禁以民沾染异教拜偶像风俗。

34:2820:1注。

34:29“发了光的希伯来原文为karam,与另一字keren通,义为;意思是说,摩西脸上的光像角一样迸发。拉丁文(武加大译本)误将此字译为cornuta est(生出了角),以致有些中古时代摩西的画像头上居然有角!

34:33摩西蒙上帕子有两种作用:一是不让以色列人看见他脸上的光,因那光极其耀目(他进入会幕时则把帕子除下);一是不让以色列人看见那荣光逐渐消失(林后3:7)

出埃及记第34章-马唐纳圣经注释

五·重新立约(三四1~三五3)   三四1~9 神再次叫摩西单独上西乃山,这次要他把准备好的两块石版一同带去。主在那里显出自己是有怜悯,有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实(6,7节)。

  第7节用了三个关于错失的字。罪孽是指歪曲神的道。过犯是指叛逆神。罪恶直解作“犯罪”,失却神定的标靶。三个字都含有亏缺了神荣耀的意思(罗三23)。以色列人违反神的律法,本该处死,神却因着怜悯饶恕他们。摩西下拜神,求他同行,向不配的百姓施恩(8,9节)。

  三四10~17 神重新立约,应许为以色列民行奇事,撵出迦南地居住的人。他提醒以色列人不可与外邦人混合,也不可敬拜他们的偶像。不可随从四围外族人的宗教去拜假神,要以绝对的忠诚,专一对他。亚施念(Asherim)是淫邪之像,或男性生殖器之偶像,象征生养众多。不可把异教崇拜与敬拜圣洁的神混在一起。因为神与他的民立了约,他们不得与那地的居民立约。主耶稣清楚说明:“一个仆人不能事奉两个主人……”一个人根本不可能又跟随神,同时又跟随偶像(参看林前一O21)。

  三四18~27 神再次教导除酵节(18节)。头生的要分别为圣(19,20节);安息日(21节);七七节和收藏节(22节)的课题。第二十三章14至17节写说,一切男丁一年要三次朝见耶和华(23;24节)。注意第24节,神应许要控制迦南人的心意,好叫犹太男了一年三次上耶路撒冷的时候,迦南人不会企图抢夺百姓的财产。重覆讲述其它律例之后(25,26节),耶和华便吩咐摩西将他在第11至26节税的话写上(27节)然后耶和华亲到将这约的话,就是十条诫,写在两块版上(28节,比较1节和申一O1~4)

  三四28~35 摩西在山上过了四十昼夜,手里拿着两块法版下山(28,29节上)。他不知道自己的面皮因为耶和华的同在而发起光来(29节下及30节)。百姓都怕挨近他。他把主的吩咐向以色列民陈述完毕,就用帕子蒙上脸(31~33节)。第33节说:“摩西与他们说完了话……”,而不是“直到……”。保罗在哥林多后书三章13节解释,说摩西蒙上脸,好叫百姓看不见律法的荣耀逐渐消失——律法将要废去。

……圣经注释本章结束

抱歉,本章没有注释

出埃及记第34章-丰盛的生命研读版注释

出埃及记  34:6  

  6~

  7 耶和华,

  是有怜悯、有恩典的神:有

  关神的名字“耶和华”的讨论,可参

  创世记2:4注和出埃及记3:14注。这里神进一步启示了该名的含义以及它最深刻的本质。耶和华神的怜悯、慈爱和赦罪与他的

  真理,圣洁和公义密切相连,不可分割。神满有恩惠和怜悯的属性表明,若不是人弃绝和藐视他

  长久忍耐的慈爱,他就不会随意刑罚人。 

  34:7  

  必追讨他的罪,自父

  及子:父

  母的罪、灵里的疏忽以及未能与邪恶的世俗分别出来的错误,都会在儿女身上产生悲剧性的后

  果。父母们对此应当特别谨慎和留意。儿女通常都会跟随父母走上一条充满试探或妥协让步的

  道路,从而沾染父母的邪恶习惯和态度,以致最终远离神而走向灭亡,这是儿女因着父母的罪而

  遭受痛苦的原因。 

  34:28  

  四十昼夜:在摩西40昼夜不吃也不喝的禁食过程中,他得到了神超然的保

……圣经注释本章结束

出埃及记第34章-每日研经丛书注释

出埃及记第卅四章   上帝的荣耀(卅四 1-9 ) 

  新的石版是为重新立约造的( 10 节)。这次是人造的,表明虽然过去的得蒙赦免,其影响却仍继续。我们应注意,除云之外,我们便对摩西所看见的一无所知( 5 节);我们只知他所听到的( 6-7 节)。这里有八件事,这八件事便是拉比们列出的上帝的十三个属性。 

  (一) 耶和华,耶和华 :把神圣名字重复说出意含了启示录一章八节;廿二章十三节阿拉法和俄梅戛所传达的意思。以色列全部历史从开始,继续,而且存在到那时,乃是因为耶和华的权能;而其未来亦在乎此。教会悠长的历史重复出现那些要走出圣经以外,而不去探求圣经奥秘的人所受的惩罚。我们知道哲学家如何叫我们面对那些上帝在基督里的启示所不理会的问题。同样,神秘主义者主张对上帝认识可以加深,可以藉神秘之途达到神秘之了解。永恒将澄清我们对上帝在基督里奥秘的了解,但不太可能教导我们什么新的。重复神圣名字与希伯来书十三章八节有同样的力量。 

  (二) 有怜悯有恩典的上帝 ( El rachum ve-channun )。 rachum 与 rechum 有相同的词根,意思是母亲的‘胎’,是母亲对儿女感受到他们的软弱的那种了解的意思;并请参看诗篇一○三篇十三节。 channum 译作‘有恩典的’很合适。它与 chen 同出一源,表示好撒玛利亚人的行为,善待与我们无干的人,正如保罗在罗马书五章八节所表示的,‘基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。’ 

  (三) erekh appaim 不轻易发怒 。救恩史显示上帝的发怒是实际的;值得记住的是,愤怒在启示录居特殊地位。历史上,上帝对人类的罪不轻易发怒,致使许多人未把它当作严重。 

  (四) ve-rav chesed ve-emet , 有丰盛的慈爱和诚实 。 chesed ,标准修正本译作‘不变的爱’,本质上是与恩典有关,是我们期望那与我们有契约关系的人的行为。在纯粹人性情形,‘忠心’通常是适当的译法;但当涉及上帝时,便包括祂爱祂自己的人那种不变地、绝对可靠地,又完全了解。在新约用‘恩典’表示。 emet 不是像钦定本说的‘真理’,毋宁是‘诚实可靠’。这里的经文不太注重真理的抽象概念,但极重视可靠可赖。可靠的人能够把他所知的全部真相说出来。 

  (五) notzer chesed la-alaphim , 为千万人 (代)存留慈爱。这是拉比对卅四章七节的诠释,而且几乎必然正确。我们很难想像敬虔的祖先们的影响如何及于千万代。 

  (六) nose'avon ve-pesha've-chattaah ,赦免罪孽、过犯,和罪恶。这里的动词通常译作‘赦免’是对的,但未显出上帝本身的代价。罪恶的三方面普通译作‘罪孽、过犯和罪恶’,但这里所提出的译法则试图显出每一个词在意义上的特色。 'avon 是基督教神学上所谓的‘原罪’,生来的邪恶。 

  (七) ve-naqqeh lo yenaqqeh , 万不以有罪的为无罪 。不论上帝如何慈爱,人是按上帝的形像受造的,他里面便有些东西要求他正直。 

  (八) 必追讨他的罪,自父及子,直到三四代 ,参看二十章五节的注释
──出埃及记第34章拜偶像的禁律 。 

  旧约不像新约,不能再引用更古的圣经,但上帝这一启示的重要,可于其十次全部或局部被引用见之,那就是民十四 18 ;代下三十 9 ;尼九 17 ;诗八十六 15 ;一○三 8 ;一○八 4 ;一一一 4 ;一一六 5 ;一四五 8 ;珥二 13 。在会堂祟拜拜中它亦居重要地位。 

  任何人在加入对‘旧约的上帝’的流行的批评之先,他们应一读再读这耶威的‘荣耀’的陈述,并且自问,到底在什么地方误解了藉耶稣基督道成肉身启示的这位上帝? 

  摩西表示,有了一位这样的上帝,以色列人的顽梗与罪恶实在并不足于妨碍上帝在他们中间与他们同行了。 

  圣约的重申(卅四 10-28 ) 

  上帝重申西乃的约。这不是一个新的约,而是重申的,可由十语保持它们原来的位置可见( 1 , 28 节)。新约(耶卅一 31-34 )也是一样,因为那里也没有提及新的条款,其所以为新,是因为它含有新权能。 

  重申的事实,可于征服迦南( 11 节)一事见之。第十节用‘可畏惧的’,就语言学而论是不合宜的。新英文本译作‘我向你所行可畏惧的事’较好。(译者注:在中文圣经这段话不太切合。) 

  学者们对于以下的律法汇集从未有满意的解释。它与圣约之书是同样的,但是难以解释为什么选上这些,却略去其他;且没有新的。第十二节可与廿三章卅二至卅三节比较。对金牛的崇拜把他们带回到族长时代在迦南的原处去,他们所闻的潜存于他们的记忆中。十三节可与廿三章廿四节比较。现代电视批评家不断唤醒我们,我们所见的远比所听的效果深远。十四节可与二十章五节比较。特别强调迦南女子( 16 节),经历诚然如此。经验屡屡显示,古老的宗教概念通常是由家庭中的女人保存,而且有时长久如此。 

  十七节可与二十章四及卅三节比较;十八节可与廿三章十四至十五节比较;十九至二十节是重述十三章二及十一至十六节。廿一节重述安息日的诫命,但未提及动机。本章的廿二至廿四节重复了廿三章十四至十七节。关于廿五节,参看十二章十节;廿三章十八节。关于卅六节,参看廿三章十九节。这种对不同的段落明显的关联,表示我们处理的是同一本圣约书的撮要,但这不能解释诫命的项目的选择。 

  摩西面容发光(卅四 29-35 ) 

  摩西传统的画像,通常被描绘成从他的太阳穴出来一些光线,有时像角一般。这画面全追溯到此段经文。它表明摩西见到上帝的荣光。以色列人因为瞥见地面上的荣光而害怕,这是自然的。 

  乍看之下,我们可能推想,摩西蒙面是因为由荣光而来的光辉,引致目击者惧怕。然而保罗在哥林多后书三章七至十八节解释说,它是为要避免他们看见的荣光逐渐褪去。 

  基督徒应当有类似的经验(林后三 18 ),也像摩西,他不知道自己已经得它,但他不必害怕它在外表上渐渐褪去,因为它并非来自外面,而是来自住在里面的圣灵。基督的荣光在祂从变像山上下来之前便褪去了。祂彰显祂的荣光叫我们看见,乃是为我们的缘故,而不是为别人。基督‘成为罪人的形状’(罗八 3 ),必须蒙上祂的荣光,这荣光是祂与圣父所有;至于我们,正像约翰提醒我们的,‘上帝的儿女,将来如何,还未显明’(约壹三 2 )。
──出埃及记第34章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   出埃及记   摩西   耶和华   以色列   石版   他们的   迦南   你要   译本   修订本   帕子   文理   两块   盟约   上帝   自己的   头生   的人   当代   我要   音版   以色列人   注释   都是   经文   面前   圣经   慈爱   埃及   亚伦   译作
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释