耶利米书第8章多译本对照查经
和合本耶8:1耶和华说:‘到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
拼音版耶8:1 Yēhéhuá shuō, dào nàshí, rén bìjiāng Yóudà wáng de háigǔ hé tā shǒulǐng de háigǔ, jìsī de háigǔ, xiānzhī de háigǔ, bìng Yēlùsǎleng jūmín de háigǔ, dōu cóng fùnmù zhōng qǔ chūlai,
吕振中耶8:1 当那时候──永恒主发神谕说──人必将犹大列王的骸骨、和首领的骸骨、祭司们的骸骨、众神言人的骸骨、以及耶路撒冷居民的骸骨、都从坟墓中取出来,
新译本耶8:1 “到那一天(这是耶和华的宣告),敌人要把犹大列王、首领、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里取出来,
现代译耶8:1 「到那一天,敌人要把犹大诸王、官长、祭司、先知,和耶路撒冷居民的骸骨,都从坟里挖出来,
当代译耶8:1 主说:“在那时,人要从坟墓中把犹大王的骸骨并领袖、祭司、先知及耶路撒冷居民的骸骨掘出来,
思高本耶8:1 到那时──上主的 语──人必从坟墓中拖出犹大君王的遗骸,公侯的遗骸,司祭的遗骸,先知的遗骸,和耶路撒冷居民的遗骸,
文理本耶8:1 耶和华曰、当是时、人必取犹大君王之骨、牧伯之骨、祭司之骨、先知之骨、耶路撒冷居民之骨、出于其墓、
修订本耶8:1 耶和华说:"那时,人必将犹大诸王和领袖的骸骨、祭司和先知的骸骨,以及耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
KJV 英耶8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
NIV 英耶8:1 "'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
和合本耶8:2抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
拼音版耶8:2 Pāo sǎn zaì rìtou, yuèliang, hé tiān shang zhòng xīng zhī xià, jiù shì tāmen cóng qián suǒ xǐaì, suǒ shìfèng, suǒ suícóng, suǒ qiú wèn, suǒ jìngbaì de. zhèxie háigǔ bú zaì shōuliàn, bú zaì zàng mán, bì zaì dì miàn shang chéngwéi fèntǔ.
吕振中耶8:2 抛散在日头、月亮、和天上的万象之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的;这些骸骨必不再被收殓,不再埋葬,就在地面上成为粪土。
新译本耶8:2 抛散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。
现代译耶8:2 暴露在太阳、月亮,和星星底下。这些天体正是他们生前所爱慕、服事、占卜、崇拜的。这些骸骨不再被收殓埋葬,要变成地面上的肥料。
当代译耶8:2 抛散在他们昔日所恋慕、效力、追随、求问、敬拜的日月星辰之下,无人收殓埋葬,只有像粪土一样被弃置在地上。
思高本耶8:2 陈列在他们曾爱恋、事奉、追随、求问和朝拜过的太阳、月亮和天上群星前,再没有人收殓埋葬,任其留在地面充作肥料。
文理本耶8:2 陈于日月天象之下、即其所恋慕、服事顺从、寻求崇拜者、无人收而瘗之、将于地上同乎粪土、
修订本耶8:2 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
KJV 英耶8:2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
NIV 英耶8:2 They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
和合本耶8:3并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。’
拼音版耶8:3 Bìngqie zhè è zú suǒ shèngxia de mín zaì wǒ suǒ gǎn tāmen dào de ge chù, néngke jiǎn sǐ bù jiǎn shēng. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶8:3 这坏族所遗留下的余剩之民、在我所放逐到的各地方(传统多∶所剩下的)宁可选择死,也不选择活;这是万军之永恒主发神谕说的。
新译本耶8:3 这邪恶的家族剩下的余民,在我驱逐他们到的各地,宁可选择死,也不要存活。”这是万军之耶和华的宣告。
现代译耶8:3 这邪恶国家残存的人要在我流放他们去的地方求死而不求生。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译耶8:3 这可恶的家族所剩下的子民,在我驱逐他们所到的地方,宁愿死也不要活。”这是万军之主说的。
思高本耶8:3 这可恶种族剩下的全体遗民,在我驱逐他们所到的任何地方,都愿意死,而不愿意生──万军上主断语。
文理本耶8:3 此恶族之遗民、为我所逐、居于各处、宁求死、不求生、万军之耶和华言之矣、○
修订本耶8:3 这邪恶家族所幸存的余民,就是在我赶他们到的各处所剩下的,全都宁可选死不选活。这是万军之耶和华说的。"
KJV 英耶8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
NIV 英耶8:3 Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.'
和合本耶8:4你要对他们说,耶和华如此说:‘人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗?
拼音版耶8:4 Nǐ yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, rén diēdǎo, bú zaì qǐlai ma. rén zhuǎn qù, bú zaì zhuǎn lái ma.
吕振中耶8:4 「你要对他们说∶永恒主这么说∶人跌倒,不再起来么?人转去,不再转回来么?
新译本耶8:4 “你要对他们说:‘耶和华这样说:人跌倒了,不再起来吗?人偏离了,不再回转吗?
现代译耶8:4 上主吩咐我向他子民这样说:「人跌倒了,不想站起来吗?人迷了路,不想回头吗?
当代译耶8:4 “你要对他们说:‘主这样说:难道人跌倒不再站起来吗?去后就不再回来吗?
思高本耶8:4 你应对他们说:上主这样说:人跌倒了,岂能不再起来?人离去了,岂能不再回来?
文理本耶8:4 又告之曰、耶和华云、人蹶、岂不复起乎、人去、岂不旋归乎、
修订本耶8:4 "你要对他们说,耶和华如此说: 人跌倒,不再起来吗? 人转去,不再转回来吗?
KJV 英耶8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
NIV 英耶8:4 "Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
和合本耶8:5这耶路撒冷的民为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
拼音版耶8:5 Zhè Yēlùsǎleng de mín, wèihé héng jiǔ bēi dào ne. tāmen shǒu déng guǐzhà, bù ken huí tóu.
吕振中耶8:5 这人民(传统多∶耶路撒冷)为什么长久转离呢?他们执迷着诡诈,不肯转回。
新译本耶8:5 这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。
现代译耶8:5 我的子民哪,你们为甚麽背叛到底,一去不还呢?你们紧抓着偶像,不肯回到我这里来。
当代译耶8:5 为甚麽耶路撒冷这些子民仍然继续背叛离开我?他们坚持行诡诈的事,不肯悔改。
思高本耶8:5 为什麽这人民一堕落,便永久堕落,执迷不悟而不肯反悔呢?
文理本耶8:5 然则此耶路撒冷民、恒久悖逆何为乎、彼坚持诡谲、弗肯旋转、
修订本耶8:5 这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢? 他们抓住诡诈,不肯回头。
KJV 英耶8:5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
NIV 英耶8:5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
和合本耶8:6我留心听,听见他们说不正直的话,无人悔改恶行说:我做的是什么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。
拼音版耶8:6 Wǒ liú xīn tīng, tīngjian tāmen shuō bù zhèngzhí de huà. wú rén huǐgǎi è xíng, shuō, wǒ zuò de shì shénme ne. tāmen gèrén zhuǎn bēn jǐ lù, rú mǎ zhí chuǎng zhàn cháng.
吕振中耶8:6 我留心听了又听,但人都说不对的话;没有人后悔自己的恶行,说∶『我作的是什么?』他们各人都转离而跑自己的路程,就像马在战场上横冲直撞。
新译本耶8:6 我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
现代译耶8:6 我细心地听,可是你们不说出心底话。没有人为自己的恶行忏悔;没有人自省:『我究竟犯了甚麽错?』每一个人都一意孤行,好像战马朝着战场奔驰。
当代译耶8:6 我听见他们都说不轨的话,没有人为他自己的恶行后悔,问他做的是甚麽事,反而各人奔驰己路,像战马在战场穿插一样。
思高本耶8:6 我留心细听,他们都言谈不轨,没有一个人悔恨自己的邪恶说:「可怜! 我做的是什麽事?」反倒各自一再任性奔驰,有如冲入战场的战马。
文理本耶8:6 我倾耳以听、彼不言正直、无人悔其恶行、曰、噫、我所为何事、彼各行其道、若马之奔驰于陈、
修订本耶8:6 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: '我做的是什么呢?' 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
KJV 英耶8:6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
NIV 英耶8:6 I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.
和合本耶8:7空中的鹳鸟知道来去的定期,斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令;我的百姓,却不知道耶和华的法则。
拼音版耶8:7 Kōng zhōng de guàn niǎo zhīdào lái qù de déng qī. bānjiū yān zǐ yǔ bái hè ye shǒu hòu dāng lái de shí líng. wǒde bǎixìng què bú zhīdào Yēhéhuá de fǎ zé.
吕振中耶8:7 连空中的鹳鸟也知道她来去的定期;斑鸠燕子与白鹤(意难确定)也守候当来的时令;我的人民却不知道永恒主的法则。
新译本耶8:7 连空中的鹳鸟也知道自己来去的季候;斑鸠、燕子和白鹤也谨守迁移的时令;我的子民却不晓得耶和华的法则。
现代译耶8:7 唉!连鹳鸟都知道季候,定期飞回来;斑鸠、燕子、白鹤也都随季节迁移。但是我的子民哪,你们竟不懂得我的法则!
当代译耶8:7 天空的鹳鸟尚且知道去留的时节,斑鸠、燕子和白鹤也懂得察看它们的归期;但我的子民却不认识主的律法。
思高本耶8:7 天空的鹤鸟也知道自己的时令;斑鸠、燕子和雁,都固守自己的归期;但是我的人民却不知道上主的法令。
文理本耶8:7 空中之鹤、识厥定期、班鸠燕雁、咸依当来之时、惟我民不识耶和华之法律、
修订本耶8:7 空中的鹳鸟知道自己的季节, 斑鸠、燕子与白鹤也守候当来的时令; 我的百姓却不知道耶和华的法则。
KJV 英耶8:7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
NIV 英耶8:7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.
和合本耶8:8你们怎么说:我们有智慧,耶和华的律法在我们这里?看哪!文士的假笔舞弄虚假。
拼音版耶8:8 Nǐmen zenme shuō, wǒmen yǒu zhìhuì, Yēhéhuá de lǜfǎ zaì wǒmen zhèlǐ. kàn nǎ, Wénshì de jiǎ bǐ wǔ lòng xūjiǎ.
吕振中耶8:8 你们怎能说∶『我们有智慧,永恒主的指教在我们兜里』呢?其实、你看,经学士虚假之笔舞弄着虚假呢!
新译本耶8:8 你们怎可以说:“我们是智慧人,我们有耶和华的律法”呢?事实上,经学家虚假的笔已把律法变成谎言了。
现代译耶8:8 你们怎能自夸聪明、明白我的法律呢?其实,法律被诡诈的经学教师修改了。
当代译耶8:8 你们怎能说你们是有智慧、有主的律法的呢?你们看,律法教师的笔锋所流露的都是谎言。
思高本耶8:8 你怎麽能说:我们是智者,我们有上主的法律?的确,但已为书记们以荒谬的笔锋把它编成了谎言。
文理本耶8:8 尔曹奚曰、我乃智者、耶和华之法律在于我中、然文士虚伪之笔、使法律为虚伪、
修订本耶8:8 "你们怎么说:'我们有智慧, 耶和华的律法在我们这里'? 看哪,其实文士的假笔舞弄虚假。
KJV 英耶8:8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.
NIV 英耶8:8 "'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
和合本耶8:9智慧人惭愧、惊惶、被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢?
拼音版耶8:9 Zhìhuì rén cánkuì, jīng huáng, beì qín ná. tāmen qì diào Yēhéhuá de huà, xīnli hái yǒu shénme zhìhuì ne.
吕振中耶8:9 智慧人必狼狈,必惊慌,必被捉住;看哪,永恒主的话他们竟弃绝了,他们心里还有什么智慧呢?
新译本耶8:9 智慧人必蒙羞,惊惶失措。看哪!他们弃绝了耶和华的话,他们还有什么智慧呢?
现代译耶8:9 你们的聪明人蒙羞,惊惶失措。他们拒绝了我的话,还有甚麽智慧可言呢?
当代译耶8:9 智慧人蒙羞辱,受惊恐,被捉拿,他们既弃掉主的话,哪里还有智慧可言呢?
思高本耶8:9 智慧的人必要蒙羞惊慌,而至被捕;的确,他们既抛弃了上主话,还能有什麽智慧?
文理本耶8:9 智者愧耻、惊惶而被执、彼既弃耶和华之言、其智维何、
修订本耶8:9 智慧人惭愧,惊惶,被擒拿; 看哪,他们背弃耶和华的话, 还会有什么智慧呢?
KJV 英耶8:9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?
NIV 英耶8:9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?
和合本耶8:10所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业。因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
拼音版耶8:10 Suǒyǐ wǒ bìjiāng tāmende qīzi gei biérén, jiāng tāmende tiándì gei biérén wèi yè. yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yī wèi dì tānlán, cóng xiānzhī dào jìsī dōu xíngshì xū huǎng.
吕振中耶8:10 因此我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给那能拥为己业的;因为他们从最小的到至大的、都一味贪图不义之财;从神言人到祭司都行虚假。
新译本耶8:10 因此,我必把他们的妻子给别人,把他们的田地给别的主人,因为他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
现代译耶8:10 所以,我要把他们的妻子给别人,把田地也交给新主人。他们不论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也都欺诈人民。
当代译耶8:10 因此,我要把他们的妻子交给别人,把他们的田地转给别的地主;因为他们从最小到最大,各人都贪图利益;从先知到祭司,各人都行诡诈的事。
思高本耶8:10 为此,我必将他们的妻室交给外人,将他们的庄田交与别的地主,因为从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事,
文理本耶8:10 故我必以其妻室予他人、以其田畴付虏者、因其自尊逮卑、咸属贪婪、先知祭司、俱行虚诞、
修订本耶8:10 因此,我必将他们的妻子给别人, 将他们的田地给别人为业; 因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财, 从先知到祭司全都行事虚假。
KJV 英耶8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
NIV 英耶8:10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
和合本耶8:11他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
拼音版耶8:11 Tāmen qīng qīng hū hū dì yīzhì wǒ bǎixìng de sún shāng, shuō, píngān le. píngān le. qíshí méiyǒu píngān.
吕振中耶8:11 他们轻轻忽忽地医治我子民(原文∶我人民的女子)的破烂,说∶『平安了,平安了』;其实没有平安。
新译本耶8:11 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
现代译耶8:11 他们看我子民的创伤为不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题,』其实问题严重。
当代译耶8:11 他们表面医治了我子民的损伤,说:平安了,没事了!但其实并没有平安。
思高本耶8:11 草率治疗我人民的疮痍说:「好了! 好了! 」其实却没有好。
文理本耶8:11 彼医我民女之伤、略而为之、曰、平康平康、实无平康、
修订本耶8:11 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: '平安了!平安了!' 其实没有平安。
KJV 英耶8:11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
NIV 英耶8:11 They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
和合本耶8:12他们行可憎的事知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。’这是耶和华说的。
拼音版耶8:12 Tāmen xíng ke zēng de shì zhīdào cánkuì ma. bù rán, tāmen haó bù cánkuì, ye bù zhī xiūchǐ. yīncǐ tāmen bì zaì pú dǎo de rén zhōng pú dǎo. wǒ xiàng tāmen tǎo zuì de shíhou, tāmen bì zhì diēdǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶8:12 他们行了可厌恶的事、觉得惭愧么?不,他们一点也不惭愧,也不知羞耻;因此他们必在仆倒的人中间仆倒;我察罚他们时、他们必致倾覆∶这是永恒主说的。
新译本耶8:12 耶和华说:‘他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间;我惩罚他们的时候,他们必倒下来。
现代译耶8:12 他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒。我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我是上主;我这样宣布了。
当代译耶8:12 他们会因为做了可憎的事而羞愧吗?不会。他们根本不知廉耻;因此,他们要与倒毙的人一同倒下,在我施行惩治的时候,他们必被毁灭。’
思高本耶8:12 他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但不知耻,反而连羞愧也不知是什麽;为此,他们要与倒毙者倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。
文理本耶8:12 彼行可恶之事、岂知耻乎、非也、毫不知耻、亦不赧颜、故必仆于仆者之中、我谴责之际、彼必颠踬、耶和华言之矣、
修订本耶8:12 他们行可憎之事,应当羞愧; 然而他们却一点也不觉得羞愧, 又不知羞耻。 因此,他们必与仆倒的人一样仆倒; 我惩罚他们的时候, 他们必跌倒。 这是耶和华说的。
KJV 英耶8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
NIV 英耶8:12 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.
和合本耶8:13耶和华说:‘我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。’”
拼音版耶8:13 Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ tāmen quán rán mièjué. pútàoshù shang bì méiyǒu pútào, wúhuāguǒ shù shang bì méiyǒu guǒzi, yèzi ye bì kū gān. wǒ suǒ cìgei tāmende, bì líkāi tāmen guo qù.
吕振中耶8:13 永恒主发神谕说∶我必澈底收拾他们;葡萄树上都没有葡萄;无花果树上都没有无花果;叶子全都凋残;我所赐给他们的都离开他们而过去了(意难确定)。」
新译本耶8:13 我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯干。我赐给他们的,都离开他们过去了。’”这是耶和华的宣告。
现代译耶8:13 「我要结集我的子民,像收获农作物。但他们像葡萄树不结葡萄,像无花果树不结果实,连叶子都枯乾了。所以,我容许外国人来占据他们的土地。」
当代译耶8:13 我要彻底灭绝他们,葡萄树没有葡萄,无花果树没有无花果,树叶也要枯乾;我所赐给他们的,都要消失。”
思高本耶8:13 我要彻底消灭他们──上主的断语──葡萄树上没有葡萄,无花果树上没有无花果,树叶都已凋零;我要派人来蹂 。
文理本耶8:13 耶和华曰、我必歼灭之、其葡萄树无葡萄、无花果树无无花果、厥叶变色、蹂躏之者、我已命之、
修订本耶8:13 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。"
KJV 英耶8:13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
NIV 英耶8:13 "'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"
和合本耶8:14“我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华我们的 神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
拼音版耶8:14 Wǒmen wèihé jìng zuò bú dòng ne. wǒmen dāng jùjí, jìnrù jiāngù chéng, zaì nàli jìngmò bù yán. yīnwei Yēhéhuá wǒmen de shén shǐ wǒmen jìngmò bù yán, yòu jiāng kǔdǎn shuǐ gei wǒmen hē, dōu yīn wǒmen de zuì le Yēhéhuá.
吕振中耶8:14 我们为什么静坐不动呢?聚集拢来哦,我们好进入有堡垒的城,在那里寂灭掉;因为永恒主我们的上帝命定我们寂灭,将毒苦水给我们喝,因为我们犯罪得罪了永恒主。
新译本耶8:14 我们为什么坐着不动呢?你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去,在那里灭亡吧!因为耶和华我们的 神要我们灭亡,又把毒水给我们喝,因我们得罪了耶和华。
现代译耶8:14 上帝的子民问:「我们为甚麽还坐着不动呢?起来,跑进设防的城,就死在那里吧!上主—我们的上帝已经定我们死罪。他给我们毒水喝,因为我们得罪了他。
当代译耶8:14 我们为甚麽还静坐不动呢?聚集起来吧!让我们进入坚固的城邑,死在那里,因为主我们的上帝要毁灭我们,把苦胆水给我们喝,因我们得罪了他。
思高本耶8:14 为什麽我们还坐着?集合起来吧! 让我们进入坚城,死在那里,因为上主我们的天主要消灭我们,要我们喝苦胆,因为我们得罪了上主。
文理本耶8:14 我侪静坐何为乎、其会集而入巩固之邑、陨亡于彼、我上帝耶和华饮我以毒水、使我陨亡、缘我干犯耶和华也、
修订本耶8:14 我们为何静坐不动呢? 我们当聚集,进入坚固城, 在那里静默不言; 因为耶和华-我们的上帝使我们静默不言, 又将苦水给我们喝, 都因我们得罪了耶和华。
KJV 英耶8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
NIV 英耶8:14 "Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
和合本耶8:15我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
拼音版耶8:15 Wǒmen zhǐwang píngān, què dé bù zhe hǎo chù. zhǐwang quányù de shíhou, búliào, shòu le jīng huáng.
吕振中耶8:15 我们指望着平安,好处却不来;指望得医治时,唉,反而受了惊吓!
新译本耶8:15 我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。
现代译耶8:15 我们期待和平,希望得到医治,却没有效果,反而饱受惊慌。
当代译耶8:15 我们期待平安,但总没有起色;等候医治的时刻,不料,反遭受惊恐。
思高本耶8:15 我们原期待和平,却不见好转;原期待复兴的时机,反而只见恐怖!
文理本耶8:15 我望平康、未得裨益、我期医治、而受恐惶、
修订本耶8:15 我们指望平安, 却得不着福气; 指望痊愈的时刻, 看哪,受了惊惶。
KJV 英耶8:15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
NIV 英耶8:15 We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.
和合本耶8:16听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。”
拼音版耶8:16 Tīngjian cóng dàn nàli dírén de mǎ pēn bí qì, tāde zhuàng mǎ fā sī shēng, quán dì jiù dōu zhèndòng. yīnwei tāmen lái tūn miè zhè dì hé qí shang suǒyǒude, tūn miè zhè chéng yǔ qízhōng de jūmín.
吕振中耶8:16 「从但那里听到敌人(原文∶他)的马的喷鼻气,他们雄壮的马的嘶鸣声,全国尽都震动;因为他们来吞灭这地、和境内所有的,吞灭这城和其中的居民。
新译本耶8:16 从但那里听见敌人战马的喷气声,全地因听见壮马的嘶鸣声震动。他们来是要吞灭土地和地上所有的,要吞灭城和城中的居民。
现代译耶8:16 敌人已经到了但,我们听得见战马在喷气。战马嘶鸣,大地震动。敌人要来摧毁我们的土地和地上的一切;他们要来消灭我们的城镇和居民。」
当代译耶8:16 从但传来敌人战马的喘气声;它们的嘶声,使全地震栗;它们蜂拥而来,吞灭这地一切的城邑和居民。
思高本耶8:16 从丹就可听到敌人战马的喘息声,战马嘶鸣,声震全地;前来并吞土地和地上的一切,吞食城邑和城中的居民。
文理本耶8:16 敌马喷气、闻自但境、健马嘶鸣、震动全地、彼众已至、吞灭土壤、暨其所有、吞灭城邑、及厥居民、
修订本耶8:16 "从但那里传来敌人的马喷气的声音, 壮马发出嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
KJV 英耶8:16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
NIV 英耶8:16 The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."
和合本耶8:17“看哪!我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。”这是耶和华说的。
拼音版耶8:17 Kàn nǎ, wǒ bì shǐ dúshé dào nǐmen zhōngjiān, shì bù fú fǎshù de, bì yǎo nǐmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶8:17 因为你看吧,我必打发蛇、毒蛇、到你们中间,就是不服咒语法术的;他们必咬你们」;永恒主发神谕说。
新译本耶8:17 “看哪!我要打发毒蛇到你们中间,是没有法术能制伏的,牠们必咬你们。”这是耶和华的宣告。
现代译耶8:17 上主警告他的子民,说:「看哪,我要把毒蛇放在你们中间,用符咒也不能驱走它们;它们要咬伤你们。」
当代译耶8:17 “看哪,我要派毒蛇咬你们,它们是不会被符咒所服的。”这是主说的。
思高本耶8:17 看,我必给你们派来不伯符咒的毒蛇,咬伤你们──上主的断语──
文理本耶8:17 耶和华曰、我必遣蛇入尔中、无术可制之、蝮必啮尔、○
修订本耶8:17 看哪,我必派蛇进到你们中间, 就是法术无法驱除的毒蛇, 它们必咬你们。 这是耶和华说的。"
KJV 英耶8:17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
NIV 英耶8:17 "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.
拼音版耶8:18 Wǒ yǒu yōuchóu, yuàn néng zì wèi. wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn fā hūn.
吕振中耶8:18 我的愁苦无法医治(传统∶我的喜色在愁苦中);我的心使我发晕。
新译本耶8:18 我的愁苦无法医治(本句按照《马索拉抄本》意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
现代译耶8:18 我悲伤不已;我心愁烦。
当代译耶8:18 我的忧戚未得医治,我的心在我里面烦躁。
思高本耶8:18 无法疗愈。
文理本耶8:18 深愿得慰、免我忧戚、我心疲惫、
修订本耶8:18 忧愁时我寻找安慰, 我心在我里面发昏。
KJV 英耶8:18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
NIV 英耶8:18 O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
和合本耶8:19听啊!是我百姓的哀声从极远之地而来说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
拼音版耶8:19 Tīng a, shì wǒ bǎixìng de āi shēng cóng jí yuǎn zhī dì ér lái, shuō, Yēhéhuá bú zaì Xī 'ān ma. Xī 'ān de wáng bú zaì qízhōng ma. Yēhéhuá shuō, tāmen wèishénme yǐ diāokè de ǒuxiàng hé waì bāng xū wú de shén re wǒ fānù ne.
吕振中耶8:19 听阿,我子民(原文∶我人民的女子)的呼救声,从辽阔之地而来,说∶「永恒主不在锡安么?锡安的王不在其中么?」永恒主说∶「他们为什么以他们的雕像、外人虚无的神、来惹我发怒呢?」
新译本耶8:19 听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
现代译耶8:19 我到处听见同胞哀鸣:上主不在锡安了吗?锡安的王不在城里吗?上主—他们的君王回答:你们为甚麽拜偶像?为甚麽拜虚无的外国神明,激怒了我?
当代译耶8:19 听听!远处传来我子民颤抖的喊声:“主不在锡安吗?君王不在那里吗?”“为甚麽他们还敬奉雕制的神像和外族的神祗,触动我的怒气呢?”
思高本耶8:19 由远方传来我的女儿──人民──哀号的呼声:「上主已不在熙雍?或者她的君王已不在那里吗?──为什麽他们以自己的偶像和外邦的「虚无」激怒我?──
文理本耶8:19 有我民女哀号之声、来自远方、曰、耶和华不在锡安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡为以雕像、及异邦之虚物、激我怒耶、
修订本耶8:19 听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来: "耶和华不是在锡安吗? 锡安的王不是在其中吗?" "他们为什么以自己雕刻的偶像 和外邦虚无的神明惹我发怒呢?"
KJV 英耶8:19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
NIV 英耶8:19 Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
拼音版耶8:20 Maì qiū yǐ guo, xià líng yǐ wán, wǒmen hái wèi déjiù.
吕振中耶8:20 收割时候已过,夏天日子已尽,我们呢、还未得救助!」
新译本耶8:20 “收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
现代译耶8:20 人民呼号:夏天过去了,收成结束了,我们仍然没有得救!
当代译耶8:20 “收割的季节已过,夏日已近尾声了,然而我们还未获救。”
思高本耶8:20 收割期已经过去,夏天已经完结,我们仍没有获救! 」
文理本耶8:20 穑时既逝、夏日已过、我侪犹未获救、
修订本耶8:20 "秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!"
KJV 英耶8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
NIV 英耶8:20 "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
和合本耶8:21先知说:“因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
拼音版耶8:21 Xiānzhī shuō, yīn wǒ bǎixìng de sún shāng, wǒ ye shòu le sún shāng. wǒ āitòng, jīng huáng jiāng wǒ zhuāzhù.
吕振中耶8:21 神言人说∶「为了我子民(原文∶我人民的女子)的破烂、我的心都破碎了;我悲伤哀悼,惊骇将我抓住。
新译本耶8:21 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
现代译耶8:21 同胞的创伤使我心碎;我悲痛万分,惊忧不已。
当代译耶8:21 我因我子民的创伤,伤心欲绝;我哀痛,惊惶失措。
思高本耶8:21 我的女儿──人民──的创伤使我心痛欲裂,郁郁不安,不胜感伤。
文理本耶8:21 我民女受伤、我因之受伤、我乃哀恸、中怀惊骇、
修订本耶8:21 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
KJV 英耶8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
NIV 英耶8:21 Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
和合本耶8:22在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?”
拼音版耶8:22 Zaì Jīliè qǐ méiyǒu rǔxiāng ne. zaì nàli qǐ méiyǒu yīshēng ne. wǒ bǎixìng wèihé bùdé quányù ne.
吕振中耶8:22 在基列难道没有止痛乳香?那里难道没有医生么?我子民(原文∶我人民的女子)的新肉为什么总不长呢?
新译本耶8:22 难道基列没有乳香吗?难道那里没有医生吗?我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)为什么总不痊愈呢?
现代译耶8:22 难道基列没有膏药吗?难道那里没有医生吗?为甚麽我的同胞没得到医治呢?
当代译耶8:22 难道在基列没有药物、没有医生吗?为甚麽我子民的损伤至今还未痊愈呢?
思高本耶8:22 难道在基肋阿得没有膏药,或在那里没有医生吗?究竟为了什麽,我的女儿──人民──的创伤还没有痊愈?
文理本耶8:22 在基列岂无乳香、岂无医士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
修订本耶8:22 在基列岂没有乳香呢? 在那里岂没有医生呢? 我百姓为何得不着医治呢?
KJV 英耶8:22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
NIV 英耶8:22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?
耶利米书第8章-灵修版圣经注释
耶利米书第八章 第 8 章耶 8:1-2> 犹大人所敬拜的天体,一点都不能挽救他们要暴尸荒野的下场……
8:1-2 对极其重视安葬的犹大人来说,死后骸骨暴露于日光之下、坟墓被人掘开,是最大的耻辱、最可怕的下场。那些拜偶像的人以为所奉之神会保护他们,若他们的骸骨被抛弃在他们所膜拜的太阳、月亮和星星之下,对他们而言实在是极大的讽刺和惩罚。
耶 8:4-6> 路行错了却不回头,反而加速前奔,人陷溺于罪中也像这样……
8:4-6 一个人摔倒了,就要爬起来;走错了方向,就要回头重走,这才是合理的做法。但是,神看见城里的百姓虽生活在罪中,他们却自欺说不会招致恶果。他们企图掩饰自己的罪,更看不见神对他们的旨意。你有没有摔倒或走错方向?你采取什么行动来改正并重返正途呢?
耶 8:16> 巴比伦从北方入侵,哪一个支派首当其冲?
8:16 但支派是地处以色列最北部的支派。
耶 8:18> 耶利米心中的忧愁是因何而发?
8:18 耶利米哀求神拯救百姓。
耶 8:20-22> 先知虽肩负宣告神的审判之责,却对同胞满怀悲情。现代的传道者是否有此心怀?
8:20-22 这些文字生动地刻画出耶利米为百姓抗拒神而黯然神伤的心情。目睹百姓在罪中一步一步逼近死亡,他哀恸叹息。今天我们所见的情景与昔日无异,世人仍是顽梗地抗拒神,在罪中步向灭亡。我们曾否为此动心?或为自己的亲人、朋友和这迷失的世界感到心痛难过呢?我们只有像耶利米那样悲悯世人,才会受感伸出援手。因此,要真正服事世人,第一步要做的,就是求主赐我们悲悯之怀,为祂所爱的世人哀伤痛惜。
耶 8:22> 我那些因罪而来的创伤,神仍愿意医治,为何我不去寻求祂?
8:22 基列以盛产有治疗功效的乳香闻名。这节经文全用反诘来问,答案不言而喻是“当然有!”但以色列人却不肯敷用“乳香”,不遵守耶和华的吩咐。这些百姓的灵性问题虽已到病入膏肓的地步,但是还有痊愈的机会,可惜他们拒绝用药。尽管神有能力治好他们自己弄破的伤口,却不想强迫他们接受祂的治疗。
──耶利米书第8章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-丁道尔圣经注释
耶利米书第八至九章 八 1 ~ 3. 更令人毛骨悚然的是,先前已安葬的耶路撒冷居民,骸骨均会被入侵者挖掘出来。这种野蛮的行为或许是为了蓄意羞辱当地的人,也可能是要挖出值钱的陪葬物品。另外,它亦可解释成敌军最后进攻首都前,修筑进击梯道时的偶发事件,不过此种说法的可能性较小。挖墓的意义似乎是,故意让那些生前一心敬拜天上万象的人曝尸,藉此亦证明这些星象毫无能力阻止上述的奇耻大辱。耶利米最后提醒犹大人,这些骸骨必在地面上成为粪土,而比已死之人命运更为悲惨的,是那些存活的人。49 参 J. A. Motyer, NBD , p. 1043.
八 4 ~九 1. 悖逆和拜偶像的百姓 (马索拉经文八 4 ~ 23 )
先知察觉到同胞傲慢、任意地背弃神,其实是逆性而行。他认为他们蓄意压抑遵行神法则的本能,而宁可选择沉迷在迦南异教荒淫的仪式中。犹大的罪行罄竹难书,耶利米对此深恶痛绝,并为她的命运哀哭。
4 ~ 7. 先知以 s%u^b[ 一字的文字游戏,即 转去……转来 ,来开始这段诗歌体裁,内容是一个自满的国家不偏不倚地走向毁灭。一般的正常人总会从错误中学到教训,但犹大人却因自己的顽梗和任性,从未记取前车之鉴。然而,只要他们愿意悔改,要蒙拯救还来得及。但可悲的是,雀鸟尚知依本能按时移栖,以色列人却坚定拒绝先知一再的敦促,而不愿回应西乃之约爱的激励。 法则 是神所命定的一切,不论是候鸟的本能,或是祂所给予人类的带领。以色列人竟对他们的造物主如此逆性而行,让耶利米感到十分不可思议。
8 ~ 12. 这些经节显示,耶路撒冷的宗教师如何一面声称已尽到律法赋予他们的责任(“教导”、“指引”),一面却欺哄举国的百姓。此处是旧约首度将 文士 当作一种职业。历代志上二 55 提到,文士这行依家族或同业公会而自有其组织,而且他们在约西亚时颇为活跃(代下三十四 13 )。文士始于摩西时代,且于希西家在位早期已发挥作用(参:箴二十五 1 )。在公元前第七世纪,研究并解释以色列的律法书乃是文士明显的职责。然而,这些不学无术且不适任的律法师,却强解神的话语,不但自取沉沦且导致他人灭亡(参:彼后三 16 )。七十士译本略去了与六 12 ~ 15 相仿的 10 ~ 12 节。这一类的重复在耶利米书中经常可见。
13 ~ 17. 当灾祸不幸来临时,再也无人可保存先祖的信仰( 没有葡萄……没有无花果子 )。马索拉经文的 \cs16 13 节末意思并不明确,或许可读作 我所赐给他们的,必离开他们而过去 ,亦即作为对他们罪的审判。虽然犹大人提议逃往坚固的城池以保安全,但神已命定了他们的毁灭,这毁灭在此以“苦胆水”作为象征。第 11 节中假先知和祭司的说法,如今看来是谬误得无可救药。犹大地的北端此时已遭战火蹂躏。
八 18 ~九 1. 耶利米为耶路撒冷悲伤(马索拉经文八 18 ~ 23 )
这段经文显示了耶利米每思及同胞的灭亡时,那种强烈的哀痛。他倾泻而出的忧伤,来自于他对家国的爱与他忠心于神的命令两者间的冲突。 18 节第一个字 mabli^gi^ti^ 并无意义,似乎应属于 17 节末,有些手抄本将其分为两个字 mibb#li^ 和 g#ho^t[ ,意即 无法痊愈 。因此,被这些毒蛇咬到是会致命的。经过修改的 18 节上便成了 忧愁已压倒了我 。先知在此已预告被掳一事,因为被掳者询问耶路撒冷受此羞辱的原因。收成将不敷应付必然来到的饥荒,也不再有先知或义人来医治全国的疾病。基列自列祖时代即以芳香的树脂闻名(创三十七 25 ),但此处指的究竟是哪一种芳香树脂,则不得而知。 50 犹大的健康不能恢复,因为她的灵尚未重生。
九 2 ~ 26. 犹大的败坏和灭亡 (马索拉经文九 1 ~ 25 )
耶利米以至为尖锐的笔调,列举了同胞的罪状,他同时为百姓因不断背道招致的必然灭亡而哀痛不已。
2 ~ 3. 耶利米从一个意象转到另一个意象。他先像长年不断的泉源般不停哭泣,而后转为急于离开这一切的败坏。对他而言,旷野远胜于城市堕落的生活。中译本的第 3 节(马索拉经文的第 2 节),希伯来原文表达不清楚,或者可译为 他们弯起舌头,像弓一样,为要说谎话。他们在国中增长势力,但不是为行诚实。他们恶上加恶…… 。犹大的罪在于存心不认耶和华(参:士二 10 ;何四 1 )。
4 ~ 7. 犹大对神的诡诈和不忠,使耶利米体认到每个人都是雅各或都是 骗子 。马索拉经文的 `a{qo^b[ ya`qo{b[ ( RV 作 尽行欺骗 ),是针对雅各名字的双关语(参:创二十七 36 )。说谎、欺骗、诡诈、奸淫以及拜偶像,在犹大成了惯常的罪行,而百姓事实上因堕落的行为已精疲力尽。但即使如此,他们仍拒绝那藉历史向人启示祂自己的神,他们也因为如此背弃神的爱而必受惩罚。神除了让祂的子民接受苦难的严格磨炼之外,别无选择。
8 ~ 11. 这个背道的国家直走向灭亡,激起了耶利米澎湃的情感。他鲜明地叙述犹大的毁灭,描绘出通常放牧牛群的 旷野的草场 已然荒废(参:出三 1 ),且飞鸟和野兽亦已逃去(参:耶四 25 )。不多时只有野狗会居住在这乱堆(参十 22 ,四十九 33 ,五十一 37 )。这景象令人想起,基督亦曾为耶路撒冷日后的下场而哀伤(太二十四 1 ~ 28 ;可十三 1 ~ 23 ;路二十一 5 ~ 24 ),而届时耶路撒冷遭毁灭的原因同样是弃绝神。
12 ~ 16. 对智慧人而言,哭泣哀号和动物的遁逃已足为警示;但百姓却仍硬着颈项,他们宁可依循异教的习俗过活,而不愿遵行西乃之约。他们的顽梗也正是导致其灭亡的原因。迦南的众神只一般以伊勒( El )和其妻亚舍拉( Asherat )为首。迦南神话中传说,他们结合所生的后代,便是主掌生育繁殖的宇宙之神巴力。根据许多乌加列文献( Ugaritic texts ),巴力是迦南诸神之首。此一荒淫、狂欢的异教,许多世代以来一直迷惑着以色列人。现在耶利米指出,是列祖的邪恶诱导了其后代子孙犯罪,而最终的结果便是神的惩罚(参:出二十 5 ),先知在此以 茵蔯 和 苦胆水 暗喻惩罚。罪的工价乃是死(罗六 23 )。
17 ~ 22. 耶利米提到极敏感的话题,他将死亡形容为一阴森的收割人。他在为耶路撒冷的毁灭举哀时,强调荒芜的景象。他叫人召来( 善 ) 唱哀歌的妇女 ( 17 节),好大声哀哭。这些妇人通常在丧礼中跟着灵柩而行,扬声为死者之去世而哀哭(参:太九 23 )。现在她们将会明白切身的哀痛究竟是何意义,因为死亡已经临到犹大众民,它对任何年纪和性别的人均一视同仁。作者提及此事可能暗指犹大被围困后发生的致命瘟疫,但从这一段诗歌无法断定作者的寓意。七十士译本略去了 22 节起首的几个字。
23 ~ 26. 在这样危机来临的时刻,智慧人所知道惟一的安息,便是神的 慈爱 ( h]esed[ )和 公义 (参:林前一 13 ;林后十 17 )。 H]esed[ 在旧约常用以指神与人立约的爱( AV 、 RV : 慈爱 ; RSV : 不变的爱 ; NEB : 无尽的挚爱 ),因此神在此强调祂自己道德的恒常不变,对比祂子民的不忠。耶利米随后又陈述,犹大人虽然身体受了割礼,但对西乃之约的属灵意义,却全无内心的顺服,他们不在心灵与身体上荣耀神,反倒放纵私欲(参林前六 20 )。所以,他们并不比其周围的异教徒好,而遭神处罚也是必然的结局。这里所提到的列国,很可能曾在埃及的领导之下组成一反巴比伦的同盟。剃掉两鬓的头发(参:耶四十九 32 )是为摩西律法所禁止的(利十九 27 ),此处可能特指阿拉伯的某一族,他们剃周围的头发以示对酒神巴克斯( Bacchus )的崇敬(希罗多德, Herodotus iii.18 )。
50 有关芳香树脂,见 J. D. Douglas, NBD , p. 129; R. K. Harrison, Healing Herbs of
the Bible (1966), pp. 17f .
──耶利米书第8章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-耶利米书第8章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第八章 无人悔改(八 1 ~ 22 )本章首三节经文是接第七章末段所记载犹大被毁灭的情况。这里的景况更恐怖,连死人骸骨能逃脱敌人的凌辱,而劫后余生的人更是生不如死。这悲惨的收场皆因百姓顽梗的悖逆神及沉迷于拜假神。
耶利米感到自己的同胞有如不羁的马,直闯战场,最终走向灭亡之道。他们更不如第 7 节中论到的雀鸟,因为它们依时令迁移,但以色列却不知神的法则。
耶利米眼看人民正踏入灭绝之路,心中实在有说不出的痛楚
──耶利米书第8章一方面他实在爱同胞及袓国;但他又不能不顺服神的命。在这两难之间,耶利米的生活极度苦困。从“麦秋已过,夏令已完,我们还未得救。”( 20 )的话中,我们便可以明白先知沉重的心情。
第 8 节是旧约记载里首次提到“文士”这个名词的经文。在主前第七世纪,以色列人已有摩西五经的手抄本,文士的责任便是研读律法及进行注释,但他们将这神圣的责任作为欺骗人民的渠道。 8 ~ 10 节更重复了六 12 ~ 15 的记载,这类的重复在耶利米书出现了不只一次。
基列的乳香是可以治病的。
祷告 主啊,我愿意悔改,成为的器皿,被使用。
──耶利米书第8章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第八章 注释1-3
那些侥幸被埋葬的死人,终被入侵的敌人凌辱,骸骨被人遗弃。至於
那些侥幸生还的人,他们末後的景况比死亡更悲惨。(参王下 25:5-7;
诗 137篇)
2
以色列人一向喜爱敬拜天上的万象(参王下17:16; 21:3, 5),
但早在摩西时神已警戒他们不可随从这些异教(见申4:19)。
8:4-10:25 无可救药的百姓
本段可归纳为两个主题:恒久背道的百姓与其悲剧性的命运。
4-12 愚昧的自满
这时约在约西亚王改革後不久,由於国家刚发现律法书 (王下 22:8)
,官方以拥有此珍贵的文字档案而骄傲,智慧人、文士的教导被奉为
正统权威,但先知却一语道破问题所在,他微妙地区分出「律法」(
8)与「耶和华的话」(9),一方面成文的律书卷僵化了神活泼的话
语,掌握国家教育功能的祭司、文士拒绝神仆人所传的信息;另一方
面百姓虽有神的律法,但他们却不愿遵守神的话语(参 9:13)。
因此
,将来神必按律法追讨他们的罪。
4-7
指出选民对神心硬及缺乏敏锐的反应,其实是反常的表现。
6
「悔改」:应作「懊悔」。
7
「当来的时令」:指候鸟移栖的季节。
时令与法则皆为神所命定,但人却不如雀鸟,竟违背神的命令。
8 「文士 ......
虚假」:文士的谎言使律法变成虚妄。
11-12 见6:14-15注。
13-17 凌励的毁灭
先知以农作物的歉收及毒蛇的攻击形容神藉敌军带来毁灭。
13 「我必 ......
灭绝」:原文或作「我必挪去他们的收成」,以致
果树失收。另一译法是「我渴望收割他们的庄稼」,怎料树不
结果,只有枯叶一片(以葡萄树代表以色列民,见2:21; 5:10;
6:9)。
「我所赐
...... 过去」:原文意思不详、有学者译作「我容许(
敌人)毁灭他们」。
14
「静默不言」:原文或作「灭亡」。
「苦胆水」:或作「有毒的水」,可能指一有毒的植物,或指
盐分过高的水,二者皆不能进食。
15
针对假先知的信息(见11)。
16
形容敌军来势汹汹,以色列民大为震惊。
「但」:位於以色列北面边境,敌人从北面侵袭(参1:13注)
,所以首当其冲。
8:18-9:1 先知为百姓的罪忧伤
先知的感情深深介入百姓的苦难中,面对绝望的局面,他的伤痛难以
自禁。
18
「愿能自慰」:原文意思不详,可作「我的安慰者啊」;有学
者根据希腊文译本,认为此字应属上一节(17),解作「不得
痊愈」。
19
「哀声」:指求救的呼声。
「锡安的王」:即耶和华。
20
「麦秋」:原文作「收割」(每年四至六月)。
「夏令」:指夏果的收成(每年七至八月)。
先知以收割季节的结束比喻选民已错失了悔改的机会,现在已
经太迟了。
22
「乳香」:指一种有舒缓效果的药物,这里比喻神的拯救。
思想问题(第 8章)
1 从本章看神对人的报应是如何贴切?见 5:19;
7:31-33; 8:1-2。
2 先知如何力证犹太人违背神的不合理?见 2:9-11;
8:4-7。
这给你什麽监戒?
3 犹太人除了仗赖圣殿之外,也因拥有律法、文士、先知、祭司而
自满。
你是否犯上类似的错误?
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第八章
8:1-3 战争时期,军队掘起敌人的墓地,一方面表示对敌人侮辱,一方面是夺取陪葬的宝物。过去百姓所拜的天象,一点也救不了他们。
8:4-9:26 先知用诗歌体写出神对怙恶不悛的百姓必施行审判。
8:8-9 这是圣经中第一次提到专业抄写圣经的“文士”(比较代下34:13)。此时约西亚王已发现律法书(王下22:8)。祭司、文士以为握有律法便是无上权威;不听神藉先知所传“耶和华的话”,岂有智慧可言?
8:11 “轻轻忽忽”:表示轻浮而不实在的态度。假先知散布盲目乐观的论调,叫人不相信以色列人的罪恶已经满盈,被掳即将来临。
8:13 “葡萄树”指以色列民。“无花果”象征个人,神本愿果树有收获,现在不给他们收成。
8:14-16 百姓说话,预见敌军来袭。“静默不言”亦作“灭亡”。“苦胆水”亦作“有毒的水”。
8:18-9:2 耶利米为百姓的罪哀痛,他有“哀哭的先知”之称。
8:18 本书中有很多段落,例如8:18-9:2;10:19-25;15:15-18;20:7-18等,都是记载先知向自己或向神所讲的话。反映出耶利米内里的感受。
8:20 百姓哀哭已无用,因收获季节已过。
8:22 基列的“乳香”是裹伤的药物。讥讽以色列人很不智地舍弃了神的帮助。
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书三.耶利米在圣殿门前的宣讲(七~ 一○)
2. 犹大对罪不够敏感(八)
八 1 ~ 7 那些从前敬拜日头月亮天上众星的人的骸骨,将被巴比伦人掘起来,抛在地上,还在生的人宁愿取死而不愿生存。
人跌倒後便再起来,犯罪後便悔改回转,但犹大仍然拒绝转向耶和华。至於遵守法则方面,神将百姓与鹳鸟、斑鸠、燕子、白鹤相比,这些雀鸟尚且遵从季候而迁移回归,但百姓连它们也不如。
八 8 ~ 12 百姓以为他们有智慧,拥有耶和华的律法,但文士、先知和祭司们都曲解律法,弃掉律法。他们既贪婪又诡诈,轻忽处事。他们不知羞耻,结果必在讨罪的时候受罚。
八 13 ~ 17 神将扫荡他们,有如被采摘净尽的葡萄树或无花果树。百姓只有听任灾祸在城中发生。巴比伦军队的进攻,犹如不服法术的毒蛇。
八 18 ~ 22 痛心疾首的先知好象听见被掳的犹太人发问:“神在哪里?”神却反问他们为什麽以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹祂发怒。百姓再次哀号,因为他们所盼望的拯救永不再来。耶利米眼见百姓似乎绝望的困境,哀痛欲绝,泪流不已。第 22 节是一首着名的属灵歌曲“基列的乳香”的灵感之源:
基列的乳香能治瘉创伤;
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释七 30- 八 3 神所憎恶之物
圣殿本身已被玷污,百姓在其中设立了拜假神的勾当。约西亚王进行改革时(参导论),玛拿西王敬拜的亚述诸神(王下二十一 7 )被捣毁了,但现在类似的偶像又重新出现,这大概是在约雅敬王的时候设立的( 31 节)。再者,将儿女献为祭的事在陀斐特(直译为「焚烧的地方」)发生,地点在京城西南方的欣嫩子谷。这在以色列中间是被禁止的事,在古时那献长子的事已被献牲畜所取代(出十三 2 )。因着百姓跟从敬拜假神,引致这可怕的结果(参申十二 31 下)。
杀戮无辜的事将讽刺地被神的刑罚所替代( 32 节);在古代的世界中,死后不得埋葬是一个很大的咒诅( 33 节;参申二十八 26 )。并且,除了那些在战争上死亡的以外、那些已被埋葬的尸首也被暴尸荒野,这是一个极大的羞辱;这将会发生在君王和一般百姓的身上,他们的尸首暴露在他们所敬拜的天上众星之下(参王下二十一 3-5 )。
八 4 至十 25 为背道的锡安哭泣
八 4-22 没有真正的医治
本段开始时,简短的省思( 4-7 节)有关「回转」或「悔改」的事情(这些用词在原文上都是同一个字词,参三章)。神责备犹大时常转离神( 5 节下),却没有悔改转向神。这情况的不合常理可以借着观察自然界的秩序和习惯来说明( 4 、 7 节;比较赛一 3 )。这类观察是智慧文学的特色(例如传三 1-8 )。若根据自然界的例子,很难想象神的百姓竟不晓得神的要求。
耶利米继续讲论智慧的题目,并批评那些自以为有智慧的人( 8 节),他们可能自以为拥有成文的律法和负有解释的责任;他们可能是一群祭司(参 10 节),而不是新约时代那一批特别的文士阶级。
但在第 8-11 节中,耶利米指出他们本应负责在犹大教导正确的教训,但他们自己却在教训上失败,却仍自夸有这教导的身分。教导是基于律法书,包括了摩西之约中的律法和有关的指示。每个家庭的家长都要履行教导的责任(参出十三 14-16 ),祭司更负有特别的责任(申三十一 9-13 )。错谬地解释律法是故意的疏忽,好满足那些教师们自身的利益( 10 节下)。那些教导神话语的人负有重大的责任,他们引致道德危机是难辞其咎的,也逃不了神特别的审判(参路十七 2 ;提前一 7 ; 10-12 节与六 12-15 十分相似,参那里的注释)。
第 13 节再提醒他们误导真理必引致严重的后果。
在控诉之中,另一个段落( 14-17 节)描述敌人的临近和他们带来的痛苦(比较四 5-6 、 13-15 )。
第 15 节记述那些受到假先知和教师们欺骗的人所说的话。
本章最后的段落( 18-22 节)是耶利米的说话,但他的话语中包含他与神和百姓的对话。开始时耶利米表示他因神的缘故而受苦(参四 19 ),部分原因是因为百姓所受的痛苦( 18-19 节上)。
第 19 节的上半节是百姓的说话,他们惊惶于战败之中。神曾赐给戴维王的应许(撒下七 11-16 ),保证祂的同在和主必永远胜过仇敌(诗二)。百姓相信他们拥有神无条件的保证(参七 1-15 )这种信念使他们说出这样的话。耶和华在第 19 节的下半节仍用同样的控诉回答他们。
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书简介 8:11~22 到那
时:当
先知耶利米讲到犹大和耶路撒冷即将遭到极大蹂躏和败坏时,令人感到这些事仿佛已经发生。
这些刑罚是民众顽梗悖逆和犯罪的必然结果(比较7:24)。耶利米看到的这幅荒凉破败的异象令他极度忧伤痛苦(18~22节);然而,就在他预告毁灭的同时,假先知却仍
在报告平安的信息(10~11节)。
8:1~2 骸骨……天
上众星之下:在旧约时代,死人的骸骨不得埋葬是一件极端亵渎和侮辱的事情。犹大民众拜偶像的恶行将遭
到当受的刑罚,神宣告要使他们的骸骨暴露在他们所敬奉的众星之下。
8:7
却不知道耶和华的法则:百
姓忽视神的律法,民中的首领歪曲神的话语,篡改神的信息,使百姓确信自己纵然犯罪,也不会
被定罪(8节)。使徒彼得也如此谴
责那些歪曲圣经的人,他们不仅要自取灭亡,而且也会使别人灭亡(比
较彼后3:16)。有些传道人教导说,一个人即使故意不断犯罪和
悖逆神,他仍能承受救恩和神的国,对于这样的假传道人我们必须警惕(参
林前6:9注)。
8:12
他们毫不惭愧:民
众已经陷入极端背道的境地,完全不思悔改,丝毫不为罪感到羞辱和懊悔。但是当神临到他们
时,审判随即就要来临。今天的教会如果弃绝神的话语而犯下使徒保罗在罗马书1:24~32中所描述的各种可憎恶的罪,也会使自己处于同样背道的境地(参罗1:27注)。
8:18
18~23 我心
在我里面发昏:这
些话语揭示了先知因神子民的罪和灭亡的恶运而极度忧伤的心境。他对神的赤胆忠心以及他与
神子民的骨肉之情使得他饱受撕心裂肺的痛苦。在这极其伤痛的情况下,他甚至期望自己永远
离开他们而去(9:2)。当信徒看到自己所爱的人悖逆神和神的义
路时,也会经历同样的痛苦。他们因着预见到刚硬不悔改之人将要遭受的极大灾难而亲尝神的
……圣经注释本章结束
耶利米书第8章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第八章致命的痼疾(七 29- 八 3 )
宗教应当是欢喜快乐的事,但在耶利米时代用辛辣的讽刺描绘之这幅宗教图画
──耶利米书第8章在论虚假宗教这一段的最后一幅
──耶利米书第8章却是由一首‘哀歌’或哀悼之歌(希伯来文为 qinah )引进的。正如我们从旧约其他章节,例如约伯记一章二十节得知的,剪发或剃头是公认的举哀的表记之一。而且悲哀是适当的,由于上帝已抛弃一个为自己积蓄忿怒的 体。宗教非但不是给这个体带来健康,它像癌一样,证明是一种致命的痼疾。这一种 ……宗教周围到处都有:
(一)其他神的象征和神像,正如在旧约时常被称为‘可憎的’(第 30 节)东西,在锡安山上耶和华的殿中是常见的。尽管在宗教上两面下注,尽量拉拢各方男神女神,也不会有任何损害。
(二)在耶路撒冷城南之欣嫩子谷,在陀斐特的邱坛或神龛上有把孩童当作祭牲献给假神的事。陀斐特一词,与其意义为‘焚烧’的词语有关,而且可能是‘火坛’的表征。列王纪下廿三章十节的记载说,在那里孩童被当作祭物献给摩洛神,但这几节似乎暗示那些做礼拜的人误以为这是他们对耶和华表示热爱的方法之一。献的礼物愈贵重,祂就会更可能保护他们。他们要从迷梦中醒觉过来。这个被错误宗教热诚充满的山谷须更名为‘杀戮谷’,而且变成一个巨大的坟场
──耶利米书第8章卅二节最后一句话大概应译作‘直到无处可葬’。它诚然比坟场还不如,由于在一个坟场中那些尸体都给予适当的埋葬。在这里的毁坏是这样彻底,以致尸体都无人埋葬,腐臭的尸体作了食肉鸟和吃腐肉动物的食物。卅三至卅四节生动地描述死亡降临到这个地方所带来的沉寂。可怕的习俗带来可怕的惩罚。
(三)敬拜星辰,敬拜各种天体、太阳、月亮,和不同的行星,在犹大的平民中十分流行,与今日占星术流行的原因一样。这样的天体对人们的生存有任何影响么?这段经文说,根本没有;他们只能冷漠而且寂静地望 那些热诚供奉者的尸体,像‘地面的粪土’(八 2 节)散布各处。
在将来大规模毁灭中残存下来之人的命运被描述为比那些遭难者更加悲惨。假如这种描述读起来令人感到可怕,那就是它的目的。耶利米决不容他的同胞以自欺自慰。这种假象必须摧毁;虚幻的安全必须加以粉碎。只有这样才能有希望可言。
肆 穷途末路(八 4- 十 25 )
盲目的自满(八 4-12 )
从八章四节至十章末了是一组搜集的经文片段,大部分都简短而且是诗体的,与二至六章的主题非常类似。但也有不同的地方。那里
──耶利米书第8章正如在这几章的中间部分
──耶利米书第8章不再作任何要百姓悔改的呼吁,对他们悔改不再存任何期望。其中惟一意含双关,使用希伯来文 shuv 一字不同意义的一段(参三 1- 四 3 )是第一段,而它只强调悔改令人惊奇地不可能。在八至十章中大部分的资料,可能来自先知对主前六二一年之改革运动从失败的幻想醒觉过来的那个时期,因他发现改革在百姓的生活上没有任何彻底或持久改变的影响。
四至七节被指明为上帝藉 先知对百姓讲的话,也可以表明是耶利米对百姓的行为感到困惑和不合理的想法。你跌倒时就立即自动站起来,这是极自然的事。这可从经验中学习得到。但上帝的百姓显 然不是这样。这要点在第四节下半和第五节便点明了。 shuv (译按:和合本分别译作‘转’、‘背’、‘回头’,而有一处未译出)一词的各种形式用了五次。我们可以把它译作:
人 转 去,不再转来么?
这 变更信仰 的民,
为何恒久 背 道呢?
他们守定诡诈,
不肯 回头 。
他们诚然有转变,但只追求他们邪恶的图谋,如马直闯战场。多么奇怪!瞧那些候鸟;它们本能地知道何时移居,然而上帝的子民似乎并不知道应怎样调整他们的生活
──耶利米书第8章依照上帝对他们的要求生活。关于第七节所提到的雀鸟,特别是在标准修订本译作‘白鹤’的,我们还未能确定它们的真正名称,但关于耶利米所表明的要点却非常明确。我们倾向于认为我们的失败和对上帝的不忠是颇自然的
──耶利米书第8章我们毕竟都是罪人,不是么?那些要求实在是‘不自然的’,与那些声称委身于上帝之人的本性不合。我们寻找归宿的本能应是向 上帝,不是远离祂。
八、九节引起了解释上的许多难题。那些‘文士’是谁?‘耶和华的律法’是什么意思?它怎样被曲解或‘变成谎言’(直译)呢?解释这段经文之意义的线索大概在于引自百姓自称使他们智慧之‘耶和华的律法’与他们弃掉之‘耶和华的话’之间的对比。
‘耶和华的律法’极可能是申命记或是作为主前六二一年改革运动之基础的那卷书中的一部分。既接受了那卷书及其教训,百姓现在声言已得到启迪。耶利米并不攻击‘耶和华的律法’,但甚至最神圣而又有权威的书都须要加以解释。那么,我们必须假定那些负责抄写这卷书的文士,大概也向百姓讲解这卷书,因为把它解错了,便阻止了百姓面对耶和华藉 这个先知之口所讲活泼的话之要求了。没有理由怀疑这些文士的真诚,但他们可能一直鼓励百姓留心听这卷书上的应许
──耶利米书第8章而且在申命记中有很多
──耶利米书第8章但忘了这样的应许是有条件的。那成文的道正助长一种自得且乐观的心情,那是耶利米所反对的。
因此十至十二节,这一段关于‘祭司和先知’的经文,就是我们在六章十三至十五节已经查考过的,在这种处境中是适合的。那成文的道仍然能扼杀上帝活泼的道。它可能把在‘圣经上说’这话后面的上帝遮蔽起来。从圣经中选出部分经文,所选择的经文往往告诉我们关于选择经文之人的成见,过于上帝今日所想要对我们说的。
人民绝望:先知惨痛(八 13- 九 1 )
十三至十七节都以从耶和华而来严厉且简短的判语开始和作结。在开始又再用以色列为葡萄树这幅图画:但这是一棵不结果的葡萄树,不结果的无花果树,它的叶子都已经枯干了。在末了(第 17 节)是一幅上帝让毒蛇进入百姓中间的图画,那些蛇‘是不服法术的’。这些话使人想起民数记廿一章六至九节的故事,那里说到百姓遭受毒蛇袭击时,摩西为他们向上帝祷告。上帝叫他竖起一条铜蛇,以消解任何仰望那蛇之人身上致命的毒害。但现在并没有有效的解毒剂。那毒性必定产生它致命的作用。
在这两幅关于审判的图画之间我们听见百姓所发绝望之声。所指望的平安, shalom ,已证明是幻想。并没有从仇敌而来的缓刑。所期待的是死亡;死的选择有一个一个就地死或挤在有防 的城中一齐死。在这里没有英雄气概,像在马撒达( Masada )那些大胆反抗罗马人至死不屈而自尽之犹太人的气概,有的只是悲惨的绝望。
请再阅读四章十九至廿六节,和在那里所作的注解,作为八章十八至九章一节的背景。先知听见响彻通国两个令人难以置信之问题的回响:
耶和华不在锡安么?
锡安的王不在其中么?(第 19 节)
耶利米那篇不受欢迎之圣殿讲章之含意(七 1-15 ),那时被人忽视,现在开始渗入人心了。也许那令人难以置信的事到底正在发生。这些问题被从耶和华而来的一个问题胜过了,祂实际上对百姓说,‘不错,我在这里;对于你们来说只有更糟,由于你们激怒了我。’
……圣经注释本章结束