耶利米书第38章多译本对照查经
和合本耶38:1玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人所说的话,说:
拼音版耶38:1 Mǎ tǎn de érzi Shìfǎtíyǎ, Bāshīhùerde érziJīdàlì, Shìlìmǐyǎ de érzi yóu jiǎ, Mǎjīyǎ de érzi bā shì Hùer tīngjian Yēlìmǐ duì zhòngrén suǒ shuō de huà, shuō,
吕振中耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥、听见耶利米对众民所说的话,说∶
新译本耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子示巴户珥,听见耶利米对众民宣讲以下的话:
现代译耶38:1 马坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见我向群众转达
当代译耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众人说:“主这样说:
思高本耶38:1 玛堂的儿子舍法提雅,帕市胡尔的儿子革达里雅,舍肋米雅的儿子犹加耳,玛耳基雅的儿子帕市胡尔听见耶肋米亚向全体人民讲话说:
文理本耶38:1 玛坦子示法提雅、巴施户珥子基大利、示利米雅子犹甲、玛基雅子巴示户珥、闻耶利米告民众之言曰、
修订本耶38:1 玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴示户珥听见耶利米对众百姓所说的话,说:
KJV 英耶38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
NIV 英耶38:1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,
和合本耶38:2“耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。’
拼音版耶38:2 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ. dàn chū qù guī jiàng Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó, jiù shì yǐ zìjǐ méng wèi lue wù de, bì dé cún huó.
吕振中耶38:2 「永恒主这么说∶住在这城里的、必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
新译本耶38:2 “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
现代译耶38:2 上主的话说:「谁留在这城,谁就死於刀剑、饥荒、瘟疫。但是,谁向巴比伦人投降,谁就不至於被杀,性命得以保全。」
当代译耶38:2 ‘凡留在这城的,必死於刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,逃命之馀,必得生存。’
思高本耶38:2 「上主这样说:凡留在这城 的,必死於刀剑、饥荒和瘟疫;凡出降加色丁人的,必能生存:获得生命如获得战利品一样,可得生存。
文理本耶38:2 耶和华云、凡居此邑者、必亡于锋刃、饥馑疫疠、惟出而归迦勒底人者、必得生存、获其生命、如获掠物、
修订本耶38:2 "耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
KJV 英耶38:2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
NIV 英耶38:2 "This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'
和合本耶38:3耶和华如此说:‘这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。’”
拼音版耶38:3 Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè chéng bìyào jiāo zaì Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng, tā bì gōng qǔ zhè chéng.
吕振中耶38:3 永恒主这么说∶这城一定会交在巴比伦王的军队手中,使他攻取它。」
新译本耶38:3 耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’”
现代译耶38:3 我又告诉他们上主这样说:「我一定要把这城交给巴比伦的军队;他们要来占领。」
当代译耶38:3 主这样说:‘这城必定交在巴比伦王军队的手中,他必攻占这城。’”
思高本耶38:3 上主这样说:这座城市必交在巴比伦王军队的手中,他必占领这座城市。」
文理本耶38:3 耶和华又曰、是邑必付于巴比伦王军旅之手、彼必取之、
修订本耶38:3 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻下这城。"
KJV 英耶38:3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
NIV 英耶38:3 And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.'"
和合本耶38:4于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
拼音版耶38:4 Yúshì shǒulǐng duì wáng shuō, qiú nǐ jiāng zhè rén zhìsǐ. yīn tā xiàng chéng lǐ shèngxia de bīng dīng hé zhòng mín shuō zhèyàng de huà, shǐ tāmende shǒu fā ruǎn. zhè rén bú shì qiú zhè bǎixìng dé píngān, nǎi shì jiào tāmen shòu zāihuò.
吕振中耶38:4 于是首领们对王说∶「这个人该受处死;因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,是叫军兵的手和众民的手都软下来;因为这个人不是谋求这人民得平安,只是谋求他们受灾祸罢了。
新译本耶38:4 于是众领袖对王说:“这人应该处死,因为他向这城里剩下的军兵和众民说了这样的话,使他们的手都软弱无力。这人不是为这人民求平安,却是惹来灾祸的。”
现代译耶38:4 於是官员们去见王,对他说:「求你处死这个人;因为他教唆在城里的兵士和人民投降,使士气低沉。他不是为人民的利益着想,只想害他们。」
当代译耶38:4 官长就对王说:“求你把这人处死吧!因为他向留在这城的战士和人民散播使人丧志的话;这家伙不为人民着想,反成了他们的祸害。”
思高本耶38:4 众首长就对君王说:「请将这人处死! 因为他说出了这样使遗留在城 的战士和全体人民丧志的话;实在,这人谋求的,不是人民的福利,而是人民的灾祸。」
文理本耶38:4 牧伯奏王曰、斯人不求民利、惟求其害、请致之死、盖彼所言、使邑中所遗之战士庶民、厥手咸弱、
修订本耶38:4 于是官长们对王说:"求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。"
KJV 英耶38:4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
NIV 英耶38:4 Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."
和合本耶38:5西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
拼音版耶38:5 Xī dǐ jiā wáng shuō, tā zaì nǐmen shǒu zhōng, wúlùn hé shì, wáng ye bùnéng yǔ nǐmen fǎnduì.
吕振中耶38:5 西底家王说∶「看哪,他在你们手中;无论怎样王都不会干涉你们。」
新译本耶38:5 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
现代译耶38:5 西底家王回答:「好啦!他在你们手中,无论你们怎样处理,我不反对。」
当代译耶38:5 西底家王说:“看哪,他已在你们手中,王不能反对你们。”
思高本耶38:5 漆德克雅王答说:「看,他已经在你们手中;君王不能反对你们。」
文理本耶38:5 西底家王曰、彼在尔手、王不能御尔也、
修订本耶38:5 西底家王说:"看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。"
KJV 英耶38:5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
NIV 英耶38:5 "He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
和合本耶38:6他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
拼音版耶38:6 Tāmen jiù ná zhù Yēlìmǐ, xià zaì hā mǐ lēi de érzi ( huò zuò wáng de érzi ) Mǎjīyǎ de laó yù lǐ. nà laó yù zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng. tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ jì xià qù. laó yù lǐ méiyǒu shuǐ, zhǐyǒu yū ní, Yēlìmǐ jiù xiàn zaì yū ní zhōng.
吕振中耶38:6 他们就拿住耶利米,给扔在王子玛基雅的井里;那井在护卫监的院子里;他们用绳子将耶利米缒下去。井里没有水,只是淤泥;耶利米就沉陷在淤泥中。
新译本耶38:6 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
现代译耶38:6 於是他们抓住我,用绳子把我坠入玛基雅太子的井里。这口井在宫廷的监狱里,井里没有水,只有淤泥,我就陷在淤泥中。
当代译耶38:6 於是,他们用绳把耶利米缒到王子玛基雅的储水池里,这池在护卫兵的庭院内,池中没有水,只有污泥;耶利米就陷在污泥中。
思高本耶38:6 他们便将耶肋米亚丢在王子玛耳基雅在监狱庭院 有的蓄水池内,用绳将他放下去;池内没有水,只有污泥;耶肋米亚就陷在污泥 。
文理本耶38:6 彼众遂执耶利米、囚于王子玛基雅之井、在护军院内、以绳缒之下、井无水而有泥、耶利米乃陷于泥中、
修订本耶38:6 他们就拿住耶利米,把他丢在王的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
KJV 英耶38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
NIV 英耶38:6 So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.
和合本耶38:7在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
拼音版耶38:7 Zaì wánggōng de taì jiān Gǔshí rén yǐ bǎi mǐ lēi, tīngjian tāmen jiāng Yēlìmǐ xià le laó yù ( nàshí wáng zuò zaì Biànyǎmǐn ménkǒu ),
吕振中耶38:7 古实人以伯米勒、是个做太监的人、他在王宫、听见人将耶利米下在井里──那时王在便雅悯门口坐着──
新译本耶38:7 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
现代译耶38:7 那时,王在便雅悯门开庭。宫廷太监,苏丹人以伯米勒听到他们把我坠入井里的消息,
当代译耶38:7 在王宫任太监的古实人以伯米勒听见他们把耶利米囚在储水池里(那时王正坐在便雅悯门口),
思高本耶38:7 住在王宫 的雇士人厄贝得默肋客宦官,听见人把耶肋米亚放在蓄水池 。那时君王正坐在本雅明门旁,
文理本耶38:7 时、王坐于便雅悯门、王宫宦竖、古实人以伯米勒、闻耶利米囚于井、
修订本耶38:7 在王宫里的太监古实人以伯.米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
KJV 英耶38:7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
NIV 英耶38:7 But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
拼音版耶38:8 Yǐ bó mǐ lè jiù cóng wánggōng lǐ chūlai, duì wáng shuō,
吕振中耶38:8 以伯米勒就从王宫出来,告诉王说∶
新译本耶38:8 以伯.米勒就从王宫里出来,禀告王说:
现代译耶38:8 就到王宫向王陈情:
当代译耶38:8 便跑去对王说:
思高本耶38:8 厄贝得默肋客就从王宫出来,禀告君王说:
文理本耶38:8 则出王宫、告王曰、
修订本耶38:8 以伯.米勒从王宫里出来,对王说:
KJV 英耶38:8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
NIV 英耶38:8 Ebed-Melech went out of the palace and said to him,
和合本耶38:9“主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中,他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”
拼音版耶38:9 Zhǔ wǒde wáng a, zhèxie rén xiàng xiānzhī Yēlìmǐ yī wèi dì xíng è, jiāng tā xià zaì laó yù zhōng. tā zaì nàli bì yīn jīè ér sǐ, yīnwei chéng zhōng zaì méiyǒu liángshi.
吕振中耶38:9 「我主我王阿,这些人待神言人耶利米的尽是坏事∶将他扔在井里,他是会当场饿死的;因为城里再也没有粮食了。」
新译本耶38:9 “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。”
现代译耶38:9 「陛下,这些人这样待先知耶利米很可恶。他们把他坠入井里,他一定会饿死在那里,因为城里已经绝粮了。」
当代译耶38:9 “王,我的主啊!这些人向先知耶利米所作的,实在是太凶狠了。他们把他困在池中,他必因饥饿死在那里,因为城中再没有粮食了。”
思高本耶38:9 「我主君王! 这些人对先知耶肋米亚作的事,实在毒辣;他们竟将他丢在蓄水池 ,在那里他必要饿死,因为城中没有粮食了! 」
文理本耶38:9 我主我王欤、彼众于先知耶利米、所行皆恶、下之于井、邑中乏粮、恐其因饥而死焉、
修订本耶38:9 "主-我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。"
KJV 英耶38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.
NIV 英耶38:9 "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."
和合本耶38:10王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
拼音版耶38:10 Wáng jiù fēnfu Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè shuō, nǐ cóng zhèlǐ daìlǐng sān shí rén, chèn zhe xiānzhī Yēlìmǐ wèi sǐ yǐqián, jiāng tā cóng laó yù zhōng tí shang lái.
吕振中耶38:10 王就吩咐古实人以伯米勒说∶「你就此随手带着三(传统∶三十)个人、将神言人耶利米、趁他未死以前、从井里拉上来。」
新译本耶38:10 于是王吩咐古实人以伯.米勒说:“你从这里带三十个人,在耶利米先知未死以前,把他从井里拉上来。”
现代译耶38:10 於是王命令以伯米勒带叁个人〔希伯来文作:叁十个人〕来,在我没死以前把我救出来。
当代译耶38:10 於是,王吩咐古实人以伯米勒说:“你率领叁十人,趁先知耶利米未死之前,把他从储水池中营救出来吧。”
思高本耶38:10 王便命雇士人厄贝得默肋客说:「你立即带叁个人去,将耶肋米亚先知,趁他还没有死,从蓄水池 拉出来! 」
文理本耶38:10 王命古实人以伯米勒曰、尔自此率三十人往、在先知耶利米未死之先、出之于井、
修订本耶38:10 王就吩咐古实人以伯.米勒说:"你从这里带领三十人,趁耶利米先知还没死,把他从井里拉上来。"
KJV 英耶38:10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
NIV 英耶38:10 Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."
和合本耶38:11于是,以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。
拼音版耶38:11 Yúshì yǐ bó mǐ lè daìlǐng zhèxie rén tóng qù, jìnrù wánggōng, dào kù fáng yǐxià, cóng nàli qǔ le xiē suì bù hé pò làn de yīfu, yòng shéngzi zhuì xià laó yù qù dào Yēlìmǐ nàli.
吕振中耶38:11 于是以伯米勒随手带了人,进入王宫,到库房以下,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里到耶利米那里。
新译本耶38:11 以伯.米勒就带人进王宫去,到储物室下面的一个房间,从那里取了些破布烂衣,用绳子缒下井里给耶利米。
现代译耶38:11 以伯米勒就带这些人到宫廷的仓库去找些破布烂衣,用绳子坠入井里,
当代译耶38:11 於是,以伯米勒带着他的手下进入王宫,在储物室拿了些碎布和破衣,然后用绳索把这些缒下池底,直到耶利米那里。
思高本耶38:11 厄贝得默肋客立即带了一些人,回到王宫,从储藏室拿了些破旧衣裳和破旧布片,用绳索给在蓄水池 的耶肋米亚放下去。
文理本耶38:11 以伯米勒遂率其人而往、入王宫、至库下、取敝布及旧衣、以绳缒之于井、至耶利米所、
修订本耶38:11 于是以伯.米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破衣服,用绳子缒下去,到井里耶利米那里。
KJV 英耶38:11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
NIV 英耶38:11 So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.
和合本耶38:12古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
拼音版耶38:12 Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè duì Yēlìmǐ shuō, nǐ yòng zhèxie suì bù hé pò làn de yīfu fàng zaì shéngzi shang, diàn nǐde gé zhī wō. Yēlìmǐ jiù zhàoyàng xíng le.
吕振中耶38:12 古实人以伯米勒对耶利米说∶「你把这破布烂衣放在绳子上去垫胳肢窝。」耶利米就这样作。
新译本耶38:12 古实人以伯.米勒对耶利米说:“把这些破布烂衣垫在你的腋下,然后束上绳子。”耶利米就这样作了。
现代译耶38:12 叫我把这些破布烂衣放在腋下,免得绳子擦伤了我;我照他说的做了,
当代译耶38:12 古实人以伯米勒便对耶利米说:“你把这些碎布和破衣垫在绳索上,挟在腋下。”耶利米依法照做,
思高本耶38:12 雇士人厄贝得默肋客对耶肋米亚说:「请把破旧的衣服和布片,放在你两腋下,然後把绳放在下面。」耶肋米亚就这样做了。
文理本耶38:12 古实人以伯米勒谓耶利米曰、以此敝布旧衣、置尔腋下、系之以绳、耶利米依此而行、
修订本耶38:12 古实人以伯.米勒对耶利米说:"你用这些碎布和破衣服放在绳子上,垫你的腋下。"耶利米就照样做。
KJV 英耶38:12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
NIV 英耶38:12 Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,
和合本耶38:13这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
拼音版耶38:13 Zhèyàng, tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ cóng laó yù lǐ lā shang lái. Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng.
吕振中耶38:13 他们便这样用绳子拉耶利米,从井里给拖拉上来。耶利米仍在护卫监的院子里呆着。
新译本耶38:13 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
现代译耶38:13 他们从井里把我拉出来。这以后,他们仍然把我关在监狱里。
当代译耶38:13 他们便把耶利米从池中拉上来。但耶利米仍然被拘留在护卫兵的庭院内。
思高本耶38:13 於是他们用绳索将耶肋米亚从蓄水池 拉上来;这样,耶肋米亚 仍能住在拘留所的庭院 。
文理本耶38:13 众以绳曳之出井、耶利米则居于护军之院、○
修订本耶38:13 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
KJV 英耶38:13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
NIV 英耶38:13 and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
和合本耶38:14西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
拼音版耶38:14 Xī dǐ jiā wáng dǎfa rén daìlǐng xiānzhī Yēlìmǐ, jìn Yēhéhuá diàn zhōng dì sān mén lǐ jiàn wáng. wáng jiù duì Yēlìmǐ shuō, wǒ yào wèn nǐ yī jiàn shì, nǐ sī haó bùke xiàng wǒ yǐnmán.
吕振中耶38:14 西底家王打发了人去带神言人耶利米到第三出入处、就是在永恒主的殿、去见王。王对耶利米说∶「我要问你一件事;你一句都不可向我隐瞒。」
新译本耶38:14 后来,西底家王派人去把耶利米先知带到耶和华殿中的第三道门那里去见他。王对耶利米说:“我要问你一件事,你什么都不可以向我隐瞒。”
现代译耶38:14 后来,西底家王叫人提我到圣殿的第叁道进口处见他。他对我说:「我问你一个问题;我要你老老实实回答。」
当代译耶38:14 西底家王派人把先知耶利米带到圣殿的第叁个门里,与他会面。王对耶利米说:“我要问你一件事,你不可向我隐瞒。”
思高本耶38:14 漆德克雅王派人带耶肋米亚先知到上主殿宇第叁入口处去见他。君王对耶肋米亚说:「我要问你一件事,你什麽也不可对我隐瞒! 」
文理本耶38:14 西底家王遣人携先知耶利米、入耶和华室第三门觐王、王语之曰、我问尔一事、尔毋隐于我、
修订本耶38:14 西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那里去。王对耶利米说:"我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。"
KJV 英耶38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
NIV 英耶38:14 Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."
和合本耶38:15耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
拼音版耶38:15 Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, wǒ ruò gàosu nǐ, nǐ qǐbù déng yào shā wǒ ma. wǒ ruò quànjiè nǐ, nǐ bì bú tīng cóng wǒ.
吕振中耶38:15 耶利米对西底家说∶「我若告诉你,你岂不杀死我么?我若向你出主意,你必不听我。」
新译本耶38:15 耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”
现代译耶38:15 我说:「如果我说实话,你一定杀我;如果我提出建议,你也不听。」
当代译耶38:15 耶利米对西底家说:“我若从实禀告,难道你就不把我处死吗?我就是给你提供意见,你也不会接受的。”
思高本耶38:15 耶肋米亚答覆漆德克雅说:「我若禀告你,你岂不要将我处死吗?我若给你出主意,你也不会听从我! 」
文理本耶38:15 耶利米对曰、我若告尔、尔岂不杀我乎、我若劝尔、尔必不听、
修订本耶38:15 耶利米对西底家说:"我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。"
KJV 英耶38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
NIV 英耶38:15 Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."
和合本耶38:16西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”
拼音版耶38:16 Xī dǐ jiā wáng jiù sīxià xiàng Yēlìmǐ shuō, wǒ zhǐ zhe nà zào wǒmen shēngmìng zhī yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì bú shā nǐ, ye bú jiāng nǐ jiāo zaì xún suǒ nǐ méng de rén shǒu zhōng.
吕振中耶38:16 西底家就私下向耶利米起誓说∶「那造我们性命的永恒主是活的∶我指着他来起誓;我一定不杀死你,也不将你交在这些寻索你性命的人手中。」
新译本耶38:16 于是西底家王私下向耶利米起誓,说:“我指着那创造我们生命的永活的耶和华起誓:我决不杀死你,也不把你交在这些寻索你性命的人的手里。”
现代译耶38:16 於是西底家私下对我发誓:「我指永生上主—创造我们生命的上帝发誓,我决不杀你,不把你交给想杀害你的人。」
当代译耶38:16 但西底家王暗暗向耶利米发誓说:“我指着那赐给我们生命的主起誓,我必不杀你,也必不把你交在寻索你性命的人手中。”
思高本耶38:16 漆德克雅王对耶肋米亚暗地发誓说:「那赐与我们这生命的上主永在,我决不将你处死,也决不将你交在这些图谋你性命者的手中。」
文理本耶38:16 西底家王私与耶利米誓曰、我指肇造我魂、维生之耶和华而誓、必不杀尔、亦不付尔于索尔命者之手、
修订本耶38:16 西底家王就私下对耶利米说:"我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓:我必不把你处死,也不将你交在寻索你命的人手中。"
KJV 英耶38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
NIV 英耶38:16 But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."
和合本耶38:17耶利米对西底家说:“耶和华万军之神、以色列的 神如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;
拼音版耶38:17 Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ ruò chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, nǐde méng jiù bì cún huó, zhè chéng ye bù zhì beì huǒ fùnshāo, nǐ hé nǐde quán jiā dōu bì cún huó.
吕振中耶38:17 耶利米对西底家说∶「永恒主万军之上帝以色列之上帝这么说∶你若毅然出去归降巴比伦王的首领,你的命就得以活着,这城也不至于被火焚烧,你和你的家就得以活着。
新译本耶38:17 耶利米对西底家说:“耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘你若出去归降巴比伦王的将领,你的性命就可以存活;这城也不会被火焚烧,你和你一家都可以存活。
现代译耶38:17 我就告诉西底家,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「如果你向巴比伦的将军投降,你就不至於死;这城也不会被烧毁。你和你全家的人都不至於死。
当代译耶38:17 於是,耶利米对西底家说:“主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘如果你出去向巴比伦王的官长投降,你就可以保存性命,这城也不至被烧毁,你和你一家也必得存活。
思高本耶38:17 於是耶肋米亚对漆德克雅说:「万军的天主,以色列的天主上主这样说:如果你出去,向巴比伦王的将帅投降,你的性命必可保全,这城不至於被焚;你和你全家也必生存。
文理本耶38:17 耶利米曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、如尔出降于巴比伦王之牧伯、则可得生、斯邑不焚于火、尔及举家、亦可生存、
修订本耶38:17 耶利米对西底家说:"耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你若归顺巴比伦王的官长,你的命就必存活,这城也不致被火焚烧,你和你的全家都必存活。
KJV 英耶38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
NIV 英耶38:17 Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.
和合本耶38:18你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中,他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。’”
拼音版耶38:18 Nǐ ruò bù chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, zhè chéng Bìjiāo zaì Jiālèdǐ rén shǒu zhōng. tāmen bì yòng huǒ fùnshāo, nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu.
吕振中耶38:18 但你若不出去归降巴比伦王的首领,这城就必交在迦勒底人手中;他们必放火烧城,你自己也不能逃脱他们的手。」
新译本耶38:18 但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’”
现代译耶38:18 如果你不肯投降,这城要落在巴比伦人手中。他们要放火烧城;你也无法逃脱他们的手。」
当代译耶38:18 但如果你不出去向巴比伦王的官长投降,这城就要落在迦勒底人的手里,他们必放火烧毁这城,你也逃不脱他们的手。’”
思高本耶38:18 但是,如果你不出去向巴比伦王将帅投降,这城必会被交在加色丁人的手 ,由他们放火烧城,而你也逃不出他们的手。」
文理本耶38:18 如尔不出降于巴比伦王之牧伯、是邑必付于迦勒底人手、焚之以火、尔亦不得脱于其手、
修订本耶38:18 你若不归顺巴比伦王的官长,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。"
KJV 英耶38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
NIV 英耶38:18 But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.'"
和合本耶38:19西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
拼音版耶38:19 Xī dǐ jiā wáng duì Yēlìmǐ shuō, wǒ pà nàxiē tóu jiàng Jiālèdǐ rén de Yóudà rén, kǒngpà Jiālèdǐ rén jiāng wǒ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng, tāmen xìnòng wǒ.
吕振中耶38:19 西底家王对耶利米说∶「我,我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人会将我交在他们手中,他们会作弄我。」
新译本耶38:19 西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
现代译耶38:19 但是王回答:「我害怕那些投降了巴比伦的犹大人。巴比伦人可能把我交给他们,让我受尽折磨。」
当代译耶38:19 西底家王对耶利米说:“我很害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,因为,迦勒底人会把我交给犹大人,任由他们羞辱我。”
思高本耶38:19 漆德克雅王便对耶肋米亚说:「我很害怕那些投降加色丁人的犹太人,将我交在他们手中,任他们凌辱我。」
文理本耶38:19 西底家王谓耶利米曰、我恐迦勒底人、付我于投降之犹大人手、彼则侮我、
修订本耶38:19 西底家王对耶利米说:"我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。"
KJV 英耶38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
NIV 英耶38:19 King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."
和合本耶38:20耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活,
拼音版耶38:20 Yēlìmǐ shuō, Jiālèdǐ rén bì bú jiāng nǐ jiāo chū. qiú nǐ tīng cóng wǒ duì nǐ suǒ shuō Yēhéhuá de huà, zhèyàng nǐ bì dé hǎo chù, nǐde méng ye bì cún huó.
吕振中耶38:20 耶利米说∶「他们是不会将你交出的。你只管听永恒主的声音,听我对你所说的话,你就可以平安无事,你的性命也得以活着。
新译本耶38:20 耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
现代译耶38:20 我说:「巴比伦人不会把你交给他们。我求你听从上主要我转告你的话,你就会事事顺利,不至於死。
当代译耶38:20 耶利米说:“不会的,只要你听从主吩咐我向你所说的话,你就可以平安无事,确保性命;
思高本耶38:20 耶肋米亚答说:「他们不会将你交出! 在我对你所说的事上,你只管听上主的声音,事必於你有利,你的性命必可保全。
文理本耶38:20 耶利米曰、必不付尔、求尔循我所传耶和华之命、尔则获益、而存生命、
修订本耶38:20 耶利米说:"迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
KJV 英耶38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
NIV 英耶38:20 "They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
拼音版耶38:21 Nǐ ruò bù ken chū qù, Yēhéhuá zhǐshì wǒde huà nǎi shì zhèyàng,
吕振中耶38:21 你若不肯出去,永恒主指示我的话乃是这样∶
新译本耶38:21 你若拒绝出去投降,耶和华指示我的话就是这样:
现代译耶38:21 上主已经指示我,如果你不投降,
当代译耶38:21 但如果你仍然坚持不肯出降的话,以下便是主指示我的话:
思高本耶38:21 但是,如果你拒绝出降,这就是上主使我预见的事:
文理本耶38:21 如尔不出、耶和华有言示我曰、
修订本耶38:21 你若不肯归顺,耶和华指示我的话是这样:
KJV 英耶38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
NIV 英耶38:21 But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:
和合本耶38:22‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你;见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’
拼音版耶38:22 Yóudà wánggōng lǐ suǒ shèng de fùnǚ bì dōu daì dào Bābǐlún wáng de shǒulǐng nàli. zhèxie fùnǚ bì shuō, nǐ zhī jǐ de péngyou cuībī nǐ, shēng guo nǐ. jiàn nǐde jiǎo xiàn rù yū ní zhōng, jiù zhuǎn shēn tuì hòu le.
吕振中耶38:22 看吧,犹大王宫里所剩下的妇女都必被带出到巴比伦王的首领那里;这些妇女必说∶『你知己的人教唆了你,胜过了你,他们使你的脚沉陷(传统∶你的脚沉陷┅┅)于泥泞中,自己反而退后。』
新译本耶38:22 看哪!犹大王宫里所有剩下的妇女,都必被带出来,去到巴比伦王的将领那里。那些妇女必对你说:‘你的盟友煽惑了你,左右了你;现在你的脚陷在泥沼中,他们就都离弃你。’
现代译耶38:22 留在犹大宫殿的宫女将被带到巴比伦的将军面前。她们边走边说:王被亲信欺骗了;他们支配了他。现在他双脚陷入泥沼;亲信都离弃了他。」
当代译耶38:22 看哪,所有留在犹大王宫的妇女都要被带出来,交给巴比伦王的官长;她们将喊着说:你的挚友出卖你、压迫你;当你泥足深陷时,他们就转身逃跑了。’
思高本耶38:22 看,凡留在犹大王宫的一切妇女,都要被领出,交给巴比伦王的将帅,哭诉着说:对你高唱和平的友人,欺骗了你,愚弄了你;见你双脚陷入泥淖,就转背逃遁。
文理本耶38:22 犹大王宫所遗之妇、必被携出、至巴比伦王之牧伯、论尔曰、汝之良朋、诱尔而获胜、见尔足陷于泥、则反而退焉、
修订本耶38:22 看哪,犹大王宫里所留下来的妇女必被带到巴比伦王的官长那里。这些妇女要说: 你知己的朋友引诱你, 他们胜过你; 你的脚陷入淤泥, 他们却离弃你。
KJV 英耶38:22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
NIV 英耶38:22 All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'
和合本耶38:23人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧。”
拼音版耶38:23 Rén bìjiāng nǐde hòu fēi hé nǐde érnǚ daì dào Jiālèdǐ rén nàli. nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu, bì beì Bābǐlún wáng de shǒu zhuō zhù. nǐ ye bì shǐ zhè chéng beì huǒ fùnshāo.
吕振中耶38:23 人必将你所有的后妃和你的儿女都带出到迦勒底人那里;你自己也不能逃脱他们的手;你乃是要被巴比伦王的手捉住;这城也必被火焚烧(传统∶你必焚烧这城)。」
新译本耶38:23 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”
现代译耶38:23 我又说:「你的后妃、儿女都要被带到巴比伦;你自己也无法逃脱。你将作巴比伦王的俘虏;这城将被烧毁。」
当代译耶38:23 你的妻儿必要被交给迦勒底人;你也逃不出他们的手,终必成为巴比伦王手中的猎物,这城也要被火焚烧。”
思高本耶38:23 你的妻子儿女,都要被领出,交给加色丁人;连你也逃不出他们的手,终於被巴比伦王捉去;至於这城,必要被火焚毁。」
文理本耶38:23 尔之妻孥、必被携出、至迦勒底人、尔亦不得脱于其手、必为巴比伦王之手所擒、且使斯邑被焚、
修订本耶38:23 "人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧。"
KJV 英耶38:23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
NIV 英耶38:23 "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."
和合本耶38:24西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死,
拼音版耶38:24 Xī dǐ jiā duì Yēlìmǐ shuō, búyào shǐ rén zhīdào zhèxie huà, nǐ jiù búzhìyú sǐ.
吕振中耶38:24 西底家对耶利米说∶『不要让人知道这些话,你就不至于死。
新译本耶38:24 西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。
现代译耶38:24 西底家王回答:「不要让人家知道我们的谈话,你的命才能保存。
当代译耶38:24 西底家对耶利米说:“你切不可让人知道这些话,否则你会招来杀身之祸。
思高本耶38:24 於是漆德克雅对耶肋米亚说:「任何人不得知道这些话,否则你就该死!
文理本耶38:24 西底家语耶利米曰、斯言勿令人知、尔则不死、
修订本耶38:24 西底家对耶利米说:"不要让人知道这些对话,你就不至于死。
KJV 英耶38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
NIV 英耶38:24 Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
和合本耶38:25首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你;王向你说什么话,也要告诉我们。’
拼音版耶38:25 Shǒulǐng ruò tīngjian le wǒ yǔ nǐ shuōhuà, jiù lái jiàn nǐ, wèn nǐ shuō, nǐ duì wáng shuō shénme huà búyào xiàng wǒmen yǐnmán, wǒmen jiù bú shā nǐ. wáng xiàng nǐ shuō shénme huà ye yào gàosu wǒmen. nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.
吕振中耶38:25 首领们若听见了我跟你说话,他们若来见你,问你说∶『你对王说什么话,王对你说什么话,你不要向我们隐瞒,我们就不杀死你』,
新译本耶38:25 众领袖若听见了我和你说过话,就会来见你,对你说:‘告诉我们,你对王说了些什么?不可向我们隐瞒,我们就不会杀死你。王又对你说了些什么?’
现代译耶38:25 如果有官员知道我跟你谈过话,他们一定来找你,查问我们谈话的内容。他们会对你说:『如果你坦白地把实情告诉我们,我们就不杀你。』
当代译耶38:25 如果有官长知道我曾与你会面而前来问你说:‘快告诉我们你对王说了些甚麽!王又对你说了甚麽!不要隐瞒事实,否则我便置你於死地。’
思高本耶38:25 倘若首长们听说我曾与你谈论,而前来问你说:请你告诉我们,你对君王说了什麽?你不可对我们隐瞒,否则我们就要你的命! 究竟君王对你说了些什麽?
文理本耶38:25 如牧伯闻我与汝言、而诣尔曰、尔与王所言、及王所语尔者、告我毋隐、我则不杀尔、
修订本耶38:25 官长们若听见我跟你说话,到你那里对你说:'告诉我们,你对王说了什么话,王又向你说了什么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。'
KJV 英耶38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
NIV 英耶38:25 If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'
和合本耶38:26你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
拼音版耶38:26 Nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.
吕振中耶38:26 那么你只要对他们说∶『我只把我所恳求的呈到王面前,求他不要必叫我回约拿单的屋子、去死在那里。』」
新译本耶38:26 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
现代译耶38:26 但是,你要告诉他们,『我是向王请求不要把我送回监狱,死在那里。』」
当代译耶38:26 你可以对他们说:‘我在王面前恳请他不要把我押还约拿单的监房去,免得我死在那里。’”
思高本耶38:26 你要回答他们说:我向君王面呈我的请求,请他不要叫我再回到约纳堂的家 去,死在那里。」
文理本耶38:26 尔当语之曰、我乃求王、勿使我复返约拿单之室、免死于彼、
修订本耶38:26 你就对他们说:'我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。'"
KJV 英耶38:26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
NIV 英耶38:26 then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"
和合本耶38:27随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
拼音版耶38:27 Suíhòu zhòng shǒulǐng lái jiàn Yēlìmǐ, wèn tā, tā jiù zhào wáng suǒ fēnfu de yīqiè huà huídá tāmen. tāmen bú zaì yǔ tā shuōhuà, yīnwei shìqing méiyǒu xiè lòu.
吕振中耶38:27 众首领们果然来见耶利米,问他;他照王所吩咐的这一切话告诉他们,他们对这事就缄不作声,因为事情没有给人听。
新译本耶38:27 所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
现代译耶38:27 后来,所有的官员果然都来查问我,我就按照王命令我说的话回答他们。他们无话可说,因为王跟我谈话的内容没有人听到。
当代译耶38:27 果然,官长前来探问耶利米,耶利米依从王所吩咐的话回覆他们,他们便不再向他追问,事情就没有泄露出去。
思高本耶38:27 果然,众首长前来质问耶肋米亚,他就全依照君王吩咐的话答覆了他们。他们对他无话可说,因为那次的谈话,没有被人窃听了去。
文理本耶38:27 诸牧伯诣耶利米问之、彼循王所命以答、其事不泄、众遂止、不与之言、
修订本耶38:27 随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
KJV 英耶38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
NIV 英耶38:27 All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
和合本耶38:28于是,耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。
拼音版耶38:28 Yúshì Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng, zhídào Yēlùsǎleng beì gōng qǔ de rìzi.
吕振中耶38:28 于是耶利米仍在护卫监的院子呆着,直到耶路撒冷被攻取的日子(此处尚有一句移耶39∶3)。
新译本耶38:28 这样,耶利米留在卫兵的院子里,直到耶路撒冷被攻取的那一天。
现代译耶38:28 这样,我被关在王宫的监狱里,一直到耶路撒冷沦陷那一天。
当代译耶38:28 耶利米仍留在护卫兵的庭院中,直到耶路撒冷沦陷之日为止。
思高本耶38:28 这样,耶肋米亚直到耶路撒冷沦陷的那一天,就住在拘留所的庭院 。
文理本耶38:28 耶利米处于护军之院、迨至耶路撒冷被取之日、
修订本耶38:28 于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻下的日子。当耶路撒冷被攻下时,他仍在那里。
KJV 英耶38:28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
NIV 英耶38:28 And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.
耶利米书第38章-灵修版圣经注释
耶利米书第卅八章 第 38 章耶 38:4-5> 不想得罪人?对神呢?当二者有冲突时呢?
38:4-5 犹大王想讨好每一个人,谁的意见都听,没有主见,难怪弄得犹大国一塌糊涂,混乱不堪。他既听从耶利米的请求( 37:21 ),又允许众人去杀耶利米( 38:5 ),最后又救耶利米一命( 38:10 )。耶利米在当时很不受欢迎,他的言论不断打击军队和人民的士气,令人非常沮丧。西底家在公众意见与神的旨意之间难以取舍。在你的生命中,是别人的意见还是神的心意对你影响最大呢?
耶 38:6> 犹大首领企图除去不中听的声音。若我听到不顺耳的提醒……
38:6 首领将耶利米投进牢狱里,想置他于死地。“牢狱”其实是一口井,是用来收集雨水的地下洞。井底下又黑暗又潮湿,这口井底还有厚厚的淤泥。耶利米被抛进井里,很可能会溺毙、曝晒而死或饿死。
耶 38:6> 若没有掌声,没有赞赏,只有死亡的威胁,我还愿意忠心地事奉下去吗?
38:6 耶利米忠心耿耿地宣讲神的信息,却遭到领袖们一次又一次的陷害和逼迫。四十年来他忠心事奉神,却得不到任何人的赞赏、爱护和拥戴,反而遭到鞭打、恐吓、被投入牢狱,直至被驱逐出境。只有外邦的巴比伦人对他尚存几分尊敬( 39:11-12 )。神未曾应许祂的仆人免遭压迫,甚至忠心耿耿的仆人也难幸免。然而,神却应许祂必与他们同在,赐他们力量面对艰难险境(参林后 1:3-7 )。你服事他人的时候,谨记你是在服事神,而不是取悦人。神必奖赏忠心服事祂的人,但不一定是我们在世上的时候。
耶 38:7-8> 以伯米勒为什么会在便雅悯门口向王进谏?
38:7-8 “便雅悯门口”是耶路撒冷的城门之一,这里也是处理法律诉讼的地方。在王宫里的太监以伯米勒听见了耶利米的遭遇,立即为他主持公道,向王进谏。
耶 38:9-13> 雪中送炭远比锦上添花艰难得多,我愿意成为另一个“以伯米勒”吗?
38:9-13 以伯米勒敬畏神多过害怕群众压力,在众多的宫廷官员之中,只有他独排众议,为耶利米伸张正义,反对谋杀计划,而这行动很可能令他付上生命的代价。然而,他这勇敢的行动却拯救了他自己,在耶路撒冷沦陷的日子免遭杀害( 39:15-18 )。你可以选择随波逐流,人云亦云,或选择为神发言,替主行道。例如有人遭到不公义之事或受到欺压,你可以本着神的爱与他接触,关怀他;而你可能是惟一帮助他的人。同样,如果你自己遭到不公义的对待或受人欺压,神也特别为你预备“以伯米勒”之时,谨记为此献上感谢!
耶 38:27> 耶利米以智慧的言语来答覆包藏祸心的问话,先知究竟是以什么原则来回应?
38:27 众首领想听的是准确无误的消息,而不是神的真理。他们想利用那些消息对抗神、神的先知和君王。但耶利米只将西底家命令他说的话说出来。我们不可以向别人隐瞒神的真理,但是如果有人想利用我们的消息谋害神的子民,我们就要保守秘密。
──耶利米书第38章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-丁道尔圣经注释
耶利米书第卅八章 三十八 1 ~ 28. 先知下狱、获释,与西底家会面由于本章与三十七 11 ~ 21 有许多类似之处,故而其中事件发生的年代甚为难考。在两者的记载中,耶利米都被控叛国而被禁锢(三十七 15 、 20 ,三十八 6 、 26 )。两章都论及王秘密求问耶利米,且两者的结尾均是耶利米被交付护卫兵的院中。然而,两章的记述亦有所出入,其中包括三十八章描写的获救经过、耶利米实际被关的地点,以及西底家有实权让先知免于因叛国罪而被立即处决。也许这一章是三十七章更详尽的记载,但既然耶利米经常处于国人的忿怒之下,它同样也可能是另一次事件。
1 ~ 13. 耶利米的下狱和获释
玛坦的儿子 示法提雅 是位王室的首领,但除此之外我们对他一无所知。王稍早时已经派遣示利米雅的儿子犹甲(三十七 3 ),和玛基雅的儿子 巴施户珥 (二十一 1 )前去见耶利米。如果耶利米当时已被转交到护卫兵的院中(参三十七 21 ),那么他便可以像这里记载的,自由对民众宣讲信息。二十一 9 的宣告,如今被用作对耶利米不利的证据,因为它在首领的眼中无异于通敌叛国。耶利米的讲论现在导致他被控打击民心士气( 4 节)。讽刺的是,在拉吉信件(瓦片文 VI )中,一名未具名的爱国军官,指责这些 s*a{ri^m (见十七 20 注释 )同样的罪名。西底家并不想让耶利米宣告败亡的信息,但他亦未明确地下令处决耶利米,可能以为只要先知还活着,神就会延迟处罚犹大。在三十七 15 ~ 16 , 牢房 ( 6 节)位于文士的房屋中,而此处则显然位于护卫兵的院中。据此推论,可能有两次不同的监禁。耶路撒冷大多数的房屋都有私人水池(参:王下十八 31 ;箴五 15 ),用以贮存雨水或泉水。它们通常作梨形,顶端有一小开口,此开口在必要时可予加盖,以防污染或其他意外发生。到公元前一二○○年时,水池的周边均以水泥巩固,这一点可由昆兰蓄水池得知。这里所说的水池显然已弃置不用,但仍旧留有淤泥,而先知就被迫要站或坐在淤泥中。 以伯米勒 ( 7 节)是西底家王的古实仆人,由于他国籍的关系,可能是已被去势的太监。 太监 一词在他处出现时,通常指某种王宫的长官(参二十九 2 ;创三十九 1 ,等等),七十士译本在这里将太监一词略去。王显然正在便雅悯门定夺法律案件,所以以伯米勒很容易就可以和王说话。城中没有粮食的说法事实上有些夸大,因为存粮一直维持到耶路撒冷陷落之前(五十二 6 ~ 7 )。 10 节的 三十人 应修改成较为实际的三人,因为原本的写法可能是 slsh 而非 slsm 。到 库房以下 ( 11 节)在马索拉经文作 ~el
tah]at[ ha~o^s]a{r ,亦可作 ~el
meltah]at[ ha~o^s]a{r ,“到藏衣室”(参:王下十 22 ),后者是较可能放置破烂旧衣服之处所。
14 ~ 23. 西底家再度求问耶利米
仅见于此处的第三门,可能是“王入殿的廊子”(参:王下十六 18 )。若果真如此,它作为王和先知谘商的地点应该算相当隐密。西底家在陷于绝望之中,转向他和臣民一直拒绝的耶利米,并起誓绝不会因先知直言不讳而杀害他。西底家的誓词如下( 16 节):“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓……。”赏赐生命的是神,收取的也是祂,所以如果西底家不忠于自己所起的誓,神必然夺取他的性命。耶利米在西底家如此的保证下,把令人惊骇的几个选择一一陈明。在此必须再次强调古时战争的“全面”性质。反叛的君王一旦投降,通常会遭到处死或断肢的命运,因此西底家的前景并不乐观。然而,西底家被敦促要仔细聆听神藉着耶利米所说的信息,如此他便可保命。先知在宣讲信息时,听到宫里和王室的妇女唱着令人难堪的嘲弄歌( 22 节),表达他们被掳的羞愧及由敌军和外交人员加诸的侮辱。这对西底家尤其羞辱,因为此处提到的欺骗(和合:催逼),可能指朝中亲埃及派系把王引入歧途。 你的脚陷入 ( 22 节):这里的动词 hot]b#`u^ 依照马索拉经文,译作被动的形式。但是,它亦可像一些早期的译本一样,译为主动的使役动词形式( hit]bi^`u^ ),如此整句便成了 他们使你的脚陷入淤泥中 。 NEB 作 他们让你的脚陷入淤泥 。 RSV 的下一节 这城必被火焚烧 ( NEB 作 这城必被烧尽 ),在七十士译本和旧约亚兰文译本作 tis*s*a{re{p ,而马索拉经文则作 tis*ro^p 。
24 ~ 28. 如果西底家和耶利米的谈话内容泄漏出去,前者的处境会更加艰难,而且届时他将无法保全耶利米的性命。西底家建议耶利米在有需要时可藉故掩饰来王宫见王之举( 26 节)。这藉口是:他来求王不要把他送回地牢,因为他差点死在那里(三十七 15 )。这样的防备果然派上用场,众首领之后便来盘问耶利米( 27 节)和王的谈话内容。直到耶路撒冷失陷为止,耶利米一直在护卫兵的院中被严密看守。
──耶利米书第38章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-耶利米书第38章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第卅八章 身系囹圄(三十八 1 ~ 28 ).先知陷于淤泥中( 1 ~ 6 )
第 1 节论到的四个首领都是反对耶利米的,犹甲和巴示户珥曾被西底家派去质问耶利米(二十一 1 )。所以他们听了先知的话,便以叛国罪请求王把先知关在牢狱中,西底家受不了压力,只有放弃干预。众首领本可以将先知处死,但可能见王不干预,姑且还个“人情”,只把耶利米关进牢狱的淤泥中。可是,他们亦知道若先知不获释放,他必定死亡。这是先知第三次被囚。
.古实人救先知( 7 ~ 13 )
以伯.米勒只是王宫中作太监的衣索匹亚人(古实人),但他却有勇气跑到王面前请求释放耶利米。经文没有解释为什么他要冒生命危险救先知,但他的勇气是值得我们效法的。王答应他的请求,也可以反映出西底家的性格和心情
──耶利米书第38章他怯懦,虽然不想害先知,但又受不了众首领的压力。
.王求问先知( 14 ~ 28 )
第三门可能是王专用的出入门口(参王下十六 18 )。西底家因怕给首领知悉他求问先知,所以要耶利米用第三门入见。王始终都奢望神能有好消息给犹大国,但先知仍然宣告同一信息:投降巴比伦王才可以保存生命,犹大国必灭亡。可怜的西底家,他想投降,又怕被戏弄。最后,王也没有出城投降。但他怕他与先知见面之事一旦被众首领发现,他的王位便难保,所以便叮嘱先知要切切保持缄默。结果,耶利米只好敷衍首领们的盘问。
祈祷 求主使我有以伯.米勒的勇气,而不是西底家的懦弱。
──耶利米书第38章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第卅八章 注释1-28
本章年代不甚清楚,有些学者根据 38章与37:11-21许多相似处,而主
张是同一件史实的两种记录。
1-13 先知下狱与获救
2
「以自己命为掠物」:参21:9注。
4
「使他们的手发软」:使他们的士气低沈。
6
「牢狱」:原指在地底掘成的坑,本作贮水之用。
7
「古实」:即埃提阿伯。
「王坐在便雅悯门口」:乃为审讯;百姓可在这里将诉讼禀告
王或其他官员。
9
「因为城中再没有粮食」:应作「当城中再没有粮食的时候」。
10
「三十人」:有古卷作「三人」。
12
「胳肢窝」:即腋窝。以布料作垫是为避免绳子割入身体内。
14-28 王与先知最後的会面
14
「第三门」:可能是王宫直接进入圣殿的私人通道。
「一件事」:原文可作「话」,指从耶和华来的信息。
(参37:17)
22
这里描写王将来的惨况,正是耶利米的遭遇之重演。
(见2:10,
本章6)
「你知己的朋友」:原文作「为你谋求幸福的人」。
「催逼」:原文「引诱」或「怂恿」,带有欺骗之意,目的是
要将对方引入歧途(参耶20:10; 俄7)。
23
「你也必使这城被火焚烧」;有古卷作「它(指这城)也必被
火焚烧」。
26-27
耶利米并没有说谎,因他的确曾向王作出此项恳求(见37:20)
思想问题(第 38章)
1 众首领对耶利米的控诉有道理吗?
若你是当时首领之一,你会考虑什麽因素来决定耶利米的话是否
可信、可行?
2 38:1提到的犹甲、巴示户珥都曾被西底家差派去求问耶利米(
21:1;
37:3),但这时却建议治死耶利米。
你认为西底家心里是否同意他们的做法?参 5,
7, 10节。
另一位曾被西底家差去见耶利米的是玛西雅的儿子西番雅,他对
耶利米的态度又如何?参 29:24-29。
3 本章里古实人以伯米勒对耶利米有何评价?见 9节。
他的表现给你什麽榜样?
4 试重温耶利米先知在耶城未沦於巴比伦王手上之前,因宣讲神的
信息,在肉身上所受的痛苦。
见 20:2; 26:8; 32:2;
37:15, 21; 38:6, 13, 28。
5 耶利米认为自己若对西底家说真话,或会招来杀身之祸,或无济
於事( 15)。
西底家如何化解他第一个顾虑?见 16,
24-28节。
耶利米的第二个顾虑是否正确?
6 西底家为何不肯听从耶利米的劝戒?见 19节。
他的顾虑与他的誓词( 16)是否相称?
你是否也充满顾虑?
这与你的信仰又是否相称?
7 西底家多次向耶利米求问神的旨意,认为他是先知(见 37:17)
,但又不敢听从他的指示。
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第三十八章
38:1 本章似为前二章的若干事件的另一记载。1-13节为耶利米被囚和获释的事;14-28节则为西底家最后一次见先知,不久城陷被掳。
38:2 “以自己的命为掠物”:见21:9注。
38:4 这件事说明了旧约和新约中神的警告,都不被这些盲目乐观者所接受(比较26:11)。
38:7 “太监”:指在王宫中掌权的长官。
38:10 西底家王尽自己所能,让耶利米囚禁生活略好。他似乎很愿意帮助这位先知,又愿意遵循耶利米传给他的信息。但是西底家懦弱、胆怯,惧怕当时的权贵,以致不能成为英明领袖,只做了一个坏的君主。
38:12 用碎布作垫,免得绳子弄伤了耶利米消瘦枯干的双臂。
38:22 “妇女”:指后宫妃嫔。
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书柒.当时史事(三四~四五)
一.犹大和耶路撒冷的衰落(三四~三九)
4 . 耶利米被囚和得西底家接见(三七~三八)
三八 1 ~ 13 由於耶利米劝告百姓离开耶路撒冷,转投巴比伦人,所以又被囚下在一个充满淤泥的牢狱中。西底家公开显露自己的弱点:他无法阻止那些领袖的意愿,无法保护先知。有个古实人太监用绳子、碎布和破烂的衣服把耶利米从牢中拉上来,带回护卫兵的院中。
三八 14 ~ 20 西底家王向耶利米垂询时,答应不杀他。耶利米劝他要向入侵者归降,并确保那些投降了的犹太人必不戏弄他。
三八 21 ~ 23 如果西底家不肯出去投降,王宫内的妇女便在巴比伦的侵略者面前奚落他,提醒西底家,他的知己的朋友如何误导他,并离弃他。而且,王的後妃、儿女和他自己都要被侵略者捉住,而耶路撒冷则被火焚烧。
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释三十八 1-13 耶利米身陷井中
当犹大因巴比伦而陷入极危险的境况时,耶利米也因他个人的仇敌而陷于险境。宫中一些官员强烈反对他,面对着这些有势力的人,因着他们的权力斗争,耶利米的性命堪虞(比较二十一 1 记载玛基雅的儿子巴施户珥担任一个较中立的角色)。那些官员们引述耶利米在犹大最后一段日子所传讲的信息( 2-3 节;比较二十一 7-10 ),他们要求将耶利米治死(比较二十六 11 )。他被控卖国,正如三十七章所提及的。西底家似乎无力反对这些官员( 5 节),因此,他为要保持其势力,便故意不听耶利米的说话。这是一件多么可怜和讽刺的事情,其实他并没有真正可以运用的权力。
耶利米显然会死在淤泥的井中,但是一个服侍王的外国人,他是埃塞俄比亚人(古实人)以伯米勒(原文意思为「王的仆人」),他催促王采取行动。当王坐在城门口审讯案件的时候( 7-10 节),他向王发出请求。皇室中人明显地是意见分歧的,王本人又犹疑不决。耶利米于是被带到那较安全的获卫兵的院中( 11-13 节),他的仇敌对这事的反应如何,这里没有交待。
三十八 14-28 与西底家最后的会面
西底家与耶利米的最后一次会面是在秘密进行(第 14 节提及「殿中第三门」,没有在其它地方提过,我们可以推测这是一个幽静的地方,大概是王所专用的)。这事情不单反映了王在他的宫殿中没有安全感,更显示了耶利米对王的恼怒,因为后者经常向他询问,但又不接纳那唯一真正的答案( 15 节)。无疑地,先知本人正忍受着长久以来别人对他的逼害,并且他也对自己的未来没有把握,这事情连王也看出来了( 16 节)。
这次耶利米说的话给了西底家一些安慰,其中虽然没有改变他一贯的信息,却向王保证,如果他顺从巴比伦人,他自己本人便可以幸免于难,甚至神会保护他脱离敌对他的犹大人( 17-20 节; 19 节透露了在当时犹大社会中复杂的张力)。这是有关个人的保证,牵涉王的家庭;但如果王不听从神的话,后果便会相反,他和他的家庭便会因此而受苦( 21-23 节)。王失去妃嫔,在战争中是一种特别的羞辱。
西底家虽然在他最后的日子中的行动显示他内心的苦恼,但他没有对耶利米的话作出回应。以后在三十九章更显出他在知道甚么是对的事情上仍犹豫不定,结果带来十分大的灾害。
耶利米害怕再回到乔纳单的房子(比较三十七 15 ;这里不是指耶利米会再被陷入井中,因为王已经制止了别人对耶利米的杀害),他获准回到护卫兵的院中,他便一直留在那里,直至城破之日( 28 节)。
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书 38:2住在这城里的,必……死:耶
利米的信息沉重地打击了犹大军队的士气,削弱了他们抵抗巴比伦大军的斗志。因此,军中的首
领想治死耶利米(4节;参32:2注)。
38:5
他在你们手中:西
底家王因害怕军中首领们的权势和影响,而将耶利米交给他们处置。在他执政的整个过程中,他
始终都显得唯唯诺诺,缺乏正义感。
38:6
下在……牢狱里:这
个牢狱本来是一个蓄水池,人们可以在冬季用这种池子收集雨水,将雨水贮存起来,预备在夏季
使用。这种池子的形状如铃,顶端开口,大约有一米宽。军中的首领知道耶利米被监禁在池子里
不会活得太久。耶利米因着忠于神和神的话语而遭受极大的痛苦。那些忠于神的启示和公义的
人在世都可能遭到恶人的抵挡和阻挠。他们也要为义受到逼迫,有时甚至还会遭到教内的逼迫(参太5:10注)。
38:7
以伯米勒:这
个古实人为了搭救耶利米而向王上诉。以伯米勒不仅对耶利米充满仁爱,而且还能够勇敢地反
对先知的仇敌。信徒总是应当尽力帮助那些受到恶待的人,即使需要力排众议也毫不退缩。以伯
米勒如此善待耶利米,因此在耶路撒冷倾覆时,他的性命得以保全——神不会忘记这个真心事奉他
的人(39:15~18)。
38:20
听从……耶和华的话:西
底家王相信耶利米的话,但是他对人的畏惧(19节)、
他的软弱个性以及他对神的不信使得他无法坚定不移地顺服神。结果,西底家王自己受到了极
大的羞辱,整个民族也因此灭亡。他和今天的许多人一样,虽然明知自己的行为会招致神的审
……圣经注释本章结束
耶利米书第38章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第卅八章被捕和被囚
──耶利米书第38章 另一版本(卅八 1-13 )
在耶利米被捕的这个版本中,政府官员公开指控耶利米叛国。他们凭他自己口中的话定他的罪,引证他自己说的话指证他;二至三节实际上是引用耶利米在廿一章九至十节所说的话。他们正当地要求把一个破坏军人与市民士气的人处死刑;这一个人不为他自己的国 求平安 ( shalom ),反而尽所能加以摧毁。他们的态度是完全可以理解的;耶利米作的,不多不少正是战时任何遭处决的叛国罪犯作的事。西底家把耶利米交在那些控告他的人手中,显示他自己地位的脆弱与在耶路撒冷实际上真正之权力所在( 5 节)。这又使我们联想到彼拉多,他在 众面前洗手,并把耶稣交给那些咆哮要流祂血的人手中(太廿七 24 )。这一次耶利米被人拉去用绳子将他坠下属‘王的儿子玛基雅’的一个水窖中,使他沉溺在那干涸水窖的淤泥中,无疑地要他在那里慢慢地死去。关于玛基雅的其他方面我们一无所知,也不知道他与在前一个被捕之故事中记述之国务大臣约拿单是否有任何关系。然而,玛基雅很清楚是与那有势力之政治集团共同工作,要使先知销声匿迹。
又要再次声言耶利米得保性命应感激王,以伯米勒
──耶利米书第38章 他的名字是‘王之仆人’的意思
──耶利米书第38章 一个古实的太监,王宫中的一个职员,把先知的困境向王报告,王便命他带一小队救援人员在耶利米未死以前把他从水窖中救出来。以伯米勒似乎是一个关切、务实、做些小事使别人生活好过些的人。他不只取一根绳子去把耶利米从水窖中提上来,而且体会到这次救援的行动可能是困难的。当他想到用绳子把耶利米从淤泥中拉上来时,可能会割伤他的皮肉,他便从王宫储物室中取了些碎布和破烂的衣服,连同绳子缒下去给耶利米,使他可以垫在腋下,避免不必要的痛苦。往往是小事上的体贴在我们的记忆中留下最持久的印象。任务完成,耶利米终于得以被转移到‘护 兵的院子’里。
秘密召见
──耶利米书第38章 另一版本(卅八 14-28 )
王与先知之间会晤的这篇记载显明了西底家与耶利米二人的性格。
让我们先看西底家。他不安的感觉充满这次会晤。会晤要再次在暗中进行;这一次是在‘耶和华殿中第三门里’( 14 节)。这个‘第三门’在何处,我们不知道;它可能是从王宫通往圣殿的王室私用通道,远避公众注视或某些官员的眼目,明显是会晤的理想地方。西底家王非常渴望这次会晤要完全“不记录在案”。他在末了要耶利米答应( 25-27 节)不向政府官员,甚至在死亡威胁下,也不泄漏他们之间所发生的事。他只准耶利米透露他恳求王不要把他解回,使他面对死亡的‘约拿单的房屋’;这奇特的说法较切合卅七章的被捕故事,多于我们刚才在卅八章所念的被捕故事。除非我们假定玛基雅的水窖和约拿单之房屋中的水窖是同一个地方。
西底家仍然不愿或不能弃城投降巴比伦人,他列举的理由之一是他怕那些已经投降巴比伦的犹太人
──耶利米书第38章 大抵他们之中有些人是回应先知的话而投奔的
──耶利米书第38章 而且他们会认为西底家要为同胞承受的长期痛苦负上责任( 19 节)。一个像西底家满心恐惧的人,永不能作坚决的决定。‘别人会怎样想或怎样行’决不是有责任感地生活的理想指引。西底家不停战栗发抖,直到耶路撒冷被焚毁。
耶利米又怎样呢?他似乎极其焦急。在他要说话以前,他要对方再保证他所说的不会被记录下来并用来作为指控他的证据。他怕他若说令王不快的真话,无疑是在自己的死亡证上签字。他基于过去的经验,知道给王提供的任何忠告都可能不被理会( 15 节)。只有在王保证他的安全之后他才说话。然而,在耶利米要宣告的话语中并没有安慰西底家之言;在他传的信息中没有妥协。唯一安全之策,甚至在最后一刻,乃在弃城向巴比伦人投降。
拒绝这样行的后果,耶利米用‘耶和华已给我显示的异象’( 21 节直译)这种形式给王表明了。这异象是:王宫里的妇女都必被带出去交给巴比伦王,而且她们会一面走一面唱哀歌,说:
他们误导你,辖制你了,
你这些知己的‘朋友’;
现在你的脚陷入淤泥中,
他们已离你而去了。
( 22 节,安卡圣经,〔 Anchor Bible 〕,布锐特〔 John Bright 〕的译法)
倘若这是一首传统的哀歌,我们并不知它出自旧约何处,不过同类型的措辞可见于几篇诗篇中。诗篇四十一篇九节论到一个人被他信任的‘知己朋友’出卖,知己朋友因这个写诗的人之不幸而幸灾乐祸;然而,在诗篇六十九篇十四节,写诗的人恳求上帝搭救他脱离‘下沉的淤泥’。标准修订本译作‘你知己的朋友’,在这篇哀歌开头这句话,在希伯来的字义是‘你 平安 ( shalom )的人们’,就是那些声称关心你福祉的人。这话可能指西底家那些政治上和宗教上的顾问,或是指他那些以往的同盟,他曾寄予厚望的那些埃及人。
在会晤的末了耶利米答应西底家不把他们之间所发生的事向政府官员泄露。甚至当那些官员在盘诘下应许免除他死刑,他仍能镇定地向他们虚与委蛇。他几乎是以他个人的‘官员保密法’作掩护。他撒谎,主要是为了保护王,正如许多人撒谎以保护消息来源,或例如在战时,保护他们匿藏的难民或军人一样。我们能辩论耶利米的撒谎是否正当,但它大概是一个从未出现于这个故事叙述者心中的问题。他主要是要给我们表明耶利米,虽然承受所加于他个人的压力,但他至终都忠于他作先知的召命,拒绝放弃他所传关于耶路撒冷必遭毁灭的信息。在上帝护佑下他出奇地靠每日监狱定量的口粮存活下来。
──耶利米书第38章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束