福音家园
阅读导航

耶利米书第10章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶10:1以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话。

拼音版耶10:1 Yǐsèliè jiā a, yào tīng Yēhéhuá duì nǐmen suǒ shuō de huà.

吕振中耶10:1 以色列家阿,听永恒主对你们所说的话哦!

新译本耶10:1 以色列家啊!你们要听耶和华对你们所说的话。

现代译耶10:1 以色列人哪,你们要听上主给你们的信息。

当代译耶10:1 以色列家啊,听听主对你们说的话吧!

思高本耶10:1 以色列家! 请听上主对你们说的话。

文理本耶10:1 以色列家欤、其听耶和华谕尔之言、

修订本耶10:1 以色列家啊,要听耶和华对你们所说的话,

KJV 英耶10:1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel:

NIV 英耶10:1 Hear what the LORD says to you, O house of Israel.

和合本耶10:2耶和华如此说:“你们不要效法列国的行为,也不要为天象惊惶,因列国为此事惊惶。

拼音版耶10:2 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen búyào xiàofǎ liè guó de xíngwéi, ye búyào wèi tiān xiàng jīng huáng, yīn liè guó wèicǐ shì jīng huáng.

吕振中耶10:2 永恒主这么说∶「列国所行的路你们不要学着行,也不要因天象而惧伯,像(传统∶因为)列国因这些事而惧怕一样。

新译本耶10:2 耶和华这样说:“你们不要学习列国的行径,列国因天象惊惶,你们却不要因这些惊惶。

现代译耶10:2 他这样说:你们不要随从异国的风俗习惯。虽然他们被天空奇异的景象骚扰,你们不要像他们那样惊恐。

当代译耶10:2 主这样说:“不要仿效别国的行径,纵然列国都被天象吓倒,但你们却不要惊怕。

思高本耶10:2 上主这样说:「你们不要学走异民的道路,不要畏惧天上的异兆:这是异民所畏惧的。

文理本耶10:2 耶和华曰、勿习异邦之俗、勿惧天象之兆、斯乃列邦所惧也、

修订本耶10:2 耶和华如此说: "不要效法列国的行为, 任凭列国因天象惊惶, 你们不要惊惶。

KJV 英耶10:2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.

NIV 英耶10:2 This is what the LORD says: "Do not learn the ways of the nations or be terrified by signs in the sky, though the nations are terrified by them.

和合本耶10:3众民的风俗是虚空的,他们在树林中用斧子砍伐一棵树,匠人用手工造成偶像。

拼音版耶10:3 Zhòng mín de fēngsú shì xū kōng de. tāmen zaì shùlín zhōng yòng fǔzi kǎn fá yī kē shù, jiàngrén yòng shǒngōng zàochéng ǒuxiàng.

吕振中耶10:3 因为万族之民的规例都是虚空∶因为偶像不过是一棵树、人从树林中砍下来,匠人的手用斧子制成的作品。

新译本耶10:3 因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。

现代译耶10:3 他们所信奉的毫无价值,不过是林中砍下的木头,由匠人所雕刻,

当代译耶10:3 这民一向所敬拜的都是虚无的,因为神像是用林中的木头,由手艺工人用斧砍成的手制品,

思高本耶10:3 因为这些民族所敬畏的是「虚无」,是由森林砍来的树木,是匠人用斧制的作品,

文理本耶10:3 列邦之例虚伪、有人由林伐木、匠人以斧制之、

修订本耶10:3 万民的习俗是虚空的; 偶像不过是从树林中砍来的木头, 是匠人用斧头做成的手工。

KJV 英耶10:3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

NIV 英耶10:3 For the customs of the peoples are worthless; they cut a tree out of the forest, and a craftsman shapes it with his chisel.

和合本耶10:4他们用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳,使它不动摇。

拼音版耶10:4 Tāmen yòng jīn yín zhuāngshì tā, yòng déng zǐ hé chuí zǐ déng wen, shǐ tā bú dòng yáo.

吕振中耶10:4 人用金银妆饰它,用钉子和锤子钉稳它,使它不动摇。

新译本耶10:4 他们用金银把它修饰,用钉子和锤子把它钉牢,使它不动摇。

现代译耶10:4 用金银修饰,用钉钉牢,使它们不至於跌倒。

当代译耶10:4 他们把金银装饰上去,用锤和钉镶嵌把它立起来,使它不能动摇。

思高本耶10:4 装饰上金银,用铁钉铁 钉住,叫它不动摇;

文理本耶10:4 以银与金饰之、以锤与钉钉之、使不动摇、

修订本耶10:4 人用金银妆饰它, 用钉子和锤子钉稳, 使它不动摇。

KJV 英耶10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.

NIV 英耶10:4 They adorn it with silver and gold; they fasten it with hammer and nails so it will not totter.

和合本耶10:5它好像棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它,它不能降祸,也无力降福。”

拼音版耶10:5 Tā hǎoxiàng zōng shù, shì xuàn chéng de, bùnéng shuōhuà, bùnéng xíng zǒu, bìxū yǒu rén tái zhe. nǐmen búyào pà tā. tā bùnéng jiàng huò, ye wúlì jiàng fú.

吕振中耶10:5 它们好像瓜田里的稻草人,不能说话,必须被扛着,因为不能跨步走。你们不要怕它们;它们不能降祸,也无力降福。」

新译本耶10:5 它们像瓜田里的稻草人,不能说话;它们必须要人抬着走,因为它们不能走路。你们不要害怕它们,因它们不能降祸,也不能降福。”

现代译耶10:5 他们的偶像好像瓜田里的稻草人:它们不能说话,不能走路,要人抬着走。所以你们不要怕!它们不能加害你们,也不能帮助你们。

当代译耶10:5 它们像黄瓜园中的稻草人,不能说话;它们要人搬运,因为它们不能行走。你们不必怕它们,因为它们既不能害人,也不能助人。”

思高本耶10:5 像胡瓜园 的草人,不能言语;常需要人搬运,不能行走;你们不要害怕,因为它不能害人,也不能施救。

文理本耶10:5 依棕树之形旋之、彼不能言、亦不能行、须人舁之、不能作恶、无能行善、尔勿畏之、

修订本耶10:5 偶像好像瓜田里的稻草人, 不能说话,不能行走, 必须有人抬着。 不要怕它们, 因它们不能降祸, 也无力降福。"

KJV 英耶10:5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.

NIV 英耶10:5 Like a scarecrow in a melon patch, their idols cannot speak; they must be carried because they cannot walk. Do not fear them; they can do no harm nor can they do any good."

和合本耶10:6耶和华啊,没有能比你的;你本为大,有大能大力的名!

拼音版耶10:6 Yēhéhuá a, méiyǒu néng bǐ nǐde. nǐ ben wéi dà, yǒu dà néng dàlì de míng.

吕振中耶10:6 永恒主阿,没有谁能比得上你;你极大,你的名也大有能力。

新译本耶10:6 耶和华啊!没有可以跟你相比的;你是伟大的,你的名大有能力。

现代译耶10:6 上主啊,没有人能跟你相比;你真伟大,你的圣名大有能力。

当代译耶10:6 主啊,世上没有比你更伟大的,你的名大有能力。

思高本耶10:6 上主,没有谁相似你;你是伟大的,你的名大有德能。

文理本耶10:6 耶和华欤、无如尔者、惟尔为大、尔名大有能力、

修订本耶10:6 耶和华啊,没有谁能与你相比! 你本为大,你的名也大有能力。

KJV 英耶10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might.

NIV 英耶10:6 No one is like you, O LORD; you are great, and your name is mighty in power.

和合本耶10:7万国的王啊,谁不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因为在列国的智慧人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。

拼音版耶10:7 Wàn guó de wáng a, shuí bú jìngwèi nǐ. jìngwèi nǐ ben shì ge/hé yí de. yīnwei zaì liè guó de zhìhuì rén zhōng, suī yǒu zhèngquán de zūnróng, ye bùnéng bǐ nǐ.

吕振中耶10:7 万国的王阿,谁不敬畏你呢?敬畏你很合宜;因为在列国所有的智慧人当中,在他们一切王权的尊荣中,也没有谁能比得上你。

新译本耶10:7 万国的王啊!谁敢不敬畏你呢?这是你应得的。因为在列国所有的智慧人中,以及在他们的全国里,没有可以跟你相比的。

现代译耶10:7 你是万国的君王,谁不敬畏?你应受尊崇。列国的智者和君王没有一个比得上你。

当代译耶10:7 万国的主啊,谁不敬畏你呢?敬畏你是理所当然的!因为在万国所有的智慧人中,甚至世上所有掌王权的,都没人可与你比拟。

思高本耶10:7 万民的君王! 谁能不敬畏你?这是你应得的,因为万民中所有的智者和他们所有的王国中,没有谁与你相似;

文理本耶10:7 万国之王欤、孰不宜寅畏尔、此为尔所应得、列邦智者显厥尊荣、无如尔者、

修订本耶10:7 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 列国所有的智慧人中, 在他们一切的国度里, 都没有能与你相比的。

KJV 英耶10:7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.

NIV 英耶10:7 Who should not revere you, O King of the nations? This is your due. Among all the wise men of the nations and in all their kingdoms, there is no one like you.

和合本耶10:8他们尽都是畜类,是愚昧的。偶像的训诲算什么呢?偶像不过是木头!

拼音版耶10:8 Tāmen jǐn dōu shì chùleì, shì yúmeì de. ǒuxiàng de xùn huì suàn shénme ne. ǒuxiàng bú guo shì mùtou.

吕振中耶10:8 拜偶像的人一概是畜类、是愚顽,是虚无所指教的∶那神不过是木头,

新译本耶10:8 他们全是顽梗愚昧,他们所领受的教导是来自那些虚无、木做的偶像。

现代译耶10:8 他们都愚蠢无知;他们能从木头偶像学到甚麽呢?

当代译耶10:8 他们全是愚昧无知的;假神虚无的教导,都是徒然的,因为它们都是木头。

思高本耶10:8 你们全是愚昧无知。他们的教义全是虚伪不实,他们只不过是木偶;

文理本耶10:8 彼皆冥顽无知、偶像之道、惟木而已、

修订本耶10:8 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,

KJV 英耶10:8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.

NIV 英耶10:8 They are all senseless and foolish; they are taught by worthless wooden idols.

和合本耶10:9有银子打成片,是从他施带来的,并有从乌法来的金子,都是匠人和银匠的手工;又有蓝色紫色料的衣服,都是巧匠的工作。

拼音版耶10:9 Yǒu yínzi dá chéng piān, shì cóng Tāshī daì lái de, bìng yǒu cóng wū fǎ lái de jīnzi, dōu shì jiàngrén hé yín jiàng de shǒngōng, yòu yǒu lán sè zǐse liào de yīfu, dōu shì qiǎo jiàng de gōngzuò.

吕振中耶10:9 其妆饰从他施带来的银子锤成片,也有从乌法来的金子,都是匠人的作品,银匠的手艺;其服装是蓝紫色、紫红色料,都是巧匠的作品。

新译本耶10:9 那些偶像镶有经过锤炼的银片,银子是从他施运来的,也有从乌法运来的金子,都是匠人和金匠手作的产品。它们穿着蓝色和紫色的衣服,全都是巧匠的作品。

现代译耶10:9 他们的偶像镶着从西班牙进口的银,从乌法输入的金。它们穿着蓝色、紫色的衣服,都是木匠、银匠的创作。

当代译耶10:9 银打成薄片从他施带来,金则从乌法运来,这些都是匠人手制的杰作;身上还穿着蓝色和紫色的衣服,这些都是裁缝巧手的制品。

思高本耶10:9 是由塔尔史士采来的银打成的薄片,是由敖非尔采来的黄金,是艺人和银匠的制造品;穿的紫锦红衣,都是工匠的作品。

文理本耶10:9 有银运自他施、捣之成片、有金至自乌法、金匠制之、有蓝紫之布为衣、悉属巧工所制、

修订本耶10:9 锤炼的银片是从他施来的, 金子则从乌法而来, 都是匠人和银匠的手工; 又有蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。

KJV 英耶10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.

NIV 英耶10:9 Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple--all made by skilled workers.

和合本耶10:10惟耶和华是真 神,是活 神,是永远的王!他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。

拼音版耶10:10 Wéi Yēhéhuá shì zhēn shén, shì huó shén, shì yǒngyuǎn de wáng. tā yī fānù, dàdì zhèndòng. tā yī nǎohèn, liè guó dōu dāndāng bù qǐ.

吕振中耶10:10 惟独永恒主才是真上帝;他是永活的上帝,是永远的王∶他一发怒,大地都震动;他一生气,列国都抵受不住。

新译本耶10:10 只有耶和华是真神;他是永活的 神,是永远的君王。他一发怒,大地就震动,万国都不能抵受他的忿怒。

现代译耶10:10 上主啊,惟有你是真神,是永生的上帝,永恒的君王。你一震怒,大地震动;你的怒气使万国站立不住。

当代译耶10:10 惟有主是真上帝,他是活着的上帝,是永活的王。他一发怒,大地便震动,万国都抵受不住。

思高本耶10:10 只有上主是真天主,是生活的天主,永远的君王; 一震怒,大地便战栗,万民都不能抵受 的忿怒。

文理本耶10:10 惟耶和华诚为上帝、乃维生之上帝、永久之王、震怒则大地颤动、发忿则列国莫当、○

修订本耶10:10 惟耶和华是真上帝, 是活的上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国担当不起。

KJV 英耶10:10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.

NIV 英耶10:10 But the LORD is the true God; he is the living God, the eternal King. When he is angry, the earth trembles; the nations cannot endure his wrath.

和合本耶10:11“你们要对他们如此说:‘不是那创造天地的 神,必从地上从天下被除灭!’”

拼音版耶10:11 Nǐmen yào duì tāmen rúcǐ shuō, bú shì nà chuàngzào tiāndì de shén, bì cóng dì shang cóng tiān xià beì chúmie.

吕振中耶10:11 你们要对他们这么说∶「那没有造天造地的神必从地上、从天下、被除灭。(这一节是亚兰文)。」

新译本耶10:11 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。”

现代译耶10:11 (我的子民哪,你们要向他们宣告,偶像不是创造天地的神;它们一定要被消灭,从天地间消失。)

当代译耶10:11 你要这样对他们说:“那些不能创造天地的神祗,将要全然被毁灭。”

思高本耶10:11 【关於他们,你们应这样说:那未能创造天地的神祗,只有从地上天下消灭。】

文理本耶10:11 宜告之曰、非造天地之神、必灭于地上、亡于天下、

修订本耶10:11 你们要对他们这样说:"那些不是创造天地的神明,必从地上、从天下被除灭!"

KJV 英耶10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

NIV 英耶10:11 "Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"

和合本耶10:12耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。

拼音版耶10:12 Yēhéhuá yòng nénglì chuàngzào dàdì, yòng zhìhuì jiànlì shìjiè, yòng cōngming pū zhāng qióng cāng.

吕振中耶10:12 是永恒主用他的能力造了大地,用他的智慧建立了世界,用他的聪展开了诸天。

新译本耶10:12 耶和华用自己的能力创造了大地,用自己的智慧坚立了世界,又用自己的聪明展开了诸天。

现代译耶10:12 上主以大能创造大地;他以智慧建立世界,以聪明展开天空。

当代译耶10:12 主用他的大能和智慧创造世界,用他的聪明铺陈穹苍。

思高本耶10:12 上主以自己的能力创造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了诸天。

文理本耶10:12 耶和华以其能力创造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布诸天、

修订本耶10:12 耶和华以能力创造大地, 以智慧建立世界, 以聪明铺张穹苍。

KJV 英耶10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.

NIV 英耶10:12 But God made the earth by his power; he founded the world by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding.

和合本耶10:13他一发声,空中便有多水激动,他使云雾从地极上腾;他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。

拼音版耶10:13 Tā yī fā shēng, kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jīdòng. tā shǐ yúnwù cóng dìjí shang téng. tā zào diàn suí yǔ ér Shǎn, cóng tā fǔ kù zhōng daì chū fēng lái.

吕振中耶10:13 他一发声,空中便有多水之激动喧嚣;他使云雾从地尽边上腾;他给霖雨造闪电,又从他府库中吹出风来。

新译本耶10:13 他一发声,空中众水就澎湃;他使云雾从地极上腾;他造了闪电和雷雨,又使风从他的仓库里吹出来。

现代译耶10:13 他一发令,天空上面的水就澎湃;他使云朵从地平线浮现。他使闪电在雨中发光;他使风从自己的仓库吹出。

当代译耶10:13 他一发声,天上的水就被激动;他使云从地极上升,用电光带来雨水,又从他的仓库吹来暴风。

思高本耶10:13 一声号令,使天上的水怒号,使云彩从地极上腾,使雷电霹雳造成豪雨,使暴风从他的仓库出发疾驰。

文理本耶10:13 彼发厥声、则穹苍之水鸣动、地极之云上腾、电随雨作、风自库出、

修订本耶10:13 他一出声,天上就有众水澎湃; 他使云雾从地极上腾, 造电随雨而闪, 从仓库中吹出风来。

KJV 英耶10:13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

NIV 英耶10:13 When he thunders, the waters in the heavens roar; he makes clouds rise from the ends of the earth. He sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.

和合本耶10:14各人都成了畜类,毫无知识;各银匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息;

拼音版耶10:14 Gèrén dōu chéng le chùleì, haó wúzhī shí. ge yín jiàng dōu yīn tā diāokè de ǒuxiàng xiūkuì. tā suǒ zhù de ǒuxiàng ben shì xūjiǎ de, qízhōng bìng wú qìxī,

吕振中耶10:14 人都等于畜类,毫无知识;银匠都因雕像而惭愧;因为铸象都是虚假,里面并无气息。

新译本耶10:14 人人都是顽梗无知;所有的金匠都因偶像羞愧,因为他们铸造的像都是虚假、没有气息的。

现代译耶10:14 这景象使人自觉愚蠢无知;金匠对自己造的偶像失望,因为他们造的神明虚假,没有生命。

当代译耶10:14 每个人都是愚昧、没有知识的;每个银匠都因自己所做的神像自觉惭愧,因为所铸造的像没有气息,只是骗人而已;

思高本耶10:14 人都要自觉愚昧无知;每个银匠必因自己的雕像感到羞愧,因为所铸的像,只是「虚无」,没有气息;

文理本耶10:14 人皆冥顽无知、金匠因其雕像而羞惭、所铸之像、乃为虚伪、内无气息、

修订本耶10:14 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本是虚假, 它们里面并无气息。

KJV 英耶10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

NIV 英耶10:14 Everyone is senseless and without knowledge; every goldsmith is shamed by his idols. His images are a fraud; they have no breath in them.

和合本耶10:15都是虚无的,是迷惑人的工作。到追讨的时候,必被除灭。

拼音版耶10:15 Dōu shì xū wú de, shì míhuò rén de gōngzuò. dào zhuī tǎo de shíhou bì beì chúmie.

吕振中耶10:15 偶像简直是虚无,是惹人嘲笑的杰作!到受察罚时、一定灭亡。

新译本耶10:15 偶像都是虚无的,是荒谬可笑的作品;到了讨罪的时候,它们必被除灭。

现代译耶10:15 偶像毫无价值,荒谬可笑;上主对付它们的时候,它们都要消灭。

当代译耶10:15 没有价值,只是愚弄人的制品,在审判的时候,它们都要被毁灭。

思高本耶10:15 是「虚无」,是愚弄人的作品;惩罚时期一到,它们都必要灭亡。

文理本耶10:15 悉属虚无、惑人之工、谴责之际、俱必灭亡、

修订本耶10:15 偶像都是虚无的, 是迷惑人的作品, 到受罚的时刻必被除灭。

KJV 英耶10:15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

NIV 英耶10:15 They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish.

和合本耶10:16雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派万军之耶和华是他的名。

拼音版耶10:16 Yǎgè de fēn bú xiàng zhèxie, yīn tā shì zào zuò wàn yǒude zhǔ. Yǐsèliè ye shì tā chǎnyè de zhīpaì, wàn jūn zhī Yēhéhuá shì tāde míng.

吕振中耶10:16 那做雅各业分的并不像这些;因为他是形成万有的;以色列是他产业的族派;万军之耶和华是他的名。

新译本耶10:16 那作雅各产业的并不像这些偶像,因为他是万物的创造者;以色列是属他的民族,万军之耶和华是他的名。

现代译耶10:16 雅各的上帝不像这些偶像:他创造万物,选召以色列作自己的子民。他的名是耶和华—万军的统帅。

当代译耶10:16 雅各的上帝是截然不同。他是一切事物的创造者,以色列是他的产业,他名称为“万军之主”。

思高本耶10:16 那位作雅各伯产业的,与他们迥然不同,因为 是万物的造主,以色列是作 产业的支派, 的名字叫「万军的上主」。

文理本耶10:16 雅各之业非若是、彼造万物、以色列为其嗣业之族、万军之耶和华、乃其名也、○

修订本耶10:16 雅各所得的福分不是这样, 因主是那创造万有的, 以色列是他产业的支派, 万军之耶和华是他的名。

KJV 英耶10:16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.

NIV 英耶10:16 He who is the Portion of Jacob is not like these, for he is the Maker of all things, including Israel, the tribe of his inheritance--the LORD Almighty is his name.

和合本耶10:17受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。

拼音版耶10:17 Shòu wéi kùn de rén nǎ, dāng shōushi nǐde cáiwù, cóng guó zhōng daì chū qù.

吕振中耶10:17 居于围困中的城阿,从地上收拾起你的包袱吧!

新译本耶10:17 住在被围困的城中的人哪!你们从地上拾起自己的行囊。

现代译耶10:17 被围困的耶路撒冷人哪,你们要收拾自己的东西。

当代译耶10:17 被围攻的人啊,收拾起你们的行装吧!

思高本耶10:17 你这被围困的城池,快从地上拾起你的行囊!

文理本耶10:17 尔处困者欤、收拾行囊、离乎斯土、

修订本耶10:17 受围困的居民哪,当收拾你的行囊, 离开这地。

KJV 英耶10:17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

NIV 英耶10:17 Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.

和合本耶10:18因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。”

拼音版耶10:18 Yīnwei Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè shíhou, wǒ bìjiāng cǐ dì de jūmín, hǎoxiàng yòng jī xián shuǎi chū qù, yòu Bìjiā haì zaì tāmen shēnshang, shǐ tāmen juéwù.

吕振中耶10:18 因为永恒主这么说∶「看吧,这一阵时候、我必将此地的居民甩出去,叫他们受困迫。使他们有心得。」

新译本耶10:18 因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。”

现代译耶10:18 上主要把你们抛出这土地。他要把你们压得粉碎,连一个残存的也没有。上主这样宣布了。

当代译耶10:18 因为主这样说:“看哪,这一次我要把这地的居民远远抛出去,使他们受更多磨炼,他们便会觉悟过来。”

思高本耶10:18 因为上主这样说:「看,这一次我必要远远抛弃这地的居民磨难他们,使他们觉悟。」

文理本耶10:18 盖耶和华曰、我于此时、必掷斯土居民、以困苦之、俾其觉悟、○

修订本耶10:18 因为耶和华如此说: "看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去, 又必加害他们, 使他们觉悟。"

KJV 英耶10:18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.

NIV 英耶10:18 For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."

和合本耶10:19民说:“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。”

拼音版耶10:19 Mín shuō, huò zāi. wǒ shòu sún shāng. wǒde shāng hén jíqí zhòng dà. wǒ què shuō, zhè zhēn shì wǒde tòngkǔ, bìxū renshòu.

吕振中耶10:19 因我的破烂、我有祸阿!我受击伤很厉害。但是我说∶「这究竟是我的创痍,我必须忍受。」

新译本耶10:19 因我的损伤,我有祸了!我的创伤不能医治;但我说:“这是我的痛苦,我必须忍受。”

现代译耶10:19 耶路撒冷人大声哀号:哎呀,我们受的伤多麽严重,然而这是我们不得不忍受的痛苦。

当代译耶10:19 我真痛苦呀!因我受了伤,伤势重得无法救治!但我还说:“这不过是疾病而已,我必须忍受下去。”

思高本耶10:19 唉!我已遭破坏,我的创伤已不可治疗,但我仍想:这只不过是疾病,我还能忍受。

文理本耶10:19 (民曰)祸哉我也、我受残害、我受重伤、我曰、是诚我忧、我必承之、

修订本耶10:19 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:"这真的是我必须忍受的痛苦。"

KJV 英耶10:19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.

NIV 英耶10:19 Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, "This is my sickness, and I must endure it."

和合本耶10:20我的帐棚毁坏,我的绳索折断。我的儿女离我出去,没有了;无人再支搭我的帐棚,挂起我的幔子。

拼音版耶10:20 Wǒde zhàngpéng huǐhuaì. wǒde shéng suǒ zhé duàn. wǒde érnǚ lí wǒ chū qù, méiyǒu le. wú rén zaì zhī dā wǒde zhàngpéng, guà qǐ wǒde mànzǐ.

吕振中耶10:20 我的帐棚毁坏;我的绳子都被扯断;我的儿女都离开我而出去,没有了;再没有人搭我的帐棚,没有人挂起我的幔子了。

新译本耶10:20 我的帐棚毁坏,我的绳索都折断了;我的儿女都离我而去,不在这里了;再没有人支搭我的帐棚,挂起我的幔子。

现代译耶10:20 我们的帐棚被毁坏,帐棚的绳索都断了。儿女离开我们走了;再没有人来支搭帐棚,也没有人再把幔子挂起来。

当代译耶10:20 我的帐棚已破裂,绳索也断了;我的儿子一个也没有在我身旁,全都离去了,再没有人替我支搭帐棚,挂上布帘。

思高本耶10:20 我的帐幕已破坏,我的绳索都已裂断,我的孩子全已离去,不复存在;再没有人支搭我的帐幕,张设我的帷帐。

文理本耶10:20 我幕毁、厥绳断、我之子女离我无存、无人为我张幕立帷、

修订本耶10:20 我的帐棚毁坏, 我的绳索折断, 我的儿女都离我而去,不在了。 再无人来支搭我的帐棚,挂起我的幔子。

KJV 英耶10:20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

NIV 英耶10:20 My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My sons are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter.

和合本耶10:21因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散。

拼音版耶10:21 Yīnwei mùrén dōu chéngwéi chùleì, méiyǒu qiú wèn Yēhéhuá, suǒyǐ bùdé shùnlì. tāmende yáng qún ye dōu fēnsàn.

吕振中耶10:21 因为牧民者竟成了畜类,连永恒主、他们也没有求问;因此他们不得亨通,他们的羊群(原文∶牧场)都四散。

新译本耶10:21 牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。

现代译耶10:21 我回答说:我们的领袖都很愚蠢;他们不寻求上主。因此,他们失败,人民流亡。

当代译耶10:21 因为牧人的已变得愚昧,没有求问主,因此他们一事无成,羊群都分散了。

思高本耶10:21 为民牧者既然愚蠢,不寻求上主,为此他们一事无成,羊群都已四散,

文理本耶10:21 民牧冥顽、未寻求耶和华、故作事不智、其群四散、

修订本耶10:21 因为牧人如同畜牲, 没有寻求耶和华, 所以不得顺利; 他们的羊群也都分散了。

KJV 英耶10:21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.

NIV 英耶10:21 The shepherds are senseless and do not inquire of the LORD; so they do not prosper and all their flock is scattered.

和合本耶10:22有风声!看哪!敌人来了!有大扰乱从北方出来,要使犹大城邑变为荒凉,成为野狗的住处。

拼音版耶10:22 Yǒu fēngshēng. kàn nǎ, dírén lái le. yǒu dà rǎoluàn cóng bei fāng chūlai, yào shǐ Yóudà chéngyì biàn wèi huāngliáng, chéngwéi ye gǒu de zhù chù.

吕振中耶10:22 听阿,有风声!看哪,敌人来了!有大骚动从北地而来,要使犹大城市变成荒凉,作为野狗的住处。

新译本耶10:22 听哪!有风声传来,有大骚动从北方之地而来,要使犹大的城市荒凉,成为野狗的巢穴。

现代译耶10:22 听吧!谣言满天飞!北方的一个国家有大骚动,它的军队使犹大各城镇荒凉,成为野狗的窝。

当代译耶10:22 有消息传来说:“看哪,将有大骚乱从北方而来,使犹大城邑沦为荒凉,变成野狗栖身的地方。”

思高本耶10:22 听有个音讯传来:将有大骚动从北方而来,要使犹大的城邑荒凉,成为豺狼的巢穴。

文理本耶10:22 风声传至、大乱来自北方、将使犹大诸邑荒芜、为野犬之居所、

修订本耶10:22 有风声!看哪,来了! 有大扰乱从北方而来, 要使犹大的城镇变为废墟, 成为野狗的住处。

KJV 英耶10:22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.

NIV 英耶10:22 Listen! The report is coming--a great commotion from the land of the north! It will make the towns of Judah desolate, a haunt of jackals.

和合本耶10:23耶和华啊,我晓得人的道路不由自己;行路的人也不能定自己的脚步。

拼音版耶10:23 Yēhéhuá a, wǒ xiǎodé rén de dàolù bù yóu zìjǐ, xíng lù de rén ye bùnéng déng zìjǐ de jiǎobù.

吕振中耶10:23 永恒主阿,我晓得人的行程不由自己的;人不能行走而定(行走而定∶改点母音翻译的)自己的脚步。

新译本耶10:23 耶和华啊!我知道人的道路是不由自己的;人行走时,也不能确定自己的脚步。

现代译耶10:23 上主啊,我知道没有人能操纵自己的命运;没有人能掌握自己的前途。

当代译耶10:23 主啊,我知道人的计划是不由自己作主的;人所走的方向也是不由自己断定的。

思高本耶10:23 上主,我知道,人的道路不由人的,行走的人也不能随便操纵自己的步伐。

文理本耶10:23 耶和华欤、我知人之道途不由己、人行于世、不能自定其步履、

修订本耶10:23 耶和华啊,我知道人的道路不由自己, 行路的人也不能定自己的脚步。

KJV 英耶10:23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

NIV 英耶10:23 I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.

和合本耶10:24耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。

拼音版耶10:24 Yēhéhuá a, qiú nǐ cóng kuān chéng zhì wǒ, búyào zaì nǐde nù zhōng chéng zhì wǒ, kǒngpà shǐ wǒ guīyú wú yǒu.

吕振中耶10:24 永恒主阿,惩罚我,但要合乎常度,不要气忿忿地,恐怕你会减少我的人数。

新译本耶10:24 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。

现代译耶10:24 上主啊,求你从宽管教我们;求你不要在烈怒下消灭我们。

当代译耶10:24 主啊,求你惩罚我的时候,不要按你的怒气,只按你的公义,否则我便灰飞烟灭了。

思高本耶10:24 上主,你惩戒我,只好按照正义,不要随你的忿怒,免得我归於乌有。

文理本耶10:24 耶和华欤、从宽责我、毋加震怒、免我归于乌有、

修订本耶10:24 耶和华啊,求你按公平管教我, 不要在你的怒中惩治我, 免得你使我归于无有。

KJV 英耶10:24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.

NIV 英耶10:24 Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.

和合本耶10:25愿你将忿怒倾在不认识你的列国中,和不求告你名的各族上。因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝,把他的住处变为荒场。

拼音版耶10:25 Yuàn nǐ jiāng fèn nù qīng zaì bú rènshi nǐde liè guó zhōng, hé bù qiúgào nǐ míng de ge zú shang. yīnwei tāmen tūn le Yǎgè, búdàn tūn le, érqie mièjué, bǎ tāde zhù chù biàn wèi huāng cháng.

吕振中耶10:25 愿你将你的烈怒倒在不认识你、的外国,和不呼求你名的民族,因为他们吞吃了雅各,吞吃了他、还灭尽他,使他的庄舍荒凉。

新译本耶10:25 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国,和不求告你名的万族身上;因为他们吞吃了雅各,他们吞吃了他,把他消灭,使他的住处荒凉。

现代译耶10:25 求你把烈怒倾泻在不敬畏你的列国,在不承认你的人身上。因为他们杀害你的子民;他们彻底毁灭我们,使我们的家园荒废。

当代译耶10:25 求你把你的愤怒向不认识你的列国和不求告你名的家族发泄吧!因为他们侵犯雅各,并且毁灭他,使他的草场变成荒地。

思高本耶10:25 愿你对不认识你的异民,和不呼求你名的宗族,发 你的愤怒,因为他们并吞了雅各伯,毁灭破坏,蹂 了她的住所。

文理本耶10:25 其倾尔怒于不识尔之异邦、及不吁尔名之诸族、盖彼吞噬雅各、而歼灭之、令其居所荒芜、

修订本耶10:25 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞吃,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。

KJV 英耶10:25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

NIV 英耶10:25 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.

耶利米书第10章-灵修版圣经注释

耶利米书第十章   第 10 章 

  耶 10:2-3> 不管是星云斗数,或是人间卦象,难道真的可以为人指点迷津吗? 

  10:2-3 很多人都想预知未来,以便作决定趋吉避凶,犹大人也不例外,想藉着观看天象预测未来。耶利米回应他们的话在今时今日同样适切。他指出,耶和华神是创造天地万物的主宰,连那些受人膜拜的星宿也是祂创造的( 10:21 ),所以没人可以从祂创造的星象中预测未来。神知道你的未来,祂也许不会将未来的一切都告诉你,但祂答应一路上引导你,陪伴你。不要信那些天象星宿,只要信靠创造天象星宿的造物主。 

  耶 10:8> 偶像真的会训诲吗?还不是背后牵扯的人在指东划西,奇怪的是竟有这么多人相信? 

  10:8 相信木头雕像的人实在愚不可及,因为雕像就算再精致美观也不过是一块木头。一个单纯而敬拜神的人比那聪明而拜偶像的更有智慧,因为前者能分辨出谁才是真神。你倚靠的是什么呢? 

  耶 10:9> 人以为花费巨资装饰偶像,它们便有相等的能力,这种想法在现代社会中依然存在吗? 

  10:9 他施位于古代世界的西陲,大概是今日的西班牙一带(参拿 1:3 )。这地方向推罗提供银、锡、铅和铁等矿物(参结 27:12 )。乌法的位置不详,这名称原意为“炼净的金子”,是冶金术语。不论那些偶像制造得多么巧夺天工,都不会有权能和生命,也不能与永生而真实的神相比。 

  耶 10:19-21> 犹大人最终流离失所,是因为谁的过错? 

  10:19-21 在这段经文里,耶利米以游牧民族在旷野流离失所、寻找支搭帐棚的地方比喻犹大人民的景况。牧人是那些作恶的领袖,而羊群则是犹大百姓。那些领袖不但没有引导百姓归向神,反而领他们入歧途,实在是犹大亡国的罪魁祸首。 

  耶 10:23-24> 惟有当我体会人生于世,不由自己,我才会知道依靠神的重要…… 

  10:23-24 神要引导我们生命的方向,祂的能力之大远超出我们的想象。有时候我们害怕神的权能和计划,因为一旦祂的旨意不合我们的意愿,我们不愿顺服的话,祂要对付我们可说是易如反掌。不要害怕让神改变你的计划,只要你肯顺服,祂必赐你足够的智慧完成祂的旨意。
──耶利米书第10章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-丁道尔圣经注释

耶利米书第十章   十 1 ~ 16.  偶像的无能 

  耶利米亲眼见到拜偶像的严重后果,便在这样的心情下,写出这首猛烈抨击拜偶像的诗。本段的措辞和语法与以赛亚书甚为类似,故而有人认为乃出于以赛亚之手(参:赛四十 18 ~ 20 ,四十一 7 ,四十四 9 ~ 20 ,四十六 5 ~ 7 )。 6 ~ 9 节的文思并不十分流畅,而以亚兰文写出的第 11 节,有可能是注解。在七十士译本中,完全省略了 6 ~ 8 节和 10 节,而 9 节则出现在 5 节的第一部分之后,显然是要使得文思更为连贯。也许耶利米的确引述了以赛亚有关拜偶像的警句,但无论如何,耶利米对于迦南人拜偶像的败坏程度有第一手的认识,这点在整卷耶利米书已表露无遗,因此他并不需要向前一代的先知,借用任何经历或用辞。所以,本段的作者似乎不太可能是耶利米之外的人。 

  1 ~ 5.  耶利米在此明白指出效法异教徒风俗的危险。异教徒的风俗就像占星术一样,经常将大自然的演变赋予邪恶的解释,且教人的心思脱离现实。拜偶像将本应是属灵的经历,降格为感官上的事情,并荒谬可笑地鼓励人们尊崇自己手所造的无用之物。 5 节较佳的翻译应是依 RSV 的旁注,作 他们像瓜田里的稻草人 (参:巴录书六 70 )。 

  6 ~ 10.  偶像的地位和权柄完全来自于人,但以色列这位永活的神在列国中( AV 、 RSV )却是独一无二的,祂是宇宙的主宰。 8b 节文句晦涩,按字面翻译是, 虚无的偶像的训诲不过就是树木本身 。其实这句的意思是,由偶像得来的训诲,绝不会比偶像本身更有价值。因此,这种物质所造之物,亦不可能产生任何道德或属灵的影响。 他施 位于古时世界的最西缘,可能是今西班牙的他提色斯( Tartessus ),该城是推罗银、铁、锡和铅的供应来源(结二十七 12 )。 乌法 (参:但十 5 )若作城市名,其位置就不得而知。所以这可能是冶金中形容“精金”的专用术语(参:王上十 18 , mu{p{az ),和历代志下九 17 的纯金的定义类似( za{ha{b[ t]a{ho^r )。不论偶像的外表多么吸引人,他们仍是人手所造的,而且永不会有永活真神的生命力。 

  11 ~ 16.   11 节是以亚兰文写的,有可能是民间反多神论的谚语。有些犹太译者认为,这节经文乃出于一封送往巴比伦致约雅斤的信,教导他如何对抗拜偶像,但此观点值得存疑。 12 ~ 16 节以强有力的诗歌,叙述独一真神的奇妙创造(参:赛四十 12 ~ 17 )。神的作为彰显了祂对宇宙万有的主权,以及神在祂子民生命中的地位
──耶利米书第10章祂是惟一的力量和倚靠。而七十士译本则完全略去了第一小句。然而,七十士译本在五十一 16 则未略去该句。 雅各的分 ( NEB : 雅各的创造者 )无他,就是神自己,虽然以色列长久以来一直背弃神,但祂仍然信守西乃之约的应许。 12 ~ 16 节的内容,在五十一 15 ~ 19 再次重复。 

  十 17 ~ 25.  被掳迫在眉睫 

  先知预言已久的大难,现已来到耶路撒冷城门口,而犹大举国则立即陷于分崩离析的危险之中。耶利米恳求神,依犹大所能承受的责罚来惩处她。 

  哀哭的时候已过,而令人疲惫的巴比伦之旅则刚开始。犹大被告知要收拾行囊( 17 节),走上被掳之途。时候已到,犹大人要被逐出家园,接受他们应得的处罚。 19 和 20 节以半游牧民族的语言,描述犹大令人心惊的荒芜,并将其与毁坏的帐篷相比拟。先知指出,无能的领袖( AV : 牧者 ; RV : 牧人 )是这一切灾祸的主因(参二 8 )。至于归回的盼望,参照以赛亚书五十四 2 。巴比伦人的行动( 22 节)显示犹大的灭亡已在眼前,而耶利米显然因此求神酌情减轻责罚。先知认为,人原本就道德软弱,且无法胜过试探,走在神的义路上。故而他求神降罚不要过于严厉,而且不要在怒中惩治犹大(参四十六 28 )。那种严厉的处罚,应该留给过去欺凌以色列人的异教各国。这些国家想必包括被神用作祂忿怒管教之杖的国家,因为他们加诸以色列的,过于神的规定。雅各被如此责罚,乃是他不断背道的悲惨下场。而罪的奴仆,亦必然会遭到他们应得的惩罚(参:罗一 18 )。
──耶利米书第10章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-耶利米书第10章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第十章   人不能定自己的脚步(十 1 ~ 25 ) 

  以色列人离弃神去敬拜偶像,以为这些神可以作他们的保障而代替耶和华。但神要先知告诉以色列民这些偶像的无能和虚假,神将会把它们毁灭,亦会追讨以色列人的罪。 

  .伪神无能( 1 ~ 16 ) 

  神要以色列人体会到他们所拜的偶像,只是人手所造,用树木制成,没有生命,远比不上大有能力并永远活的神。神是创造宇宙万物的主宰。 

  .时候到了( 17 ~ 22 ) 

  耶和华所预言的灾难终于临到耶路撒冷的城门口,百姓再没有机会哭泣难过。他们要赶快收拾财物,踏上被掳的道路,过痛苦悲哀的生活。他们的景况被喻为毁坏了的帐棚,而愚昧的领袖到此时更是难辞其咎。 

  .先知的祈求( 23 ~ 25 ) 

  耶利米深知自己同胞痛苦的光景是罪有应得的,但他希望神手下留情,从宽地惩治。先知明白到人不能定自己的脚步,他只愿神的忿怒倾覆在外邦人身上,因他们使雅各家荒凉。 

  祈祷  天父啊,求拿开我心中的偶像,让我专心的事奉,到老也不偏离。
──耶利米书第10章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第十章 注释 

  1-16 偶像必被灭 

  本段攻击犹大效列国的宗教行为,并将以色列的神与外邦的偶像作一 

  比较,益显出神的至高至大与拜偶像的愚昧无知。本段的思想,用字 

  与诗篇,以赛亚书(参串珠经文)类似;有学者认为是取自圣殿崇拜 

  中的仪文。 

  1     

          「对」:於原文可作「攻击」或「针对」。 

  2     

          古代近东国家多敬拜日月星辰等天象,犹大国在玛拿西时代盛 

          行此类异教崇拜(参王下21:5),这也是约西亚王宗教改革要 

          针对的目标之一(王下23:5, 11-12) 。 列国以天象的运转作为 

          北斗,若天体发生异常现象如彗星、日蚀、月蚀,则人心惶惶 

          ;以色列人却不可如此,因他们的神是真神、活神、永远的王 

          (10),天象都在 的控制下。 

              「因」:或作「虽然」。 

  3     

          「风俗」:原文作「律例」,这里是指百姓所信奉的异教。 

          「斧子」:或指雕刻用的凿刀。 

          此字於原文乃属本节最後一句,此句可译成「匠人的手以凿刀 

  造成(偶像)」。 

  5     

          「棕树,是镟成的」:原文可作「瓜田里的稻草人」,指没有 

  生命的道具。 

  7     「虽有政权

          ...... 比你」:或作「并在他们的政权中,没有能比 

  你的」。 

  8     

          「畜类」:原文可作「蠢笨」(参箴30:2)。 

  9     

          「他施」:原为欧洲西部之地名,以出产金属矿物着名(参 

          结27:12),但此字或可解作「提炼」。 

          「乌法」:可能是俄斐(参王上9:28注),以出产黄金着名, 

          但有学者认为此字或指最纯的精金。 

  11    

          这是本书唯一用亚兰文写的一节,可能来自民间的谚语。 

  13    

          「激动」:或作「呼啸」。 

  14    「畜类」见8注。 

          「毫无知识」:指不认识神。 

  15    

          「追讨」:指神所施行的审判。 

  16    

          结语是高潮点,再次断言色列的神是万有的创造主,并且与以 

  色列有特殊的关系。 

  17-22 哀叹百姓即将被掳 

  有些学者认为这段原是紧接在 9:17-22之後。 

  如今灾难已到了耶路撒冷门口,先知催促城中百姓收拾行囊,准备被 

  掳至巴比伦。 

  19    

          原文并无「民说」二字,全节乃出自先知的口,显示先知与百 

              姓的伤痛和哀号认同。 

  20    

          用游牧民族的语言描述犹大被毁的惨剧(参赛38:12)。 

          「绳索」:指搭帐棚时用以拉紧帐蓬的绳子。 

  21    

          「牧人」:指国家领袖,他们的失职导致家灭亡,百姓被掳。 

          「畜类」:见本章8注。 

  23-25 先知的代求 

  国家灭亡使先知心碎,到最後关头他仍竭力为百姓代求。 

  23    

          他求神怜悯以色列人,因为他们对自己的堕落与命运实在无能 

          为力。他们既不能抗拒罪恶的势力,亦没法逃避神的审判,先 

          知惟有仰赖神的怜悯。 

  思想问题(第 10章) 

  1 试根据本章 1-16节,将耶和华和偶像,以色列和外邦列表比较。 

  对此什麽才是正当的回应? 

  2 试就 18节反省你所遭遇的难处。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第十章

10:1-25 本章为耶利米圣殿讲章的最后一篇,用诗歌描写偶像的无用和神的伟大,指出偶像并非创造天地的神,一定要在神的忿怒中被除灭(11节),拜偶像的人的命运也是灭亡。

10:5 “好象棕树,是旋成的”亦作“好象瓜田里的稻草人”(参赛1:8)。

10:9 “乌法”:指俄斐。在阿拉伯西南部,以出产黄金闻名。“他施”:在西班牙南部。

10:11 《耶利米书》全本书是用希伯来文写的,唯独本节用亚兰文。“他们”指异教的神祇,也许只懂得当时商业和国际交往上用的亚兰文,不识希伯来文。旧约用亚兰文写的重要经节还有《以斯拉记》4:7-6:18;7:12-26;《但以理书》2:4-7:28。

10:21 “牧人”指犹大国中领袖。他们不明智的决策带来国家的厄运(2:9)。

10:22 巴比伦军队最先来到以色列地的北方。

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  三.耶利米在圣殿门前的宣讲(七~  一○) 

  4. 对偶像崇拜的讽刺(一○ 1 ~ 18 ) 

  一○ 1 ~ 5  这一章把虚无的偶像和伟大的神作一比较。神的百姓不应效法列国的行 

  为以及他们无生命之偶像。 

  耶慈评论有关对偶像崇拜的讽刺说: 耶利米无情地批评那些可怜的、毫无防卫能力的偶像;当时百姓以那些偶像来取代耶和华。这些偶像只是没有反应的木头,又必须加以装饰,以掩饰它们只是没生气的木头。它们不能肩负人的担子,却要人来扛抬。它们必须由人塑造,神却造万有。这些偶像不懂言语、没有能力、没有气息、没有智慧、毫无价值、没有影响力,而且不是永恒的。相反,耶和华是永恒不变、充满生命、主动而大有能力的。 

  一○ 6 ~ 9  神是大能的,是万国的王, 配受敬畏。那些敬拜偶像的人是畜类,是愚昧的。他们向那些人所造的木刻手工跪拜。 

  一○ 10 ~ 16  耶和华是真神,是活神。人工制成的假神会被除灭。耶和华是创造主,是掌管天地者。雕刻偶像的银匠是畜类,他们的偶像也是虚无的。雅各的神(的分)却是造作万有的主。 

  一○ 17,18  先知告诉此地的居民收拾好财物离去,因为耶和华要使他们被掳。 

  5. 流泪先知的祷告(一○ 19 ~ 25 ) 

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  十 1-25 没有可与耶和华相比第 1-16 节 

  第 1-16 节对偶像崇拜作出严厉的攻击,可能是对被掳的百姓说话,他们大概被巴比伦伟大的庙宇和偶像所慑服,并且可能以为巴比伦的神明比耶和华更具能力。但其实耶和华才是拥有真正能力的神,百姓不应为虚无的偶像惊惶( 2 、 5 节)。先知讥讽那些人跪拜由商人运来和匠人铸造的偶像是多么的没有意义( 4-5 、 8-9 、 14 节);敬拜人手制造之物或神所造之物(第 2 节的「天气」就是「众星」),却不敬拜永活的神,是何等愚昧。万国的智慧也靠不住( 7 下)。(那些「智慧人」大概如但以理书中所记述的占星家和术士。)不论这些外邦神和文明是多么的感人,它们都会显为虚假和没有效用( 11 、 15 节)。第 11 节是一节独立的亚兰文语句,亚兰文是巴比伦帝国的官方言;这里似乎是向巴比伦的领袖和神明直接说话,对他们公然地加以蔑视。 

  相反地,当这位创造万物的神说话的时候,整个大地都受影响( 12-13 节)。祂才是我们真正需要惧怕的( 7 节),不过这种出于真正对神敬拜的惧怕,不同于那些外邦偶像施诸膜拜者的恐惧。神被形容为雅各布的份,百姓也相对地被称为祂的产业,这表示了双方相属的关系,应要互爱和互相关怀。(同样的意思出现在申四 20 和申命记其它地方,这是立约关系上的一个重要表现。)这是神对祂子民常存的心意,但人类因愚昧而寄望于别的倚靠,结果是带来失望和毁灭。 

  随后是另一个指出他们将被强敌掳掠的预言( 17-18 节);之后又见耶利米的说话( 19-25 节),再表示了他为将要来的灾难而感痛苦。他再次使用损伤和病患的用语(参四 19-21 ),这些用语曾用在犹大的身上(六 7 ,参八 15 、 22 )。同样地,耶利米的痛苦也同是犹大的痛苦。他的儿女( 20 节)不可能真是他所亲生的儿女,因为他被命令不可生养儿女(十六 2 )。他的痛苦也包括了他对领袖(牧人)的失败的愤怒。故此,他的经验在这方面也代表了百姓的真实处境和体会。 

  第 23-25 节的祷告也是藉耶利米之口表达了百姓的祈求(注意这祷文与诗七十九 6-7 相似之处,当时百姓祈求神救他们脱离仇敌,这仇敌可能也是指巴比伦)。这祈祷包含了愿意接受改正或惩治之意
──耶利米书第10章这里似乎暗示了刑罚果然发生,并且神应许他们在被掳后可得新生命(比较二十四 5-7 )。耶利米也可能在此为自己求神的改正,他正如所有敬虔的人一样知道自己的短缺。后来,耶和华曾两次责罚他(十二 5 ,十五 19 )。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书简介  10:2  

  2~16 不要

  效法列国的行为:面

  对巴比伦大军即将入侵的强大威胁,百姓却更多地转而寻求周围列国的偶像、占星术和通灵术

  的帮助。耶利米严厉地警戒他们不可如此行,并且宣告只有耶和华才是创造万有的独一真神(10~12节)。 

  10:17  

  17~22 当收

  拾你的财物:巴

  比伦大军的入侵已经迫在眉睫,对于耶利米而言这场灾难如此真切,他不禁哀声悲叹,预先道出

  了民众在被掳之地的悲惨心声(19~20节)。 

  10:25  

  愿你将忿怒倾在……列

  国中:耶

  利米借着祷告祈求神使那残酷劫掠以色列人的侵略者遭到他烈怒的攻击,这本是他们当得的报

……圣经注释本章结束

耶利米书第10章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第十章 

  活动暂停之时(Ⅰ)(九 23- 十 16 ) 

  活动暂停之时的三部分是: 

  (一)夸口的真正理由(九 23-24 )。正如耶利米在九章十至十一节的哀悼之后接 是关于真智慧或悟性是什么意思的讨论,因此在九章十七至廿二节的哀悼照样引致一段集中以人有那智慧就可以真正自豪的经文。那并非只是人的技能或好本领,也不是丰富的银行余款,而是那表现在行动上对耶和华 的认识,在生活上反映上帝以‘坚定之爱’(希伯来文 hesed ;参二 2 的注解
──耶利米书第10章不忠奇案Ⅰ ),‘公平和公义’(参四 1-2 的注解
──耶利米书第10章真正重圆的实质 )行事的方式。因为圣经并没有一套律则我们能遵守并且说那就是了,那就是上帝所要求于我的。还有更加需要的,就是一个对上帝的异象,一幅祂行事方式的图画,以及依照那种亮光生活的要求。因此在利未记里面我们听到这样的话:‘你们要圣洁,因为我耶和华你们的上帝是圣洁的’(利十九 2 );而且耶稣亲口说,‘所以你们要完全,像你们的天父完全一样’(太五 48 )。这些吩咐是吓退人的,要求是不能通融的,确实是不可及的,然而是能面对的,因为它是在上帝坚定之爱的背景中临到我们的。 

  (二)形同异教徒的以色列人(九 25-26 )。这几节再提到四章四节所讲的主题,作为身体外在记号之割礼与那必须从心接受之真正的割礼之间的区别。以色列周围列国行割礼,而且其中有些列举于廿六节中。所提及那些‘剃周围头发’的人大概暗指剃部分的头发,这种做法以色列人认为是异教徒为死者举哀相连的礼仪(参利十九 27 ;所以不是七 29 提到的平时的剃头)。但以色列本身并不比这些异教徒好,固然受割礼,但‘心’却未受割礼,所以同样有弱点受上帝的刑罚。摒弃别人为异教徒或不敬神是容易的,但在面对我们自己身上的异教主义却是困难得多的。我们愈是自称是敬神的,我们愈是应当默想耶稣那非常严重的幽默言词:‘为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?’(太七 3 ) 

  活动暂停之时(Ⅱ)(九 23- 十 16 )(续) 

  (三)独一的真上帝。其实所有宗教岂不是一样的么?只要我们相信上帝为超越我们之某一更高权能就可以了,至于我们用什么呼求祂或怎样敬拜祂,这有什么关系呢?在以色列中必定有许多人曾问过这样的问题,像今日许多的人一样。先知的答覆见于十章一至十六节。这是一段费解的经文。这是这卷书中希腊经文与英译所根据之标准希伯来文原文之差异相当大的段落之一。许多学者相信它是来自晚于耶利米之时代,来自放逐时期,而且表明与放逐时期那不具名撰写以赛亚书四十至五十五章之先知的教训有密切的连系;例如,以赛亚书四十章十八至二十节,四十四章九至二十节,四十六章五至七节。然而这些连系,并非如我们那些(英)译本使人联想的那样密切。没有理由这段经文不能来自耶利米。其中的一段,就十二至十六节,在耶利米书五十一章十五至十九节又再出现,同时第十一节是亚兰文;也许它是出诸后来一个文士的注解;若然,那是非常适当的注解。然而,在它提出的所有的问题之外,这段经文给我们提供两个巧妙地交织在一起而且对比鲜明的主题,它们对于圣经的信仰是重要的: 

  ( 1 )嘲弄敬拜别神之无用( 2-5 , 8-9 , 14-15 节) 

  ( 2 )称颂以色列自己之真上帝的奇妙与能力( 6-7 , 12-13 , 16 节) 

  (一)‘可怜的被引入歧途之愚昧人’,是对那些仿效‘列国的行为’之人(第 2 节)的判决。他们迷信占星术:制星辰和行星运行之轨道图,估计天空任何罕有‘征兆’可能与人的生活有关的影响。他们制造偶像。不计代价。匠人技巧地使用从远方输入的金子银子。实际的结果只是物体,在审美上令人喜爱却是死的。如早已绝 的渡渡鸟,或者如第五节的生动说法,站在那里‘好像瓜田里的稻草人’(译按:和合本作‘好像棕树,是镟成的’),不能说话,不能行走,不能做任何事情。这真的能像上帝的样子么? 

  我们能想像用这种偶像作为敬拜对象的人,会回答说:‘那是不公平的评论;我们并不敬拜这样的像;它们不过是我们敬拜之神有益的象征。’确实不错,但这段经文并不是要改变这样的人之信仰;用第十节的话来说,它的目的是证实先知自己的同胞向一位‘活上帝’委身,这位上帝永远是活动的。一块死的,无生命的木头或金属怎能足够作这样一位活上帝的象征呢?特别在基督教传统内我们立刻就会说,‘阿们,弟兄,不可有雕刻的像!’也许我们应当停下来问问自己,我们这样说是否也有隐伏的危险,虽然这些话语与那些像、死的、无生命的像不一样;能把永生上帝禁锢起来,但至少我们会定那些不用我们用同样话语的人为错误。 

  (二)相反地,真信心便意味称颂。这称颂的旋律在几节像赞美诗的经文中可以听到
──耶利米书第10章它们可能确实是从赞美诗中摘录的。它们称颂这位上帝的奇妙,是独一的,祂的权能凌驾万国(第 6-7 节),是宇宙的创造者,是宇宙中一切权势之管理者(第 12-13 节),是王(第 10 节),然而不是 冷漠的 君主,而是一位以祂的作为与以色列建立亲密关系和连结的主(第 16 节)。这是描述上帝为‘雅各的分’,以及以色列为‘祂产业的支派’所指的意思。这些是危险的片语。它们可能
──耶利米书第10章而且已经
──耶利米书第10章被曲解为‘上帝属于我们’;它们的原意是指‘我们属于上帝’。这是有分别的。一种说法引致人为了他们自己的目的利用上帝;声言拥有祂的专利;另一种说法引致委身于事奉上帝。其一是误解,令耶利米当日之耶路撒冷许多人受蒙蔽;另一则是这位先知的态度。就是为了破除‘上帝属于我们’的这种误解,所以百姓要被逐出给他们假安全的上帝之城,而进入被放逐之冷酷而痛苦的经验中。这是在以下每日日课部分中发展的主题。 

  悲剧与反应(十 17-25 ) 

  即将临到百姓的命运简略而又戏剧性地在十七至十八节中描述出来。他们将要从这地被驱逐出去。那即将从北方来临的仇敌已开始行动(第 22 节)。这过失的部分责任直截地归咎于‘牧人’,就是那些统治者,他们玩弄强权政治,而不寻求认识并遵行上帝的旨意:因此他们的羊 ,就是这国的人民,便分散(第 21 节)。但是在一切悲剧之中,又多视乎百姓作怎样的反应。那使一个人破碎的同一悲剧,可能造就了另一个人。我们在这里发现了一种双重的反应: 

  (一)在十九至二十节里面的悲悼含有最直接的反应。那是伤心接受那不能改变之事的反应: 

  这真是我的痛苦,必须忍受。(第 19 节) 

  这些可能是说到耶路撒冷的话,如同一个被剥夺了儿女的母亲说的,她的家园破毁;或者这是耶利米自己与在悲剧中的同胞认同的话。在这种接受的态度中可能有其勇气和高尚处,尤其是如果那是概括在如下祷告中那种老实地接受:‘上帝啊,求伓赐我安静接受我不能改变的事,赐我勇气改变我能改变的事,并赐我智慧明白其差别。’ 

  (二)这种接受的态度
──耶利米书第10章在这里是先知在说话
──耶利米书第10章是从承认人不是他自己命运之主人来获得力量的。并没有一个命运全由自己主宰的人这回事(第 23 节)。在人生过程中有许多方面并不是由他决定的。这可能是一种令人惊吓的思想,除非如廿四节假定的,我们是在一位训导我们的上帝手中;但那位我们所倚靠管理我们的不是不负责任地而是公正地待人的上帝。如果情形是这样,那么对悲剧的回应便是接受我们在人这方面的有限和 弱并投靠上帝的祷告,祂是甚至在最黑暗的时刻都可信靠的一位上帝。 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   耶和华   偶像   雅各   以色列   自己的   都是   犹大   译本   列国   先知   的人   修订本   文理   上帝   天象   注释   巴比伦   匠人   他们的   当代   这是   圣经   音版   畜类   银匠   万国   标签   标题   智慧   虚无
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释