福音家园
阅读导航

耶利米书第14章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶14:1耶和华论到干旱之灾的话临到耶利米:

拼音版耶14:1 Yēhéhuá lún dào gān hàn zhī zāi de huà líndào Yēlìmǐ,

吕振中耶14:1 以下是永恒主的话、那传与耶利米、论到荒灾之事的∶

新译本耶14:1 耶和华的话临到耶利米,是关于旱灾的事:

现代译耶14:1 上主告诉我旱灾的事:

当代译耶14:1 主论及旱灾的话临到耶利米说:

思高本耶14:1 有上主论旱灾的话,传给耶肋米亚说:

文理本耶14:1 耶和华论旱干、所谕耶利米之言、○

修订本耶14:1 耶和华的话临到耶利米,论到旱灾的事:

KJV 英耶14:1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth.

NIV 英耶14:1 This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:

和合本耶14:2“犹大悲哀,城门衰败,众人披上黑衣坐在地上,耶路撒冷的哀声上达。

拼音版耶14:2 Yóudà bēiāi, chéng mén shuāi baì. zhòngrén pī shang hēi yǐ zuò zaì dì shang. Yēlùsǎleng de āi shēng shàngdá.

吕振中耶14:2 「犹大悲哀,她的城门衰败,人都披上黑衣坐在地上哀掉;耶路撒冷的哀号声直往上升。

新译本耶14:2 “犹大悲哀,她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落,人人都坐在地上悲伤痛哭;耶路撒冷的哀声上达于天。

现代译耶14:2 犹大悲鸣,城镇败落。居民躺在地上哀伤;耶路撒冷哭号求助。

当代译耶14:2 “犹大城里充满哀声,城门口显得冷冷清清,人人都坐在地上哀哭,耶路撒冷的哀鸣往上升。

思高本耶14:2 「犹大悲哀,城门萧条,人人垂头至地,耶路撒冷哀号四起。

文理本耶14:2 曰、犹大悲哀、邑门衰败、众衣墨绖、而坐于地、耶路撒冷号啕、升闻于上、

修订本耶14:2 "犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。

KJV 英耶14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

NIV 英耶14:2 "Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

和合本耶14:3他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。

拼音版耶14:3 Tāmende guìzhòu dǎfa jiā zhuàng dá shuǐ. tāmen lái dào shuǐ chí, jiàn méiyǒu shuǐ, jiù ná zhe kōng qìmǐn, méng xiūcán kuì, bào tóu ér huí.

吕振中耶14:3 他们的贵显人打发家僮去打水;家僮来到沼池边,见没有水,就空着器皿回来,失望狼狈,抱头无言。

新译本耶14:3 他们的显贵差派童仆去打水;童仆来到池边,却找不到水,就拿着空的器皿回来;他们失望难过,蒙着自己的头。

现代译耶14:3 富户差奴仆去打水;他们到池旁却找不到水,带着空水罐回来。他们蒙床头,又失望又狼狈。

当代译耶14:3 他们的贵族派童仆去打水,来到水池,发觉没有水,就拿着空瓶,十分惭愧地抱头回去。

思高本耶14:3 显贵派童仆去打水,来到井边,却不见有水,带着空器回去,迷惑惭愧,遮住自己的头。

文理本耶14:3 贵胃遣役取水、至井见其无水、乃携空器而返、含羞抱愧、而蒙其首、

修订本耶14:3 他们的贵族打发童仆去打水; 他们来到水池, 找不到水,就拿着空器皿, 蒙羞惭愧,抱头而回。

KJV 英耶14:3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.

NIV 英耶14:3 The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.

和合本耶14:4耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。

拼音版耶14:4 Gēngdì de ye méng xiū bào tóu. yīnwei wú yǔ jiàng zaì dì shang, dì dōu gān lie.

吕振中耶14:4 耕种土地的惊慌失措,因为没有霖雨在地上;耕地的人都失望,抱头蒙羞。

新译本耶14:4 土地干裂,因为地上没有雨水;农夫失望,都蒙着自己的头。

现代译耶14:4 天不降雨,大地龟裂;农夫蒙床头失望。

当代译耶14:4 农夫也抱着头,羞愧万分,因为天不下雨,地都乾裂了。

思高本耶14:4 因为地上不落雨,田地无法耕耘,农夫们都已绝望,遮住自己的头。

文理本耶14:4 地不得雨、土壤燥裂、耕者含羞、而蒙其首、

修订本耶14:4 因为无雨降在地上,土地就干裂, 农夫为此蒙羞抱头。

KJV 英耶14:4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.

NIV 英耶14:4 The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.

和合本耶14:5田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。

拼音版耶14:5 Tiānye de mǔ lù shēng xià xiǎo lù, jiù pie qì, yīnwei wú cǎo.

吕振中耶14:5 连田野间的母鹿也刚生产就撇弃,因为没有青草。

新译本耶14:5 甚至母鹿在田野生产了小鹿,也得把牠丢弃,因为没有青草。

现代译耶14:5 野地的母鹿抛弃了新生的小鹿;因为没有草料。

当代译耶14:5 甚至田野的母鹿,因为没有青草,也把生下来的小鹿抛弃了。

思高本耶14:5 甚至母鹿在田间生产,因为没有青草,也得抛弃自己的幼雏。

文理本耶14:5 麀鹿产子于野、因无草而遗之、

修订本耶14:5 田野的母鹿因为无草 也撇弃才生的小鹿。

KJV 英耶14:5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

NIV 英耶14:5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.

和合本耶14:6野驴站在净光的高处,喘气好像野狗,因为无草,眼目失明。”

拼音版耶14:6 Ye lü zhàn zaì jìng guāng de gāo chù, chaúnqì hǎoxiàng ye gǒu. yīnwei wú cǎo, yǎnmù shī míng.

吕振中耶14:6 野驴站在无草木的高处上,好像野狗在喘气;他们的眼都失明,因为没有草吃。

新译本耶14:6 野驴站在光秃的高冈上,像野狗喘着气;牠们双目发呆,因为没有青草。”

现代译耶14:6 野驴站在山冈上,像野狗喘着气;因为没有草吃,它们的视力都衰退了。

当代译耶14:6 野驴站在光秃的山头上,双目无神,喘气像野狗,都因没草之故。”

思高本耶14:6 野兽站在童山上,像野狗一般喘息;双目失神,因为没有草吃。

文理本耶14:6 野驴立于童山、喘若野犬、因无刍而目昏、○

修订本耶14:6 野驴站在光秃的高地喘气,好像野狗; 它们的眼目因无草而失明。"

KJV 英耶14:6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.

NIV 英耶14:6 Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."

和合本耶14:7耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。

拼音版耶14:7 Yēhéhuá a, wǒmen de zuìniè suīrán zuò jiànzhèng gào wǒmen, hái qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù xíngshì. wǒmen ben shì duō cì bēi dào, dé zuì le nǐ.

吕振中耶14:7 「我们的罪孽虽作证告我们,永恒主阿,为你名的缘故行事吧!虽则我们多次转离正道,犯罪得罪了你。

新译本耶14:7 “耶和华啊!即使我们的罪孽指证我们,还求你因你名的缘故施行拯救。我们实在多次背道,得罪了你。

现代译耶14:7 我的子民向我呼求:上主啊,即使我们的罪指控我们,求你仍然照你的诺言帮助我们。我们一再离弃你;我们得罪了你。

当代译耶14:7 主啊,虽然我们的罪控告我们,求你仍然因你名的缘故拯救我们!我们确实犯了许多叛逆的罪得罪了你。

思高本耶14:7 上主,我们的罪过若指证我们,但求你因你的名而施救,因为我们屡次失节,得罪了你。

文理本耶14:7 耶和华欤、我之愆尤虽证我恶、愿尔缘尔名而施行、我屡悖逆、干罪于尔、

修订本耶14:7 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。

KJV 英耶14:7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.

NIV 英耶14:7 Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.

和合本耶14:8以色列所盼望在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?

拼音版耶14:8 Yǐsèliè suǒ pànwàng, zaì huànnàn shí zuō4 tā jiù zhǔ de a, nǐ wèihé zaì zhè dì xiàng jìjū de, yòu xiàng xíng lù de zhǐ zhù yī xiāo ne.

吕振中耶14:8 以色列所希望的阿,他患难时的拯救者阿,你为什么像在这地寄居的?为什么像行路人只转来住一宵呢?

新译本耶14:8 以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?

现代译耶14:8 你是以色列惟一的希望,是我们遭难时的救主。在我们中间,你为甚麽像陌生人?像过路的旅客一早就走?

当代译耶14:8 你是以色列的盼望,是她在困境中的救主;为甚麽你在这地好像一个异乡人,又像一个投宿一宵的旅客呢?

思高本耶14:8 你是以色列的希望,是她在患难中的救主。为什麽你在本乡好像是个异乡人,好像是个投宿一夜的旅客?

文理本耶14:8 以色列之望、难中之救者欤、尔奚若羇旅于斯土、又若行人投止一宿哉、

修订本耶14:8 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊, 你在这地为何像寄居的, 又如旅行的只住一夜呢?

KJV 英耶14:8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?

NIV 英耶14:8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?

和合本耶14:9你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。

拼音版耶14:9 Nǐ wèihé xiàng shòu jīng de rén, xiàng bùnéng jiù rén de yǒng shì ne. Yēhéhuá a, nǐ réng zaì wǒmen zhōngjiān. wǒmen ye chēngwèi nǐ míng xià de rén, qiú nǐ búyào líkāi wǒmen.

吕振中耶14:9 你为什么像骤然吃惊的人,像不能拯救人的勇士呢?其实、永恒主阿,你乃是在我们中间的,我们也称为你名下的人呀;不要离开我们吧!」

新译本耶14:9 你为什么像个受惊的人,又像个不能拯救人的勇士呢?耶和华啊!你是在我们中间,我们是称为你名下的人,求你不要离弃我们。”

现代译耶14:9 为甚麽你像毫无戒备的人,像无能为力的战士?然而,上主啊!你的确跟我们同在!我们是你的子民;求你不要弃绝我们。

当代译耶14:9 为甚麽你像一个受了惊的人,又像一个不能施救的勇士呢?主啊,你一直都在我们中间,我们是你名下的人;求你不要抛弃我们吧!

思高本耶14:9 为什麽你好像是个沈睡的人,好像是个不能施救的勇士?上主,你常在我们之中,我们是归你名下的人,求你不要离弃我们。

文理本耶14:9 奚若受惊之人、又若不能施援之勇士、耶和华欤、尔犹在我中、我以尔名为称、勿离弃我、○

修订本耶14:9 你为何像受惊吓的人, 像不能救人的勇士呢? 耶和华啊,你在我们中间, 我们是称为你名下的人, 求你不要离开我们。

KJV 英耶14:9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

NIV 英耶14:9 Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!

和合本耶14:10耶和华对这百姓如此说:“这百姓喜爱妄行(原文作“飘流”),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。”

拼音版耶14:10 Yēhéhuá duì zhè bǎixìng rúcǐ shuō, zhè bǎixìng xǐaì wàng xíng ( yuánwén zuò piāoliú ), bù jìnzhǐ jiǎobù, suǒyǐ Yēhéhuá bú yuènà tāmen. xiànjīn yào jìniàn tāmende zuìniè, zhuī tǎo tāmende zuìè.

吕振中耶14:10 永恒主论这人民是这么说的∶「这人民怎样喜爱飘流,不检束脚步;因此永恒主不悦纳他们,他现在就要记起他们的罪孽来,并察罚他们的罪了。」

新译本耶14:10 耶和华论到这人民这样说:“他们喜爱这样流荡,不约束自己的脚;因此耶和华不悦纳他们,现在就要记念他们的罪孽,并要惩罚他们的罪恶。”

现代译耶14:10 关於这些人,上主这样说:「他们喜欢背离我,随自己的意思游荡。所以,我厌恶他们;我要记住他们的过错,惩罚他们的罪行。」

当代译耶14:10 主对这些子民说:“他们爱好流浪,不约束他们的步履,因此主不喜悦他们;现在他要追讨他们的罪,计算他们的恶。”

思高本耶14:10 上主论这人民这样说:「他们这样爱好游荡,没有约束自己的脚,为此上主不喜悦他们;现在忆起了他们的过犯,就惩罚他们的罪恶」。

文理本耶14:10 耶和华论斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和华不纳之、今必念其愆尤、罚其罪戾、

修订本耶14:10 耶和华论到这百姓如此说: "这百姓喜爱游荡, 不约束自己的脚步, 所以耶和华不悦纳他们。 现今他要记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。"

KJV 英耶14:10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

NIV 英耶14:10 This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."

和合本耶14:11耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。

拼音版耶14:11 Yēhéhuá yòu duì wǒ shuō, búyào wèi zhè bǎixìng qídǎo qiú hǎo chù.

吕振中耶14:11 永恒主对我说∶「你不要为这人民祈求福利。

新译本耶14:11 耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;

现代译耶14:11 上主对我说:「你不必求我帮助这些人。

当代译耶14:11 因此主对我说:“你不要为这子民求情。

思高本耶14:11 上主对我说:「你不要为这人民求情!

文理本耶14:11 耶和华谕我曰、毋为斯民祈福、

修订本耶14:11 耶和华又对我说:"不要为这百姓求福。

KJV 英耶14:11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good.

NIV 英耶14:11 Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.

和合本耶14:12他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。”

拼音版耶14:12 Tāmen jìnshí de shíhou, wǒ bù tīng tāmende hū qiú. tāmen xiàn Fánjì hé sù zhaì, wǒ ye bù yuènà. wǒ què yào yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì mièjué tāmen.

吕振中耶14:12 尽管他们禁食,我也不听他们的喊求;尽管他们献上燔祭和素祭,我也不悦纳;我却要用刀剑、饥荒、和瘟疫去灭尽他们。」

新译本耶14:12 即使他们禁食,我也不会听他们的呼求;即使他们献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;我却要用刀剑、饥荒和瘟疫去灭尽他们。”

现代译耶14:12 即使他们禁食,我也不听他们的哀求;即使他们献烧化祭和素祭,我也不接受。我倒要用战争、饥荒,和瘟疫来消灭他们。」

当代译耶14:12 他们虽然禁食,我必不听他们的呼求;他们虽然献上燔祭和素祭,我也不会悦纳;相反,我要用战争、饥荒和瘟疫把他们灭绝。”

思高本耶14:12 即使他们斋戒,我也不会俯听他们的呼吁;即使他们奉献全燔祭和素祭,我也不会悦纳,反而要用战争、 馑和瘟疫将他们消灭」。

文理本耶14:12 彼禁食时、我不听其呼吁、彼献燔祭素祭、我不纳之、惟以锋刃饥馑疫疠灭之、

修订本耶14:12 他们禁食的时候,我不听他们的呼求;他们献燔祭和素祭,我也不悦纳。我却要用刀剑、饥荒、瘟疫灭绝他们。"

KJV 英耶14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.

NIV 英耶14:12 Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."

和合本耶14:13我就说:“唉!主耶和华啊,那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒,耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’”

拼音版耶14:13 Wǒ jiù shuō, āi. zhǔ Yēhéhuá a, nàxiē xiānzhī cháng duì tāmen shuō, nǐmen bì bú kànjian dāo jiàn, ye bú zāoyù jīhuāng. Yēhéhuá yào zaì zhè dìfang cì nǐmen chángjiǔ de píngān.

吕振中耶14:13 我就说∶「唉,主永恒主阿,你看,那些神言人常对他们说∶『你们必不会见刀剑,必不会遭遇饥荒;我永恒主却要在这地方赐给你们可靠的平安。』」

新译本耶14:13 我就说:“唉,主耶和华啊!你看,那些先知常对他们说:‘你们必不会看见刀剑,也必不会有饥荒;因为我耶和华要在这地方赐给你们恒久的平安。’”

现代译耶14:13 我说:「至高的上主啊,先知预言没有战争,没有饥荒。他们说,你允许我们在自己的土地上享受太平。」

当代译耶14:13 但我说:“噢,主上帝啊!先知们正向他们宣告:‘你们必不会见到战争,也不会遭遇饥荒,我要赐给这地真正的平安。’”

思高本耶14:13 我於是说:「哎呀! 我主上主! 你看,先知们对他们说:你们决不会见到战争,你们决不会遭受饥荒,在这地方我必赐给你们真正的平安」。

文理本耶14:13 我则曰、噫、主耶和华欤、诸先知语民曰、尔必不罹锋刃、不遭饥馑、耶和华必于斯土、锡尔久安、

修订本耶14:13 我就说:"唉!主耶和华,看哪,那些先知常对他们说:'你们必不见刀剑,也不遭饥荒;耶和华要在这地方赏赐你们真正的平安。'"

KJV 英耶14:13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

NIV 英耶14:13 But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"

和合本耶14:14耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话。他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。

拼音版耶14:14 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nàxiē xiānzhī tuō wǒde míng shuō jiǎ yùyán, wǒ bìng méiyǒu dǎfa tāmen, méiyǒu fēnfu tāmen, ye méiyǒu duì tāmen shuōhuà. tāmen xiàng nǐmen yùyán de, nǎi shì xūjiǎ de yìxiàng hé zhān bo, bìng xū wú de shì, yǐjí ben xīn de guǐzhà.

吕振中耶14:14 于是永恒主对我说∶「那些神言人是冒我的名传虚假为神言的;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们发神言狂的乃是虚假的异象、和无用的占卜(传统∶和占卜和无用)、和他们自己心里的诡诈。

新译本耶14:14 耶和华对我说:“那些先知借我的名说假预言;我并没有差遣他们,没有吩咐他们,也没有向他们说话。他们对你们所预言的,是虚假的异象、占卜的预兆、虚无的事,和他们自己心里的诡诈。”

现代译耶14:14 但是上主说:「那些先知假借我的名撒谎。其实,我并没有差他们,也没有命令他们,或向他们说过一句话。他们的异象不是我给的;他们的预言只是他们自己的幻想。

当代译耶14:14 主就对我说:“先知们奉我的名发假预言;我没有派他们来,没有吩咐他们说甚麽,也没有向他们说话。他们向你们所预言的,只是虚幻的异象、占卜,是他们虚构出来的罢了。”

思高本耶14:14 上主对我说:「先知们以我的名预言谎话,我并没有派遣他们,也没有对他们说过话。他们给你们所预言的,是荒谬的幻象空妄的卜筮,存心骗人的欺诈。

文理本耶14:14 耶和华谕我曰、诸先知托我名而妄言、我未遣之、未命之、未谕之、彼之所传、乃虚伪之启示、无凭之卜筮、妄诞之言词、己心之诡诈、

修订本耶14:14 耶和华对我说:"那些先知托我的名说假预言,我并未差遣他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话;他们向你们预言的是虚假的异象、占卜、虚无,以及心中的诡诈。

KJV 英耶14:14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.

NIV 英耶14:14 Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.

和合本耶14:15所以,耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。

拼音版耶14:15 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, lún dào tuō wǒ míng shuō yùyán de nàxiē xiānzhī, wǒ bìng méiyǒu dǎfa tāmen. tāmen hái shuō zhè dì bùnéng yǒu dāo jiàn jīhuāng, qíshí nàxiē xiānzhī bì beì dāo jiàn jīhuāng mièjué.

吕振中耶14:15 因此永恒主这么说∶论到那些冒我名来传讲的神言人,我没有差遣他们,而他们还说『这地必不会遭遇刀剑和饥荒』的,那些神言人自己倒要被刀剑和饥荒灭绝呢。

新译本耶14:15 因此,耶和华这样说:“关于那些借我名说预言的先知,我并没有差遣他们,他们竟说:‘这地必不会有刀剑和饥荒。’那些先知必被刀剑和饥荒灭绝。

现代译耶14:15 所以,我—上主这样告诉你:我要对付那些不是我差派的假先知;他们假借我的名预言这地方不会有战争,不会有饥荒。可是我要用战争和饥荒消灭他们。

当代译耶14:15 因此,主论及那些奉主名说预言的先知说:“他们虽然不是我派的,但他们还说:‘这地必没有战争,也没有饥荒。’其实,他们正要死於战争和饥荒!

思高本耶14:15 为此上主这样说:关於那些以我名义说预言的先知,我既没有派遣他们,而他们反说:在这地方不会有战争和 馑,他们就必死於战争和 馑。

文理本耶14:15 故耶和华论托其名而预言之先知曰、我未遣之、彼曰、锋刃饥馑、必不及于斯土、惟彼先知、必为锋刃饥馑所灭、

修订本耶14:15 所以耶和华如此说:'论到托我名说预言的那些先知,我并未差遣他们;他们说这地不会有刀剑、饥荒,其实那些先知自己必被刀剑、饥荒灭绝。

KJV 英耶14:15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.

NIV 英耶14:15 Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.

和合本耶14:16听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。

拼音版耶14:16 Tīng tāmen shuō yùyán de bǎixìng bì yīn jīhuāng dāo jiàn pāo zaì Yēlùsǎleng de jiēdào shang, wú rén zàng mán. tāmen lián qīzi daì érnǚ, dōu shì rúcǐ. wǒ bìjiāng tāmende è dǎo zaì tāmen shēnshang ( huò zuò wǒ bì shǐ tāmen zuìè de bàoyìng líndào tāmen shēnshang ).

吕振中耶14:16 至于那些听他们传神言的人民、也必因饥荒和刀剑而被抛弃在耶路撒冷街上,没有人给埋葬∶他们本身、连妻子、带儿女、都不得葬埋∶我必将他们作的坏事倒在他们身上。

新译本耶14:16 至于那些听他们说预言的人民,必因刀剑和饥荒被抛弃在耶路撒冷的街上,没有人埋葬他们,也没有人埋葬他们的妻子和儿女。我必要把他们作恶应得的报应倒在他们身上。

现代译耶14:16 那些听他们说预言的人也要遭遇同样的结局。他们的尸体,连同他们妻子儿女的尸体,都要被抛弃在耶路撒冷街上,没有人埋葬。我要他们为自己的邪恶遭受报应。」

当代译耶14:16 至於听他们说预言的人,包括他们的妻子儿女,也必因饥荒和战争倒毙在耶路撒冷街头,无人埋葬他们;因为我要把他们自己的罪报应在他们身上。

思高本耶14:16 至於听他们向自己讲说预言的人民,必因 馑和战争,陈 在耶路撒冷街头,没有人掩埋他们和他们的妻室子女;我必将他们的邪恶都倾注在他们身上。

文理本耶14:16 听其预言之民、暨厥妻室子女、必因锋刃饥馑、掷于耶路撒冷之衢、无瘗之者、我必以其罪恶归于其身、

修订本耶14:16 听他们说预言的百姓必因饥荒、刀剑被扔在耶路撒冷的街道上,无人埋葬。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上。'"

KJV 英耶14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

NIV 英耶14:16 And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.

和合本耶14:17你要将这话对他们说:‘愿我眼泪汪汪,昼夜不息,因为我百姓(原文作“民的处女”)受了裂口破坏的大伤。

拼音版耶14:17 Nǐ yào jiāng zhè huà duì tāmen shuō, yuàn wǒ yǎnleì wāng wāng, zhòuyè bú xī, yīnwei wǒ bǎixìng ( yuánwén zuò mín de chǔnǚ ) shòu le lie kǒu pò huaì de dà shāng.

吕振中耶14:17 你要将这话对他们说∶『愿我的眼流下泪水,昼夜不息;因为我的子民(原文∶我人民的处女)受了极厉害的击伤,破裂的破烂很大。

新译本耶14:17 “你要对他们说这话:‘愿我的眼泪直流,日夜不停;因为我的同胞(“同胞”原文作“人民的处女”)遭受极大的毁灭,受到很严重的打击。

现代译耶14:17 上主吩咐我向人民巐说我的忧伤:让我的眼泪日夜涌流吧!让我不停息地哭泣吧!因为我的同胞受伤;他们受严重的打击。

当代译耶14:17 “你要把这话告诉他们:巴不得我眼流泪,昼夜不息,因我的子民遭受大打击,遍体鳞伤。

思高本耶14:17 你应将这话转告他们:我眼泪直流,昼夜不息,因为我的处女──人民──大受摧残,受了严重的打击。

文理本耶14:17 尔其以是言语之曰、我目流涕、昼夜不息、我民处女、大见摧残、而受重伤、

修订本耶14:17 你要向他们说这些话: 愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为少女─我百姓受了重大的打击, 伤口极其严重。

KJV 英耶14:17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

NIV 英耶14:17 "Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow.

和合本耶14:18我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的。连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’”

拼音版耶14:18 Wǒ ruò chū wǎng tiánjiān, jiù jiàn yǒu beì dāo shā de. wǒ ruò jìnrù chéng neì, jiù jiàn yǒu yīn jīhuāng huànbìng de. lián xiānzhī daì jìsī zaì guó zhōng wǎng lái, ye shì haó wúzhī zhì ( huò zuò bù zhī zenyàng cái hǎo ).

吕振中耶14:18 我若出去到田间,就见有那些被刀剑刺杀的人!我若进入城里,就见有那些因饥荒而生病的人!连神言人带祭司在这地都忙于他们的生意经,也不知不觉!』」

新译本耶14:18 如果我出到田间,就看见那些被刀剑所杀的人;如果我走进城里,就看见因饥荒而来的各种疾病。连先知和祭司也流亡到他们素不认识的地方。’”

现代译耶14:18 我走到野外,看见死於刀下的尸体;我走进城里,看见人民因饥饿病倒。先知和祭司照常工作,但自己不晓得在忙些甚麽〔或译:先知和祭司被拉到陌生的地方〕。

当代译耶14:18 我出到田间,便看见被杀的尸体;我进入城里,便看见饥荒的祸患!连祭司和先知也飘泊到他们素不认识的地方。”

思高本耶14:18 我若走入田间,看见刀杀的遗 ;我若进入城 ,看见 馑的可怖惨状;就连先知和司祭们也流亡到他们素不相识的地方」。

文理本耶14:18 我若往于田、则见为刃所戮者、我若入于邑、则见因饥而病者、先知祭司、游于未识之地、○

修订本耶14:18 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。

KJV 英耶14:18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

NIV 英耶14:18 If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"

和合本耶14:19你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。

拼音版耶14:19 Nǐ quán rán qì diào Yóudà ma. nǐ xīn yànwù Xī 'ān ma. wèihé jī dá wǒmen, yǐzhì wúfǎ yīzhì ne. wǒmen zhǐwang píngān, què dé bù zhe hǎo chù. zhǐwang quányù, búliào, shòu le jīng huáng.

吕振中耶14:19 你是全然弃绝了犹大么?你的心讨厌了锡安么?为什么你击打了我们,以致我们无法医治呢?我们指望着平安,好处却不来;指望得医治时,唉,反而受了惊吓!

新译本耶14:19 你真的弃绝犹大吗?你真的讨厌锡安吗?你为什么击打我们,使我们无法医治呢?我们期待平安,却得不到好处;期待得医治的时候,不料,只有惊慌。

现代译耶14:19 上主啊!你完全弃绝了犹大吗?你厌恶锡安的居民吗?你为甚麽击打我们,使我们不得治愈呢?我们期待平安,却看不见好光景;我们等着医治,反遭受恐吓。

当代译耶14:19 你是否完全摒弃犹大呢?你是否厌恶锡安呢?为甚麽你击打我们至无法医治的地步呢?我们期待平安,但总没有起色;等候医治,不料,反蒙受惊恐。

思高本耶14:19 难道你决意抛弃犹大,实心厌恶熙雍?为什麽你打击我们,致使我们医治无望?我们原是期待和平,却不见好转;希望医治的时日,却只见恐怖! 

文理本耶14:19 尔尽弃犹大乎、尔心厌恶锡安乎、奚为击我、无术可疗、我望平康、未得裨益、我期医治、而受恐惶、

修订本耶14:19 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。

KJV 英耶14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

NIV 英耶14:19 Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

和合本耶14:20耶和华啊,我们承认自己的罪恶,和我们列祖的罪孽,因我们得罪了你。

拼音版耶14:20 Yēhéhuá a, wǒmen chéngrèn zìjǐ de zuìè, hé wǒmen lièzǔ de zuìniè, yīn wǒmen dé zuì le nǐ.

吕振中耶14:20 永恒主阿,我们承认(同词∶知道)我们的邪恶,我们列祖的罪孽;我们实在犯罪得罪了你。

新译本耶14:20 耶和华啊!我们承认我们的罪恶,和我们列祖的罪孽;我们实在得罪了你。

现代译耶14:20 上主啊!我们得罪了你。我们承认自己的罪过,也承认我们祖先的罪恶。

当代译耶14:20 主啊,我们承认自己的罪和我们祖先的恶行,因为我们都犯罪得罪了你。

思高本耶14:20 上主,我们承认我们的罪恶,和我们祖先的过犯;我们实在得罪了你。

文理本耶14:20 耶和华欤、我侪认己之邪恶、与列祖之愆尤、以我获罪于尔也、

修订本耶14:20 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。

KJV 英耶14:20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.

NIV 英耶14:20 O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.

和合本耶14:21求你为你名的缘故,不厌恶我们,不辱没你荣耀的宝座;求你追念,不要背了与我们所立的约。

拼音版耶14:21 Qiú nǐ wèi nǐ míng de yuángù, bù yànwù wǒmen, bù rǔ mò nǐ róngyào de bǎozuò. qiú nǐ zhuī niàn, búyào bēi le yǔ wǒmen suǒ lì de yuē.

吕振中耶14:21 为你的名的缘故不要厌恶而拒绝我们哦!不要辱没你荣耀之宝座哦!求你追念;不要违犯你的约、与我们立的约。

新译本耶14:21 求你为你名的缘故,不要厌弃我们!不要叫你荣耀的宝座蒙羞!求你记念你和我们所立的约,不要废除!

现代译耶14:21 求你记得你自己的应许,不要厌弃我们;求你不使耶路撒冷—你光辉的宝座蒙羞;求你不废除你跟我们所立的约。

当代译耶14:21 求你因你的缘故,不要轻看我们,也不要污辱你宝座的荣耀;求你纪念,不要废除你与我们所立的盟约。

思高本耶14:21 愿你为了你的名,不要嫌弃,不要轻慢你光荣的御座! 望你记忆,不要废除你与我们订的盟约!

文理本耶14:21 为尔名故、勿厌我、勿辱尔尊荣之位、记忆与我所立之约、勿废之、

修订本耶14:21 求你为你名的缘故, 不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。 求你记念, 不要违背你与我们所立的约。

KJV 英耶14:21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

NIV 英耶14:21 For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.

和合本耶14:22外邦人虚无的神中,有能降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊,能如此的不是你吗?所以我们仍要等候你,因为这一切都是你所造的。

拼音版耶14:22 Waìbāngrén xū wú de shén zhōng yǒu néng jiàng yǔ de ma. tiān néng zì jiàng gān lín ma. Yēhéhuá wǒmen de shén a, néng rúcǐ de bú shì nǐ ma. suǒyǐ, wǒmen réng yào denghòu nǐ, yīnwei zhè yīqiè dōu shì nǐ suǒ zào de.

吕振中耶14:22 外国人虚无的神之中有能降霖雨的么?天能自降甘霖么?能如此的岂不是你、永恒主我们的上帝么?所以我们仍等候着你,因为是你行了这一切事。

新译本耶14:22 列国虚无的偶像中,有可以降雨的吗?天能自降甘霖吗?耶和华我们的 神啊!能够这样作的,不是只有你吗?所以我们仰望你,因为这一切都是你所作的。

现代译耶14:22 列国的偶像能使天降雨吗?天空能自降甘霖吗?上主—我们的上帝啊,我们的希望在於你,因为这一切都受你支配。

当代译耶14:22 在列国的假神中,谁能赐下雨水呢?天能自降甘霖吗?难道不是只有你--主我们的上帝能做这些事吗?故此我们寄望於你,因为你是行了这些事的那一位。

思高本耶14:22 异民的「虚无」中,有能降雨的吗?或是诸天能自施甘霖?难道不只是你,上主我们的天主! 我们寄望於你,因为你行了这一切事。

文理本耶14:22 异邦虚无之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和华欤、行此者非尔乎、故我仰望尔、盖此诸事、皆尔所为也、

修订本耶14:22 外邦虚无的神明中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华-我们的上帝啊,不是你吗? 我们要等候你, 因为这一切都是你所造的。

KJV 英耶14:22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.

NIV 英耶14:22 Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.

耶利米书第14章-灵修版圣经注释

耶利米书第十四章   第 14 章 

  耶 14-15 章 > 干旱之灾不能阻止神的话语沛临…… 

  14-15 章 这两章经文以神将降旱灾于犹大、并且不听他们求雨的祷告作为开始,然后描述耶利米预言的未来审判的情景。 

  耶 14:1-22> 人虽会在困境之际呼天,然而也有仰天不应的时刻,是否因为人心还欠缺什么? 

  14:1-22 旱灾是神审判犹大人所降的破坏性严重的灾难。犹大人面对这场灾难,也是到走投无路时才求神帮助。但是,他们只想得到拯救,却不肯悔改离罪。所以,神不垂听他们的祷告,连耶利米代求也于事无补。他们惟一的盼望就是悔改离罪,归向耶和华。 

  耶 14:14> 为什么社会上会有那么多扮演先知的江湖术士?他们的受欢迎反映了什么? 

  14:14 为什么假先知可以得到百姓的信任和支持呢?因为这些“先知”懂得投人所好,专说人们爱听的话,以此博取名誉和金钱,却引诱百姓离开神。如果我们助长假先知、假教师,我们就与他们一样罪大恶极。 

  耶 14:19-22> 先知为百姓祈求雨水,神会允诺先知的代祷吗?为什么? 

  14:19-22 耶利米为百姓代祷,求问神犹大百姓悔改后祂会否施行拯救,神表示不会,因为犹大人毫无诚意、作恶多端,而且冥顽不灵。他们虽知道神愿意赐福,也知道当怎样做才能蒙福,可是他们只想得到福分,却不愿尽自己的本分。我们做错事的时候,表示懊悔容易,利用表面的懊悔博取好处更容易。然而,最重要的是立刻停止犯罪。神赦免一切真诚悔改的人,但祂必定严厉惩罚假冒为善的人。
──耶利米书第14章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-丁道尔圣经注释

耶利米书第十四章   十四 1 ~ 22.  旱灾中的代求与回应 

  这段神和耶利米的对话,以诗歌和散文穿插写成。其中先知为犹大迫切代求,并试着开脱她的罪行。 

  1 ~ 6.  巴勒斯坦发生了几次旱灾,旱灾加上饥荒便使得西乃之约中的咒诅成为事实(参:申二十八 23 、 24 节)。这段经文描述的可能是一次为时甚久的旱灾,或是一连串短暂但严重的旱灾,以及之后惨重的灾情。这次旱象影响全地,因此也预示了未来全面的毁灭。人们纷纷抱头哀悼(参:撒下十五 30 )。一切农作物的耕种均已停止,而有些动物则因没有食物,抛弃了自己的幼儿。这样的旱象已显明神的不悦,但是犹大却仍旧拒不悔改,成了那些迷失罪中、自绝于神的应许之人的最佳写照(参:弗二 12 )。耶利米忧国忧民到无法自持的地步,他不顾神多次的警告,仍旧为同胞代求拯救。 

  7 ~ 10.  先知知道人若认罪神必赦免(约壹一 9 ),如果犹大不认自己的罪,耶利米便代其认罪。先知认为神好像过路的旅客,对祂所经之地的居民漠不关心;神回答时则强调西乃之约赋予祂的权利。 

  11 ~ 12.  耶利米再次被禁止为犹大代求,因为神不再垂听他们的呼声(参:何八 13 )。 刀剑……饥荒……瘟疫 这三种灾祸一起,在耶利米书中共出现了七次。 

  13 ~ 16.  耶利米试图为被欺哄的国人开脱,却徒劳无功。神斥责灾祸的始作俑者,亦即假先知,并指出他们所说的是 虚假的异象、无益的占卜,以及本心的诡诈 ( 14 节)。这些骗子将首先受苦,接着是耽溺在谎言中的全体百姓。死后无人葬埋是最为悲惨的命运之一。圣经告诉我们,在教会时期结束时会有假先知起来迷惑人(太二十四 11 ;可十三 22 )。 

  17 ~ 22.  耶利米继承亚伯拉罕(创十八 23 ~ 33 )、摩西(出三十二 11 ~ 13 )和撒母耳(撒上七 5 ~ 9 )的传统,重新向神恳求。 18 节最后一部分意义不明确,可能是 人们流离失所,前往他们所不认识之地 。到处都是毁灭和死亡,这就是对拜偶像的严厉惩罚。耶利米在悲痛中承认犹大长久以来背离神,他知道若神不再以西乃之约的爱来爱这国家的话,犹大便将一无所有。
──耶利米书第14章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-耶利米书第14章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第十四章   为主名的缘故(十四 1 ~ 22 ) 

  这一章主要记述耶利米和神的对话。作者在首六节所描述旱灾的惨况,是引动他哀求神的起因。 

  “干旱之灾”的原文用的是一个加强语气的众数,意谓多个接踵而来或一个大而持久的旱灾,这显然是神对人的惩罚。但以色列人虽知旱灾会带来悲惨的后果,仍是顽梗不回转。 

  耶利米看到此情此景,心中有如刀割。一方面他知道只要百姓肯悔改归回神,神定会宽恕他们,免他们于灾难。可惜,百姓似是听而不闻,仍沉迷于敬拜偶像及作他们喜好的事!另一方面,他实在爱这百姓,不忍目睹他们受苦难,遭神的烈怒所烧尽。在这两难之间,于极复杂的心情下,他向神发出呼求。 

  耶利米极希望神回心转意,所以在他的祈祷中,他强调:“为名的缘故”( 7 、 21 )、“名下的人”( 9 )。他知道自己的同胞犯罪,应该得到惩治。但毕竟他们都是耶和华所拣选的百姓,他们若然遭祸,岂不是有辱神的声誉,并为外邦人所耻笑?所以,耶利米祈求神三思。一方面为祂的名,另一方面更是由于以色列人是祂的百姓。而在这祈求中,耶利米也同时提醒神“不要背了与我们所立的约”( 21 )。这亦是强而有力的恳求。 

  可惜,以上一切的理由都不能改变神的意向,因为百姓实在令神太伤心和忿怒,祂定要追讨他们的罪孽。所以,祂再一次吩咐耶利米不要为百姓祈求。 

  祈祷  主啊,不要让我干犯,以致不听我的祈祷。
──耶利米书第14章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第十四章 注释 

  14:1-16:21 刀剑饥荒的审判 

  1-6 犹大苦旱的景象 

  旱灾是神对罪的一种审判方式(参申 11:13-17;

          28-23-24),这次由於 

  灾情惨重,人畜遭殃,首当其冲的是农夫( 4)和野生的动物(5-6)。 

  2     「城门」:代表城市。 

          「披上黑衣」:原文作「黑」,或可解作「哀悼」。 

          「坐在地上」:或作「为了那地」。 

          全句可译作「他们为那地哀悼」。 

  3     

          「抱头」:即「蒙头」,代表羞和悲伤(参撒下15:30; 斯6:12 

  )。 

  5     

          形容旱灾时寸草不生,母鹿缺乏饲料,虽然产下小鹿,没有奶 

  去喂养它。 

  6     

          「净光的高处」:指光秃荒芜的山顶。 

          「喘气」:形容狗乾渴时用力呼吸,以吸取空气中之水分。 

          「失明」:原文作「完结」,大概是指双目呆滞或模糊,是形 

          容死亡临近或愿望不遂时的情景(参诗69:3; 哀4:17)。 

  7-9 先知百姓认罪代求 

  7    

           先知把自己与犯罪的百姓认同。 

          「名」:代表名声及荣耀,或指神怜悯和信实的属性。 

  (参本章21) 

          「行事」:即「有所行动」。 

  8-9   

          先知问神为何好像过路客般缺乏对国家的承担,以致漠视以色 

          列的苦难,或意像无能的勇士任凭 的百姓遭蹂 。 

          (参诗44:23-24) 

          「称为你名下」:即属於耶和华。 

  10-12 

  神拒绝先知的求情,因为百姓只知献祭祈祷,但不肯悔改。 

  10    

          「妄行」:指百姓到处敬拜偶像,或指以色列屡次与外邦结盟。 

  12    

          「他们禁食的时候」:原文或译作「他们虽然禁食」。 

          「刀剑、饥荒、瘟疫」:都是战争所带来的灾难(参21:7)。 

          以色列人在战场中会被敌人所杀,被困在城中的会因饥饿而死 

          (见本章18);这两等人的尸首同时亦引起瘟疫。 

  13 先知再向神求情 

  先知转以百姓受假先知欺哄为理由,再力争恩赦。 

  14    

          「虚无的事」:或作「无益的话」,或指无用的偶像。 

  (参哈2:18) 

  14-18 

          神宣告欺骗者与受骗者都要一同受罚 

  16    

          「无人葬埋」:见耶7:32-33注。 

  18    「在国中 ......

          知识」:或作「往他们所不认识之地」,指以色 

          列被掳到巴比伦。另有学者则认为「往来」应译成「作买卖」 

  (参创34:10,

          21; 42:34),「知识」则解作「休息」。 

  19-22 先知的悲哀与呼吁 

  这是先知代求的高潮,除了再为百姓认罪外,更呼吁神勿废弃 与以 

  色列所立的约,以色列仍企盼等候神的拯救。 

  21    「名」:见本章7注。 

          「荣耀的宝座」:指在耶路撒冷的圣所(参耶3:17; 17:12)。 

  22    

          此节乃针对迦南人的神话,他们相信雨水是巴力所赐的。 

          「天」:有学者认为这里是指与天象有关的假神。 

  (参申4:19;

          17:3; 王下21:3; 23:5; 耶8:2)。 

  思想问题(第 13, 14章) 

  1 试从 13章把以色列人原先的荣耀与要临的羞辱作个对比。 

  今日教会与个别信徒有否类似情形? 

  2 耶和华既然满有慈爱,为何屡次叫耶利米不要再为 的选民祈祷? 

  参 7:16; 11:14;

          14:11。 

  神怎样才会答允我们的祷告?参 13:15-17。 

  3 试分析耶利米在 14章的祈祷。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第十四章

14:1-15:21 犹大国遇旱灾,先知发出的信息。

14:1 “干旱之灾”:在巴勒斯坦地是常有的,有时极其严重。旱灾是神降刑罚的征兆(申28:23-24)。

1-6节描写全地大旱的情景。

14:7-9 先知恳求神,对百姓所受的灾祸,不要视若无睹,好象过路人。

14:10-12 神答复先知,百姓不肯承认祂,不走在正路上,献祭有何用?

14:18 这一段是神对13节耶利米提到假先知说的话的答复。当时犹大国的“假先知”,就是那些不敢正面指斥民众罪恶的领袖,他们为了得民心,报喜不报忧,也不要求百姓向神悔改己罪。

14:19-22 先知再为百姓祈求,只有神才能赐下雨水(22节)。

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  叁.耶利米的个人经历(一一~一九) 

  三. 耶利米为旱灾代祷( 一四~ 一五) 

  一四 1 ~ 6  第十四至三十九章的信息是在耶路撒冷陷落前宣讲的。犹大遭受严重的干旱和饥荒。 

  这时候发生旱灾,意义极其深远。这是巴勒斯坦之约(申二八 23,24 )中所预言的征兆之一,并且在亚哈统治期间(王上一七 1 及下)已应验了一部分。这征兆之後,纵然隔了一段长时间,北国被亚述吞灭了;因此,犹大应视之为最严峻的警告。 

  一四 7 ~ 16  先知为百姓认罪,恳求宽容,但耶和华说不再赦免,百姓要因刀剑、饥荒和瘟疫而被灭绝。假先知保证国家安全,但他们是在说谎,也要随着听他们说预言的百姓一同灭绝。神命令耶利米为犹大城市和市郊被毁的荒凉哀哭。 

  一四 17 ~ 22  他继续为百姓恳求耶和华,这让我们想起亚伯拉罕(创一八 2

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  十四 1 至十五 21 饥荒、刀剑,和瘟疫 

  十四 1-10 荒旱 

  在古以色列时代,水源的供应是一件要务。从山岩中凿出并填好衬层的巨大池子( 3 节),雨季时可以用来盛载雨水和歇止山洪,在荒旱的时候便作解灾之用(二 13 提及的「破裂的池子」是因为内侧的衬层已破坏的缘故)。这次的荒旱明显地十分的严重,并蔓延甚广。这种灾害带来的困苦( 4-6 节),在今天不幸地仍屡见不鲜。 

  由于水源对生命是那么的重要,它的供应也代表了一种圣约的福祉,反之便是一个极大的咒诅(申二十八 12 、 24 )。一般来说,旱灾可能被看为是一种自然灾难,但从犹大与神立约的关系上看,此事却视为神对他们的刑罚。这旱灾的准确日期不详,它大概是接近巴比伦入侵的时期,因为第 12 节同时提及饥荒和刀剑。 

  描述荒旱后,紧接着是悔罪和向耶和华的呼求,正如诗篇中的一些所谓「哀求诗」(例如诗十 1 )。耶和华应该采取行动以显出祂的能力( 7 节);自从出埃及以来,祂一直是以色列人的救主,并且最后更称为以色列的神(十四 8 )。这祈祷可能是耶利米为他的百姓代求,神严苛的回答( 10 节),正与祂禁止耶利米为百姓祷告的命令相符(参百姓们于三 22-25 的虚假认罪)。 

  「这百姓」一词是对上文第 9 节的驳斥,神故意不称他们为「我的百姓」(九 7 )。 

  十四 11-22 祈求已太迟! 

  禁止祈祷的命令( 11 节;参七 16 ,十一 14 )在上下文中,表示现今的饥荒和其它审判不会被撤回。 

  反之,第 11-16 节的图画更被扩大为刀剑、饥荒和瘟疫,这三重灾难包含了人类困苦的全面情况。申命记二十八章 15 至 68 节所记载的咒诅基本上是这些灾害的不同说法。 

  显然有一些先知随便地对百姓保证,说他们的苦难不是出于圣约的咒诅。单凭先知的职分(比较王上二十二 5-8 )并不保证他拥有神的说话(王上二十二 24 )!如果神没有给予信息,人却罔称自己有权柄说预言,这是极严重的罪。假先知会使百姓与他们一同灭亡( 15 下 -16 节)。 

  第 17-18 节两次藉耶利米的口和经验表达耶和华的痛苦。虽然祂亲自审判他们,但耶和华对百姓的苦痛并不是漠不关心的。祂与犹大同哀哭( 1 节;参九 1 )。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书简介  14:1  

  论到干旱之灾:本

  章讲到了干旱临到民众和全地的可怕后果。犹大悖逆神和神的圣约,所以神将使犹大在她最后

  几年中遭遇到自然灾害的攻击(比较利26:18~19;申28:22~24)。民众离弃了神——他

  们属灵的活水泉源(2:13),如今连生活用水都断绝了。 

  14:7  

  7~12我们

  的罪孽,虽然作见证告我们:虽

  然百姓呼求神降雨,但是神却拒绝垂听他们的祷告,以此证实百姓因犯罪而必须承受审判。任何

  不断陷在罪中的人都应当明白,时候将到,神将不再垂听他们的祷告,却要使他们为自己的罪而

  受到应有的刑罚。 

  14:14  

  那些先知……说

  假预言:神

  子民应当警惕他们中间可能出现的假先知。这些先知说假预言,却谎称自己从神得到了异象。基

  于这个原因,我们必须根据圣经的原则察验所有作先知讲道的人(参

  林前14:29注;参“假师傅”一文)。 

  14:17  愿

  我眼泪汪汪:耶

……圣经注释本章结束

耶利米书第14章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第十四章 

  国家的危机(十四 1-16 ) 

  每个国家都有其本国的时机,在其中庆祝它所视为对其生存极其重要的事情,不论是红场上的劳动节阅兵,美国独立纪念日,或严肃的纪念聚会都是如此。这些时机总附带有许多传统的习尚。有些事情要宣讲要做
──耶利米书第14章例如在休战纪念日要静默两分钟
──耶利米书第14章而且只要那个 体仍保持其本体,每一个人都知道这一日为何要这样庆祝。这种情形在古时的以色列也没有什么不同。它有重大的国家纪念日,就是逾越节,这时百姓记念耶和华怎样拯 救他们脱离埃及的奴役,并使他们作祂的子民,再一次体验那种经历。在国家遭遇严重危机之情况时也是如此,而且在回忆这种危机的那些日子里, 体会聚集在耶路撒冷圣殿的院子里,共同分受我们所谓体的哀悼。 

  在诗篇中这种 体的哀悼有几个很好的例子,其中有第四十四和七十四篇。这样的哀悼有一些反覆出现之共通的特色: 

  ( 1 )它们都描述 体生活在危机中的情况
──耶利米书第14章它可能是军事上失利,饥荒或久旱; 

  ( 2 )它们表达百姓对这种危机的反应,时常藉 困惑、内心极感痛苦的疑问:‘何故?’或‘耶和华阿,到何时?’表达出来; 

  ( 3 )它们很常以向上帝的恳求作结,祂既在过去证明祂的大能和恩典,现在就做些事以解救目前绝望的情况。 

  久旱同样是旧约时代的一种危机。它今日在世上对那些落后国家的人民来说仍然是如此,这是我们在电视荧幕经常见到的令人悲伤的情景了,那令人窒息的风沙,将饿死儿童瘦弱如柴的四肢和膨胀的肚腹。十四章一至九节是一篇 体的哀悼诗,百姓发现自己在一至六节生动地描述之久旱的酷虐钳制下
──耶利米书第14章寻水徒劳无功,农夫放弃无效的挣扎,家畜和野兽都目光呆滞、奄奄一息。百姓简短地承认他们的罪,并且急切地转向耶和华。祂为什么明明地抛弃了祂的百姓;为什么祂似乎无能力做任 何事情去帮助他们呢?他们求告祂再次证明他们是祂的百姓而且祂在他们中间看顾他们(第 7-9 节)。在许多得不到解答的问题之中,他们无处求助,只好求助上帝。 

  在这种国家哀悼的情况中,有时一个祭司或圣殿中的先知奉上帝的名对百姓讲说保证的话(请参诗六十 6-8 )。在第十节我们听到一句这样的话,但它不是一句保证的话;它是一句证实上帝拒绝百姓的话。已没有希望时仍坚持有希望乃是最令人心痛的愚弄。因此这久旱不只引起 体的哀悼;也是主的话再次临到耶利米的特殊时机(十四 1 ),证实祂审判的信息。 

  现在我们在这里必须认真设法面对一个困难。我们并不看我们今日的世界;并不想如久旱之自然界大灾祸为上帝对有罪之人的审判。我们立即的反应是能怎样藉 像红十字会或基督教救济会( Christian Aid )或乐施会( Oxfam )的国际性机构加以救助。然而旧约并不作这种想法(请参摩四 6-10 和耶四 23-26 的注解
──耶利米书第14章先知的极大痛苦 )。不论我们何等渴想谈到我们人类的存在与我们自然环境的密切连结,这与旧约的态度相距还远。我们必须接受这一点。但要注意一件事,耶利米传的审判信息不是来自久旱,也不是久旱使他确信 体的败坏。他在久旱中发现他因其他理由而确信之事得以证实。久旱是警告的记号,应可使到百姓对自己作长久而且严格的省察;而且警告被忽视,正如阿摩司书四章六节及以下各节强调的,便引致悲剧的后果。 

  真道与妄言( 11-16 节) 

  给这篇 体的哀悼辞加上一段散文的附录,这附录提到第十节所论审判的忧郁主题,并再次用它强调真假先知之间的区别。我们第三次听见耶和华对耶利米说,不要为这百姓祈祷(请比较七 16 ;十一 14 ),当然是不为他们的‘好处’、他们的顺利、他们的幸福(希伯来文为 tovah )祈祷。他们展望的唯一件事是那可怖的、伴随古代世界战争的三组合
──耶利米书第14章刀剑、饥荒、瘟疫。但耶利米抗议说,有不少先知向百姓保证这样的灾难不会发生,保证他们的前途有持久的和平( shalom 。请参六 14 的注解
──耶利米书第14章警钟为谁而鸣 )。耶和华在回答时明确地否定祂与这样的先知有任何关系。他们言之无物,所提供的乃出自他们自己歪曲的心意;他们所见的异象是虚假,他们对有关将来的想法是毫无价值的。这是对这样的先知之评价,我们在廿三章九至四十节的讨论中将更详尽的看这一点,而且当我们来到那段经文时,将回到这个问题上来。 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   先知   他们的   耶和华   饥荒   犹大   百姓   耶路撒冷   自己的   的人   刀剑   旱灾   修订本   译本   文理   以色列   注释   求你   圣经   当代   罪孽   瘟疫   音版   都是   标签   标题   平安   为你   在这   荣耀   战争
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释