福音家园
阅读导航

耶利米书第17章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶17:1犹大的罪,是用铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上。

拼音版耶17:1 Yóudà de zuì shì yòng tie bǐ, yòng jīn gāng zuān jìlù de, míng kè zaì tāmende xīn bǎn shang hé tán jiǎo shang.

吕振中耶17:1 「犹大的罪是用鉄笔、用金钢钻记录的;是铭刻在他们心版上和他们(传统∶你们)祭坛角上的,

新译本耶17:1 “犹大的罪是用铁笔铭记的,是用金钢钻刻在他们的心版上,和他们(“他们”有古抄本作“你们”)祭坛的角上。

现代译耶17:1 上主说:「犹大的人民哪,你们的罪过是用铁笔写的,是用钻石针刻在你们的心里,雕刻在你们的祭坛角上的。

当代译耶17:1 犹大的罪是用铁笔记录、用钻石刻在他们的心坎和祭坛的角上的。

思高本耶17:1 犹大的罪是用铁笔记录下来的,用钻石尖刻在他们的心坎上和他们的祭坛上,好叫他们的子孙记得他们在高岗上,青绿树下和平原的山上,

文理本耶17:1 犹大之罪、录以铁笔、其锋乃金钢石、铭于心版、及厥坛角、

修订本耶17:1 犹大的罪是用铁笔、用金刚石记录的,铭刻在他们的心版和祭坛角上。

KJV 英耶17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;

NIV 英耶17:1 "Judah's sin is engraved with an iron tool, inscribed with a flint point, on the tablets of their hearts and on the horns of their altars.

和合本耶17:2他们的儿女,记念他们高冈上、青翠树旁的坛和木偶。

拼音版耶17:2 Tāmende érnǚ jìniàn tāmen gāo gāng shang, qīng cuì shù páng de tán hé mùǒu.

吕振中耶17:2 而他们的儿女又怀念着他们的祭坛和亚舍拉神木,在茂盛树旁、在高冈上、

新译本耶17:2 他们的儿女也怀念着那些在各高冈上、在繁茂树旁的祭坛和亚舍拉。

现代译耶17:2 你们境内的每一棵绿树下,每一座小山和原野的大山上,都有为女神亚舍拉建造的祭坛和神柱。你们竟膜拜这些祭坛和神柱。

当代译耶17:2 他们记念自己在丛林、在高山所造的祭坛和神像,正如记念自己的儿女一样。

思高本耶17:2 设立了祭坛和神木。

文理本耶17:2 彼之子女、竟记忆其坛与木偶、在于高冈之上、绿树之下、

修订本耶17:2 他们的儿女思念他们在高冈上、青翠树旁的祭坛和亚舍拉。

KJV 英耶17:2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.

NIV 英耶17:2 Even their children remember their altars and Asherah poles beside the spreading trees and on the high hills.

和合本耶17:3我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并邱坛当掠物交给仇敌。

拼音版耶17:3 Wǒ tiānye de shān nǎ, wǒ bì yīn nǐ zaì sì jìng zhī neì suǒ fàn de zuì, bǎ nǐde huò wù, cáibǎo, bìng qiū tán dāng lue wù jiāo gei chóudí.

吕振中耶17:3 我野外之山的。因你在四境之内所犯的罪,我必将你的资财、你一切的宝物、做代价(传统∶你的高处)交给仇敌为掠物。

新译本耶17:3 我在田野的山哪!因你在四境之内所犯的罪,我必把你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。(本节或译:“因你在四境之内所犯的罪,我必把我在田野的山、你的财产、一切宝物和你的邱坛,给敌人作掠物。”)

现代译耶17:3 因为你们在全国各地犯罪,我要使你们的敌人掠夺你们的财宝。

当代译耶17:3 “我田野的山啊!因你在境内所犯的罪,我要把你的财物和宝库交给敌人,成为他的战利品。

思高本耶17:3 你的财产和所有的宝藏,我必使人掠夺,以抵偿你在全境内犯过的一切罪恶。

文理本耶17:3 我田间之山欤、因罪之故、我必使尔四境之货财宝物、以及崇邱、悉被劫掠、

修订本耶17:3 我田野的山哪,因你在全境内的丘坛所犯的罪,我必使你的财富和一切的财宝成为掠物。

KJV 英耶17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.

NIV 英耶17:3 My mountain in the land and your wealth and all your treasures I will give away as plunder, together with your high places, because of sin throughout your country.

和合本耶17:4并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌。因为你使我怒中起火,直烧到永远。”

拼音版耶17:4 Bìngqie nǐ yīn zìjǐ de zuì bì shīqù wǒ suǒ cìgei nǐde chǎnyè. wǒ ye bì shǐ nǐ zaì nǐ suǒ bú rènshi de dì shang fúshì nǐde chóudí. yīnwei nǐ shǐ wǒ nù zhōng qǐ huǒ, zhí shāo dào yǒngyuǎn.

吕振中耶17:4 你必松手(『手』字传统作∶『并且在你里面』)不能管理我所赐给你的产业;我必使你在不认识之地上服事你的仇敌;因为你们在我怒气中烧起火来,要直烧到永远。」

新译本耶17:4 因你自己的缘故,我赐给你的产业,你必失掉;我必使你在你不认识的地方,服事你的仇敌;因为你们惹起我的怒火,我的怒火必燃烧到永远。”

现代译耶17:4 你们必须放弃我赐给你们的土地;我要把你们流放到陌生的地方作敌人的奴隶。你们激怒了我,我的怒火燃烧,永不熄灭。」

当代译耶17:4 我要使我所赐给你的产业化为乌有,你要成为仇敌的奴隶,在你素不认识的地方服事他们;因为你惹起我的怒火,必燃烧不熄。”,

思高本耶17:4 我必由你手中撤回我赐与你的产业,叫你在不相识的地方给你敌人为奴,因为我的怒火已燃起,将永远不熄。

文理本耶17:4 尔必失我所锡之业、乃尔自致、我必使尔在所未识之地、服事尔敌、缘尔使我怒炽、炎炎不灭、○

修订本耶17:4 因自己所做的,你必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地服侍你的仇敌;因你们激起了我的怒火,直烧到永远。

KJV 英耶17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.

NIV 英耶17:4 Through your own fault you will lose the inheritance I gave you. I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for you have kindled my anger, and it will burn forever."

和合本耶17:5耶和华如此说:“倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了!

拼音版耶17:5 Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǐkào rén xuèròu de bǎngbì, xīn zhōng lí qì Yēhéhuá de, nà rén yǒu huò le.

吕振中耶17:5 永恒主这么说∶「那倚靠世人、以人的血肉为自己的膀臂、其心却转离永恒主的、那种人该受咒诅。

新译本耶17:5 耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。

现代译耶17:5 上主说:信赖世人,倚靠必死之人的力量,叛离了我—上主的人,这种人该受咒诅。

当代译耶17:5 主这样说:“那信赖世人、倚靠血肉之躯、心却离弃主的人是可咒诅的。

思高本耶17:5 上主这样说:「凡信赖世人,以血肉的人为自己的臂膊,决心远离上主的人,是可咒骂的!

文理本耶17:5 耶和华曰、凡赖世人、恃血肉之臂、而心离耶和华者、其人见诅、

修订本耶17:5 耶和华如此说: "倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!

KJV 英耶17:5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.

NIV 英耶17:5 This is what the LORD says: "Cursed is the one who trusts in man, who depends on flesh for his strength and whose heart turns away from the LORD.

和合本耶17:6因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的硷地。

拼音版耶17:6 Yīn tā bì xiàng shā mò de dù sōng, bú jiàn fú lè lái dào, què yào zhù kuàngye gān hàn zhī chù, wú rén jūzhù de jiǎn dì.

吕振中耶17:6 他正像原野上的杜松,福乐来到,他也看不见,他却要住在旷野焦乾之处,无人居住之咸地。

新译本耶17:6 他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。

现代译耶17:6 他像沙漠中的灌木:长在乾旱的旷野,长在荒芜的盐地;他不可能有幸福。

当代译耶17:6 他像沙漠中光秃的树,见不到福乐,只住在乱石嶙峋的荒野及无人居住的硷地中。

思高本耶17:6 他必像一株在旷野中的柽柳,即使幸福来到,一点也不觉察,只住在旷野乾燥处,满含盐质无人居住之地。

文理本耶17:6 盖彼必如沙漠之杜松、不沾膏泽、居于旷野干燥之地、斥卤之区、无人之处、

修订本耶17:6 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。

KJV 英耶17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.

NIV 英耶17:6 He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.

和合本耶17:7倚靠耶和华、以耶和华为可靠的,那人有福了!

拼音版耶17:7 Yǐkào Yēhéhuá, yǐ Yēhéhuá wèi ke kào de, nà rén yǒu fú le.

吕振中耶17:7 「但那倚靠永恒主、以永恒主为所信靠的、那种人有福阿!

新译本耶17:7 但倚靠耶和华,以耶和华为他所信赖的,这人是有福的。

现代译耶17:7 专心信靠我的,这种人多麽有福!

当代译耶17:7 那信靠主并以主为倚靠的人有福了,

思高本耶17:7 凡信赖上主,以上主作依靠的人,是可祝福的;

文理本耶17:7 倚赖耶和华、惟耶和华是恃者、其人有福、

修订本耶17:7 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的, 那人有福了!

KJV 英耶17:7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.

NIV 英耶17:7 "But blessed is the man who trusts in the LORD, whose confidence is in him.

和合本耶17:8他必像树栽于水旁,在河边扎根,炎热来到,并不惧怕,叶子仍必青翠,在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。”

拼音版耶17:8 Tā bì xiàng shù zāi yú shuǐ páng, zaì hé bian zhá gēn, yán rè lái dào, bìng bù jùpà, yèzi réng bì qīng cuì, zaì gān hàn zhī nián haó wú guàlǜ, érqie jié guǒ bù zhǐ.

吕振中耶17:8 他如同一棵树移植于水旁,在河流边扎根,炎热来到,它也不怕,它的叶子仍然茂盛,在荒灾之年它毫无挂虑,而且不停地结果子。」

新译本耶17:8 他必像一棵树,栽种在水边,树根伸进河里;炎热来到,并不害怕,树叶仍然繁茂;在荒旱之年,它不挂虑,并且不断结果子。”

现代译耶17:8 他像栽种在溪旁的树:树根伸入水中,不怕旱灾热浪,树叶常青,不断结出果子。

当代译耶17:8 他像一棵栽在水边的树,根沿着河边伸延,虽然热浪袭来,也不害怕,树叶依然常绿;乾旱之年,也不愁没有果子。

思高本耶17:8 他必像一株栽在水边的树木,生根河畔,不怕炎热的侵袭,枝叶茂盛,不愁旱年,不断结实。

文理本耶17:8 必犹林木、植于水滨、盘根河畔、不畏炎热、其叶青葱、旱岁无虞、结实不息、

修订本耶17:8 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉, 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。

KJV 英耶17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.

NIV 英耶17:8 He will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit."

和合本耶17:9人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?

拼音版耶17:9 Rén xīn bǐ wànwù dōu guǐzhà, huaì dào jí chù, shuí néng zhì tòu ne.

吕振中耶17:9 人心比什么都阴险,病到无法医治;谁能识透呢?

新译本耶17:9 人心比万物都诡诈,无法医治;谁能识透呢?

现代译耶17:9 人心比甚麽都诡诈,比甚麽都腐败;谁能测透呢?

当代译耶17:9 人心比甚麽都诡诈,无可救药,谁能识透呢?

思高本耶17:9 人心最狡滑欺诈,已不可救药;谁能透识?

文理本耶17:9 人心诡诈、逾于万物、其疾甚重、谁能洞识、

修订本耶17:9 "人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢?

KJV 英耶17:9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?

NIV 英耶17:9 The heart is deceitful above all things and beyond cure. Who can understand it?

和合本耶17:10“我耶和华是鉴察人心、试验人肺腑的,要照各人所行的和他做事的结果报应他。”

拼音版耶17:10 Wǒ Yēhéhuá shì jiàn chá rén xīn, shìyàn rén feì fǔ de, yào zhào gèrén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bàoyìng tā.

吕振中耶17:10 「我永恒主是察透人心、试验人心肠(原文∶肾)的;我照各人所行的路,照他作事的结果来报应他。」

新译本耶17:10 “我耶和华是察透人心,试验人肺腑的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果报应各人。”

现代译耶17:10 我—上主探索人心,察验人的肺腑;我照各人的作为报应他。

当代译耶17:10 我是察看人心的主,要考验人的意念,按照各人的行为及其后果报应人。

思高本耶17:10 我上主究察人心,考验肺腑,依照各人的行径和作为的结果,给人报酬。

文理本耶17:10 我耶和华鉴察人之心意、试验人之衷怀、按其所行之途、所结之实、而加报施、

修订本耶17:10 我-耶和华是鉴察人心,考验人肺腑的, 要按各人所行的和他做事的结果报应他。"

KJV 英耶17:10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.

NIV 英耶17:10 "I the LORD search the heart and examine the mind, to reward a man according to his conduct, according to what his deeds deserve."

和合本耶17:11那不按正道得财的,好像鹧鸪抱不是自己下的蛋;到了中年,那财都必离开他,他终久成为愚顽人。

拼音版耶17:11 Nà bú àn zhēng dào dé cái de, hǎoxiàng zhè gū bú shì zìjǐ xià de dàn. dào le zhōng nián, nà cái dōu bì líkāi tā, tā zhōngjiǔ chéngwéi yú wán rén.

吕振中耶17:11 人发财、而不按正道,就像鹧鸪聚子,而不是自己下的蛋所出的,到了中年日子它们便离开他,他终于成为愚昧人。

新译本耶17:11 使用不公正的方法发财的,就像一只鹧鸪孵了不是自己所生的蛋;到了中年,那财富必离开他,最后他必成为一个愚昧人。

现代译耶17:11 以不正当手段发财的人像一只鸟孵了不是自己下的蛋。他会在壮年时失掉财富;到头来他不过是一个嶳瓜。

当代译耶17:11 那以不轨途径获取财物的,就像一只鹧鸪孵不是自己的蛋,不久便放弃了,结果也不过是自欺而已!”

思高本耶17:11 谁不以正义积聚财物,就像一只鹧鸪孵化不是自己产的卵,中途必要抛弃;结果,还是自己糊涂。

文理本耶17:11 人得非义之财、如鹧鸪伏非己之卵、中年失之、终显为愚、○

修订本耶17:11 那不按正道得财富的, 好像鹧鸪孵不是自己生的; 到了中年,财富必离开他, 终久他必成为愚顽人。

KJV 英耶17:11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.

NIV 英耶17:11 Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means. When his life is half gone, they will desert him, and in the end he will prove to be a fool.

和合本耶17:12我们的圣所是荣耀的宝座,从太初安置在高处。

拼音版耶17:12 Wǒmen de shèng suǒ shì róngyào de bǎozuò, cóng taì chū ānzhì zaì gāo chù.

吕振中耶17:12 荣耀之宝座,从起初就在高处;那就是我们的圣所之地方。

新译本耶17:12 我们的圣所是荣耀的宝座,从起初就矗立在高处。

现代译耶17:12 我们的圣殿像灿烂的宝座,从古就矗立在高山上。

当代译耶17:12 我们的圣所原是那从起初安置在高处、荣耀的宝座。

思高本耶17:12 我们圣所的地方,从起初就是设在崇高之处的光荣宝座。

文理本耶17:12 我侪之圣所、自始崇高、乃尊荣之位也、

修订本耶17:12 我们的圣所是荣耀的宝座, 从太初就在高处。

KJV 英耶17:12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.

NIV 英耶17:12 A glorious throne, exalted from the beginning, is the place of our sanctuary.

和合本耶17:13耶和华以色列的盼望啊,凡离弃你的必至蒙羞。耶和华说:“离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。”

拼音版耶17:13 Yēhéhuá Yǐsèliè de pànwàng a, fán lí qì nǐde bì zhì méng xiū. Yēhéhuá shuō, líkāi wǒde, tāmende míngzi bì xie zaì tǔ lǐ, yīnwei tāmen lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quányuán.

吕振中耶17:13 永恒主以色列所盼望的阿,凡离弃你的、必至于失望;遍离你(原文∶我)的、必从这地被剪除(传统∶必在地上被写下),因为他们离弃了永恒主、就是我活水之源头。

新译本耶17:13 耶和华以色列的盼望啊!离弃你的,都必蒙羞;偏离你(“你”原文作“我”)的,他们的名字必写在沙土上,因为他们离弃了耶和华这活水的源头。

现代译耶17:13 上主啊,你是以色列的希望;离弃你的人都要蒙羞。他们消失〔或译:进入阴间〕,像写在尘土上的名字,因为他们离弃了上主—活水的源头。

当代译耶17:13 主啊,你是以色列的希望,所有离弃你的,都要受辱蒙羞;那些离你而去的,他们的名字必写在地上,因为他们离弃了主,这活水的泉源。

思高本耶17:13 上主,以色列的希望! 凡离弃你的,必要蒙羞;上主,凡远离你的,必被记录在地上,因为他们离弃了活水的泉源。

文理本耶17:13 耶和华以色列之望欤、凡弃尔者、悉蒙羞耻、耶和华为活水之源、凡弃之者、其名录于土壤、

修订本耶17:13 耶和华-以色列的盼望啊, 凡离弃你的必蒙羞。 离我而去的, 他们必被写在地里, 因为他们离弃耶和华,这活水的泉源。

KJV 英耶17:13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.

NIV 英耶17:13 O LORD, the hope of Israel, all who forsake you will be put to shame. Those who turn away from you will be written in the dust because they have forsaken the LORD, the spring of living water.

和合本耶17:14耶和华啊,求你医治我,我便痊愈;拯救我,我便得救;因你是我所赞美的。

拼音版耶17:14 Yēhéhuá a, qiú nǐ yīzhì wǒ, wǒ biàn quányù, zhengjiù wǒ, wǒ biàn déjiù. yīn nǐ shì wǒ suǒ zànmei de.

吕振中耶17:14 永恒主阿,医治我,我便得医治;拯救我,我便得拯救;因为你是我所颂赞的。

新译本耶17:14 耶和华啊!求你医治我,我就得医治;求你拯救我,我就得拯救;因为你是我所赞美的。

现代译耶17:14 上主啊,求你医治我,我就会康复;求你拯救我,我就会安全。你是我所要颂赞的。

当代译耶17:14 主啊,求你医治我,使我得痊愈;拯救我,使我得拯救,因为你是我的赞美。

思高本耶17:14 上主,求你医治我,我必能痊愈;你拯救我,我必能获救,因为你是我的荣耀。

文理本耶17:14 耶和华欤、尚其医我、我则获痊、尚其拯我、我则得救、盖尔为我所颂美者、

修订本耶17:14 耶和华啊,求你医治我,我就痊愈, 拯救我,我便得救; 因你是我所赞美的。

KJV 英耶17:14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.

NIV 英耶17:14 Heal me, O LORD, and I will be healed; save me and I will be saved, for you are the one I praise.

和合本耶17:15他们对我说:“耶和华的话在哪里呢?叫这话应验吧!”

拼音版耶17:15 Tāmen duì wǒ shuō, Yēhéhuá de huà zaì nǎli ne. jiào zhè huà yìngyàn ba.

吕振中耶17:15 看哪,他们讥笑我说∶「永恒主的话在哪里?让它来吧!」

新译本耶17:15 看哪!他们常常对我说:“耶和华的话在哪里?使它应验(“应验”原文作“来”)吧!”

现代译耶17:15 人家对我说:「上主警告我们的话怎麽啦?就让他实行吧!」

当代译耶17:15 你看!他们时常问我说:“主的话在哪里呢?让它就在此时实现吧!”

思高本耶17:15 看啊,世人对我说:上主的话在哪 ?让它来吧!

文理本耶17:15 人谓我曰、耶和华所言者安在、任其临至、

修订本耶17:15 看哪,他们对我说: "耶和华的话在哪里呢? 让它应验吧!"

KJV 英耶17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.

NIV 英耶17:15 They keep saying to me, "Where is the word of the LORD? Let it now be fulfilled!"

和合本耶17:16至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。

拼音版耶17:16 Zhìyú wǒ, nà gēn cóng nǐ zuò mùrén de zhífèn, wǒ bìng méiyǒu jímáng lí qì, ye méiyǒu xiǎng nà zāiyāng de rìzi. zhè shì nǐ zhīdào de. wǒ kǒu zhōng suǒ chū de yányǔ dōu zaì nǐ miànqián.

吕振中耶17:16 至于我呢,我并没有催迫你降灾祸(『灾祸』传统作∶『牧人』),也没有想望炎殃的日子快来到呀;这是你知道的;我咀里出的话正在你面前呀。

新译本耶17:16 至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(“我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分”有古译本作“我没有催逼你降灾祸”),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。

现代译耶17:16 上主啊,我从来不求你降灾祸在他们身上〔希伯来文作:不作你的牧人〕,也不希望他们经历苦难的日子。上主啊,这一切你都知道;你明白我说的话。

当代译耶17:16 至於我,我并没有想急於离开那跟随你为牧人的职分,也没有期望可怕的审判时刻来临,你知道你,也明察我口所出的一切。

思高本耶17:16 至於我,我没有强迫你加害,也没有愿望灾祸的日子;你知道:凡出自我口的,都先向你面陈过。

文理本耶17:16 若我、民牧之职、我未速弃、而不从尔、灾祸之至、非我所欲、尔所知也、我口所言、俱在尔前、

修订本耶17:16 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你, 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。

KJV 英耶17:16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.

NIV 英耶17:16 I have not run away from being your shepherd; you know I have not desired the day of despair. What passes my lips is open before you.

和合本耶17:17不要使我因你惊恐;当灾祸的日子,你是我的避难所。

拼音版耶17:17 Búyào shǐ wǒ yīn nǐ jīngkǒng. dāng zāihuò de rìzi, nǐ shì wǒde bìnàn suǒ.

吕振中耶17:17 求你不要做我所恐惧的;当灾祸的日子、惟独你是我的避难所。

新译本耶17:17 求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。

现代译耶17:17 求你不要使我恐惧,因为你是我遭难时惟一的避难所。

当代译耶17:17 求你不要使你成为我惊怕的对象,因你是我患难中的避难所。

思高本耶17:17 请你不要成为我的恐怖,你原是我患难之日的避难所。

文理本耶17:17 勿使我惊骇、患难之日、尔为我之避所、

修订本耶17:17 不要使我因你惊恐; 灾祸来临时,你是我的避难所。

KJV 英耶17:17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.

NIV 英耶17:17 Do not be a terror to me; you are my refuge in the day of disaster.

和合本耶17:18愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。

拼音版耶17:18 Yuàn nàxiē bīpò wǒde méng xiū, què búyào shǐ wǒ méng xiū. shǐ tāmen jīng huáng, què búyào shǐ wǒ jīng huáng. shǐ zāihuò de rìzi líndào tāmen, yǐ jiābeì de huǐhuaì huǐhuaì tāmen.

吕振中耶17:18 愿使那逼迫我的失望,不要使我失望;使他们惊慌,不要使我惊慌;愿使灾祸的日子临到他们,以加倍的破毁破毁他们!

新译本耶17:18 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞;愿他们惊恐,却不要使我惊恐;求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。

现代译耶17:18 求你使迫害我的人受辱,而不使我蒙羞,求你使他们恐惧,而不使我惊慌。求你使他们遭遇灾难,彻底歼灭他们。

当代译耶17:18 愿你使那些逼迫我的人蒙羞,却不要使我蒙羞;愿他们惊慌,却不要使我惊怕;求你以祸患的日子报应他们,加倍地毁灭他们!

思高本耶17:18 愿迫害我的人蒙羞;而不是我蒙羞;愿他们惊慌,而不是我惊慌;请你给他们招来灾祸的日子,以双倍的毁灭,消灭他们。

文理本耶17:18 窘逼我者、愿使之惭愧、勿使我惭愧、愿使之惊惶、勿使我惊惶、使患难之日临之、毁之维倍、○

修订本耶17:18 愿那些迫害我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 愿灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。

KJV 英耶17:18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.

NIV 英耶17:18 Let my persecutors be put to shame, but keep me from shame; let them be terrified, but keep me from terror. Bring on them the day of disaster; destroy them with double destruction.

和合本耶17:19耶和华对我如此说:“你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,

拼音版耶17:19 Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ qù zhàn zaì píng mín de ménkǒu, jiù shì Yóudà jūnwáng chūrù de mén, yòu zhàn zaì Yēlùsǎleng de ge ménkǒu,

吕振中耶17:19 永恒主对我这样说∶「你去站在便雅悯(传统∶人民的儿子们)门,就是犹大列王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,

新译本耶17:19 耶和华对我这样说:“你去站在犹大列王出入的城门(“城门”原文作“人民城门”),又站在耶路撒冷的各城门口,

现代译耶17:19 上主对我这样说:「耶利米呀,你到犹大的君王进出耶路撒冷必经的『人民门』去,也到各城门口,在那里宣布我的信息。

当代译耶17:19 主这样对我说:“你去站在犹大君王出入往来的城门前和耶路撒冷各城门前,

思高本耶17:19 上主这样对我说:「你去立在犹大君王出入的本雅明门前,立在耶路撒冷各门前,

文理本耶17:19 耶和华谕我曰、宜往立于庶民之门、即犹大列王出入之门、又立于耶路撒冷诸门、

修订本耶17:19 耶和华对我如此说:"你去站在犹大君王出入的平民门,和耶路撒冷的各城门口,

KJV 英耶17:19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;

NIV 英耶17:19 This is what the LORD said to me: "Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah go in and out; stand also at all the other gates of Jerusalem.

和合本耶17:20对他们说:‘你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的,都当听耶和华的话。

拼音版耶17:20 Duì tāmen shuō, nǐmen zhè Yóudà jūnwáng hé Yóudà zhòngrén, bìng Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín, fán cóng zhèxie mén jìnrù de dōu dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶17:20 对他们说∶『你们犹大的列王、和犹大的众人、以及耶路撒冷所有的居民、凡从这些门进入的、都要听永恒主的话。

新译本耶17:20 对他们说:‘耶路撒冷诸王、犹大众民和所有进入这些城门的犹大居民哪!你们要听他耶和华的话。

现代译耶17:20 告诉犹大的君王和人民,以及所有进出耶路撒冷这些城门的居民,要他们留心听我的话。

当代译耶17:20 向他们说:‘无论是谁,包括犹大的君王、所有的犹大人和耶路撒冷的居民,凡从这些城门进出的都要听主的话。

思高本耶17:20 向他们说:犹大的君王、全体犹大人和耶路撒冷居民,即凡由这些门进来的,他们聆听上主的话!

文理本耶17:20 告之曰、尔犹大王、及犹大众、与耶路撒冷居民、凡由是门而入者、其听耶和华言、

修订本耶17:20 对他们说:'你们这犹大君王、犹大众人和耶路撒冷所有的居民,凡从这些城门进入的,都当听耶和华的话。

KJV 英耶17:20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:

NIV 英耶17:20 Say to them, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and all people of Judah and everyone living in Jerusalem who come through these gates.

和合本耶17:21耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;

拼音版耶17:21 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào jǐnshèn, búyào zaì ānxīrì dān shénme dànzi jìnrù Yēlùsǎleng de ge mén.

吕振中耶17:21 永恒主这么说∶为了自己性命的缘故、你们要谨慎,不可在安息之日挑什么担子,或带进耶路撒冷的各门。

新译本耶17:21 耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。

现代译耶17:21 你要这样告诉他们:如果他们爱惜生命,就不可在安息日搬运东西,不可搬运东西进耶路撒冷的城门。

当代译耶17:21 主这样说:你们应当小心,不要在安息日担载任何重物进入耶路撒冷,

思高本耶17:21 上主这样说:你们应该小心,不要在安息日担运重载,进入耶路撒冷的城门。

文理本耶17:21 耶和华曰、尔其慎旃、于安息日、毋荷担以入耶路撒冷门、

修订本耶17:21 耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑什么担子进入耶路撒冷的城门,

KJV 英耶17:21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;

NIV 英耶17:21 This is what the LORD says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.

和合本耶17:22也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’

拼音版耶17:22 Ye búyào zaì ānxīrì cóng jiā zhōng dǎn chū dànzi qù. wúlùn hé gōng dōu bùke zuò, zhǐyào yǐ ānxīrì wèi shèng rì, zhēng rú wǒ suǒ fēnfu nǐmen lièzǔ de.

吕振中耶17:22 也不可在安息之日从你们家中挑出担子;什么工都不可作,只要以安息之日为圣日,照我所吩咐你们列祖的。』

新译本耶17:22 也不可在安息日从你们家里挑担子出来;什么工都不可作,却要守安息日为圣日,正如我吩咐你们列祖的。

现代译耶17:22 不可在安息日搬东西离开自己的家,不可做任何工作。要他们遵行我给他们祖先的诫命,守安息日为圣日。

当代译耶17:22 也不要在安息日从你们家中搬出重物或做任何工作,却要按照他所吩咐你们祖先的,守安息日为圣日。

思高本耶17:22 不要在安息日从你们的家 搬运重载;不要做任何工作,却要按照我给你们祖先所吩咐的,圣化安息日。

文理本耶17:22 安息日、毋荷担而出尔室、亦勿操作、宜以安息日为圣、如我命尔列祖者、

修订本耶17:22 也不可在安息日从家中挑担子出去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们祖先的。'

KJV 英耶17:22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.

NIV 英耶17:22 Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

和合本耶17:23他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。”

拼音版耶17:23 Tāmen què bú tīng cóng, bú zè er ér tīng, jìng yìng zhe jǐngxiàng bú tīng, bù shòu jiàoxun.

吕振中耶17:23 然而他们却不听从,不倾耳以听,迳硬着脖子不听,不接受管教。

新译本耶17:23 你们的列祖却没有听从,毫不在意,反而硬着颈项不肯听,不受管教。’”

现代译耶17:23 他们的祖先不但不加理会,反而顽固,不肯听从,不肯受教。

当代译耶17:23 然而,他们却掩耳不听,硬着颈项不肯听从,不愿受教。

思高本耶17:23 他们不但不侧耳倾听,反而硬着头颈,不愿依从,不愿受教。

文理本耶17:23 惟彼不从、不侧耳以听、乃强厥项、不听命、不受教、

修订本耶17:23 他们却不听从,也不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不肯领受训诲。

KJV 英耶17:23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.

NIV 英耶17:23 Yet they did not listen or pay attention; they were stiff-necked and would not listen or respond to discipline.

和合本耶17:24耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不做,

拼音版耶17:24 Yēhéhuá shuō, nǐmen ruò liúyì tīng cóng wǒ, zaì ānxīrì bú dān shénme dànzi jìnrù zhè chéng de gè mén, zhī yǐ ānxīrì wèi shèng rì, zaì nà rì wúlùn hé gōng dōu bú zuò.

吕振中耶17:24 「但你们若留心听从我──永恒主发神谕说──不在安息之日挑什么担子进入这城的门,只以安息之日为圣日,在那日不作什么工,

新译本耶17:24 耶和华宣告说:“但如果你们真心听从我,不在安息日挑担子进入这城的城门,并且守安息日为圣日,在那日不作任何工作;

现代译耶17:24 「告诉他们,要服从我一切的诫命。不可在安息日搬运东西进城门。必须守安息日为圣日;不可做任何工作。

当代译耶17:24 假如你们留心听他的话,在安息日不运载重物进入任何城门,不做任何工作,却守这日为圣日,

思高本耶17:24 设若你们认真听从我──上主的断语──在安息日,不将重担搬进这城门,却圣化安息日,不做任何工作;

文理本耶17:24 耶和华曰、如尔谛听我言、安息日、不荷担入邑门、以安息日为圣、亦不操作、

修订本耶17:24 "你们若留意听从我,在安息日不挑什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日不做任何工作,这是耶和华说的,

KJV 英耶17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;

NIV 英耶17:24 But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,

和合本耶17:25那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马进入这城的各门。而且这城必存到永远。

拼音版耶17:25 Nàshí jiù yǒu zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé shǒulǐng, tāmen yǔ Yóudà rén, bìng Yēlùsǎleng de jūmín, huò zuò chē, huò qí mǎ, jìnrù zhè chéng de gè mén, érqie zhè chéng bì cún dào yǒngyuǎn.

吕振中耶17:25 那么就必有坐大卫宝座的列王(传统有∶和贵族),他们和他们的首领、犹大人和耶路撒冷的居民、或坐车、或骑马、进入这城的门,那么这城就永远有人居住了。

新译本耶17:25 这样,就必有坐大卫王位的列王,并有众领袖随着,进入这城的城门;列王和众领袖乘着车,骑着马,跟犹大人和耶路撒冷的居民一同进入这城。这城必永远有人居住。

现代译耶17:25 这样,他们的君王〔希伯来文加:和官长〕就能进耶路撒冷的城门,享有大卫的君权。他们将乘着车,骑着马,由官长、犹大人,和耶路撒冷人簇拥他们进城。这城将永远人烟稠密。

当代译耶17:25 那麽这城门必要成为大卫宝座上的君王和王子乘御车、骑御马和犹大人以及耶路撒冷居民出入的地方;这城必永远有人居住。

思高本耶17:25 那麽,坐在达味实座上的君王和王侯,便会乘车骑马,与自己的公卿、犹大人和耶路撒冷的居民,从这城的门进来;这城必永远有人居住;

文理本耶17:25 则必有君王坐大卫之位、乘车服马、与其牧伯、及犹大人、耶路撒冷居民、皆由此门入邑、邑亦永存、

修订本耶17:25 就必有坐大卫宝座的君王和领袖,与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。

KJV 英耶17:25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.

NIV 英耶17:25 then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever.

和合本耶17:26也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香并感谢祭,到耶和华的殿去。

拼音版耶17:26 Ye bì yǒu rén cóng Yóudà chéngyì hé Yēlùsǎleng sìwéi de gè chù, cóng Biànyǎmǐn dì, gāo yuán, shān dì, bìng nán dì ér lái, dōu daì Fánjì, píngān zhaì, sù zhaì, hé rǔxiāng, bìng gǎnxiè zhaì, dào Yēhéhuá de diàn qù.

吕振中耶17:26 必有人从犹大的城市和耶路撒冷四围的地方、从便雅悯地、从低原、山地、南地、而来,带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感谢祭,进永恒主的殿。

新译本耶17:26 必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。

现代译耶17:26 人民要从犹大各城镇、耶路撒冷周围各村庄、便雅悯地区、丘陵、山地,和犹大南部,蜂拥进耶路撒冷。他们要带烧化祭和牲祭,素祭和乳香,以及感恩祭到我的圣殿。

当代译耶17:26 他们从犹大城、耶路撒冷四周、便雅悯地、平原、山地和南方前来,带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感谢祭,到主的圣殿去。

思高本耶17:26 人们从犹大各城、耶路撒冷四周、本雅明地、平原、山地和南方前来,带着全燔祭、牺牲、素祭和乳香,在上主的殿 奉献感恩祭。

文理本耶17:26 必有人来自犹大诸邑、与耶路撒冷四周、及便雅悯地、洼地、山地、南土、携燔祭与他祭、素祭乳香、暨酬恩祭、诣耶和华室、

修订本耶17:26 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。

KJV 英耶17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.

NIV 英耶17:26 People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings, incense and thank offerings to the house of the LORD.

和合本耶17:27你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火,这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。”

拼音版耶17:27 Nǐmen ruò bú tīng cóng wǒ, bù yǐ ānxīrì wèi shèng rì, réng zaì ānxīrì dān dànzi, jìnrù Yēlùsǎleng de gè mén, wǒ bì zaì gè mén zhōng diǎnhuǒ. zhè huǒ ye bì shāo huǐ Yēlùsǎleng de gōngdiàn, bùnéng xī miè.

吕振中耶17:27 但你们若不听从我,不以安息之日为圣日,仍在安息之日挑担子,进耶路撒冷的城门,那么我就必在它的城门中点起火来;这火必烧毁耶路撒冷的宫堡,总不熄灭。』」

新译本耶17:27 但如果你们不听从我,不守安息日为圣日,仍在安息日挑担子,进入耶路撒冷的城门;这样,我就必在耶路撒冷的各城门点起火来,烧毁耶路撒冷的堡垒,没有人能够扑灭。”

现代译耶17:27 但是他们必须听从我的命令,守安息日为圣日;不可在安息日搬运东西进耶路撒冷的城门。如果他们违背,我就烧毁耶路撒冷的城门;火焰要吞灭宫殿,没有人能够扑灭。」

当代译耶17:27 不过,如果你们不听我的话,不守安息日为圣日,仍在安息日运载重物进入耶路撒冷各城门,他就要在各城门点起火,那火必吞灭耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。’”

思高本耶17:27 但是,如果你们不听从我,不圣化安息日,反在安息日担运重载,进入耶路撒冷的城门,我必在城门口放火,叫火吞灭耶路撒冷的宫殿,决不熄灭。」

文理本耶17:27 如尔不我听、不以安息日为圣、于安息日、荷担而入耶路撒冷门、我必燃火于其门、尽焚耶路撒冷之宫室、不得扑灭、

修订本耶17:27 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日挑担子进入耶路撒冷的各城门,我必在城门中点火;这火必烧毁耶路撒冷的宫殿,不会熄灭。"

KJV 英耶17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.

NIV 英耶17:27 But if you do not obey me to keep the Sabbath day holy by not carrying any load as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle an unquenchable fire in the gates of Jerusalem that will consume her fortresses.'"

耶利米书第17章-灵修版圣经注释

耶利米书第十七章   第 17 章 

  耶 17:1> 犹大的罪如铸烙的镌刻,难以清洗,怎样才可以将朱红的罪身变为洁白? 

  17:1 神的子民虽有律法的指引、先知的警戒和充满神迹的历史作为鉴戒,但仍然不断犯罪。为什么会这样呢?为什么我们明知犯罪必招来永久的苦果,却仍然沉溺罪中呢?耶利米说人心是诡诈的( 17:9 ),而犹大人的罪更是“刻在他们的心版上”的。希伯来人以人体不同的器官代表人的不同层面,“心”代表的是理智、悟性和意志。犯罪倾向已根植于我们的生命深处,只有神的拯救才能使我们脱离罪的辖制。 

  耶 17:5-8> 对比倚靠神的人与倚靠血肉之躯的人,我会选择作哪一种人? 

  17:5-8 这部分将倚靠人类和倚靠神的两类人作比较。犹大人不信靠耶和华,反而倚赖偶像和军事联盟,因此变得如沙漠和旷野一样荒凉。相反,倚靠耶和华的人却像树栽于水旁(参诗 1 篇)。遇到危难关头,那些依赖人力量的就会软弱无力、心惊胆怯,以致裹足不前。但是,信靠神的人却充满信心和力量,不但自己站立得住,而且还能激励别人。你是想作不结果子的树,还是希望像栽于水旁的树,不断结果子,并能在危难时昂首屹立,甚至支持和激励别人呢? 

  耶 17:9-10> 罪的根源是在哪里?是社会的错吗?是家庭的责任吗?还是有更基本的原因? 

  17:9-10 神很清楚地指出,我们犯罪是发自内心的。自出母胎以来我们就有犯罪的倾向,容易忘记神和离弃神,但我们可以选择是否继续犯罪。受到罪的诱惑时,我们可以轻易就犯,也可以求神拯救和帮助。 

  耶 17:11> 古人认为人应有所为,有所不为;然而在为与不为之间,应按什么原则抉择? 

  17:11 做任何事都可依循正当的途径,或用旁门左道来达到目的。耶利米指出,凡用不正当手段发财致富的人,他们最终必招致愚蠢和贫困的恶果。不论是工作、读书或游戏,我们都该诚实无伪。凡利用不光彩的手段升职、通过考试或搏取名誉地位,都不会蒙主祝福,也不会带来恒久的快乐。 

  耶 17:19-27> 先知为什么如此重视遵守安息日?我的安息日是以什么方式体现? 

  17:19-27 以色列人应该在安息日休息记念神(参出 20:8-11 ),但他们仍然拼命工作,因他们认为赚钱比守神的诫命更重要。他们若肯悔改,将祂放在生命的首位,神就应许赐他们在列国中得到尊崇。一个多世纪后,尼希米带领被掳者归回耶路撒冷时,所做的重要改革之一就是重申守安息日的重要性(参尼 13:15-22 )。 

  耶 17:26> 17:26 南地是指犹大的南部。
──耶利米书第17章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-丁道尔圣经注释

耶利米书第十七章   十七 1 ~ 18.  罪和它所带来的悲惨下场 

  先知在此指出,犹大举国的背道已经病入膏肓。百姓惟有真正悔改才能赎罪,但是败坏的人心拦阻了这样的悔悟,也阻挠了神的饶恕。故而,犹大必须担负她长久以来悖逆神的后果。 

  1 ~ 4.  犹大深深陷在罪恶之中,不可自拔,以致她的罪孽无法涂抹。铁笔是用来在坚硬的物品上篆刻的(参:伯十九 24 )。 RSV 的 金钢钻 ( NEB : 铁石 )就是马索拉经文的 s%a{mi^r ,指的是某种不明石头,可以像钻石般坚不可摧。 54 罪不仅在以色列全民的生活中,成了牢不可破的一环,而且还充斥在人们的思想和意志之中。有关新约盼望的实现(三十一 33 ),见哥林多后书三 2 、 3 。马索拉经文的第 \cs16 2 节有些费解,但可译作 他们的儿女在高冈上茂密的树旁,记念他们的坛和木偶 \cs8 。 木偶 ( AV : 小树林 )设立于邱坛边,用以代表迦南女神亚舍拉。摩西五经严禁这类的异教崇拜物品(申十六 21 )。 3 ~ 4 节有些原文上的问题,但内容似乎和十五 13 ~ 14 大同小异。马索拉经文中的 你犯罪的高冈 ,在七十士译本的十五 13 作 你一切罪的代价 ,而 在你里面 ( AV : 甚至你自己 )则因子音稍微改变,而作 你的手 。因为罪的缘故,以色列全地将遭掠夺,而百姓则将失去产业。 

  5 ~ 10.  完全倚靠神是西乃之约的基本条件,鉴于犹大在政治上时而依附巴比伦,时而投靠埃及(参:诗一四六 3 ),耶利米在此明白指出应当遵行的原则。各英译本中的 杜松 (马索拉: `ar`a{r )指的是一种柽柳,即一种外表特别光秃的矮小桧树。因为它发育不良的根不能深入水面以下,所以 没有任何改进的希望 ( RSV : 不见福乐来到 ; NEB : 当福乐来到却无法看见 )。先知以树喻人的寓意至为明显,以色列民若信靠神,此刻必像栽于水旁青翠的树一般。第 8 节的 看见 (马索拉: yir~e )在 AV 作 惧怕 ( yi{ra{~ ),显然是在抄写希伯来文时抄错了一个字母。若没有神的恩慈怜悯,罪孽深重的人类本性是相当绝望的,正如第 9 节所说的 病入膏肓 一样( RSV : 坏到极处 ; NEB : 病得极重 )。参十五 18 和三十 12 ,两处经文均有“无法医治”的意思。每一个世代都需要藉着圣灵和神的恩典,有灵的更新和重生(参:约三 5 、 6 ;多三 5 )。 

  11 ~ 13.  神报应人自有祂公义的理由(参三十二 19 ;诗六十二 12 ;伯三十四 11 )。此处提到 鹧鸪 ,是因为一般人相信它会菢其他鸟所下的蛋。 55 一旦当孵出的雏鸟了解鹧鸪不是自己的母亲后,便会迅速离巢而去;同样,当不按正道得财的人,正想倚靠这些财富过安适的日子时,财富都必消失。 愚顽人 是指对道德轻忽的人,这也是古时希伯来贤哲一再强调的重点。 12 节可译为 荣耀的宝座,太初的高处,是我们圣所之所在 。只有当神的子民以西乃之约的爱来回应祂时,这神与人同在的象征才有其意义。有关 活水的泉源 ,见二 13 。 

  14 ~ 18.  耶利米以这段优美的诗歌,向神呼求、表白。神既是以色列惟一的盼望,先知向神祈求医治和拯救,也是极为自然的。 RSV 的“ 叫这话应验吧 ”( 15 节)较佳的译文是“ 如果它会应验 ”。这对耶利米是极为侮辱的嘲弄,因为他所宣告的毁灭信息尚未实现。马索拉经文的 16 节有些破损,但显而易见的是,耶利米并未因遭到逼迫,而打算放弃他先知的职分。相反地,他还求神赐予恩典,使他面对迫害能站立得住,直到真相大白的时候。届时大家都将知道,他一直忠心宣告的是神的话语,而非他自己的。 

  54 在 NBD , p. 632 ,这和亚甲文 as%mur 有关,意即“金刚砂”。 

  55 然而 Qo^e{~ 能指的并非“鹧鸪”( Alectoris 属和 Ammoperdix 属)而是指某一类的沙松鸡( Pteroclididae ),参 G. R. Driver, Palestine Exploration Quarterly , 1955, p. 133. 

  十七 19 ~ 27.  谨守安息日 

  这一小段散文再一次表明,先知毁灭的预言其实并非绝对的,只要罪人真正悔改便可取消。耶利米清楚指出,神子民的命运操纵在自己手中。 便雅悯门 或平民的门(马索拉: 我民之子 )究竟位居何处不得而知,但显然是为祭司和利未人之外的人所使用。无论如何,该处必然是熙来攘往,故而先知可以找到广大的听众。犹大的 君王 指的是王和王室的贵胄。在此稍后,于拉吉出土的瓦片文(瓦片文 VI ) 56 记载,有人抱怨由这些王室和名流( s*a{ri^m )所送出的通报,对全民士气是一大打击。神要子民将安息日守为圣日,但他们却违抗神的命令,亵渎安息日( 21 节),并习以为常。如果他们谨守西乃之约的道德标准,那么正统的大卫后裔将继续为王,而自北方来的也只有和平的移民。如若不然,耶路撒冷的完全毁灭便指日可待(参二十一 14 ,四十九 27 ,五十 32 ;摩一 3 ~二 5 )。 

  56 见 ANET , p. 322. 

  
──耶利米书第17章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-耶利米书第17章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第十七章   不受教训(十七 1 ~ 27 ) 

  罪使人诡诈及败坏,但一个相信神的心却使人得生命及救赎。神在这一章里再次强调以上的真理。犹大的罪使神燃起永远的怒火,然而倚靠祂的人却永有福乐。 

  .罪的结果( 1 ~ 18 ) 

  犹大的罪已不再是个人的问题而是整体性的,除了完全的悔改,就别无方法可以拯救他们。 

  1 ~ 4 节:“用铁笔,金钢钻铭刻在心版上”表示百姓的罪已刻骨铭心,不能抹去。百姓敬拜的偶像是指迦南地的亚斯她录女神,乃是神所禁止的(参申十六 21 ) 

  5 ~ 10 节:这“栽于水旁边,满有青翠的叶子及果子”的树是代表倚靠神的人的生命。反之,依靠人的人却有如沙漠的杜松。“杜松”是矮小而光秃的丛树,给人委靡之感。 

  11 ~ 13 节:鹧鸪常为其他雀鸟菢蛋而不自知,这里比喻愚昧至极之悲惨收场。 

  14 ~ 18 节:耶利米再一次认定他作先知的呼召,而神就是他唯一的依靠和避难所。 

  .守安息日的约( 19 ~ 27 ) 

  古时,以色列人的先祖严守“安息日”为圣日,这是自古便传下来的,而且亦并不难守。但今日的以色列人却连这最基本的命令都不守,这是何等的叛逆。神呼召以色列人重新守“安息日”为圣日,乃是要他们明白灭亡的审判是可以免去的,但他们一定要悔改回转,听从神的说话。可是以色列人硬颈项,不受教训。 

  祈祷  恩主,感谢对我的忍耐,但求加强我对的信心,使我更加顺服。
──耶利米书第17章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第十七章 注释 

  17:1-27:22 杂集 

  本章为先知零散的言教之汇集。 

  1-4 犹大的罪无法涂抹 

  形容犹大根深蒂固的罪。 

          「笔」:指刻石的工具。 

          「坛角」:血洒在坛角上,本来可以赎罪(参出21:14; 

          王上2:28),但现今是犹大的罪刻在坛角上,所以他们没法逃 

  神的刑罚。 

  2     

          「高冈上青翠树旁」:是迦南人敬拜偶像的地方。 

          (见王上14:23) 

          「木偶」:是代表迦南女神亚舍拉的木像。 

  3     

          「我田野的山」:有学者认为此词组应与上文的「高冈」(2 

          )或下文的「你的货物」连接。 

  5-11 这段是属智慧文学的教训, 

  为先知个人的认信 

  义人与恶人的比较极似诗篇第一篇的内容,是以色列人所认识的格言。 

  5-8 倚靠神胜似倚靠人 

  5     

          「血肉的膀臂」:原文作「以血肉为膀臂」;膀臂代表力量( 

  参出15:16;

          诗89:10; 赛51:9)。 

  6     

          「不见福乐来到」:应作「当福乐来到,并不看见」;这里的 

          福乐大概是指雨水(参申28:12)。 

  9-11 耶和华鉴察人心 

  9     

          「坏到极处」:原文可作「无法医治」。 

  10    

          「肺腑」:原指肾脏,代表人的内心世界。 

  11    

          「鹧鸪 不是自己下的蛋」:这大概出自当时流行的谚语;鹧 

          鸪所孵出的小鸟并不属於自己,它们长大後便会飞走,作者以 

          此比喻不义之财终必散尽。 

  12-13 

          坐在宝座上的耶和华是以色列可靠的盼望 

  13    

          「写」:有古译本作「被剪除」。 

          「土」:原文作「地」,可能指「阴间」;但原文全句可译作 

          「在这地离开我的,他们的名字必被记录下来」。 

          「活水的泉源」:与15:18「流乾的河道」成一强烈对比。 

  14-18 先知的哀歌 

  14    

          「我所赞美的」:有学者译作「我的盼望」。 

  16 

             先知申诉他个人并不喜悦他的预言果真应验,百姓终遭灾祸, 

          他不过是忠心传神给他的信息。 

          「作牧人的职分」:有学者根据古译本译「灾祸」或「灾祸的 

  日子」。 

          「急忙」:原文或作「紧迫」。 

  16    

          上半或译作「我没有为灾祸紧迫你」,意思先知没有促使神将 

  灾祸加诸选民身上。 

  19-27 谨守安息日 

  安息日是摩西律法中重要的规定,是分别为圣的日子,必须禁戒日常 

  俗务,把注意力转移到耶和华的作为上(参赛 56:2注),

          提醒以色列 

  与神的立约关系。先知在这里只提到守安息日,并非表示此诫命是最 

  重要的一条,而是因为它在众诫命中具有代表性,足以显示选民是否 

  愿意遵守神命令;再者,先知所强调的是属灵的宗教,而非仅仅遵守 

  外表的制度。 

  26    

          泛指来自犹大全地各方的献祭。 

          「高原」:指犹大西面的山麓地带。 

  27    

          「宫殿」:或作「保垒」。 

  思想问题(第 17章) 

  1 先知形容犹大的恶习牢不可破( 1-2,

          另参13:23)。 

  今天你是否受某些罪缠绕、欲罢不能? 

  新约对此有何答案?参罗 7:7-8:2。 

  2 试列出倚靠全能神和倚靠人力的不同结果。 

  在你个人的生活和事奉中,有什麽地方仍然是倚靠人的能力和智 

  慧? 

  你可以怎样在这些方面加以改进? 

  3 你是否同意耶利米在 19:9的看法? 

  你认为历来人生性本善、还是恶?或无善无恶? 

  圣经一贯的教导是怎样的?参诗 51:5;

          罗1-2章; 弗2:1-3。 

  4 为何先知在律法众多的条例之中,只提出守安息日这条? 

  安息日的重要性何在?见出 20:8-11;

          31:12-17; 申5:12-15。 

  基督徒应否守安息日?参徒 20:7;

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第十七章

17:1 “铁笔”:是用以镌刻石块的笔。以色列人罪恶之深刻,永远不能磨灭。

17:3-4 “我田野的山”:指耶路撒冷。“产业”:指迦南地。

17:5-11 本段将义人与恶人比较,极似《诗篇》第1篇,属智者对年轻一代的教导。“杜松”:看48:6。此字在本书只见此二处,旧约中只见《诗篇》102:17,作“穷人”解。

17:12-18 这一段为耶利米第四次的独白,说他真不愿意看见自己说的预言应验,百姓遭受灾祸;但神的信息如此,他有传达的责任。看11:18-23;12:1-4;15:10-21。

17:19-27 论以民安息日的重要(参申5:12-15)。

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  叁.耶利米的个人经历(一一~一九) 

  五.耶利米坚定不移的心志(一六 19 ~一七 18 ) 

  一六 19 ~ 21  先知预见有一天列国要离弃偶像、归向神。在第 21 节,耶和华彰显祂 

  已决意要透过惩罚,令犹大知道祂的能力。 

  一七 1 ~ 11  犹大拜偶像的罪深深铭刻在他们心上,这罪使她被人掳掠。神的山是耶路撒冷 .. 倚靠人的有祸了;倚靠耶和华的,那人有福了。神知道人心 .. 诡诈,祂会惩罚那些行骗赚得财富的人,他们象鹧鸪 19 抱不是自己下的蛋,後来必看见雏鸟离开自己。 

  第 9 节说出人心肠的本质,这说法是不受欢迎的(却千真万确)。“坏到极处(绝望)”一语有译作“病入膏肓”,夏理森对这用语作出解释说: 

  没有神的恩典,未重生之人的本性极之邪恶,已到了绝望的地步。在第 9 节形容为病入膏肓(修订标准本为“极之绝望”,新英语圣经为“病得无可救药”)。比较第十五章 18 节和第三十章 12 节,那里解作无法医治。每个世代都需要靠着圣灵和神的恩典,灵魂才得以重生(比较约三 5 及下;多三 5 )。 

  有些人或会觉得这种对他们内心的控诉太严厉了,我们且引述马太亨利的阐释,这是额外详述的,却是有这样的需要: 

  我们内心的确这麽诡诈,只是我们自己也不曾留意,也从不察觉。不过,人们常常错以为自己为人很好,至少内心是好的,谁知都高估了自己的本质。 

  人心,即人的良知,在腐败堕落的光景中,比万物都诡诈。它是狡猾而虚假的;它有取代的倾向(看这字眼已知一二);雅各的名字是取代者,就是这个意思。它称恶为善,称善为恶,把事物蒙上虚假的色彩,对不平安的说平安了。人的内心说(被内心蒙骗说), 没有神,或他看不见,或他不需要,或即使他们继续这样行也必得平安;因此我们可以有成千上万个类似的例子,足证人心是诡诈的。它欺骗人,让人陷入自己的败坏里;而且情形不断恶化,结果变成自欺欺人,自我毁灭。这里说人心是极其诡诈的;那是要命的,是不可能改善的。良知原用来指出人心在各方面的错谬,谁知良知自己也装假,是欺骗的元凶,这真令人感慨莫名,情况确实是坏极了。良知原是主的蜡烛,但竟在人心里发放虚假的亮光;良知原在心灵中作神的代表,受托去使人行神所喜悦的事,现在竟出卖神。这样,人变成怎麽样呢?这种欺诈的心肠使我们不禁说:“谁能识透呢?”谁能形容人心是怎样败坏。 

  一七 12 ~ 18  耶利米欢呼说,犹大的圣所是神荣耀的宝座,安置在高处。接着他说出,信靠其它人是愚蠢的;他向以色列的盼望为百姓祈求医治和拯救。百姓向他挑战说,神所说过的审判在那里呢?耶利米向耶和华提出说,他没有尝试逃避作神的牧人, 也不想耶路撒冷有被毁灾殃的日子;他只曾说出耶和华的话。他求神为他雪冤,惩罚那些嘲笑神话语的人。 

  六.耶利米在安息日的信息(一七 19 ~ 27 ) 

  犹大君王和犹大众人并耶路撒冷的一切居民都蒙劝诫要以安息日为圣。如果他们遵守,神便应许大卫王朝的君王能继续下去, 殿里的敬拜也持续不断。但如果他们不遵守,便要遭受惩戒(耶路撒冷被毁)。詹逊解释为什麽守安息日对以色列是这麽重要,他说: 

  要真正测试人心与神的关系,就看他是否遵守神的话语。以色列的律法之一是在守安息日的那天不可工作(一七 21,22 )。人人在生活上经常承受物质主义的压力,神的子民也不例外,令他们难以持守这诫命,所以,这十诫之一的诫命成了真正的试金石,测试人心要先拣选短暂的事,还是永恒的事。守安息日这条律法对犹大真的那麽重要吗? 看看耶利米的象征性行动和他所说的明确话,便知道答案是肯定的。  

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  十七 1-13 信靠人的帮助抑或信靠神 

  第一个神谕( 1-4 节)讥讽犹大误用了他们的律法和宗教。他们的罪铭刻在他们的心上,尤如律法刻在土板上一般;这是一个尖锐的嘲讽,指出他们是根深蒂固的惯于违反属于他们的律法(就是十诫和其它的律法)。他们的献祭也显出他们的罪恶。他们的子女本应学习耶和华的法则(申六 7 ),却被教导去敬拜别神( 2 节;比较申十二 2-3 对这事情的禁止)。这一代从他们的列祖接受了偶像的崇拜,现在也传给他们的子女。教养子女行在神的道中的重要性,再没有比这里的描述更为深切。 

  「我的山」是指锡安,是神所居住的圣殿(参八 19 )。 

  第 3-4 节重述了十五章 13 至 14 节的内容,之后是一个对比(极似诗篇第一篇所说的),指出一个人倚靠人的力量去获得好处,而另一个人却信赖神,并说明二者的分别( 5-8 节)。其中一人受到咒诅,另一人却得到赐福,这是圣约的规定(比较申二十八)。圣约中有一个似非而是却永  不变的真理:自私地依靠自己能力去寻求保障的人必定失败;反之,人若信靠神和顺从神,甚至牺牲了自己的利益,结果得着生命(参太十 39 )。这个似非而是的道理是明白圣约至为重要的一点。尽管耶利米强调「今生」的事情和昌盛,但那基于与神立约的信仰却永不可斤斤计较或只求自己的利益。 

  这两种倚靠态度的对比带出了耶和华试验人心的观念( 10 节;比较九 7 )。在旧约中,人的心是性格的根本所在,包括了他的思想和意志。 

  第 10 节下半节不是说人可以靠行为得救,它是强调耶和华实在知道一个人的性格。 

  第 11 节用一幅图画生动地描述不公义的谬误,这其实是一种自我的欺骗行为(五 26-28 谈及真理要用行动表现出来)。 

  第 12-13 节的感叹也是因自我欺骗的表现而发出。不但个人如是,所有百姓也可能在欺骗自己,他们没有看见耶和华才是平安稳妥的真正根源( 12-13 节)。这里的赞美( 12 节)是出自耶利米的。 

  十七 14-18 忏悔录 

  耶利米第四次的忏悔录是根据本章的主题而发挥的。真正的医治是从耶和华而来的( 14 节)。耶利米在这里代表那信靠耶和华的人( 7 节)。他虽然被人讥讽,仍忠于他的托付( 15-16 节)。他的仇敌在犹大地都要受到神的咒诅( 18 节;比较第 5 节)。本书中一个重要的主题于此被提出来:在犹大中是否有一个人「行公义和求诚实」(参五 1 )?耶利米自己便是那人,他可以期望耶和华的救恩;甚至可以代替百姓承受这一切的事情(参十五 19-21 ),但他们的刑罚却不是他愿意接受的( 16 节)。要独自对神忠心是十分困难的,但因着一人的忠心,却可以带来极大的好处。 

  十七 19-27 遵守安息日 

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书简介  17:1  

  犹大的罪:耶

  利米斥责犹大民众的罪大恶极。罪恶已经深深地侵蚀了他们的本性,以致拜偶像和作恶成了他

  们生活中必不可少的一部分。犹大的百姓将因着自己的背信弃义而失去地土,受人奴役(4节)。 

  17:5  

  5~8 那人有祸

  了:那

  些一心倚靠自己和个人财力的人注定要失望,灵里也将贫穷匮乏而最终一无所有。相反,那些全

  心依靠神的人将得到神的祝福,神最终要以属天的产业报答他们。他们的一切都深深扎根在神

  里面,所以必定不会为着任何外在的生活环境而感到惧怕或忧虑。 

  17:9  

  人心……诡

  诈:心是人内在的反映,它包括人的意愿、情感和思想(参“心”一文)。当人心邪恶

  堕落以后,人就因此变得自私自利、罪恶败坏而偏离神的义路。堕落的人心已经无可救药,人凭

  自己的力量更是爱莫能助。解救人心的惟一办法就是借着信靠基督,经历神的恩典,得着重生,

  从而得到一个新心——恨恶罪恶并喜爱遵行神的旨意(比较24:7;结11:19~20;

  太5:8)。 

  17:14  

  14~18 医治

  我……拯救我:在

  残酷的逼迫和强大的敌对势力面前,耶利米祈求神赐下恩惠帮助他继续持守先知的职分。耶利

  米的预言尚未应验,先知本人和他所传的信息都遭到民众和假先知的奚落和嘲讽(15节)。尽管耶利米经受了极大的痛苦和折磨,但是他

  仍然不放弃事奉,只是不断地仰望神赐下力量和帮助。 

  17:19  

  19~23 站在……门

  口:这

  些有关以安息日为圣日的经文表明:耶利米宣告灭亡恶运的预言从本质上而言有一定余地。只

……圣经注释本章结束

耶利米书第17章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第十七章 

  不能磨灭的罪污(十七 1-4 ) 

  虽然百姓对社区中所发生的事几乎采取漠不关心的态度,耶利米知道并没有容易的答案。他说,‘犹大的罪’是铭刻在百姓的心版上、良心上、思想上,像用铁器或金钢钻头在岩石面上铭刻的碑文。那是无法擦去或忽视的。这严重的引致卅一章卅一至卅四节那段经文经验的事实必须加以考虑。它论到一种新的约,是上帝所赐的,藉 把上帝的律法放在百姓里面,写在他们心上,这新约就会填补上帝所要求与百姓所付出之间的缺口。新约声称,这正是在耶稣身上发生的事。在祂身上我们看见上帝与人之间的缺口填补了(请参来八 6-13 ,十 11-18 )。 

  百姓无疑会承认他们是不完全的,犯了不少错误,但这岂不能用一剂宗教生活良方来处理么?耶利米说,不,你们的宗教生活乃是你们问题的根源。犹大的罪也铭刻在‘他们的坛角上’。坛角在祭 

  坛顶上的四角向上突出。它们是用石头作成的,并且雕刻成角的形状。无论何时把为百姓之罪的祭献给上帝时,便把一些所献祭牲的血抹在坛的四角上(利四 7 )。从利未记十六章所描述赎罪大日的仪式就清楚看出,这样做是要确保坛本身洁净,不致被从百姓而来的任何不洁所污染。但一点点的血既不能洁净百姓,也不能洁净他们最神圣的宗教物件。周围有很多宗教;他们一直都把他们的热诚献于那些丰饶之神明和女神(关于第 2 节亚舍拉〔译按:和合本作‘木偶’〕,请参二 27 的注解
──耶利米书第17章民族悲剧与绝望景况 );他们必定会收取国家屈辱并遭放逐的苦果。第三、四节与十五章十三、十四节类似,但有一句补充的语句,强调即将来临之放逐的悲剧,这语句藉稍微修改传统的经文可以译作‘你必丧失你现在抓住我所赐给你的产业’。 

  选择
──耶利米书第17章倚靠人或倚靠上帝(十七 5-8 ) 

  请读诗篇第一篇;注意它所描绘的顺利之义人与灭亡的恶人之间的对比,你会发觉为什么这段经文往往被认为不过是诗篇第一篇的变体。而且,正如我们已经看见的(十二 1-4 ),由于耶利米藉 痛苦的经验已体认到人生并不遵循这经卷,许多学者主张这段经文并非来自耶利米便不足为奇了。但与诗篇第一篇的连系并不如有时所声称的那样密切。在这里的对比不是恶人与义人之间的,而是‘那倚靠人的人’(第 5 节)与‘那倚靠耶和华的人’(第 7 节)之间的对比。 

  这样,我们研究这段经文便可以作为是另外一段耶利米心灵日记的摘录。这是代表先知对上帝在十五章十九至廿一节叫他‘归回’的回应么?那些几乎已把他压倒的疑惑和沮丧的黑暗心情是起源于他已开始‘倚靠人’而不倚靠耶和华的事实么?也许因设法独自应付或太过注意别人所说的,他对耶和华的信心已渐渐衰弱了。当每个人都说你错的时候,仍要孤独地工作,抓住你所信的是难的。 

  然而,在这段经文中隐伏 一个障碍。在类似的经文中耶利米通常并不这样羞怯说到他是在描述他自己的经验。当他的意思是‘我’时,他就说‘我’,不说‘那……人’。最好把这段经文看作是耶利米之传讲中的一部分,攻击体中那些相信犹大只能靠成功地玩弄权力政治游戏而继续生存的人,他们嗾使埃及人与巴比伦人反目,正如今日有些国家玩弄美苏反目坐收军援经援一 样才能继续生存的人。一百年前,在类似政治阴谋的情况中以赛亚突然以言语攻击那些下埃及求助的人,指出 

  埃及人不过是人,并不是神;

  他们的马不过是血肉,并不是灵。(赛卅一 3 ) 

  以赛亚力劝他的同胞相信耶和华能保护耶路撒冷。因此耶利米在这里祷告叫咒诅临到‘那倚靠人血肉的膀臂之人’,并给他的同胞指明在蹂躏正烈、而且每个期望似乎都黯淡时,那唯一能存留之法是‘倚靠耶和华’。 

  这个信息在主前六二一年改革运动的结果中会特别有关联,那时许多的希望都集中于年青的约西亚,国家的英雄,提倡改革的王身上。也许这段经文确实是主前六○九年约西亚在米吉多之战惨死产生的震惊所激起的。对于犹大的国家主义来说,无论它声称的宗教福气如何多,都是不够的。倚靠人或任何一种人的能力,最终的结果都是幻想的破灭。在人类历史上没有一个时候比现在更急迫的需要质疑对人的倚靠。人的能力是存在,令人畏惧地存在,但倚靠那能力只会令人醒悟大规模的核子毁灭。 

  愚昧与指望(十七 9-13 ) 

  九至十节包含对人心难以识透之邪恶的责难。这几节被置于此,大概因为当中用了上一段说到的某些钥字,例如‘心’和‘结果’。第九节的希伯来原文读起来像那些简洁的格言之一,就如我们在箴言里面所见的一样。经验教训人
──耶利米书第17章当然也教训耶利米
──耶利米书第17章人的心思(希伯来文作‘心’。译按:和合本同,下同)能令人感到异常难以了解,往往极其邪僻。人类能产生圣法兰西斯和希特勒,甘地和史太林这样的人。我们行事的动机往往难以了解,甚至对那些在生活中与我们最接近的人都是如此。有何人真的知道在人心思中所想的呢?只有上帝知道,第十节宣称:‘我耶和华是鉴察人心思,试验人肺腑的’。在这一节上半节译作‘心思’的那个字,与第九节译到‘心’的(希伯来文为 lev )是同一个字,而译作‘心’的那个字希伯来文是用‘肾’字,肾在希伯来人的心理上往往认为是情感的中心(译按:和合本译作‘肺腑’)。这两个字在这里大概一起用来指人内心生活的整个范围。而耶和华则探究并试验这隐藏的内心生活,照人的行为报应他(请参十二 1-4 的注解
──耶利米书第17章作先知的代价 )。 

  接 的十一节是另一句格言,它像许多传统的格言一样,是得自敏锐地观察自然世界所发生的事。因此箴言六章六节说: 

  懒惰人哪,

  你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。 

  请比较箴言三十章廿四至卅一节。耶利米说,要想想鹧鸪或松鸡。它被认为菢不是它自己下的蛋。幼鸟一旦被孵出来,不久就知道它们不属于这陌生的母鸟,很快便飞走了。谚语说,不按正道得到的财富也是如此:迅速得来,也很快便消失。对这样一个想迅速致富,只求达到目的而无所顾忌之人的裁判,只能说
──耶利米书第17章他是‘愚顽人’,是一个对人生真谛一无所知的人。这格言可以理解为上帝照各人的行为对待各人这个真理的一个例证。 

  在人的邪僻和愚昧这幅图画的旁边还放置 一幅耶和华为以色列唯一指望、连同对那些离弃祂的人严肃警告的图画。耶路撒冷的圣殿,在这里称为‘我们的圣所’,被描述为‘荣耀的宝座’。这是崇拜中用的措辞。在诗篇一百三十二篇十三 节,圣殿被描述为‘耶和华拣选了……愿意当作自己的居所’之地方。这是‘坐在二 上的’(诗八十 1 )耶和华居住的所在。这位神圣的王是在祂的百姓中间的。 

  虽然在第七章那篇圣殿讲章中,耶利米沉痛地攻击那紧紧盘据百姓心思中之错误结论,就是那幻想的安全,因他们认为耶和华在他们中间,在圣殿中,但没有理由假定耶利米对圣殿为上帝的居所有所怀疑,而又否定上帝与真正敬拜祂的人同在。因为百姓从某些概念,且不必说从宗教概念作出不正确的结论,那并非意味他们是错误的。耶和华曾同在,曾威严地与祂的百姓同在,而且惟独这个事实给予他们的指望有稳固基础。离弃这位上帝便是作国家和灵性的自杀。十三节‘凡离弃你的……他们的名字必写在土里’这句话何所指意思不明。修改希伯来原文并取法新英文译本把结语译作‘就必降为卑’,或译作‘必从这地被剪除’较易理解。这里再次提醒我们,在敬拜的中心,正如在生活的中心一样,是有所选择的,我们可以自由选择;而我们必须照 所选择的结果去生活。 

  求救的呼声(十七 14-18 ) 

  这是一段以哀歌的形式,表达真实发自耶利米内心的呼声。它以紧急的恳求开始,恳求医治和拯救,这是以先知在十五章十八节哀诉‘痛苦长久不止’和‘伤痕无法医治’为其背景的恳求。这是一个可能的恳求,因为在风暴下面的深处涌起继续确信上帝为赞美的对象。这是许多诗篇,例如诗篇第四、第七,和第十三篇中的哀歌的一种特色。引人注意的是在这些自传式的经文中我们发现耶利米怎样摆动于安静的信任与痛苦难忍的疑惑之间。二者都是真实的,二者都是他属灵经验的一部分,正如今日许多人的情况一样。挪威的保格夫( Berggrav )主教描述纳粹占领他的国家期间的经验,说他的灵魂一半在焦急、恐惧、与疑惑的地狱中,但另一半系于上帝所赐的信心上。 

  耶利米在这段经文中所与之搏斗的特殊难题是那最有效力的令人沮丧之难题
──耶利米书第17章讥嘲。他若是于主前六二七年开始他的工作,传讲浩劫将临,然后已过了多年,在耶路撒冷除了自信和安全的心情日益增长以外,并没有什么事情发生。无怪乎百姓嘲笑地对他说:‘耶和华的话在哪里呢?叫这话应验吧!’(第 15 节)许多人可能已断定耶利米是假先知的一个典型例子。你怎样认出一个假先知呢?在申命记提出的一种测验说:‘先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他’(申十八 22 )。‘从前那散布骇人听闻谣言,已名誉扫地的人,现在又来啦’
──耶利米书第17章这无疑是对耶利米之继续传讲的普遍反应。讥嘲是难以忍受的。 

  因此耶利米转过来向耶和华诉苦。他抗议,说他传讲审判已得不到个人的满足。他并非苦毒地希望灾祸临到他的同胞。他所作的一切乃是忠于上帝所赐给他的信息。在这抱怨的后面无疑有一种想法:他若有一个较可接受之信息传讲的话,生活就会好过得多。诉苦引致请求,是一个双重的请求: 

  (一)耶和华应停止追迫他,这不是他恐怖的根源,反而应作他的‘避难所’,这是一个在诗篇中再三地用来描述上帝的词语(例如诗十一 1 ;十六 1 ;四十六 1 ),一个指明上帝乃帮助、力量和保护之根源的字眼,而这些在耶利米的经验中不是常见的; 

  (二)他常常经验的惊恐,应当是那些逼迫他的人之命运。标准修订本在十八节译作‘丧胆’的那个字与十七节‘惊恐’一词都是来自同一字根。新英文译本在十八节译作‘使他们惊惶,却不要使我惊惶’(译按:和合本同),更佳的表达这个词的韵味。因此这段经文以求报仇的凄凉呼声作结。 

  这一次我们只听见先知说话。没有从耶和华而来的答覆,没有保证之语(请把十一 18 及以下与十五 15-21 作对比)。从这一点也许合理的假定
──耶利米书第17章正如我们自己的经验一样确实
──耶利米书第17章在耶利米平生中有时他祈祷却得不到答覆,有时寻求帮助而要在黑暗中继续挣扎,在地道的尽头看不见任何亮光。 

  论谨守安息日的讲章(十七 19-27 ) 

  这里是这些讲章的另一篇,这些讲章大可以追溯至耶利米之传讲中的一个要素,但它们大概在巴比伦的放逐期间已加以扩充并整理成现在的形式。它包含了如下各项: 

  (一)引言,指明这篇讲章发表的地点。‘你去站在便雅悯门口’(第 19 节。译按:和合本作‘平民的门口’)。然而,给我们流传下来的经文,不是说‘便雅悯门’,而是‘百姓之子孙的门’,这话我们可以把它译作‘平民的门’。然而,我们从未听过‘平民的门’。我们若把经文变成‘便雅悯门’,正如大多数译本作的,那地点便是耶路撒冷城北面城墙的一个城门(请比较卅七 13 ;卅八 7 )。另外提及‘耶路撒冷的各门口’一语,便使人联想到这是一篇全城居民,从最小至最大的都必须听的讲章。 

  (二)传讲者的主题是人必须严守律法上的一条诫命:‘要以安息日为圣日’(第 22 节;请参出二十 8 ;申五 12 )。这信息的紧急性由标准修订本译的‘为你们生活的缘故必须留意’(第 21 节)这句开始的话而加强了,那就是要认真考虑你们所作的(请参申四 15 那个类似的片语);且不必说因为过去那些世代之人的榜样是完全不令人鼓舞。 

  (三)会众的选择:前途在他们自己的手中。严格顺服谨守安息日的要求必会引致顺利的前途,保持稳固且独立的国家,有其本身的王室和朝廷,又有首都耶路撒冷为这国家生活的宗教中心。百姓从北面的便雅悯地,西面示非拉( Shephelah )起伏的小丘,东面山地,以及南方尼革( Negeb )带 他们的祭物集到它那里。然而不谨守安息日必引致国家遭灾 祸(第 27 节)。 

  耶利米书中其他的讲章,例如十一章一至八节,要人顺从立约关系里的全部要求,但为什么集中在这一条诫命上,而且为什么安息日,七日的第七日为安息的日子呢?安息日的起源已于以色列初期生活的蒙雾中丧失,但要谨守它的要求是载在十诫中,即使我们在出埃及记二十章和申命记第五章发现对谨守十诫提出不同的理由。在以色列被放逐以前它是广泛地被谨守的,而耶利米对于 体没有谨守这日已经说了一些严厉的话。 

  虽然如此,无疑安息日在放逐期间和以后在犹太人生活中已变得愈来愈重要,而且这段话是对那个时代讲的。理由很简单。随 耶路 撒冷及其圣殿的毁坏,而且丧失了国家的独立,极多至今被视为以色列之宗教生活中心的事物都已被消灭了。但安息日毋须圣殿也能谨守。在‘巴比伦的河边’(诗一三七 1 )或在命运或国家悲剧带他们到的任何地方,犹太人都可在安息日聚集在一起,记念培育他们的信仰传统,留心听受律法上的话语。谨守安息日成了愈来愈分散之犹太人 体能保持其为上帝子民身分的方法之一。 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   耶路撒冷   耶和华   犹大   安息日   的人   先知   他们的   人心   译本   自己的   修订本   以色列   城门   文理   使我   这是   灾祸   经文   注释   君王   当代   百姓   音版   日为   圣经   诡诈   鹧鸪   译作   你是   我所
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释