耶利米书第49章多译本对照查经
和合本耶49:1论亚扪人,耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?”
拼音版耶49:1 Lún Yàmén rén. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè méiyǒu érzi ma. méiyǒu hòusì ma. mǎ lè1 kān wèihé dé Jiādé zhī dì wèi yè ne. shǔ tāde mín wèihé zhù qízhōng de chéngyì ne.
吕振中耶49:1 论亚扪人。永恒主这么样说∶「以色列没有儿子么?或是没有后嗣么?为什么米勒公(传统∶『玛勒刻阿姆』[他们的王]或译[亚扪人的神的名])竟占取了迦得之地以为业,而他的人民又住在迦得的城市呢?
新译本耶49:1 论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?
现代译耶49:1 关於亚扪,上主这样说:「以色列的男丁在哪里?难道没有人保卫他们的土地吗?为甚麽让那些拜米勒公的人侵占了迦得支族的土地,定居在那里呢?
当代译耶49:1 对於亚扪人,主这样说:“难道以色列没有子孙、没有继承人吗?为甚麽米勒公占据了迦得,让他的人民住在其中的城镇呢?
思高本耶49:1 关於阿孟子民:上主这样说:「难道以色列没有子孙,没有後嗣?为什麽米耳公占据了加得,而他的人民竟住在加得的城中?
文理本耶49:1 论亚扪人、耶和华曰、以色列岂无子乎、岂乏嗣乎、玛勒堪奚据迦得地、厥民曷居其邑耶、
修订本耶49:1 论亚扪人。 耶和华如此说: 以色列没有儿子吗? 没有后嗣吗?米勒公 为何承受迦得为业呢? 属它的百姓为何住其中的城镇呢?
KJV 英耶49:1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
NIV 英耶49:1 Concerning the Ammonites: This is what the LORD says: "Has Israel no sons? Has she no heirs? Why then has Molech taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
和合本耶49:2耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时,以色列倒要得他们的地为业。”这是耶和华说的。
拼音版耶49:2 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ bì shǐ rén tīngjian dǎzhàng de hǎn shēng, shì gōngjī Yàmén rén lā bā de hǎn shēng. lā bā yào chéngwéi luàn duī. shǔ tāde xiāngcūn ( yuánwén zuò nǚzi ) yào beì huǒ fùnshāo. xiānqián déyǐ sè liè dì wèi yè de, cǐ shí Yǐsèliè dǎo yào dé tāmende dì wèi yè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:2 所以你看,日子必到,永恒主发神谕说,我必使人听见战争的呐喊,攻击亚扪人之拉巴的喊嚷;拉巴必成为凄凉的废堆山;属它的乡镇必被火焚烧;以色列必把先前占取他的、占取过来∶这时永恒主说的。
新译本耶49:2 因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使战争的吶喊声响起,有敌人来攻击亚扪的拉巴;拉巴必成为一片废墟,属它的乡镇(“乡镇”原文作“女子”)必被火焚烧。那时以色列人必从侵略他们的人的手中收回土地。”这是耶和华说的。
现代译耶49:2 瞧吧!时候将到,我要使住在首都拉巴的亚扪人听见战乱呐喊的声音。拉巴将成为废墟,它的城镇被烧毁。然后以色列人要从侵略他们的人手中收回自己的土地。
当代译耶49:2 所以,看哪,时候快到了,我要使亚扪人的首都拉巴充满战争的声音,她将要成为废墟,凡属她的市镇,都要被火烧掉;但以色列至终必要得回自己的产业。
思高本耶49:2 为此,看,时日将到──上主的断语──我必使阿孟子民的辣巴听到战争的呐喊;她要成为一堆废墟,她的附属城市要为火烧尽;以色列终归要继承自己的产业──上主说。
文理本耶49:2 故耶和华曰、时日将至、我必使战鬬之警、闻于亚扪人之拉巴、俾其成为邱墟、属邑为火所焚、其时以色列、必据昔据以色列者、耶和华言之矣、
修订本耶49:2 看哪,日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 攻击亚扪人所住的拉巴的喊声。 拉巴要成为废墟, 属它的乡镇要被火焚烧。 这是耶和华说的。 先前承受以色列为业的, 此时以色列倒要承受他们为业。 这是耶和华说的。
KJV 英耶49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
NIV 英耶49:2 But the days are coming," declares the LORD, "when I will sound the battle cry against Rabbah of the Ammonites; it will become a mound of ruins, and its surrounding villages will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the LORD.
和合本耶49:3“希实本哪,你要哀号!因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”),要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去,因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。
拼音版耶49:3 Xīshíben nǎ, nǐ yào āi hào, yīnwei aì dì biàn wèi huāng cháng. lā bā de jūmín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, yào hūhǎn, yǐ má bù shùyào. yào kū hào, zaì líba zhōng paó lái paó qù. yīn mǎ lè kān hé shǔ tāde jìsī, shǒulǐng yào yītóng beìlǔ qù.
吕振中耶49:3 「宫堡(传统∶希实本)阿,哀号哦,因为城(传统∶爱地)已被蹂躏了;拉巴的人民(原文∶女子)哪,呼喊哦,要以麻布束腰而号哭!要刻身哀伤在篱笆中而跑来跑去∶因为米勒公(传统∶『玛勒刻阿姆』[他们的王]或译[亚扪人的神的名])必流亡去,属他的祭司和首领都必一概流亡。
新译本耶49:3 “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。
现代译耶49:3 希实本人哪,哀号吧!因为艾城毁灭了!拉巴的妇女啊,痛哭吧!要穿上麻衣举哀,在混乱中到处乱撞!你们的神明米勒公和他的祭司、首领将一起被掳。
当代译耶49:3 希实本啊,哀哭吧!因为爱城已经毁灭了!拉巴的子民啊,你们大声呼喊,用麻布束腰致哀,在篱笆中乱冲猛撞吧,因为米勒公与自己的祭司和官长都要被掳。
思高本耶49:3 赫市朋,哀号罢! 因为破坏者已来近了;辣巴的女郎! 你们该哭泣,穿上苦衣哀伤,割伤自己的身体,因为米耳公要与自己的司祭和公卿,同去充军。
文理本耶49:3 希实本欤、其号啕、因艾已荒芜、拉巴女欤、宜号呼、束麻哭泣、踯躅于藩篱间、盖玛勒堪必被虏、其祭司牧伯与焉、
修订本耶49:3 希实本哪,要哀号, 因为爱地已成荒地。 拉巴的乡镇哪,要呼喊, 以麻布束腰; 要哭号,在篱笆中往来奔跑; 因米勒公和它的祭司、 官长要一同被掳去。
KJV 英耶49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.
NIV 英耶49:3 "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials.
和合本耶49:4背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’”
拼音版耶49:4 Bēi dào de mín ( yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, nǐmen wèihé yīn yǒu shān gǔ, jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne. wèihé yǐkào cáibǎo shuō, shuí néng lái dào wǒmen zhèlǐ ne.
吕振中耶49:4 转离正道的人哪,你倚靠你自己的财宝,说∶『谁能来攻击我呢?』为什么因有山谷、就是你那有水流着的山谷、而夸口呢?
新译本耶49:4 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们为什么因有山谷,就是你们那肥沃的山谷而夸口呢?你们十分倚靠自己的财宝,说:‘有谁敢来攻击我们呢?’
现代译耶49:4 背叛的国民哪,为甚麽夸口呢?你们的力量正在消退;为甚麽倚仗自己的力量以为没有人敢来侵犯?
当代译耶49:4 变节的子民啊,你们为肥沃的山谷而感到自豪吗?它们快要遭受毁灭了。你恃着自己的财宝说:‘哪一个可与我对抗呢?’
思高本耶49:4 失节的女郎! 你为什麽要夸耀你的山谷是富裕的山谷,仗恃你的宝藏说:「有谁敢来与我对抗?
文理本耶49:4 背逆之女欤、奚为夸尔流水之谷、尔恃财宝曰、谁克至我、
修订本耶49:4 背道的民哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: "谁能来到我们这里呢?"
KJV 英耶49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
NIV 英耶49:4 Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? O unfaithful daughter, you trust in your riches and say, 'Who will attack me?'
和合本耶49:5主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们,你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
拼音版耶49:5 Zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ yào shǐ kǒng xià cóng sìwéi de rén zhōng líndào nǐmen. nǐmen bì beì gǎn chū, gèrén yīzhí qián wǎng, méiyǒu rén shōujù taó mín.
吕振中耶49:5 主万军之永恒主发神谕说∶看吧,我必使恐怖临到你,从你四围的众人中而来;你们必被赶出,各人往前直走,无人把逃民集合拢来。
新译本耶49:5 看哪!我必使你们因四围的列国而恐慌,这是主万军之耶和华的宣告;你们必被赶逐,各自逃命,没有人把四散奔逃的人聚集起来。
现代译耶49:5 我要使恐怖包围你,你们都要逃跑。个个只顾逃命,没有人能够把残败的军队重新整编起来。
当代译耶49:5 看哪,我要从四面八方给你带来惊骇的事,你们各人要被赶逐,只顾前奔,无人把逃难者收聚回来;
思高本耶49:5 看,我从各方给你召来恐怖──我主万军上主的断语──你们必被驱逐,各自奔逃,再没有人来聚集逃散的人。
文理本耶49:5 万军之主耶和华曰、我必自四周列邦、使惊恐临尔、众各被逐、直趋而出、流离失所、无人抚集、
修订本耶49:5 万军之主耶和华说: 看哪,我要使惊吓从四围的邻邦临到你们; 你们必被赶出, 各人一直往前, 无人收容难民。
KJV 英耶49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
NIV 英耶49:5 I will bring terror on you from all those around you," declares the Lord, the LORD Almighty. "Every one of you will be driven away, and no one will gather the fugitives.
和合本耶49:6后来我还要使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华说的。
拼音版耶49:6 Hòulái wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Yàmén rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:6 但后来我还要恢复亚扪人的故业∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本耶49:6 但我日后必使被掳的亚扪人归回。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:6 「但是,将有一天,我要让亚扪重整家园。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶49:6 然而,日后我要把亚扪人带回来。”
思高本耶49:6 虽然如此,日後我仍要转变阿孟子民的命运──上主的断语。」
文理本耶49:6 厥后、我必返亚扪人之俘囚、耶和华言之矣、○
修订本耶49:6 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
KJV 英耶49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
NIV 英耶49:6 "Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites," declares the LORD.
和合本耶49:7论以东,万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗?
拼音版耶49:7 Lún Yǐdōng. wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tǎnxī zhōng zaì méiyǒu zhìhuì ma. míng zhé rén bú zaì yǒu móu lüè ma. tāmende zhìhuì jǐn guī wú yǒu ma.
吕振中耶49:7 论以东。万军之永恒主这么说∶「提幔中再没有才智么?谋略从明达人中间灭没了么?他们都让才智溜走了么?
新译本耶49:7 论到以东,万军之耶和华这样说:“提幔再没有智慧吗?聪明人已经计穷才尽吗?他们的智慧都消失了吗?
现代译耶49:7 关於以东,上主—万军的统帅这样说:「在以东再也找不到智慧吗?他们当中的贤达不再告诉他们该做的事吗?他们的智慧都消失了吗?
当代译耶49:7 对於以东,万军之主这样说:“难道在提幔再没有智慧吗?难道聪敏的人已江郎才尽了吗?
思高本耶49:7 关於厄东,万军的上主这样说:「难道在特曼已没有智慧,聪敏的人已计穷才尽了吗?
文理本耶49:7 论以东、万军之耶和华曰、今在提幔、不复有智乎、哲人绝其谋略乎、其智销亡乎、
修订本耶49:7 论以东。 万军之耶和华如此说: 提幔不再有智慧了吗? 聪明人的谋略都用尽了吗? 他们的智慧尽归无有了吗?
KJV 英耶49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
NIV 英耶49:7 Concerning Edom: This is what the LORD Almighty says: "Is there no longer wisdom in Teman? Has counsel perished from the prudent? Has their wisdom decayed?
和合本耶49:8底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。
拼音版耶49:8 Dǐdàn de jūmín nǎ, yào zhuǎn shēn taópǎo, zhù zaì shēn mì chù. yīnwei wǒ xiàng Yǐsǎo zhuī tǎo de shíhou, bì shǐ zāiyāng líndào tā.
吕振中耶49:8 底但的居民哪,转身逃跑哦!住深密处哦!因为我察罚以扫时,就要使患难临到他。
新译本耶49:8 底但的居民哪!你们要转身逃跑,藏在隐蔽的地方,因为我惩罚以扫的时候,必使灾祸临到他身上。
现代译耶49:8 底但人哪,转身奔逃吧!躲藏起来吧!因为我惩罚以扫后代的时候到了;我要消灭他们!
当代译耶49:8 底但的居民啊,你们要转身逃命,藏匿深处,因我惩罚以东的时候,也要惩罚你们!
思高本耶49:8 德丹的居民! 你们该转身逃遁,藏居深处,因为我要给厄撒乌招来灾祸,已到了惩罚他的时候。
文理本耶49:8 底但居民欤、尔其转而逃遁、居于深处、盖我惩罚以扫之日、必加以灾、
修订本耶49:8 底但的居民哪,要转身逃跑, 住在深密处; 因为我惩罚以扫的时候, 必使灾殃临到他。
KJV 英耶49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
NIV 英耶49:8 Turn and flee, hide in deep caves, you who live in Dedan, for I will bring disaster on Esau at the time I punish him.
和合本耶49:9摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏直到够了呢?
拼音版耶49:9 Zhāi pútào de ruò lái dào Tānàli, qǐbù shèngxia xiē pútào ne. dàozéi ruò yè jiān ér lái, qǐbù huǐhuaì zhídào gòu le ne.
吕振中耶49:9 割取葡萄的若来到你那里,是不剩下半粒的;贼若夜间来,是要毁坏到壳了的。
新译本耶49:9 收取葡萄的若来到你那里,岂不剩下一些葡萄吗?盗贼若在夜间来到你那里,岂不是只偷他们所要的吗(“岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
现代译耶49:9 人在摘葡萄的时候会留一些葡萄在树上;夜间小偷进来,只偷他们所要的。
当代译耶49:9 采摘葡萄的来到你那里,不会不剩下一点儿;夜间盗贼前来光顾,也不会偷去所有的东西;
思高本耶49:9 如果收葡萄的人来到你这 ,决不会留下残馀;如果盗贼夜间来袭,必要尽力抢取;
文理本耶49:9 如摘葡萄者诣尔、岂不少有所遗乎、如盗贼夜劫、岂不餍所欲而后已乎、
修订本耶49:9 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
KJV 英耶49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
NIV 英耶49:9 If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
和合本耶49:10我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝,他也归于无有。
拼音版耶49:10 Wǒ què shǐ Yǐsǎo chìlù, xiǎn chū tāde yǐn mì chù. tā bùnéng zì cáng. tāde hòuyì, dìxiōng, línshè jǐn dōu mièjué. tā ye guīyú wú yǒu.
吕振中耶49:10 因为是我把以扫剥得净光,露现其隐密处;他不能隐藏着;他的后裔、族弟兄和邻舍、都被蹂躏;他也归于无有。
新译本耶49:10 但是我要使以扫赤裸,揭露他藏匿的地方,以致他不能隐藏。他的后裔、他的兄弟和他的邻居都必灭亡,
现代译耶49:10 但是我〔摘葡萄的人没有留下一粒葡萄在树上;夜间小偷进来,偷光一切,所以我〕要把以扫的后代剥得精光,揭露他们藏匿的地方,使他们再也无法躲藏。以东人和他们的亲族、邻居都被消灭了,一个也没有留下。
当代译耶49:10 但我却要揭露以扫所有的地方,使他无处掩藏;他的后裔与你的兄弟、邻舍,都要一同灭亡,他也不再存在了。
思高本耶49:10 我就要这样暴露厄撒乌,揭发他的隐处,使他无法躲藏;他的後裔,必被消灭,不再存於自己的邻邦中。
文理本耶49:10 惟我已裸以扫、露其隐处、致其不能自匿、彼之子孙、兄弟邻里、俱被歼灭、彼亦归于乌有、
修订本耶49:10 我却使以扫赤裸, 暴露他的藏身处; 他不能隐藏自己。 他的后裔、弟兄、邻舍全都灭绝, 他也归于无有。
KJV 英耶49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
NIV 英耶49:10 But I will strip Esau bare; I will uncover his hiding places, so that he cannot conceal himself. His children, relatives and neighbors will perish, and he will be no more.
和合本耶49:11你撇下孤儿,我必保全他们的命,你的寡妇可以倚靠我。”
拼音版耶49:11 Nǐ pie xià gūér, wǒ bì bǎoquán tāmende méng. nǐde guǎfu keyǐ yǐkào wǒ.
吕振中耶49:11 你撇下了你的孤儿,我要保全他们、使他们存活;让你的寡妇倚靠我吧。」
新译本耶49:11 没有人会说:‘你撇下你的孤儿,我必使他们存活;你的寡妇可以倚靠我。’”
现代译耶49:11 把你们的孤儿交给我吧,我会收养他们;他们的寡妇也交给我看顾。
当代译耶49:11 可是,你要留下孤儿,我要使他们存活;我让你们留下的寡妇,也可以倚靠我。”
思高本耶49:11 请留下你的孤儿,我必使他们生存,你的寡妇也可托付给我。
文理本耶49:11 当遗尔孤子、我必全其生、尔之嫠妇、亦当恃我、
修订本耶49:11 你撇下孤儿,我必保全他们的性命; 你的寡妇可以倚靠我。
KJV 英耶49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
NIV 英耶49:11 Leave your orphans; I will protect their lives. Your widows too can trust in me."
和合本耶49:12耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!”
拼音版耶49:12 Yēhéhuá rúcǐ shuō, yuán bù gāi hē nà bēi de yídéng yào hē. nǐ néng jǐn miǎn xíngfá ma. nǐ bì bùnéng miǎn, yídéng yào hē.
吕振中耶49:12 因为永恒主这么说∶「看哪,那原不该喝那杯的尚且一定得喝,何况你,你能尽免于受罚么?你必不能免受刑罚∶你一定得喝。
新译本耶49:12 耶和华这样说:“看哪!原不该喝那杯的,尚且一定要喝,难道你可以完全免受刑罚吗?你必不能免受刑罚,你一定要喝那杯。
现代译耶49:12 「瞧吧!如果连那些不该受惩罚的人都得喝惩罚的杯,你们可以不受惩罚吗?不可能!你们必须喝这杯。
当代译耶49:12 因为主这样说:“那本不该饮这愤怒的杯的选民尚且要饮这杯,何况你呢?你想完全免受刑罚吗?你决不能幸免;你必要饮这杯,
思高本耶49:12 因为上主这样说:看,那原来不该饮苦爵的,一定要饮,你要想完全免罚吗?你决不致於免罚,你也该痛饮!
文理本耶49:12 耶和华曰、不当饮此杯者、必将饮之、尔能尽免刑罚乎、断不得免、必饮之也、
修订本耶49:12 耶和华如此说:"看哪,既然原不该喝那杯的一定要喝,你能免去惩罚吗?必不能免,一定要喝!
KJV 英耶49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
NIV 英耶49:12 This is what the LORD says: "If those who do not deserve to drink the cup must drink it, why should you go unpunished? You will not go unpunished, but must drink it.
和合本耶49:13耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。她的一切城邑必变为永远的荒场。”
拼音版耶49:13 Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, Bōsīlā bì líng rén jīnghaì, xiūrǔ, zhòuzǔ, bìngqie huāngliáng. tāde yīqiè chéngyì bì biàn wèi yǒngyuǎn de huāng cháng.
吕振中耶49:13 因为我指着自己来起誓,永恒主发神谕说,波斯拉必成了令人惊骇、令人羞辱、令人咒诅的对象,他必归于荒废;他所有的城市都必变为永远的荒场。」
新译本耶49:13 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:13 我曾经对自己发誓说,波斯拉城将变成荒野,成为令人惊骇、辱巊、咒诅的地方。附近所有的村镇要永远荒废。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶49:13 因我已指着自己起誓。波斯拉必成为人所惊怕、羞辱、厌弃和咒诅的对象;她所有的城市都要变成永远荒凉的地方。”
思高本耶49:13 因为,我曾指自己起誓──上主的断语──波责辣必成为一片荒凉,受人憎恨、侮辱和诅咒;她所有的城市,必要永远变为荒野。
文理本耶49:13 耶和华曰、我指己而誓、波斯拉必成为可骇、可辱可诅、且为荒芜、其属邑永为邱墟、
修订本耶49:13 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。"
KJV 英耶49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
NIV 英耶49:13 I swear by myself," declares the LORD, "that Bozrah will become a ruin and an object of horror, of reproach and of cursing; and all its towns will be in ruins forever."
和合本耶49:14我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。”
拼音版耶49:14 Wǒ cóng Yēhéhuá nàli tīngjian xìnxī, bìng yǒu shǐzhe beì chāi wǎng liè guó qù, shuō, nǐmen jùjí lái gōngjī Yǐdōng, yào qǐlai zhēng zhàn.
吕振中耶49:14 我从永恒主那里听到了信息,并有使节差到列国中,说∶「你们要集合来攻击以东;要起来作战!
新译本耶49:14 我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!”
现代译耶49:14 我说:「以东啊,我从上主那里得到一个消息。他差使者到列国,要他们招集军队,准备攻击你。
当代译耶49:14 我从主听见一个消息,并且有使者要把它传到各国去,说:“你们要联盟攻击以东,起来作战吧!”
思高本耶49:14 我从上主听得了一个消息,在万民间传开了一个号令:「你们该联盟向她进攻! 你们该起来交战! 」
文理本耶49:14 有风声自耶和华出、我闻之矣、有使奉遣至列邦曰、尔其集而攻之、咸起而战、
修订本耶49:14 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: "你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。"
KJV 英耶49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
NIV 英耶49:14 I have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!"
拼音版耶49:15 Wǒ shǐ nǐ zaì liè guó zhōng wèi zuì xiǎo, zaì shìrén zhōng beì miǎoshì.
吕振中耶49:15 因为你看吧,我必使你在列国中成为细小,在人类中被藐视。
新译本耶49:15 “看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。
现代译耶49:15 上主要使你成为最弱小的国家;没有人会看重你。
当代译耶49:15 “看哪,我使他在万国中成为最小,人所轻视的一个。
思高本耶49:15 因为,看,我已使你成为万民中最小的,成为人间最可轻贱的。
文理本耶49:15 盖我使尔以东、在列邦中为微、为人蔑视、
修订本耶49:15 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
KJV 英耶49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
NIV 英耶49:15 "Now I will make you small among the nations, despised among men.
和合本耶49:16住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺,你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。”这是耶和华说的。
拼音版耶49:16 Zhù zaì shān xué zhōng jū shǒu shāndǐng de a, lún dào nǐde wēi xià, nǐ yīn xīn zhōng de kuángào zìqī. nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō, wǒ què cóng nàli lā xià nǐ lái. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:16 你这住岩石的密洞中、雄据冈陵之高处的阿,你那令人战栗的威风、你心中的傲慢气、把你欺骗了。即使你如大鹰高高搭窝,就是从那里我也必将你拉下∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶49:16 你那令人战栗的威风,你心中的傲气欺骗了你;你这住在岩石的隐密处,雄据山岭高处的啊!你虽如鹰在高处搭窝,我也必把你从那里拉下来。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:16 你的傲慢欺骗了你。其实,你并不像自己想像的那样令人畏惧。即使你住在山峰上的峭壁;即使你像老鹰在高处筑巢,上主也要把你拉下来。上主这样宣布了。」
当代译耶49:16 你这栖身在石缝之间、盘据在高山之上的民族啊,你使人惊惧,其实你是被心中的骄傲欺骗了。纵然你像飞鹰在高处搭窝,我也必从那里把你拖下来。
思高本耶49:16 你高居在石缝的隐处,盘据在峻岭的山巅。你自以为惊异,你心内的骄傲欺骗了你。即使你像老鹰一样高结你的巢穴,我也要从那里将你推下──上主的断语。
文理本耶49:16 尔居岩穴、据山巅者、白以为可畏、心傲而自欺、尔纵若鹰巢于高处、我必取尔、自彼而降、耶和华言之矣、
修订本耶49:16 住在山穴中盘据山顶的啊, 你被自己的声势与心中的狂傲所蒙蔽; 你虽如大鹰高高搭窝, 我却要从那里拉你下来。 这是耶和华说的。
KJV 英耶49:16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
NIV 英耶49:16 The terror you inspire and the pride of your heart have deceived you, you who live in the clefts of the rocks, who occupy the heights of the hill. Though you build your nest as high as the eagle's, from there I will bring you down," declares the LORD.
和合本耶49:17“以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。”
拼音版耶49:17 Yǐdōng bì líng rén jīnghaì. fán jīngguò de rén jiù shòu jīnghaì, yòu yīn tā yīqiè de zāihuò chīxiào.
吕振中耶49:17 「那时以东必成了令人惊骇的地方;凡经过这里的、都必因这地所受的击伤而惊骇、而嗤笑。
新译本耶49:17 “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
现代译耶49:17 上主说:「以东将要遭遇令人恐怖的毁灭;每一个过路人都惊骇,都唾弃。
当代译耶49:17 以东将要成为人所惊怕的对象;凡从他那里经过的,都必震惊;目睹他惨状的,都必叹息。
思高本耶49:17 厄东必变成荒野,凡由她那里经过的人,见了她的种种惨状,必要唏嘘叹。
文理本耶49:17 以东必成怪异、凡过之者、必将惊骇、因其所遭之祸、而嗤笑之、
修订本耶49:17 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
KJV 英耶49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
NIV 英耶49:17 "Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
和合本耶49:18耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
拼音版耶49:18 Yēhéhuá shuō, bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū, yào xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā, hé lín jìn de chéngyì qīngfù de shíhou yíyàng.
吕振中耶49:18 就像所多玛蛾摩拉与其邻居城市之倾覆时一样,永恒主说,必没有人住在那里,没有人类居于其中。
新译本耶49:18 以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。
现代译耶49:18 从前所多玛、蛾摩拉,和周围的城镇被摧毁,以东也同样要被摧毁,不再有人居住。我是上主;我这样宣布了。
当代译耶49:18 他要像所多玛、蛾摩拉和他们的邻国被毁灭一样,再没有人在那里居住。
思高本耶49:18 她必要像毁灭的索多玛、哈摩辣及附近的城市一样──上主说──再没有人居住,再没有人在那里寄宿。
文理本耶49:18 耶和华曰、必如所多玛蛾摩拉、及其邻邑之倾覆、无人居处、世人不寓其中、
修订本耶49:18 耶和华说:它要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城镇一样倾覆,必无人住在那里,也无人在其中寄居。
KJV 英耶49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
NIV 英耶49:18 As Sodom and Gomorrah were overthrown, along with their neighboring towns," says the LORD, "so no one will live there; no man will dwell in it.
和合本耶49:19仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?”
拼音版耶49:19 Chóudí bì xiàng shīzi cóng Yuēdànhé bian de cóng lín shang lái, gōngjī jiāngù de jū suǒ. zhuǎn yǎn zhī jiān, wǒ yào shǐ Yǐdōng rén taópǎo, líkāi zhè dì. shuí méng jiǎnxuǎn, wǒ jiù paì shuí zhìlǐ zhè dì. shuí néng bǐ wǒ ne. shuí néng gei wǒ déng guī rìqī ne. yǒu hé mùrén néng zaì wǒmen miànqián zhàn lì dé zhù ne
吕振中耶49:19 看吧,像狮子从约但河边的丛林上来,攻击历久不坏的田庄;一眨眼之间我就要使以东人(传统∶他)都跑走、离开这地了;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。因为谁能比得上我呢?谁能定期传我讯呢?有哪一个牧民者能在我面前站立得住呢?
新译本耶49:19 看哪!狮子怎样从约旦河边的丛林走上来,攻击常绿的牧场,照样,我必在眨眼之间把以东赶走,使它离开这地;谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能和我相比呢?谁可以把我传来审讯呢?哪一个牧人能在我面前站立得住呢?”
现代译耶49:19 瞧吧!正像狮子走出约旦河边的丛林,来到翠绿的草场,同样,我要逼近,迫使以东人突然逃离他们的国土。然后我选立的统治者要统治这国家。谁能跟我相比?谁敢向我挑战?哪一个统治者敢反对我?
当代译耶49:19 看哪!敌人好像狮子一样,从约旦的丛林上来,侵袭绿草如茵的牧场;照样,在转瞬之间,我要把以东人赶走,又派我所指定的人统治这地。哪一个能与我相比呢?哪一个敢向我质问呢?哪一个是能抵抗我的牧人呢?”
思高本耶49:19 看,好像一只雄狮,从约但的丛林上来,走向常绿的牧场;同样,我也要突然将他们赶走,派我选定的人民来统治。诚然,谁是我的对手?谁敢向我提出质问?谁是能对抗我的牧人?
文理本耶49:19 敌必若狮、自约但之丛林而出、攻其恒茂之草场、我必令其突然逃避、且立所选者治之、谁与我比拟、谁与我争辩、牧者伊谁、立于我前、
修订本耶49:19 看哪,就像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所,我要在转眼之间使以东人逃跑,离开这地。我拣选谁,就派谁治理这地。谁能像我呢?谁能召我出庭呢?有哪一个牧人能在我面前站得住呢?
KJV 英耶49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
NIV 英耶49:19 "Like a lion coming up from Jordan's thickets to a rich pastureland, I will chase Edom from its land in an instant. Who is the chosen one I will appoint for this? Who is like me and who can challenge me? And what shepherd can stand against me?"
和合本耶49:20你们要听耶和华攻击以东所说的谋略,和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
拼音版耶49:20 Nǐmen yào tīng Yēhéhuá gōngjī Yǐdōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōngjī Tǎnxī jūmín suǒ déng de zhǐyì. chóudí déng yào jiāng tāmen qúnzhòng wēi ruò de lā qù, déng yào shǐ tāmende jū suǒ huāngliáng.
吕振中耶49:20 因此你们要听永恒主的计画、听他所设计以攻击以东的;你们要听永恒主的旨意、就是他所命定以攻击提幔居民的。仇敌竟定要将他们民群中蕞尔微小的也拉去;定要使他们的田庄因这些事而惊骇(或译∶荒凉)。
新译本耶49:20 因此,你们要听耶和华筹谋对付以东的计划,和他为了提幔的居民所定下的策略。他们羊群中最小的也必被拉去,他们的牧场也必因临到它们的灾祸而荒废。
现代译耶49:20 所以,你们要听我的计划:我要敌对以东,对付提幔城的人。连他们的小孩都要被人拖走,人人恐惧。
当代译耶49:20 因此,你们要听主攻击以东的策略,攻击提幔居民的计划。敌人要把弱小的羊牵走,他要使他们的草场变为荒地。
思高本耶49:20 为此,请你们听上主对厄东设计的计谋,对特曼居民策划的策略:连最弱小的羊也要被人牵去,他们的牧场也必陷於战栗中。
文理本耶49:20 故尔宜听耶和华所定攻以东之谋、击提幔居民之志、其群之小者、敌必曳之去、使其草场荒寂、
修订本耶49:20 你们要听耶和华攻击以东所定的计划和他攻击提幔居民所定的旨意。他们羊群当中微弱的定要被拖走,他们的草场定要变为荒凉。
KJV 英耶49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
NIV 英耶49:20 Therefore, hear what the LORD has planned against Edom, what he has purposed against those who live in Teman: The young of the flock will be dragged away; he will completely destroy their pasture because of them.
和合本耶49:21因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
拼音版耶49:21 Yīn tāmen pú dǎo de shēngyīn, dì jiù zhèndòng. rén zaì Hónghǎi nàli bì tīngjian hūhǎn de shēngyīn.
吕振中耶49:21 因他们仆倒的响声,地就震动;有哀叫声,其响声在芦苇海也听得到。
新译本耶49:21 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。
现代译耶49:21 以东倒塌的响声将震动大地,恐慌的哭声要传到阿卡巴湾。
当代译耶49:21 以东倾覆的声音,使大地震撼;呼叫的声音,直传到红海。
思高本耶49:21 他们倒塌的响声,震撼大地;哀号之声,直达红海。
文理本耶49:21 其倾覆之声、震动大地、其号呼之声、闻于红海、
修订本耶49:21 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海那里。
KJV 英耶49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
NIV 英耶49:21 At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
和合本耶49:22仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。
拼音版耶49:22 Chóudí bì rú dà yīng fēi qǐ, zhǎn kāi chìbǎng gōngjī Bōsīlā. dào nà rì, Yǐdōng de yǒng shì xīn zhōng téngtòng rú lín chǎn de fùrén.
吕振中耶49:22 看吧,必有一人像鹰、展开翅膀疾飞猛攫波斯拉;当那日子以东勇士的心必疼痛,如临产妇人的心一样。」
新译本耶49:22 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
现代译耶49:22 瞧吧!敌人好像老鹰展开翅膀,猝然冲下来攻击波斯拉。那一天,以东的勇士将像阵痛的产妇一样恐慌。」
当代译耶49:22 看哪,敌人像飞鹰展翅上腾,又冲下突袭波斯拉;到那日,以东勇士的心中疼痛必像临盆的妇人。
思高本耶49:22 看,他好像老鹰飞升翱翔,在波责辣上展开自己的翅膀;在那一日,厄东的勇士必心志颓丧,有如临产的妇女。
文理本耶49:22 敌之上也、如鹰之飞、展翮于波斯拉、是日也、以东武士心怯、犹临产之妇、○
修订本耶49:22 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
KJV 英耶49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
NIV 英耶49:22 Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom's warriors will be like the heart of a woman in labor.
和合本耶49:23论大马色:“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
拼音版耶49:23 Lún Dàmǎsè. Hāmǎ hé yà Er bá méng xiū, yīn tāmen tīngjian xiōngè de xìnxī jiù xiāohuà le. hǎi shang yǒu yōuchóu, bùdé píngjìng.
吕振中耶49:23 论大马色。「哈马和亚珥拔很狼狈,因为他们听到了坏消息,就因挂虑而胆战心惊(传统∶他们就融化;海上有挂虑),不能得平静。
新译本耶49:23 论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。
现代译耶49:23 关於大马士革,上主说:「哈马和亚珥拔城的人焦虑不安,因为他们听到了坏消息。他们的焦虑像怒涛澎湃,使他们不得安宁。
当代译耶49:23 对於大马士革,主这样说:“哈马和亚珥拔必要惊恐,因为他们听见坏消息,便大为气馁、不安,好像海水波动,不能静止。
思高本耶49:23 关於大马士革:哈玛特和阿尔帕得听到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一样动 ,愁苦得不能安宁。
文理本耶49:23 论大马色曰、哈马亚珥拔抱愧矣、盖闻凶耗而销沮、海上有忧、不得绥安、
修订本耶49:23 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
KJV 英耶49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
NIV 英耶49:23 Concerning Damascus: "Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
和合本耶49:24大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住,痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。
拼音版耶49:24 Dàmǎsè fā ruǎn, zhuǎn shēn taópǎo. zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù. tòngkǔ yōuchóu jiāng tā zhuāzhù, rú chǎn nán de fùrén yíyàng.
吕振中耶49:24 大马色衰弱,转身逃跑;震颤恐慌将她捉住(传统∶她捉住了震颤恐慌);灾难痛苦紧抓着她,如生产的妇人一样。
新译本耶49:24 大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
现代译耶49:24 大马士革人失掉了勇气,转身逃跑。他们像产妇阵痛,忧虑痛苦到极点。
当代译耶49:24 大马士革求助无门,转身逃遁,惊恐紧抓着她,痛苦忧戚亦步亦趋地随着她,像快临盆的妇人所受的苦楚一样。
思高本耶49:24 大马士革失去勇气,转身逃遁,极感战栗,备受忧虑痛苦,好像一临产的妇女。
文理本耶49:24 大马色疲惫、转而遁逃、战栗迫之、忧苦临之、犹临产之妇、
修订本耶49:24 大马士革发软,转身逃跑; 战兢将它捉住, 痛苦忧愁将它抓住, 如临产的妇人一样。
KJV 英耶49:24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
NIV 英耶49:24 Damascus has become feeble, she has turned to flee and panic has gripped her; anguish and pain have seized her, pain like that of a woman in labor.
拼音版耶49:25 Wǒ suǒ xǐlè ke chēngzàn de chéng, wèihé beì pie qì le ne.
吕振中耶49:25 被称赞的城、我所喜欢的都市、哪能不被撇弃呢!
新译本耶49:25 著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!
现代译耶49:25 这曾经使人欢乐〔希伯来文是:这曾经是我所欢喜〕、声誉卓着的城,现在完全荒凉了。
当代译耶49:25 尊荣的城邑、我所引以为荣的市镇,竟然被丢弃了!
思高本耶49:25 哀哉,有名的城邑,享乐的都市,已被摒弃!
文理本耶49:25 得誉之邑、我所悦者、何不早弃之乎、
修订本耶49:25 我所喜乐受称赞的城, 怎能被撇弃呢?
KJV 英耶49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy!
NIV 英耶49:25 Why has the city of renown not been abandoned, the town in which I delight?
和合本耶49:26她的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。”这是万军之耶和华说的。
拼音版耶49:26 Tāde shàonián rén bì pú dǎo zaì jiē shang. dāng nà rì, yīqiè bīng dīng bì mò mò wú shēng. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:26 她的壮丁必仆倒在她的广场上,一切军兵都必在那日子消灭死寂∶这是万军之永恒主发神谕说的。
新译本耶49:26 它的年轻人必仆倒在它的街道上,到那日,所有的战士都必被消灭。”这是万军之耶和华的宣告。
现代译耶49:26 城里的年轻人将在大街小巷被杀;所有的战士都在同一天被歼灭。
当代译耶49:26 因此,少年人要倒毙街头,所有的战士也要在那天灭亡。
思高本耶49:26 她的少年将倒毙在广场,她的战士在那一日内要悉数灭亡──万军上主的断语──
文理本耶49:26 万军之耶和华曰、是日也、其少者必仆于衢、诸战士寂然无声、
修订本耶49:26 它的壮丁必仆倒在街上, 当那日,战士全都静默无声。 这是万军之耶和华说的。
KJV 英耶49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.
NIV 英耶49:26 Surely, her young men will fall in the streets; all her soldiers will be silenced in that day," declares the LORD Almighty.
和合本耶49:27“我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。”
拼音版耶49:27 Wǒ bì zaì Dàmǎsè chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, shāo miè biàn Hādá de gōngdiàn.
吕振中耶49:27 我必使火在大马色的城墙上着起,将便哈达的宫堡尽行烧灭。」
新译本耶49:27 “我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。”
现代译耶49:27 我要火烧大马士革的城墙,摧毁便哈达王的堡垒。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译耶49:27 我要在大马士革城墙纵火,吞灭便哈达的宫殿。”
思高本耶49:27 我必在大马士革城墙上放火,吞灭本哈达得的宫阙。
文理本耶49:27 我必燃火于大马色城垣、焚便哈达宫室、○
修订本耶49:27 我必用火点燃大马士革的城墙, 烧灭便.哈达的宫殿。
KJV 英耶49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
NIV 英耶49:27 "I will set fire to the walls of Damascus; it will consume the fortresses of Ben-Hadad."
和合本耶49:28论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国,耶和华如此说:“迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。
拼音版耶49:28 Lún Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ suǒ gōngdǎ de jī dá hé Xiàsuǒ de zhū guó. Yēhéhuá rúcǐ shuō, Jiālèdǐ rén nǎ, qǐlai shang jī dá qù, huǐmiè dōngfāngrén.
吕振中耶49:28 论基达和夏琐诸国家,就是巴比伦王尼布甲尼撒所攻击的。永恒主这么说∶「起来、上基达去,毁灭东方人!
新译本耶49:28 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人!
现代译耶49:28 「关於被巴比伦王尼布甲尼撒击败的基达族和夏琐城周围的部落,上主这样说:「起来吧!上去攻击基达人,消灭东方人的部落!
当代译耶49:28 对於巴比伦王尼布甲尼撒所打败的基达和夏琐各国,主这样说:“你们起来上基达去,毁灭那些东方人吧!
思高本耶49:28 关於刻达尔和巴比伦王拿步高克服了的哈祚尔诸国,上主这样说:「起来! 进攻刻达尔,蹂躏东方子民!
文理本耶49:28 论基达及夏琐诸国、即巴比伦王尼布甲尼撒所击者、耶和华曰、尔起而往基达、翦灭东方之人、
修订本耶49:28 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐诸国。 耶和华如此说: 迦勒底人哪,起来上基达去, 毁灭东方人。
KJV 英耶49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
NIV 英耶49:28 Concerning Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon attacked: This is what the LORD says: "Arise, and attack Kedar and destroy the people of the East.
和合本耶49:29他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说:‘四围都有惊吓。’”
拼音版耶49:29 Tāmende zhàngpéng hé yáng qún dōu yào duó qù, jiāng mànzǐ hé yīqiè qìmǐn, bìng luòtuo wèi zìjǐ lüè qù. rén xiàng tāmen hǎn zhe shuō, sìwéi dōu yǒu jīngxià.
吕振中耶49:29 他们的帐棚和羊群、人必拿去!他们的幔子和一切器皿、以及他们的骆驼、人都要带走为己有;人必向他们喊着说∶『四围尽是恐怖!』
新译本耶49:29 夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’
现代译耶49:29 掠夺他们的帐棚和羊群,拿走帐棚的幕帘和里面的一切。带走他们的骆驼,告诉他们:『恐怖包围着你们!』
当代译耶49:29 把他们的帐棚、羊群、幔子、器皿、骆驼都带走吧!他们彼此呼喊说:‘真是危机四伏啊!’
思高本耶49:29 夺取他们的帐幕和牲畜,帷幔和所有的器具;牵走他们的骆驼,向他们呐喊:四面恐怖。
文理本耶49:29 掠其帐幕群羊、夺其帷幄器皿骆驼、以为己有、向之呼曰、四周惊惶、
修订本耶49:29 人要夺去他们的帐棚和羊群, 人要带走他们的幔子、一切器皿,和骆驼,占为己有。 人向他们喊着说: 四围都有惊吓。
KJV 英耶49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
NIV 英耶49:29 Their tents and their flocks will be taken; their shelters will be carried off with all their goods and camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
和合本耶49:30耶和华说:“夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”
拼音版耶49:30 Yēhéhuá shuō, Xiàsuǒ de jūmín nǎ, yào taó bēn yuǎnfāng, zhù zaì shēn mì chù. yīnwei Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shèjì móu haì nǐmen, qǐ yì gōngjī nǐmen.
吕振中耶49:30 永恒主发神谕说,夏琐的居民哪,逃跑哦,漫游远方,住深密处哦!因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋要害你们,他决定意思要攻击你们。
新译本耶49:30 夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:30 「夏琐人哪!我—上主警告你们,逃跑吧!逃到遥远的地方,躲藏起来!巴比伦王尼布甲尼撒已经筹划要攻打你们。他这样说:
当代译耶49:30 夏琐的居民啊,逃命吧!藏匿在人找不到的地方吧!因为巴比伦王尼布甲尼撒正在设法攻击你们。
思高本耶49:30 哈祚尔的居民! 你们应逃遁远去,藏匿深处──上主的断语──因为巴比伦王拿步高已设计谋害你们,已策画攻击你们。
文理本耶49:30 耶和华曰、夏琐居民欤、尔其逃遁、游于远方、居于深处、盖巴比伦王尼布甲尼撒定计害尔、决意击尔、
修订本耶49:30 夏琐的居民哪,要逃奔远方, 住在深远之处; 因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们, 起意攻击你们。 这是耶和华说的。
KJV 英耶49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
NIV 英耶49:30 "Flee quickly away! Stay in deep caves, you who live in Hazor," declares the LORD. "Nebuchadnezzar king of Babylon has plotted against you; he has devised a plan against you.
和合本耶49:31耶和华说:“迦勒底人哪,起来,上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩、独自居住的。
拼音版耶49:31 Yēhéhuá shuō, Jiālèdǐ rén nǎ, qǐlai. shang ānyì wú lǜ de jūmín nàli qù. tāmen shì wú mén wú shuān, dúzì jūzhù de.
吕振中耶49:31 永恒主发神谕说,起来,上安安逸逸的国去!上居居安无虑之民那里去!他们是无门无闩、独自住居的。
新译本耶49:31 “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。
现代译耶49:31 『走吧!我们上去攻打那些自以为安全无虑的人!他们的城没有城门,也没有门闩,一点防御都没有。』
当代译耶49:31 你们要起来,上去攻打那处生活安逸无虑、不设门闩、独自居住的国家。
思高本耶49:31 起来,进攻优游 居,不设门闩,孑然独居的民族──上主的断语──
文理本耶49:31 耶和华曰、起而往攻安居无虑之族、无门无楗、独处之民、
修订本耶49:31 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
KJV 英耶49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
NIV 英耶49:31 "Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence," declares the LORD, "a nation that has neither gates nor bars; its people live alone.
和合本耶49:32他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。”这是耶和华说的。
拼音版耶49:32 Tāmende luòtuo bì chéngwéi lüè wù. tāmen zhòngduō de shēngchù bì chéngwéi lǔ wù. wǒ bìjiāng tì zhōuwéi tóufa de rén fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ), shǐ zāiyāng cóng sìwéi líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:32 他们的骆驼必成为掠物,他们闹轰轰的牲畜必被劫掠;我必使鬓边头发剃成圆形的人四散到四方(原文∶四风);我必使其灾难从四面临到他们∶永恒主发神谕说的。
新译本耶49:32 他们的骆驼必成为掠物,他们无数的牲畜必成为掳物。我必把那些剃除了鬓发的人分散到四方去,我必使灾祸从四面八方临到他们。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:32 「夺走他们的骆驼和所有的牛群吧!我要把那些剪短了头发的人驱散四方;我要从周围降灾难给他们。
当代译耶49:32 他们的骆驼必被掳去,他们许多的牲畜必成为他人的战利品。我要使剃去鬓发的人随风飘散,从各方降灾祸给他们。
思高本耶49:32 抢夺他们的骆驼,劫掠他们成群的牲畜;凡剃去鬓发的,我必叫他们随风飘散,由四面八方给他们招来灾祸──上主的断语──
文理本耶49:32 其骆驼、尔必夺之、其群畜、尔必掠之、凡薙鬓与须者、我必散之四方、且自四周降灾于彼、耶和华言之矣、
修订本耶49:32 他们的骆驼必成为掠物, 他们众多的牲畜必成为掳物。 我要将剃鬓发的人分散四方, 使灾殃从四围临到他们。 这是耶和华说的。
KJV 英耶49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
NIV 英耶49:32 Their camels will become plunder, and their large herds will be booty. I will scatter to the winds those who are in distant places and will bring disaster on them from every side," declares the LORD.
和合本耶49:33“夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
拼音版耶49:33 Xiàsuǒ bì chéngwéi ye gǒu de zhù chù, yǒngyuǎn qī liáng. bì wú rén zhù zaì nàli, ye wú rén zaì qízhōng jìjū.
吕振中耶49:33 夏琐必成为野狗的住处,荒荒凉凉到永远;必没有人住在那里,也无人寄居于其中。」
新译本耶49:33 “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”
现代译耶49:33 夏琐城将永远荒废,成为野狗的窝,没有人居住。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶49:33 夏琐要成为豺狼栖身的地方,永远荒凉,再没有人居住。”
思高本耶49:33 哈祚尔要变为豺狼的巢穴,永远荒凉,不会留下一人,不会再有人居住。」
文理本耶49:33 夏琐将为野犬之穴、永久荒芜、无人居处、世人不寓其中、○
修订本耶49:33 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
KJV 英耶49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
NIV 英耶49:33 "Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no man will dwell in it."
和合本耶49:34犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:
拼音版耶49:34 Yóudà wáng Xīdǐjiā dēng jī de shíhou, Yēhéhuá lún Yǐlán de huà líndào xiānzhī Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶49:34 犹大王西底家开始执掌国政的时候,永恒主的话论到以拦、传与神言人耶利米说∶
新译本耶49:34 犹大王西底家开始执政的时候,耶和华论到以拦的话临到耶利米先知,说:
现代译耶49:34 西底家作犹大王的初期,上主—万军的统帅向我提起有关以拦的事。
当代译耶49:34 犹大王西底家在位初年,有主的话临到先知耶利米,论及以拦的事,说:
思高本耶49:34 犹大王漆德克雅初年,关於厄蓝有上主的话传给耶肋米亚先知说:
文理本耶49:34 犹大王西底家即位时、耶和华论以拦、谕先知耶利米曰、
修订本耶49:34 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到耶利米先知,说:
KJV 英耶49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
NIV 英耶49:34 This is the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, early in the reign of Zedekiah king of Judah:
和合本耶49:35万军之耶和华如此说:“我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
拼音版耶49:35 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhé duàn Yǐlán rén de gōng, jiù shì tāmen wèi shǒu de quán lì.
吕振中耶49:35 万军之永恒主这么说∶「看吧,我必折断以拦的弓、其勇力之主要武器。
新译本耶49:35 “万军之耶和华这样说:看哪!我要折断以拦的弓,就是他们战斗力强的武器。
现代译耶49:35 他说:「我要折断以拦最主要的武器—弓箭。
当代译耶49:35 “万军之主这样说:看哪,我要摧毁以拦引以自夸的军力。
思高本耶49:35 「万军的上主这样说:看,我要折断厄蓝的弓弩,称雄的势力;
文理本耶49:35 万军之耶和华云、以拦所恃为强之弓、我必折之、
修订本耶49:35 "万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
KJV 英耶49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
NIV 英耶49:35 This is what the LORD Almighty says: "See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
和合本耶49:36我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。”
拼音版耶49:36 Wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sìfāng guā lái, líndào Yǐlán rén, jiāng tāmen fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ). zhè beì gǎnsàn de rén méiyǒu yī guó bù dào de.
吕振中耶49:36 我必叫四面的风从天之四边刮到以拦;将他们分散到四方(原文∶四风),以致以拦被放逐的人没有一国不到的。
新译本耶49:36 我要使四风从天的四边刮到以拦身上,把他们分散到四方,以致没有一个国家没有以拦难民的踪迹。
现代译耶49:36 我要使风从四面八方袭击以拦,把它的子民驱散各地,各地各国都有它难民的脚踪。
当代译耶49:36 我要从天涯海角召来各方的暴风,吹散以拦的人民,使他们流徙列国。
思高本耶49:36 我要从天下四面八方,给厄蓝召来四方的风,使他们随风飘散,以致没有一个民族,没有厄蓝的难民。
文理本耶49:36 使四风自天四方而至、以击以拦、散于四方、其被逐者、无国不至、
修订本耶49:36 我要使风从天的四方刮来,临到以拦,将他们分散四方。以拦被赶散的人没有一国不到的。
KJV 英耶49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
NIV 英耶49:36 I will bring against Elam the four winds from the four quarters of the heavens; I will scatter them to the four winds, and there will not be a nation where Elam's exiles do not go.
和合本耶49:37耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
拼音版耶49:37 Yēhéhuá shuō, wǒ bì shǐ Yǐlán rén zaì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén miànqián jīng huáng. wǒ ye bì shǐ zāihuò, jiù shì wǒde liè nù líndào tāmen, yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tāmen, zhídào jiāng tāmen miè jǐn.
吕振中耶49:37 我必使以拦人在其仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前惶恐;我必使灾祸、就是我的烈怒、临到他们,永恒主发神谕说;我必打发刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
新译本耶49:37 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌,在寻索他们性命的人面前恐惧;我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上;我必差遣刀剑追赶他们,直到把他们灭绝。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:37 我要使以拦人惧怕那些想杀害他们的敌人。我要在震怒下灭绝以拦人,用战争彻底消灭他们。
当代译耶49:37 我要在他们敌人和追讨他们性命的人面前把他们驱散;我要给他们降下灾祸,就是我的愤怒。我要用刀剑追杀他们,直到把他们全然毁灭。
思高本耶49:37 我必使厄蓝在自己的仇敌,和图谋自己性命的人前,惊惶失措;给他们招来灾祸,我忿怒的火焰──上主的断语──派出刀剑追迫他们,直至将他们完全消灭。
文理本耶49:37 耶和华曰、我必使以拦人惊惶于敌、及索其命者之箭、降之以灾、即我烈怒、使刃随之、迄于尽灭、
修订本耶49:37 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。
KJV 英耶49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
NIV 英耶49:37 I will shatter Elam before their foes, before those who seek their lives; I will bring disaster upon them, even my fierce anger," declares the LORD. "I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
和合本耶49:38我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。”这是耶和华说的。
拼音版耶49:38 Wǒ yào zaì Yǐlán shèlì wǒde bǎozuò, cóng nàli chúmie jūnwáng hé shǒulǐng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:38 我必在以拦设立我的审判宝座,从那里杀灭君王和首领∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶49:38 “我必在以拦设立我的宝座,除灭那里的君王和领袖(这是耶和华的宣告)。
现代译耶49:38 我要除灭他们的君王和官长,在那里建立我的宝座。
当代译耶49:38 我要在以拦设立我的宝座,把当中的君王和政要剿灭;
思高本耶49:38 我必在厄蓝设立我的宝座,歼灭其中的君王将帅──上主的断语──
文理本耶49:38 耶和华曰、我必设我位于以拦、灭其君王牧伯、
修订本耶49:38 我要在以拦设立我的宝座,在那里除灭君王和官长。这是耶和华说的。
KJV 英耶49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
NIV 英耶49:38 I will set my throne in Elam and destroy her king and officials," declares the LORD.
和合本耶49:39“到末后,我还要使被掳的以拦人归回。”这是耶和华说的。
拼音版耶49:39 Dào mòhòu, wǒ hái yào shǐ beìlǔ de Yǐlán rén guī huí. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶49:39 「但日后我还要恢复以拦人的故业∶永恒主发神谕说。」
新译本耶49:39 但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
现代译耶49:39 但将有一天,我要使以拦人重整家园。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶49:39 然而,在末后的日子,我要重新建立以拦,带被掳的人民回来。”
思高本耶49:39 虽然如此,在末日我仍要转变厄蓝的命运──上主的断语。」
文理本耶49:39 然至末日、我必返以拦之俘囚、耶和华言之矣、
修订本耶49:39 "到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。"
KJV 英耶49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
NIV 英耶49:39 "Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come," declares the LORD.
耶利米书第49章-灵修版圣经注释
耶利米书第四十九章 第 49 章耶 49:1> 亚扪人受审判是由于什么原因?
49:1 亚扪人是罗得与小女儿乱伦后所生的后裔(与摩押族相似,请参创 19:30-38 ),他们受审判是因占据了神的子民迦得支派的土地,并且拜祭偶像摩洛,将儿女献为燔祭。
耶 49:7> 以东人不念兄弟之情,只顾自己的利益。我是否也会将眼前的利益置于人伦亲情之上?
49:7 以色列人源于雅各,以东人则源于雅各的胞兄以扫,两族又都是源出一个祖宗以撒。但两族之间冲突不断,以东人看见耶路撒冷沦陷就幸灾乐祸(参俄)。提缦是以东北部的一个城镇,以智慧人辈出享负盛名,也是约伯的三个朋友之一以利法的故乡(参伯 2:11 )。可惜,提缦的智慧也不能救以东脱离神的震怒。
耶 49:8> 与其逃避神的刑罚,不如在审判来临之前先寻求神的救恩……
49:8 底但是个繁华的城市,不少商队都来这里投宿歇脚。神吩咐城中的居民逃到山洞里(深密处),以免遭灾灭绝。提缦和底但位于以东的两端,可见神是多么彻底地毁灭了这个国家。波斯拉( 49:13 )是以东北方的一个小镇。
耶 49:16> 为什么有些自身条件不错的人,反而会失败?
49:16 以东坐落在坚固的岩石城堡之中,即今日约旦南部的彼特拉一带。由于地势险要,所以以东人据守坚城,自以为牢不可破。结果,以东亡于骄傲自大。骄傲会毁灭一个人,也会毁灭一个国家,因为骄傲令人误以为不用神的帮助,可以完全靠自己。就连事奉神和服事别人也会令人骄傲。数算你的日子,尽心服事神,并求主光照及除去你隐而未现的骄傲之心。
耶 49:23-26> 这里的大马士革是
──耶利米书第49章
49:23-26 大马士革是以色列北部亚兰的首都,该城曾先后遭亚述及巴比伦两国入侵攻毁。尼布甲尼撒王曾于公元前 605 年攻陷该城(参摩 1:4-5 ),但该城是在哪场战事中灭亡则很难断定。有一点却是可以肯定的,就是神毫不留情地毁灭了亚兰。
耶 49:28> 基达和夏琐位于哪儿?
49:28 基达和夏琐是生活在以色列东部和亚兰南部之间沙漠地带的两个游牧民族。公元前 599 年遭尼布甲尼撒所灭。
耶 49:34> 以拦受罚后与这一切都在神掌握之中
──耶利米书第49章
49:34 以拦位于巴比伦之东,于公元前 597 年遭尼布甲尼撒王攻打,其后渐渐成为波斯帝国的核心(参但 8:2 ),后来成为大利乌王的御居所在地。
耶 49:38> 宝座是指
──耶利米书第49章
49:38 宝座象征神的审判和主权,祂从那里除灭以拦,祂是万王之王,超乎以拦诸王。
──耶利米书第49章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-丁道尔圣经注释
耶利米书第四十九章 D 论亚扪(四十九 1 ~ 6 )就像摩押人一样,亚扪人也被认为是从乱伦的关系所出(创十九 38 ),但虽然如此,以色列人仍被命令要待之以礼(申二 19 )。以色列人初进迦南地时,亚扪南接摩押和流便支派,西北与迦得支派为邻。 1 节马索拉经文作 malka{m ( 他们的王 ),但其子音应该发音为 米勒公 ,就像列王纪上十一 5 一样。玛勒堪(米勒公)是亚扪人所拜的神只,又名摩洛( Molech ; LXX : Moloch )。在此神谕中,先知以亚扪的神只来形容亚扪人,并责备他们因贪婪而占据迦得支派的地业,此事显然发生于迦得支派和其他约但河流域部族,被提革拉毗列色三世掳走之时(王下十五 29 )。亚扪人以为地业的拥有人再也不会将地要回,但他们却忽略了 1 节所说的,被掳之民的后裔总有一天会归来取回地业。 拉巴 是亚扪的首都,位于希实本东北十四哩的雅博河岸。此城市现即约旦王国首都安曼,这是整个近东地区持续有人居住历史最悠久的地方。此处提到“艾”地的毁灭( 3 节),有点令人困惑,因为亚扪的城镇中没有以此为名的。艾若是希伯来文的专有名词,则必有其冠词( ha{`ay ,“那”乱堆,“那”荒场),但马索拉经文在此并无冠词,所以“艾”应该不是指某一城邑。既然 希实本 将成为“乱堆”(希伯来文 tel ),那么把“艾”解为“荒场”应颇为适切。因此,该字便可念成 `i^ (荒场),而全句就变成“希实本,你要哀号,因为它变成荒场”。本节另一个有趣的引喻是 篱笆 ( AV 、 RSV )或 栅栏 ( RV )。被七十士译本删去的希伯来文 bagg#d[ero^t[ ,是田园间的常用语,很可能系误抄自 big#d[u^d[o^t ( 带着划伤 ), NEB 的译文即如后者。此译文必须略加修改马索拉经文的子音,而与上下文较为连贯。马索拉经文和大多数的英译本在 4 节均作“因有山谷……夸张”,这是有点奇怪的译法。如果 `e{meq 在此依四十七 5 较佳的方式而译,则这节经文便作“你们为何夸耀能力,你们渐渐减弱的能力?”亚扪人崇尚只能收败坏的物质主义(参:加六 8 )。基督明确地责备为财宝而积攒财宝的做法(太六 19 ~ 20 )。当神的惩罚临到亚扪时,所有的人都必仓皇奔逃,无暇他顾,更遑论收聚散离落后的人了。但这审判不会将亚扪人毁灭殆尽,因为神必使被掳的亚扪人归回。根据在埃及和约但河流域的考古发现,多比雅( Tobiad )家族一直延续至公元前二世纪。公元前一世纪,马加比( Judas Maccabaeus )曾和亚扪人争战(旁经《马喀比书》上卷五 6 )。
E 论以东(四十九 7 ~ 22 )
以东位于约但河流域,其百姓是以扫的后裔,该地从前叫西珥地(创三十二 3 ;民二十四 18 )。以东地从撒烈河谷向阿卡巴湾( Gulf of Aqabah )延伸约一百哩,其中包括以东的旷野。虽然以东并非全地肥沃,但一般而言是适合耕种的好地方(民二十 17 、 19 )。王道(民二十 14 ~ 18 )行经以东东部高地。接续列祖时期部落族长的以东诸王(创三十六 15 ~ 19 、 40 ~ 43 ),对以色列均甚为敌对(民二十 14 ~ 21 ;士十一 17 ~ 18 ),虽然如此,希伯来人却被禁止苛待以东人(申二十三 7 ~ 8 )。这里的预言就像针对摩押的预言一样,在诗句当中穿插着散文的体裁。它表达了被掳时期之前众先知一致的情感,尤其近似于俄巴底亚的责难。本段的主题是神对这以色列的世仇绝不容情,因为神的审判必然是彻底的终结。
7 ~ 13. 以扫的孙子 提幔 (创三十六 11 )以自己的名字为居住在以东北部的部族命名,并以同名称呼该部族之地。提幔亦被用作以东全地的同义字(哈三 3 ),该地的居民古时以其智慧闻名于世。底但人住在阿拉伯西北部(参耶二十五 23 ),在商业上举足轻重,他们被警告要寻找隐密之处好躲避神的审判。 9 节到 10a 节和俄巴底亚书 5 ~ 6 节的经文类同。 9 节可整句译为疑问语气,或可译成 摘葡萄的若来到你这里,绝不会剩下些葡萄;盗贼若夜间而来,一定偷窃直到够了为止 。神必使以东完全荒芜,祂要将以东人从隐密的藏身处赶出。马索拉经文在 10 节末,简短地引述了以东邻邦的话,但这话似乎并未清楚保存下来。希伯来文的 w#~e^nennu^ ( 他归于无有 ),七十士译本的手抄本之一和辛马库( Symmachus )希腊文译本作 w#~e{n
~o^mer (没有人说),此处看来以后者较合乎前后文。代表神忿怒(参二十五 28 ~ 29 )的 杯 ( 12 节),在此特别针对以东,因为她背道且拜偶像,必遭惩罚,以色列也曾因同样的罪行而被神惩处。 波斯拉 是以东的要邑(参四十八 24 )。
14 ~ 16. 这一段和俄巴底亚书 1 ~ 4 节类似。有关以东式微的预言,在公元前第三世纪初步实现,当时以东被拿巴提一带的阿拉伯人驱散。流亡至犹大地的以东人后来臣服于马加比(旁经:马喀比书上五 65 ),并被赫加纳( John Hyrcanus )并入犹太人之中。以东人素以军事力量强大着称,但他们自恃本事的心态,在紧要关头必导致其败亡。 岩石 ( 16 节;和合:山穴)很可能是指乌耳比亚拉( Umm el-Biyara ),在该处可眺望以东首都彼得拉( Petra )。
17 ~ 22. 第 17 节和十九 8 的用辞颇为近似,记载着过路者的惊骇反应。五十 40 有关巴比伦毁灭的情景,在 18 节则用以描写以东。 约但河边的丛林 (参十二 5 )指的是约但河谷三个区域之一的左珥( Zor ),也是被掳时期前,亚洲狮和其他野兽时常出没之地。神在此被比作凶残的野兽,正离开丛林中的穴,要捕食附近草场的羊。同样,仇敌亦将以此方式来驱散并消灭以东人,届时以东人的哀号必远达红海。马索拉经文在此作 yam
su^p{ ,“芦苇海”(参:出十三 18 ,等等),该处是一满布蒲草的沼泽,位于苦湖( Bitter Lakes )和埃及边境要站紫鲁( Zilu )之间的沼泽地带。这个区域曾被公元前十三世纪的埃及文献提及,且在苏彝士运河开凿时全被变为旱地。
F 论大马色(四十九 23 ~ 27 )
先知在此预言神对北方的审判,他特别提到亚兰的首都大马色,以及亚兰两个较小的城邦哈马和亚珥拔。后二者在公元前七三八年之前即落入亚述人手中(参赛十 9 ,三十六 19 ,三十七 13 ),而 大马色 则于公元前七三一年陷落(王下十六 9 )。哈马在公元前七二○年起而反叛撒珥根二世,但亚述不费吹灰之力即予平息。根据列王纪下二十四 2 的记载,亚兰军在公元前六○○至五九七年间,协助巴比伦征服犹大,但除此之外,我们对公元前七世纪的亚兰所知有限。 哈马 位于欧伦提斯河边,距大马色城北约一百一十哩,是小亚细亚到南方商业来往的要道之一。位于北亚兰的亚珥拔即利法德山丘( Tell Rifa~ad ),在艾列波西北约二十哩之处。马索拉经文的 23 节意义不甚明确。 RSV 作 kayya{m
da~agu^ , 他们因惊恐而消化,他们像激荡的海 ,但此译文和 NEB 一样,都是根据手抄本作推测性的修正。强大的大马色,曾一度是亚兰辉煌的首都(赛七 8 ),在此被形容为手脚发软,意指它在亚述手下被并入哈马省后势力单薄,因此已失却其政治影响力。有关这座被称赞的城市的评语( 25 节),发自大马色的居民。马索拉经文的否定句(不被撇弃),显然是抄写之误, lo{~ (不)很可能原本是 Lamedh (希伯来文第十二个字母)强调语气的形式( l# ),应译成“这城竟被完全撇弃至此!” 26 节在五十 30 再度重复,而 27 节则引自阿摩司书一 4 。 便哈达 是数位亚兰王的名字(参:王上十五 18 ,二十 1 ;王下六 24 ,八 7 ,十三 3 ),很可能共有三位君王以此为名,但即使参考公元一九四○年于叙利亚北部发现的破损石碑,仍无法完全确定。 79 该石碑现存于艾列波( Aleppo )。
79 参 HIOT , pp. 187f .
G 论基达和夏琐(四十九 28 ~ 33 )
这则简短的神谕,乃针对一些巴勒斯坦以东、叙利亚沙漠的游牧民族。他们同样会被神惩罚,且在此被警告要因严重的灾祸而奔逃。 基达 (参二 10 )是一阿拉伯的游牧民族,他们在叙利亚和阿拉伯一带的沙漠地区活动,但一般亦指贝都英人( Bedouin )。基达人平时牧羊(赛六十 7 ),和腓尼基通商(结二十七 21 ),并且是弓箭好手(赛二十一 16 ~ 17 )。在一些亚述的碑文上,基达族常和阿拉伯人一起被提及。 夏琐 并非北巴勒斯坦同名的要邑,而是为半游牧民族所占据的区域。夏琐亦可指一些阿拉伯部族所聚居的小村落( h]@s]e{ri^m )(参:赛四十二 11 )。一些英译本的 诸国 ( maml#k[o^t[ ),应译作“村落的酋长”较佳( NEB : 王室的首领 ;但此称号在此情况下过于崇高)。这里所说的基达被攻打,是指公元前五九九年尼布甲尼撒出兵一事,巴比伦编年史对此有所记载。东方人从很早以前即居住在沙漠中(参:创二十九 1 ;士六 3 ;伯一 3 )。耶利米在 29 节以其爱用的词句(参六 \cs16 25 ,二十 3 ~ 4 、 10 ),来描述这突如其来的攻击所造成的惊慌。在旧约时代,逍遥自在的过日其实就大势不妙了,因为即使固若金汤的城池都可能被倾覆。基督徒的生命是重价买来的(林前六 20 ,七 23 ),所以应该用于服事神和人,而非花在自私的放纵上。当尼布甲尼撒最后征服了这些部族,并摧毁其住处时, 33 节的预言便告成就。
H 论以拦(四十九 34 ~ 39 )
先知讲说这则预言的年代在公元前五九七年,亦即西底家登基的那年(推算的方法请参四十六 1 ,四十七 1 )。 以拦 位于巴比伦东面的库次斯坦( Khuzistan )平原,是极为古老的文明中心。它曾与亚述诸王争战,最后大约于公元前六四○年被亚述巴尼帕所征服。亚述巴尼帕死后,以拦重新独立,并在公元前五四○年协助推翻巴比伦帝国。这里的神谕指的是以拦历史上的一些事件,但目前对这些事件所知甚少。
即使以拦那些自高的弓箭好手,都无法抵抗神的大能(参:赛二十二 6 ;耶二十五 25 ;结三十二 24 ),且他们将因挑起神的忿怒而被分散到列国。公义的神即将要设立 宝座 ,祂要坐在其上审判以拦人。虽然大难来临,耶利米对列国的信息却提到:以拦终必复兴。但这复兴可能是在弥赛亚的时代(见四十八 47 注释 )。当圣灵充满初期教会时,以拦人亦在耶路撒冷(徒二 1 及下)。
──耶利米书第49章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-耶利米书第49章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第四十九章 亚扪和以东(四十九 1 ~ 22 )本段经文是对亚扪和以东宣告的预言。它们的命运和摩押相似,神会用杖的喊声,震撼它们的国土。亚扪位于约但河东部,摩押之北和迦得之东南。亚扪人素来贪婪,常侵占别人土地。希实本以北至雅博河一带,本属迦得(参书十三 24 ~ 28 ),曾为亚扪占领,故此神质问:“以色列没有儿子吗?没有后嗣么?”( 1 )。亚扪人敬拜的神就是玛勒堪(又称米勒公,即摩洛,参王上十一 5 )。拉巴( 2 )是亚扪人的首都,即是今日约但的首都安曼。“山谷”( 4 )原文含有“力量”的意思。神对亚扪同样有怜悯,他们被掳的人也必然会归回( 6 )。
以东取名于以扫(参创三十六 1 ),是以扫后裔居住之地,从前被称为西珥(参创三十二 3 )。以东位于约但河之东,摩押以北,犹大的东南。以东国界伸延至南部的亚喀巴湾,长达一百哩,满布城堡。提幔( 7 )是以东的首都。底但( 8 )在以东的南面,相传是朝圣者集中的地方。
以东人跟以扫一样自以为有智慧( 7 ),加上地势险峻,故轻视神。结果神就惩罚他们,使他们变为愚拙,( 16 ),他们失去堡垒的保护( 10 )。更可惜的就是他们永远不能复国。虽然神是这样的严惩以东,但祂照顾其无助的孤儿寡妇。主前第三世纪以东被灭,逃亡到南部的人都得别人帮助。
祈祷 求主拿开阻碍我亲近的事物,使我一无所靠,唯一完全的依靠。
惩罚邻邦的预言(四十九 23 ~ 39 )
在预言亚扪和以东的结局后,先知又向其他民族宣告神对她们的审判。她们包括大马士革(亚兰国)、基达、夏琐和以拦。神对这些民族的惩治,在形式和细节上虽有分别,但基本上都是相同
──耶利米书第49章灾难会临到百姓的住所和财产(包括牲畜),而人也会遭杀害和被掳。唯一较大不同的就是被掳的以拦人可以归回( 39 ;使徒行传二 9 证明了这预言),但其他国家的人却不能。
如此看来,神对待列国,岂非重此轻彼?这是很难解答的问题,或者要到见主面时才会明白。但我们应信神是不偏待人或国的,祂一定有祂美好的旨意。靠人的眼和属血气的智慧是不能参透主的心,只有在祷告和顺服中,主才会让我们看见祂的心意。但很多时,当人遇到难明之事时,便会将责任归到神的身上,以致怨恨神。让我们行在祂的心意里,知道祂是万人、列国和宇宙的主,万事都在祂掌管之下。对一切事物(包括苦难)的来临,都应顺服和有内心的平安。
大马士革是亚兰的首都,亚兰在犹大国之北,哈马和亚珥拔是其边城,主前五九五至五九四年亚兰为巴比伦尼布甲尼撒所灭。基达是指居于巴勒斯坦东部叙利亚沙漠的游牧民族。
以拦位于巴比伦东面,首都为书珊,后来被波斯、米底亚和巴比伦攻击,人民分散各国。
祈祷 神啊,当我遇到不能了解的事时,求加添我的信心,多依靠而少怀疑。
──耶利米书第49章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第四十九章 注释1-6 论亚扪
亚扪与以色列长久以来时有磨擦争战(参士 11章;
撒上11章; 撒下10章
);主前第八世纪先知阿摩司曾谴责亚扪在基列地的暴行(参
摩 1:13-15);七三三年,约但河东的以色列人为亚述所掳去(参
王下 15:29) ,
亚扪趁机占领迦得支派的土地 (参1); 迦基米施之
役後,亚扪可能也向巴比伦称臣,约雅敬叛变时,亚扪亦助巴比伦联
军剿乱(参王下 24:2);
此外,亚扪亦曾参与五九四年的叛变(参27
章),五八二(三)年尼布甲尼撒向亚们、摩押、犹大采取报复(参
52:30) ,
不久亚们再遭亚拉伯族入侵而亡。本章或在亚扪亡国前不
久宣告的。
1
「玛勒堪」:为亚扪国神,亦称为「米勒公」或「摩洛」。
(参王上11:5,
7)
2
「拉巴」:为亚扪京城,乃今约旦首都安曼。
「得以色列地为业」:原文或「把以色列赶走」。
3
「希实本」:在亚扪边界,原属摩押,士师时代曾为亚扪所占
(参士11:26):
「爱地」:确址不详。
「在篱笆中」:或作「在城墙内」;有学者译作「带着划伤」
(参48:37)。
4
「山谷」:有学者认为此字可解作「力量」;
「水流的力量」指冲猛的力量。
7-22 论以东
这段与俄巴底亚书有若干平行经文(参 48章注),皆反映主前五八六
年犹大灭亡後两国间的仇恨。原来尼布甲尼撒攻陷耶路撒冷时,以东
身为兄弟之邦不但没有援助犹大,反而袖手旁观,趁火打劫。
(参诗 137:7; 结25:12-14;
俄)
7
以东人以智慧闻名於世(参俄8)
8
「底但」:是亚拉西比城市,因与以东毗邻而来往繁密,先知
警告底但人赶紧远避以东,免得灾难来临时受连累。主前第四
世纪以东地终沦於亚拉伯人手中。
「以扫」:是以东人的先祖(创36:9),这里代表以东。
9
「岂不毁坏,直到够了呢」:意思是贼也只偷去所要的财物,
留下其他的东西;但神却要把以东人赶尽杀绝。
10
「他也归於无有」:或作「没有人留下(对他说):」(11似
乎是幸免灾难的生存者对民的承诺)。
12
「杯」:代表神的忿怒和审判 (见耶25:15-29)。这里的意思
是:那些不应受审判的人尚且被罚,何况你呢?
13
「波斯拉」:是以东的京城,与48:24之波斯拉有别。
16 「山穴」:参俄3注。
19
「约但河边的丛林」:见12:5注。
「居所」:应作「牧场」,这里形容狮子突袭羊群的情景。
「谁蒙拣选,我就派谁治理这地」:有学者译作「我要取去最上
好的羊」。
「给我定规日期」:或「把我传来审讯」(参伯9:19)或「向我
挑战」。
20 「提幔」:见俄9注。
「群众微弱的」:原指「幼嫩的羊群」。
「使他们的居所荒凉」:指使羊群惊慌。
23-27 论大马色
大马色原为亚兰的首都,哈马、亚珥拔是大马色以北的两个城邦,主
前七三二年亚兰亡於亚述 (参赛 17:1-3),
六○九年亚述亡後,这三
个城市或暂获独立,迦基米施之後再成为巴比伦附庸,本预言或即描
述巴比伦大军进入哈马、亚珥拔时,消息传到大马色,居民惊惶失色
,未作任何抵抗即弃城而逃,以及大军过後,城市被毁的凄凉景况。
另一可能的解释是大马色沦陷,哈马和亚珥拔接到消息後士气大减,
人心惶惶。
23
「海上有忧愁」:有学者译作「好像激荡的海」(参赛57:20)。
25
「我所喜乐可称赞的城」:可根据古译本译作「满有喜乐和歌
颂的城」。
27 「城」:原指城墙。
「便哈达」:是数位亚兰王的名字。
「宫殿」:或作「堡垒」。
28-33 论亚拉伯部落
基达、夏琐为定居叙利亚沙漠地区的亚拉伯游牧民族,本臣属亚述帝
国,亚述亡後,这些亚拉伯部族不断骚扰巴比伦,主前五九八年尼布
甲尼撒南下攻打犹大,顺道征服基达、夏琐。
28
「夏琐」:并非指加利利的城市,此字原文即「村庄」,这里
是游牧民族聚居的地区名称。
32
「剃周围头发的」:参9:26注。
34-39 论以拦
以拦在巴比伦东方,今伊朗西南方,古代是米所波大米一个举足轻重
的民族,主前第七世纪为亚述所征服。据巴比伦年表的一残简所示,
主前约五九六年以後,尼布甲尼撒与以拦间曾起冲突,而本段预言的
时间表明是五九七年西底家登基时,或即针对这次冲突而发。
35
以拦素以强劲的弓手闻名(参赛22:6), 他们曾为亚述,波斯
军队的佣兵。
「为首的权力」:指军事力量的主干。代表掌权和征服。
36 「四方」:代表强国。
38
「设立我的宝座」:代表掌权和征服。
39
有关以拦的复兴,史载不详。
思想问题(第 49章)
1 本章 1-2节对国际间边界问题的争执与行动有何评论?
另参申 19:14; 徒17:26。
2 亚扪人要受的惩罚与他们的恶行,自恃如何相应?
3 神如何以鹰的比喻分别描述以东的尊荣及衰落?见 16,
22节。
20节特别提及神的谋略,这对以东人为何分外意义深长?
4 亚兰、基达、夏琐及以拦人所夸耀的事物,如何在神面前站立不
住?
本章没有记载这四种人的恶行,这是否表示神说的「谁蒙拣选,
我就派谁治理这地」( 19)没有理由可言,邦国的败亡有时完全
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第四十九章
49:1 “玛勒堪”:亚扪人所拜的神祇。“迦得之地”属以色列迦得支派,在约旦河东,接近亚扪。
49:2 “拉巴”:亚扪首邑,今名安曼。
49:7 本节至17节这段话和《俄巴底亚书》的内容十分相似(比较俄8-9节)。以东国的罪,见《俄巴底亚书》10-14节。他们不念兄弟之情,在犹大人受国难时,落井下石。“提幔”:以东要邑。
49:8 “底但”:以东要邑。
49:13 “波斯拉”:以东要邑。
49:18 所多玛、蛾摩拉二城在亚伯拉罕时代已存,因为罪恶极大而被神毁灭。
49:19 约旦河旁森林浓密,是猛兽藏匿的地方。
49:23 本节至29节论亚兰国灾祸。“大马色”:亚兰国首邑。其他二城皆为亚兰国要邑。
49:27 “便哈达”:亚兰王的称号。
49:28 尼布甲尼撒王攻打阿拉伯人是在主前599年。“基达”、“夏琐”都是阿拉伯城邑。这里的“夏琐”不同在巴勒斯坦地北方的夏琐。“东方人”指阿拉伯人。
49:32 “剃周围头发”是一种异教风俗。
49:34 时为主前597年。以拦在巴比伦东部。
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书捌.针对外邦诸国的预言(四六~五一)
在这部分,耶利米以诗般言词,美妙地发出有关毁灭和审判的警告。他发出了针对九个国家的预言,包括埃及、非利士、摩押、亚扪、以东、大马色、亚拉伯(基达和夏琐)、以拦和巴比伦。这些国家是按地理形势列出,即由西至东。在主题上,这些预言紧接第二十五章 13 节。它们在耶路撒冷被毁後便应验了。巴比伦将被毁灭,变得荒凉,以色列则被复兴。虽然有些学者假定先有重建 39 ,随後巴比伦被推翻,但是这关於巴比伦的预言可能已经应验了。玛代的兴起记录在第五十一章 1 至 24 节。
四.针对亚扪的预言(四九 1 ~ 6 )
流便和迦得支派被掳後,亚扪人便洗劫那里的财宝。他们将因骄傲自满而被罚,但却不会灭绝。
五. 针对以东的预言(四九 7 ~ 22 )
以东一向以自己的聪明智慧及坚不可攻的险势(位於山穴中)而自豪,但神却宣称它将变得无人居住。威廉斯这样说:“第 12 节的上半部是对以色列而论;下半部是对以东而论。如果神的儿女必须因罪受罚,那些不是祂儿女的就更多受刑罚了!” 40 这里没有应许以东将来能复兴。
六.针对大马色的预言(四九 23 ~ 27 )
大马色(亚兰)注定要灭亡,她的少年人要仆倒在街上,她一切的战士尽被歼灭, 而大马色也被焚毁。第 25 节也许是在耶和华的预言中,引述一个百姓的话,而不是由耶和华所说的,否则英文圣经新英王钦定本内,“我的喜乐”中的“我”字会用表示神
之尊贵的大楷。
七.针对基达和夏琐的预言(四九 28 ~ 33 )
四九 28,29 基达的游牧民族(亚拉伯人)将被巴比伦人击败。
四九 30 ~ 33 全无防卫的夏琐将被尼布甲尼撒入侵,财富尽被洗劫一空,只剩一片凄凉之地。
八. 针对以拦的预言( 四九 3
4 ~ 39 )
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释四十九 1-39 一些简短的神谕
四十九 1-6 审判亚扪
亚扪也像摩押一样,是以色列人远古的仇敌(士十一 4-33 ),她曾出兵协助尼布甲尼撒(王下二十四 2 ),但最后加入联盟,反对巴比伦(二十七 3 )。亚扪人的罪行是他们对以色列人历来的仇恨,他们奉玛勒堪神(或米勒公)的名字侵占以色列人的土地( 1-2 节)。这种侵夺以色列土地的举动是冒犯了以色列人的神,因祂曾将这地赐给祂的百姓,并且祂的名字也一并系在其中。
再一次,这国民可怜地被侵略和被掳掠,国神也被羞辱( 3 节)(希实本是一个位在边界上的城镇,可能在不同的时期分别隶属摩押和亚扪; 3 节,比较四十八 2 )。耶利米所惯用的主题也在这里出现,指出亚扪人虚谎地信赖自己的力量和财富,因而招来审判( 4-5 节)。但亚扪也像埃及和摩押一样(四十六 26 下,四十八 47 ),后来得到复兴。
四十九 7-22 审判以东
以东本与以色列人的亲属,以东是雅各布的兄弟以扫的后代( 8 节;比较创二十五 29-30 )。但因着过往的历史和在耶利米的时候,以东人对以色列人的仇视,使双方的关系破裂。以东协助巴比伦攻打犹大,便是引致俄巴底亚书中谴责她的神谕的由来。
以东在死海的南端,显然以她的智慧而闻名(乔布的「安慰者」之一以利法便是从以东的一个镇提幔而来;伯四 1 ),但她的智慧却不能扭转那将要来和不可避免的灾害,她在山上的洞穴也不能保护她( 10 节)。他们中间软弱的人要靠赖耶和华的怜悯( 11 节)。那杯( 12 节)是愤怒的杯,各国的人都要喝(二十五 15 )。
第 12 节是一种修辞法,强调以东该受这刑罚。波斯拉( 13 节)是在耶利米的时候以东的京城(不同于四十八 24 在摩押的波斯拉)。
在这藏匿之地,却没有能逃脱审判的隐密之处( 14-16 节;参俄 1-4 )。有些毁灭的景象曾经用来形容犹大的情形( 18-19 节;参十 6 ,二十三 14 )。那鹰无疑地是再一次指着尼布甲尼撒而言(参四十八 40 )。
四十九 23-27 审判大马色
大马色代表叙利亚,她是以色列人另一个古代的仇敌;一些在以色列以北较少的邦国如哈马和亚珥拔也包括在内。耶利米讲论她们的倾覆和悲惨下场,对我们是耳熟能详的,这些国家在耶利米之前是兴盛的,先知可能是使用一些旧的神谕去形容她们,对大马色前任君王使哈达的谴责已经成了一个固定的成语(参摩一 4 )。
四十九 28-33 审判基达和夏琐
这神谕是关乎在以色列东边的阿拉伯游牧民族,他们是古代的米甸人和亚玛力人的后代(士六 3 ;比较创二十五 13 )。神谕中提及惊吓和掳掠人口的事(比较六 25 ,九 11 )。这些游牧民族住在无城墙保护的城镇中,无助地受到侵略,这显明了他们虚假的信心。
四十九 35-39 审判以拦
……圣经注释本章结束
耶利米书第49章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书 49:1亚扪人:亚
扪人也是亚伯拉罕的侄子罗得的后裔(创19:30~38),他们居住在约但河以东,摩押地以北。他们的罪主要有以下几种:拜偶像、
骄傲、倚仗自己的财富(3~4节)以
及敌视以色列(1节)。
49:7
以东:以
东人是雅各的孪生哥哥以扫的后代(创36:1)。他们居住在死海以南的山地里,世代与以色列人为敌,彼此相争。狂傲(16节)和恨恶以色列人(比
较俄3,10~14节)是以东人的大
罪。
49:16
心中的狂傲:狂
傲是以东人遭倾覆的主要原因,他们因狂傲而过于自信。他们以为倚靠自己坚固的防御工事就
能所向无敌。狂傲、自信和物质财富都会欺哄我们的心,使我们以为自己无需不断依靠神的帮助
和恩典。
49:23
23~26 大马色:大
马色是亚兰的一个主要城市,位于亚兰南部。先知阿摩司曾经因大马色民众的残酷恶行而发预
言攻击他们(摩1:3~5)。
49:28
28~33 基达
和夏琐:这
是一段攻击阿拉伯部落民族的预言。基达人是亚伯拉罕从夏甲所生之子以实玛利的后代(创25:13;比较赛21:13,16)。
49:34
34~39 以拦:以
拦位于巴比伦以东大约322公里,也就是现今的伊朗。以拦经过
……圣经注释本章结束