耶利米书第35章多译本对照查经
和合本耶35:1当犹大王约西亚之子约雅敬的时候,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版耶35:1 Dāng Yóudà wáng Yuēxīyà zhī zǐ yuē yǎ jìng de shíhou, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶35:1 当犹大王约西亚之儿子约雅敬的日子有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本耶35:1 在犹大王约西亚的儿子约雅敬作王的日子,耶和华有话临到耶利米,说:
现代译耶35:1 约西亚的儿子约雅敬作犹大王的时候,上主对我说:
当代译耶35:1 当犹大王约西亚的儿子约雅敬执政的时候,主的话临到耶利米说:
思高本耶35:1 犹大王约史雅的儿子约雅金为王时,上主有话传给耶肋米亚说:
文理本耶35:1 当犹大王约西亚子约雅敬时、耶和华谕耶利米曰、
修订本耶35:1 当约西亚的儿子约雅敬作犹大王的时候,耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶35:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
NIV 英耶35:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
和合本耶35:2“你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
拼音版耶35:2 Nǐ qù jiàn Lìjiǎ zú de rén, hé tāmen shuōhuà, lǐng tāmen jìnrù Yēhéhuá diàn de yī jiān wūzi, gei tāmen jiǔ hē.
吕振中耶35:2 「你去见利甲族的人,同他们说话,领他们进永恒主之殿的一间厢房,给他们酒喝。」
新译本耶35:2 “你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。”
现代译耶35:2 「你去找利甲人,约他们谈话,然后把他们带进圣殿里的一个房间,给他们酒喝。」
当代译耶35:2 “你到利甲族那里去,与他们交谈,然后带他们进入圣殿的一间房里,拿酒给他们喝。”
思高本耶35:2 「你到勒加布人家 去,与他们会谈,引他们走进上主殿宇的一间房 ,给他们酒喝」。
文理本耶35:2 往利甲家与之言、导之诣耶和华室、入屋饮之以酒、
修订本耶35:2 "你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。"
KJV 英耶35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.
NIV 英耶35:2 "Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink."
和合本耶35:3我就将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人,
拼音版耶35:3 Wǒ jiù jiāng hā bā xǐ ní yǎ de sūnzi Yǎlì mǐ yǎ de érzi yǎ sā ní yà hé tā dìxiōng, bìng tā zhòng zǐ, yǐjí Lìjiǎ quán zú de rén,
吕振中耶35:3 我便将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅(同名字∶耶利米)的儿子雅撒尼亚、和他的弟兄、他的众儿子、跟利甲全族的人,
新译本耶35:3 于是我把哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚,以及他的兄弟、他的众子和利甲全族的人,
现代译耶35:3 於是我把利甲全族的人—哈巴洗尼雅的孙子,雅利米雅的儿子雅撒尼亚以及他所有的兄弟和儿子—
当代译耶35:3 於是,我带了哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他的弟兄、子孙,以及利甲族的全家来到主的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众儿子的房里。这房子靠近官长的房间,在看守殿门的沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
思高本耶35:3 於是我带了哈巴漆尼雅的孙子,依尔米雅的儿子雅匝尼雅,和他的兄弟与他所有的儿子,以及勒加布全家,
文理本耶35:3 我遂携哈巴洗尼雅孙、雅利米雅子雅撒尼亚、及其昆弟诸子、暨利甲全家、
修订本耶35:3 我就带哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚,和他的兄弟,并他所有的儿子,以及利甲全族的人,
KJV 英耶35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
NIV 英耶35:3 So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites.
和合本耶35:4领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
拼音版耶35:4 Lǐng dào Yēhéhuá de diàn, jìnrù shén rén yīJīdàlì de érzi Hānán zhòng zǐ de wūzi. nà wūzi zaì shǒulǐng de wūzi pángbiān, zaì Shālóng zhī zǐ bǎ mén de Mǎxīyǎ wūzi yǐshàng.
吕振中耶35:4 都领到永恒主的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的厢房,就是在首领的厢房旁边,首领的厢房是在沙龙的儿子把守门槛者玛西雅的厢房以上。
新译本耶35:4 都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。
现代译耶35:4 都带进圣殿。我领他们到伊基大利的儿子哈难先知的门徒房间里去。这房间在圣殿重要官员沙龙的儿子玛西雅的房间上面,靠近其他官员的房间。
当代译耶35:4 於是,我带了哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他的弟兄、子孙,以及利甲族的全家来到主的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众儿子的房里。这房子靠近官长的房间,在看守殿门的沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
思高本耶35:4 到了上主的殿宇,进了天主的人依革达里雅的儿子哈南的儿子们的房间──这间房靠近长官室,正是在看守殿门的沙隆的儿子玛阿色雅的住房上面,
文理本耶35:4 导至耶和华室、入上帝仆伊基大利子哈难诸子之屋、其屋邻于牧伯之屋、在沙龙子阍人玛西雅屋之上、
修订本耶35:4 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
KJV 英耶35:4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
NIV 英耶35:4 I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
和合本耶35:5于是,我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
拼音版耶35:5 Yúshì wǒ zaì Lìjiǎ zú rén miànqián shè bǎi chéng mǎn jiǔ de wǎn hé bēi, duì tāmen shuō, qǐng nǐmen hē jiǔ.
吕振中耶35:5 于是我在利甲族人面前设摆盛满了酒的瓶和杯,对他们说∶「请喝酒。」
新译本耶35:5 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
现代译耶35:5 然后我把酒杯和盛满了酒的酒壶放在利甲族人面前,对他们说:「请喝吧!」
当代译耶35:5 我便在利甲族全家众人面前,摆列盛满美酒的杯爵,对他们说:“请喝酒吧!”
思高本耶35:5 将满杯满爵的酒,摆在勒加布的子孙面前,向他们请说:「请喝酒吧! 」
文理本耶35:5 我取爵与杯盈以酒、置利甲人前、语之曰、饮酒、
修订本耶35:5 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:"请喝酒。"
KJV 英耶35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
NIV 英耶35:5 Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."
和合本耶35:6他们却说:“我们不喝酒。因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
拼音版耶35:6 Tāmen què shuō, wǒmen bú hē jiǔ. yīnwei wǒmen xiān zǔ Lìjiǎ de érzi Yuēná dá céng fēnfu wǒmen shuō, nǐmen yǔ nǐmen de zǐsūn yǒng bùke hē jiǔ,
吕振中耶35:6 他们却说∶「我们不喝酒,因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说∶『不可喝酒,你们和你们的子孙、直到永远都不可喝;
新译本耶35:6 但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。
现代译耶35:6 但是他们说:「我们不喝酒。我们的祖先利甲的儿子约拿达命令我们和我们的后代不可喝酒,
当代译耶35:6 他们立刻拒绝说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永不可喝酒,
思高本耶35:6 他们答说:「我们不喝酒,因为我们的祖先勒加布的儿子约纳达布曾吩咐我们说:你们和你们的儿子永不可喝酒;
文理本耶35:6 彼曰、我侪不饮酒、缘我祖利甲子约拿达命我曰、尔及子孙、永勿饮酒、
修订本耶35:6 他们却说:"我们不喝酒,因为我们祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:'你们与你们的子孙永不可喝酒,
KJV 英耶35:6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
NIV 英耶35:6 But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine.
和合本耶35:7也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
拼音版耶35:7 Ye bùke gaì fáng, sǎzhǒng, zāizhòng pútaóyuán, dàn yìshēng de nián rì yào zhù zhàngpéng, shǐ nǐmen de rìzi zaì jìjū zhī dì déyǐ yán cháng.
吕振中耶35:7 也不可建造房屋,也不可撒种,葡萄园也不可栽种,不可拥有;因为尽你们一生的日子你们总要住帐棚,使你们在地上、你们寄居的地方、得以活着许多年日。』
新译本耶35:7 你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’
现代译耶35:7 不可造房子,不可耕种,也不可栽种葡萄或拥有葡萄园。他命令我们终生住帐棚,使我们得以在这客旅的地方长久居留。
当代译耶35:7 也不可兴建房屋,不可撒种,不可栽植葡萄园或自己拥有田园;你们一辈子都要支搭帐棚居住,使你们在异乡旅居的日子得以长久。’
思高本耶35:7 也不可建造房屋,不可播种,不可栽植或占有葡萄园,却要终身住在帐幕 ,好使你们能长久生活在你们作客的地方。
文理本耶35:7 勿建室、勿播种、勿植葡萄园、亦勿有之、毕生居幕、则延年于羇旅之地、
修订本耶35:7 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。'
KJV 英耶35:7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
NIV 英耶35:7 Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.'
和合本耶35:8凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒,
拼音版耶35:8 Fán wǒmen xiān zǔ Lìjiǎ de érzi Yuēná dá suǒ fēnfu wǒmen de huà, wǒmen dōu tīng cóng le. wǒmen hé wǒmen de qīzi érnǚ yìshēng de nián rì dōu bù hē jiǔ,
吕振中耶35:8 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话、我们都听从了,我们和我们的妻子和儿女、尽我们一生的日子都不可喝酒,
新译本耶35:8 我们的祖先利甲的儿子约拿达吩咐我们的一切话,我们都听从了;我们和我们的妻子儿女,终生都不喝酒,
现代译耶35:8 我们遵守了先祖利甲的儿子约拿达给我们的一切指示,从来没有喝过酒;我们的妻子儿女也没有喝过酒。
当代译耶35:8 我们对於祖先利甲的儿子约拿达的吩咐,都唯命是从。因此,我们和我们的妻子儿女在生一日都不喝酒,
思高本耶35:8 在我们的祖先勒加布的儿子约纳达布吩咐我们的一切事上,我们全听从了他的话,我们、妻子和儿女,终身不喝酒,
文理本耶35:8 我祖利甲子约拿达所嘱者、我悉遵之、我与妻室子女、毕生不饮酒、
修订本耶35:8 凡我们祖先利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒,
KJV 英耶35:8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
NIV 英耶35:8 We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
拼音版耶35:9 Ye bú gaì fáng jūzhù, ye méiyǒu pútaóyuán, tiándì, hé zhǒngzǐ,
吕振中耶35:9 也不可建造房屋来居住,不可拥有葡萄园、田地、和种子∶
新译本耶35:9 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
现代译耶35:9 我们没有造房子,没有葡萄园或田地,也没有耕种。
当代译耶35:9 不为自己盖建房屋居住,也不拥有葡萄园、田地和种子。
思高本耶35:9 也不建造房屋居住,也没有葡萄园或田地和播种的事,
文理本耶35:9 亦不建室以居、无葡萄园、田畴谷种、
修订本耶35:9 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
KJV 英耶35:9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
NIV 英耶35:9 or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
和合本耶35:10但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
拼音版耶35:10 Dàn zhù zhàngpéng, tīng cóng wǒmen xiān zǔ Yuēná dá de huà, zhào tā suǒ fēnfu wǒmen de qù xíng.
吕振中耶35:10 我们只住帐棚,都听从遗训,按照我们先祖约拿达所吩咐我们的一切话而行。
新译本耶35:10 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。
现代译耶35:10 我们服从先祖约拿达的命令,遵守他一切的指示,一直住帐棚。
当代译耶35:10 我们只住在帐棚里,按照我们的祖先约拿达所吩咐的,听命遵行。
思高本耶35:10 只住在帐幕 ,全听从并履行我们的祖先约纳达布吩咐的事。
文理本耶35:10 惟居于幕、悉遵我祖约拿达所命而行、
修订本耶35:10 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
KJV 英耶35:10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
NIV 英耶35:10 We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.
和合本耶35:11巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
拼音版耶35:11 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shang cǐ dì lái, wǒmen yīn pà Jiālèdǐ de jūnduì hé Yàlán de jūnduì, jiù shuō, lái ba, wǒmen dào Yēlùsǎleng qù. zhèyàng, wǒmen cái zhù zaì Yēlùsǎleng.
吕振中耶35:11 但巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说∶『来,我们到耶路撒冷去,是因为迦勒底军队和亚兰军队的缘故。』这样,我们才住在耶路撒冷。」
新译本耶35:11 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
现代译耶35:11 但是,尼布甲尼撒王侵犯这地时,我们决定进耶路撒冷,逃避巴比伦和叙利亚的军队。这样,我们才住在耶路撒冷。」
当代译耶35:11 只有在巴比伦王尼布甲尼撒攻上这地的时候,我们才说:‘来吧,让我们到耶路撒冷去,因我们要躲避迦勒底和亚兰的军队。’故此,我们才来到耶路撒冷。”
思高本耶35:11 只在巴比伦王拿步高上来进攻这城时,我们才说:走吧! 到耶路撒冷去,躲避加色丁和阿兰军队;从此我们才住在耶路撒冷」。
文理本耶35:11 巴比伦王尼布甲尼撒入境时、我侪因惧迦勒底人、及亚兰军旅、则曰、其上耶路撒冷、故我侪居于此、○
修订本耶35:11 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:'来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。'这样,我们才住在耶路撒冷。"
KJV 英耶35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
NIV 英耶35:11 But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem."
拼音版耶35:12 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶35:12 于是永恒主的话传与耶利米说∶
新译本耶35:12 耶和华的话临到耶利米,说:
现代译耶35:12 接着,上主—万军的统帅、以色列的上帝吩咐我向犹大和耶路撒冷人民说:「我—上主问你们,你们为甚麽不听我的话,不服从我的指示呢?
当代译耶35:12 主的话临到耶利米说:
思高本耶35:12 於是有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本耶35:12 耶和华谕耶利米曰、
修订本耶35:12 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶35:12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
NIV 英耶35:12 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:
和合本耶35:13“万军之耶和华以色列的 神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
拼音版耶35:13 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ qù duì Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín shuō, Yēhéhuá shuō, nǐmen bú shòu jiàoxun, bú tīng cóng wǒde huà ma.
吕振中耶35:13 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你去对犹大人和耶路撒冷的居民说∶永恒主发神谕说∶你们不接受管教,不听我的话么?
新译本耶35:13 “万军之耶和华以色列的 神这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不接受管教,不听我的话吗?’这是耶和华的宣告。
现代译耶35:13 接着,上主—万军的统帅、以色列的上帝吩咐我向犹大和耶路撒冷人民说:「我—上主问你们,你们为甚麽不听我的话,不服从我的指示呢?
当代译耶35:13 “万军之主以色列的上帝这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不受教、不听我的话吗?
思高本耶35:13 「万军的上主,以色列的天主这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:你们不接受教训,听从我的话吗?──上主的断语──
文理本耶35:13 万军之耶和华、以色列之上帝曰、往告犹大人、暨耶路撒冷居民曰、耶和华云、尔不受教、不听我言乎、
修订本耶35:13 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,你们不肯领受训诲,听从我的话吗?这是耶和华说的。
KJV 英耶35:13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.
NIV 英耶35:13 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the LORD.
和合本耶35:14利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
拼音版耶35:14 Lì jiǎ de érzi Yuēná dá suǒ fēnfu tā zǐsūn bùke hē jiǔ de huà, tāmen yǐjing zūnshǒu, zhídào jīnrì ye bú hē jiǔ, yīnwei tāmen tīng cóng xiān zǔ de fēnfu. wǒ cóng zǎo qǐlai jǐngjiè nǐmen, nǐmen què bú tīng cóng wǒ.
吕振中耶35:14 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话、都得到实行了;直到今日他们都不喝,因为他们听从了他们先祖所吩咐的。至于我呢、我告诫你们,又及时又屡次地告诫,你们却不听我。
新译本耶35:14 ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
现代译耶35:14 利甲的儿子约拿达的子孙一直遵守约拿达的命令,到今天还没有人喝过酒。
当代译耶35:14 利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒,他们就滴酒不沾,直到现在,依旧谨守他们祖先所吩咐的。但我屡次向你们说话,你们却不听从。
思高本耶35:14 勒加布的儿子约纳达布的话居然有人遵守:他命子孙们不喝酒,他们直到今日就不喝酒,全听从了他们祖先的命令;我不断恳切教训你们,你们却没有听从;
文理本耶35:14 利甲子约拿达命其子孙勿饮酒之言、彼众遵之、迄今听从祖命、而不饮酒、惟我虽夙兴而训尔、尔不我听、
修订本耶35:14 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
KJV 英耶35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
NIV 英耶35:14 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
和合本耶35:15我从早起来差遣我的仆人众先知去说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
拼音版耶35:15 Wǒ cóng zǎo qǐlai, chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī qù, shuō, nǐmen gèrén dāng huí tóu, líkāi è dào, gǎi zhēng xíngwéi, bù suícóng shìfèng bié shén, jiù bì zhù zaì wǒ suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ de dì shang. zhǐshì nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, ye méiyǒu zè er ér tīng.
吕振中耶35:15 我也差遣了我的众仆人神言人们,又及时又屡次地差遣、去找你们,说∶『你们要回转、各人离开各人的坏行径,改正你们所行所作的,不可随从别的神而服事他们,那么你们就可以住我所赐给你们和你们列祖的土地。』你们却不倾耳以听,你们总是不听我。
新译本耶35:15 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
现代译耶35:15 但是我一再地差派我的仆人—先知们向你们传话,劝你们放弃邪恶的生活,做正直的事。他们警告你们不可敬拜服事别的神明,使你们得以继续住在我赐给你们和你们祖先的这块土地。你们总是不听,也不理会。
当代译耶35:15 我再叁差派我的仆人、先知对你们说:你们各人要从自己的恶道回转,改邪归正吧!不要追随别的神和敬拜他们,那麽,你们就可以在我所赐给你们和你们祖先的地上居住;然而,你们却充耳不闻,不肯听从。
思高本耶35:15 我给你们派遗──且不断派遗,我所有的仆人先知们,来劝你们各自离弃自己的邪道,改善自己的行为,不再追随事奉外方的神祗,好能住在我赐给你们和你们祖先的地方;你们仍不侧耳听从我。
文理本耶35:15 我亦遣我仆诸先知、夙兴而遣之曰、尔各转离恶途、改正其行、不从他神而服事之、则得居于我所锡尔、及尔列祖之地、惟尔不侧耳以听、不从我言、
修订本耶35:15 我一再差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:'你们各人当回头离开恶道,改正行为,不再随从事奉别神,如此,就必住在我所赐给你们和你们祖先的地上。'只是你们不侧耳而听,也不听我。
KJV 英耶35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
NIV 英耶35:15 Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.
和合本耶35:16利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!’
拼音版耶35:16 Lì jiǎ de érzi Yuēná dá de zǐsūn néng zūnshǒu xiān rén suǒ fēnfu tāmende méng, zhè bǎixìng què méiyǒu tīng cóng wǒ.
吕振中耶35:16 利甲的儿子约拿达的子孙既能实行他们先祖所吩咐他们的诫命,而这人民却不听我,
新译本耶35:16 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
现代译耶35:16 利甲的儿子约拿达的子孙遵守了他们祖先的命令,而你们竟不听从我。
当代译耶35:16 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,这子民竟不听从我。’
思高本耶35:16 实在,勒加布的儿子约纳达布的子孙,遵守了他们祖先吩咐的命令;至於这民族,却不听从我。
文理本耶35:16 利甲子约拿达子孙、遵其先人所命、乃斯民不听从我、
修订本耶35:16 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
KJV 英耶35:16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
NIV 英耶35:16 The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.'
和合本耶35:17因此,耶和华万军之神以色列的 神如此说:‘我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有答应。’”
拼音版耶35:17 Yīncǐ, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yīqiè zāihuò líndào Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín. yīnwei wǒ duì tāmen shuōhuà, tāmen méiyǒu tīng cóng. wǒ hūhuàn tāmen, tāmen méiyǒu dá yīng.
吕振中耶35:17 因此、永恒主万军之上帝、以色列之上帝、这么说∶看吧,我一定使我所说要打击你们的一切灾祸临到犹大、临到耶路撒冷所有的居民;因为我对他们说话,他们总没有听;我呼唤他们,他们总没有回应。」
新译本耶35:17 因此,耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘看哪!我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到犹大人和耶路撒冷所有的居民,因为我对他们说话,他们却不听从;我呼唤他们,他们却不回应。’”
现代译耶35:17 所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要照我所说的降大灾难在犹大和耶路撒冷人民身上。因为我对你们说话,你们总是不听;我呼召你们,你们总是不应答。」
当代译耶35:17 因此,主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘看哪,我要给犹大和所有耶路撒冷的居民降下我曾宣告的灾祸。因我对他们说话,他们不听;我呼叫他们,他们却不理会。’”
思高本耶35:17 为此,上主万军的天主,以色列的天主这样说:看,我必给犹大和耶路撒冷所有的居民,招来我对他们所预告的一切灾祸,因为我训谕他们,他们不听;我呼唤他们,他们不答应」。
文理本耶35:17 故万军之上帝耶和华、以色列之上帝曰、我必降所言之灾于犹大人、及耶路撒冷居民、以我谕之而彼不听、召之而彼不应也、
修订本耶35:17 因此,耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:看哪,我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷所有的居民。因为我向他们说话,他们不听从;我呼唤他们,他们也没有回应。"
KJV 英耶35:17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
NIV 英耶35:17 "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'"
和合本耶35:18耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的 神如此说:‘因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行。’
拼音版耶35:18 Yēlìmǐ duì Lìjiǎ zú de rén shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, yīn nǐmen tīng cóng nǐmen xiān zǔ Yuēná dá de fēnfu, jǐn shǒu tāde yīqiè jièmìng, zhào tā suǒ fēnfu nǐmen de qù xíng,
吕振中耶35:18 但对利甲族的人耶利米却说∶「万军之永恒主以色列之上帝这么说;因为你们听从你们的先祖约拿达所吩咐的,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的一切话而行,
新译本耶35:18 耶利米对利甲族人说:“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘因为你们听从了你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,又照着他吩咐你们的一切去行。’
现代译耶35:18 后来,我告诉利甲族人,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们听从祖先约拿达的命令,遵守他一切的指示,实行了他的话。
当代译耶35:18 於是,耶利米对利甲族的人说:“万军之主以色列的上帝这样说:由於你们听从你们祖先约拿达的吩咐,并且遵守、执行他一切的命令,
思高本耶35:18 於是耶肋米亚对勒加布人家族说:「万军的上主,以色列的天主这样说:因为你们听从了祖先约纳达布的命令,遵守了他的一切规诫,完全依照他所吩咐的做了;
文理本耶35:18 耶利米语利甲家曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、因尔从尔祖约拿达之命、守其诸诫、行其所谕、
修订本耶35:18 耶利米对利甲族的人说:"万军之耶和华-以色列的上帝如此说:因你们听从你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
KJV 英耶35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
NIV 英耶35:18 Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.'
和合本耶35:19所以万军之耶和华以色列的 神如此说:‘利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面前。’”
拼音版耶35:19 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, Lìjiǎ de érzi Yuēná dá bì yǒng bú quē rén shì lì zaì wǒ miànqián.
吕振中耶35:19 所以万军之永恒主以色列之上帝这么说∶利甲的儿子约拿达必永不截断地有人侍立在我面前。」
新译本耶35:19 所以,万军之耶和华以色列的 神这样说:‘利甲的儿子约拿达必永远不断有人在我面前侍立。’”
现代译耶35:19 所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样应许:利甲的儿子约拿达家始终会有男丁事奉我。」
当代译耶35:19 因此,利甲的儿子约拿达永远不缺少在我面前侍立的人。”
思高本耶35:19 为此,万军的上主,以色列的天主这样说:勒加布的儿子约纳达布从此永不会缺少侍立在我面前的人」。
文理本耶35:19 故利甲子约拿达、必永不乏人、侍于我前、万军之耶和华、以色列之上帝言之矣、
修订本耶35:19 所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:利甲的儿子约拿达必永远不断有人侍立在我面前。"
KJV 英耶35:19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
NIV 英耶35:19 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me.'"
耶利米书第35章-灵修版圣经注释
耶利米书第卅五章 第 35 章耶 35 章 > 利甲族人忠守遗训的榜样,与以色列人成了鲜明的对比。我的德行对比非信徒如何?
35 章 利甲族人所守的规条与拿细耳人所守的有些相似,拿细耳人是向神许下某种特别之愿的人(参民 6 章)。二百年来,利甲族人恪守其先祖遗训,滴酒不沾。尽管犹大全国上下都背弃了与神所立之约,但这些人仍然坚守这约,毫不动摇。神希望剩下的子民能够像利甲人忠守遗训那样,谨守与祂所立的约。神让耶利米以酒引诱利甲人,目的是显示他们坚守遗训、忠心不移的美德,因祂知道他们一定不会破戒。
耶 35:6> 约拿达曾做过什么事值得他的后裔效法?
35:6 利甲的儿子约拿达曾与耶户携手肃清北国膜拜巴力的风气(参王下 10:15-28 )。
耶 35:13-17> 世途多变,有人以为适应变化就是生存之道,然而,神却要我们持守祂的话……
35:13-17 利甲族人与以色列人有极鲜明的对比:( 1 )利甲族人对会犯错误的领袖的训言尚能坚守不渝;以色列人却背弃了与那绝对无误的神所立之约。( 2 )约拿达只说了一次不准饮酒,利甲族人就听从了;神一而再、再而三地命令以色列人离开罪恶,他们却抗拒,不肯听从。( 3 )利甲族人遵守的规例只有暂时的意义,但他们仍然坚守;以色列人则违背神关乎永恒的律法。( 4 )利甲族人数百年来都是恪守诫命的;以色列人数百年来却都在违抗神。( 5 )利甲族人因而蒙福;以色列人因而招祸。很多时候,我们都会因循传统习俗而行。神的话既是永恒不变的,岂不更值得我们谨守奉行吗?
──耶利米书第35章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-丁道尔圣经注释
耶利米书第卅五章 三十五 1 ~ 19. 耶利米和利甲族这里记载了约雅敬在位末年的事件,而 11 节则显示来侵的亚兰军队和迦勒底军队,正在蹂躏犹大。有关来犯的原因,见列王纪下二十四 2 。巴比伦人在公元前六○一年与埃及的一役之后,正在重新整军,并曾于公元前五九九~五九七年间,对犹大某些城市作小规模的进击, 11 节指的就是这些进攻。至于本章和其后的章节为何出现于此处,则难以确定。
1 ~ 11. 耶利米测试利甲族人的忠诚
“利甲族人的屋子”( 2 节,和合本无此词)是他们的宗教聚会中心,带有“部族”、“团体”的意思。利甲族的先祖利甲的儿子约拿达(参:王下十 15 ~ 31 ),曾参予耶户血洗亚哈全家的行动(约公元前 840 年),并协助耶户杀尽拜巴力的人。利甲及其他人等(参:王下十 1 ~ 10 )对于推罗文化中巴力崇拜的那种强烈反应,代表着保守宗教思想的抗议行动。利甲族人是基尼人的后裔(参:士一 16 ;代上二 55 ),他们可能在南部的沙漠地区过着半游牧的生活(参:撒上十五 6 ),并在以色列人安居在迦南地后,居住在以色列境内(参:士四 17 ,五 24 )。在耶户时代,利甲族人很可能于北国的哈末附近放牧,但在以色列于公元前七二二年亡国后,他们便往南迁移。直到耶利米时,利甲族似乎已移居至犹大的山地。由约拿达所定下的生活准则,可以看出利甲族人十分重视游牧民族的精神;而他们的禁戒务农,亦显示游牧民族鄙视定居者累赘、自甘卑下的工作。在此游牧生活的情况之下,几乎从未听闻过酒的制造,因此族人亦被禁戒喝酒。利甲族人的禁酒和拿细耳人许诺遵行的生活型态,显然有若干类似之处。大量饮酒在古时近东颇为常见,也是迦南异教庆典不可或缺的部分。
1 ~ 4. 耶利米被告知,要把利甲族人从他们的住处带往圣殿的一间内屋,也就是通常存放敬拜礼仪用品的地方(参:代上二十八 12 )。 雅撒尼亚 可能是当时利甲族在犹大地的领袖。他的父亲和先知耶利米没有任何关连(译注:雅撒尼亚的父亲雅利米雅原文与耶利米为同一字),且此一名字在被掳前、和被掳归回后均曾出现过(参:王下二十三 31 ,二十四 18 ;代上十二 10 、 13 ;尼十 2 ,十二 1 、 34 )。雅撒尼亚的名字亦见于从纳斯贝山丘( Tell-en-Nasbeh )发现的印鉴上,年代约在公元前六○○年,显见在当时此一名字并不罕见。 68 耶利米在此藉动作来传讲的比喻,因为在圣殿中进行的缘故,将特别引人注目。 伊基大利的儿子哈难 ,在此之外名不见经传,他可能和同情耶利米的一群人有所关连。 神人 的称呼自很久以前即用于像撒母耳(撒上九 6 )、以利亚(王下一 9 )和以利沙(王下四 9 ,等等)等先知和其他人身上。此一形容最好译为“敬虔的人”。如果本节的“众子”,和公元前第十和第九世纪的说法“先知的众子”有一样的意思,那么显见哈难是一群门徒的领袖。然而,既然此词在耶利米书中仅出现这一次,此说的真实性便难以确定。 沙龙之子,把门的玛西雅 ,他的职位当时是由三位祭司所担任(参:耶五十二 24 ;王下二十五 18 ),负责拨款作圣殿修理之用(王下十二 10 ),在信徒中地位相当崇高(耶五十二 24 )。
5 ~ 11. 马索拉经文的 g#b[i{`i^m 是借自埃及的字( qbh]w ),用以指装酒的大容器,从此容器再将酒倒在杯和碗中。利甲族的解释说明,在约拿达之后两百年,族人仍谨守他最初订下的准则,可见他在族人心中的地位。作者以此解释映照出以色列在旷野漂流、忠心跟随神的时期(参二 1 ~ 3 )。七十士译本的 7 节没有“栽种”一词,可明确地译作 你们不可拥有葡萄园 。利甲族人生长在以色列,但他们却非一般的 ge{ri^m (定居的外邦人),倒像世上的客旅和寄居的一样,随时准备在神的吩咐下迁至他处(参:来十一 13 ,十二 14 ;彼前二 11 )。利甲族谨守约拿达的诫命,因此获得神的称许( 18 ~ 19 ),他们的忠诚和以色列的背信恰成强烈的对比。
12 ~ 19. 此事的教训
耶利米试验利甲族失败后,便以他们拒绝妥协原则来作为犹大当学的功课。约拿达的子子孙孙一直谨守他的告诫;而神在西乃山所颁的诫命却早已被忽略,甚至事实上以色列民已拒绝以此作为他们的生活方式。利甲族将因他们的忠贞而受祝福;但与其同时代的耶路撒冷居民却必面临杀戮的可怕景象。七十士译本的 18 ~ 19 节较其他译本简短。这整章都在突显何谓忠实、何谓道德责任,并且如同之前的篇章,再次谴责神的选民有愧于神。
68 见 D. W. Thomas (ed.), Documents from Old Testament Times , p. 222 and
p. 13.
──耶利米书第35章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-耶利米书第35章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第卅五章 利甲族的典范(三十五 1 ~ 19 )三十五及三十六章记载的事迹是发生在约雅敬王的末期,依年期的编排,这两章应该是接 二十六章的。
利甲族始于摩西的岳父基尼(士一 16 ;代上二 55 ),他们最出色的祖先是约拿达(王下十),他参与耶户杀戮亚哈众子及消灭拜巴力者的事件。利甲族过的是游牧民族的生活,早期聚居于北国,当北国被灭(主前七二二年)后,他们便南迁。而约拿达更订定了民族生活的典章
──耶利米书第35章不盖屋、不种植及不喝酒。
.克守先训( 1 ~ 11 )
神要以利甲族克守先人的教训来教导祂叛逆的子民。雅撒尼亚似是利甲族的领袖。哈难可能是一位先知,他很可能颇同情耶利米的遭遇。玛西雅是其中一个把守祭司屋门的人(王下二十五 18 ),这些人的工作是管理钱财及负责圣殿修葺的。
.向利甲族学习( 12 ~ 19 )
主藉耶利米邀请利甲族人喝酒失败的事,其实是要祂的子民从中吸取教训。约拿达只是凡人,但他在二百年前给利甲族的诫命竟能为后人恪守,而神以其身分在西奈向百姓宣布的诫命,以色列民竟然完全忘记。所以神降灾祸给以色列民,赐福给利甲族人。祂要教导百姓明白祂要求人民对祂忠贞如利甲族对祖先一样,不然这道德的典章便会带来灭亡的痛苦。
祈祷 神啊,赐我力量去行 的心意。
──耶利米书第35章《新旧约辅读》
辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第卅五章 注释1-19 利甲族的榜样
利甲族是半游牧民族基尼人的後代(参代上 2:55),
与以色列的先祖
有深厚的情谊(参创 15:19;
士1:16; 5:24; 撒15:6; 30:29),他们拒绝定
居的生活,禁戒饮酒,可能为避免迦南农业异教的污染。先知藉这个
忠诚、顺服的民族为榜样,指责以色列对神不忠不信的态度。按 11节
可推测本章约发生於约雅敬末年,由於约雅敬背叛巴比伦、引致巴比
伦与其附庸国的进犯(王下 24:2)。
2
「屋子」:圣殿内的房屋可能是供祭司居住之用。
4
「神人」:通常代表先知。
6
「约拿达」:生於以色列王耶户时期,但二百多年後的子孙依
然对先祖的吩咐念念不忘。
14-15
「从早起来」:或作「不断地」或「挚诚地」。
19
「侍立在我面前」:即事奉耶和华,通常指祭司的事奉;犹太
人的传统提到利甲族在圣殿参与献祭的事奉。
思想问题(第 34, 35章)
1 在兵临城下之际、神仍给西底家机会悔改,他若听从神的话必能
平安而死( 34:4-5)。
他有否把握这最後机会?参 34:8-11。
今天你有否拒绝神给你的机会?
2 在 34:13;
神提及释放奴婢的律例时,为何特别声明这律例是神将
列祖从埃及地为奴之家领出来之时设立的?
这与下文所说神使百姓自由於刀剑饥荒瘟疫之下( 17)有何特别
之处?
这些给你什麽提醒?
3 众民宣告释放奴仆,不但君民立约,且是在圣殿里,奉神的名进
行,并有劈牛为二,从中经过的庄严仪式。
为何这些都不能保证约的执行?
4 危险一过,犹太百姓由上至下即反悔,再次奴役仆婢。
这对人性有何提示?这又是否你的写照?
5 若你是当日利甲族的一分子,你能想到违背先祖吩咐的一些合理
原因吗?参 35:2, 11及6注。
利甲族人始终如一地履行先祖遗训,选民却没有听从神不断藉先
知所说的话。
你对神的忠贞比起利甲族人又如何?
6 神欣赏利甲族人遵守先祖吩咐的做法,并给他们赏赐。
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第三十五章
35:1 本章记载的巴比伦人的围困,较34章的为早,时在主前599-597年间。
35:2 “利甲族”:基尼人后裔。参《王下》10:15-23。这些利甲人过着清心寡欲的游牧生活,不喝酒、又不建造房屋居住、不置产业、不耕种,只住帐棚(6-7节)。他们遵守祖宗遗训,敬虔度日,与以色列民的邪恶生活适成对比。
35:4 “把门”:看守圣殿之门(参代上9:18-19),是圣殿中的要职。
35:6 “约拿达”:看《王下》10:15-17。此人在主前870年前后协助北国耶户王消灭对巴力的侍奉。二个半世纪后,其后裔仍谨守祖先遗训(16节)。
35:19 “永不缺人侍立在我面前”:犹太人传统记有被掳回归重建圣殿后,利甲人奉派在圣殿中侍奉。
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书柒.当时史事(三四~四五)
一.犹大和耶路撒冷的衰落(三四~三九)
2 . 利甲族人因听从祖先的吩咐而获赏赐(三五)
三五 1 ~ 11 耶利米遵行耶和华的吩咐,邀请利甲族的人 .. 进入耶和华殿,又给他们酒喝。利甲族的人却因先祖的吩咐而礼貌地拒绝不喝。此外,他们也不盖房、撒种、栽种葡萄园,或不买葡萄园。(因为迦勒底人的入侵,他们才被迫住在耶路撒冷) 他们秉承真正寄居者的品性。多美妙的一个榜样!
三五 12 ~ 19 犹大百姓却完全相反。他们不遵从神,将要受惩罚。利甲族人却被奖赏,永不缺人侍立在神面前。在主前八四一年,利甲的儿子约拿达在北国大大协助耶户铲除巴力膜拜之风。利甲族因利甲而得名。他们是游牧民族基尼人的後代(代上二 55 ),他们曾附属於犹大,并继续有联系, 但不曾附同他们的生活态度。(读经会出版《每日灵粮》)
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释三十五 1-19 忠心的利甲族人
下面两章经文回到约雅敬在位的时候,可见,这些记叙发展是以主题为中心,而不是接着事情发生的先后次序。这里的主题是讲述人抗拒耶和华的约和巴比伦人快要来临的危险。
第 11 节提及的危险是指着巴比伦人在主前 605 年的入侵说的。
耶利米利用利甲族人作为一个忠心的榜样,藉此反映犹大的不忠。大部分有关利甲族人的事情都已经记在本章之内,他们的先祖乔纳达在早两个世纪以前,曾协助以色列王耶户,消除了在北国以色列境内的巴力敬拜(王下十 15 、 23 )。但如果在历代志上二章 55 节所提及的是同一位利甲的话,这家庭便是犹大的一个氏族(参代上二 3 );其根源可以溯源至古时的游牧民族基尼人,他们曾友善对待那在旷野流荡的以色列人(撒上十五 6 )。乔纳达显然为他的族人立了一条生活的条例,其中牵涉游牧民族的特点和要求人禁戒喝酒( 6-7 节)。到底利甲族是否全属乔纳达的后裔,或他们只是一个团体,甚至可能是属于一群同业,这点我们就不甚清楚了。
但利甲族人的起源和组成并不是要讨论的中心,重要的是他们忠心地遵守条例。这里没有明确说出这些条例的好坏;其中强调的是利甲族人的忠心守约。神吩咐耶利米用这事情作为一个预言的表征,在利甲族人面前设摆酒宴和邀请他们喝酒,尽管事前是知道他们会遵守这禁戒的条例( 2 节)。这事件发生在圣殿中一个房间内,故此可能有些重要的圣殿官员目睹整个过程。耶利米再一次向国家的权贵进言。
利甲族人立时地拒绝了( 6 节),耶利米便宣告那表征的意义( 12-16 节)。对犹大的斥责同样是用上了类似的话( 15 节;比较二十五 4-6 )。但这里与利甲族人的事件作一对比,使信息更为有力。随着斥责的是审判的说话( 17 节;参十一 11 ),最后记述神应许利甲族人的宗族会历久长存( 18-19 节)。这应许原属于戴维王朝的( 19 下;参王上二 4 ),这是要讽刺犹大王,因为王朝的延续现正因王的失败而受到了威胁。
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书 35:2利甲族的人:这
个族的人与基尼人以及摩西的岳父叶忒罗有亲属关系(比较士1:16;代上2:55)。他们的先祖约
拿达(比较王下10:15~27)曾经在
两百多年前就吩咐他的众子不可饮酒,也不可建造房屋和耕种田地,只能过放牧牲畜的游牧生
活。神指示耶利米试验利甲族的人,把他们对先祖的真诚与犹大对神的不忠形成鲜明的对比。耶
和华殿中的众民都亲眼看到了这一切。
35:6
6~11 我们不喝
酒:利
甲族的人一直坚守自己的准则,拒绝违背先祖设定的原则(参上
一条注释)。
1. 约
拿达设定这些原则的目的乃是为了使他的子孙生活单纯清心,与迦南人分别出来,避免效法以
色列人以及他们顽梗背道的恶行。禁戒酒类的原则能够帮助他们远离道德败坏和拜偶像的恶
行。因为这些恶行通常都与狂饮烂醉有关。另外一些禁令则有助于他们保持简单的游牧生活,不
致受到本族中属灵、道德和社会生活的腐败势力的侵蚀。
2. 尽
管今天的信徒无需完全按照利甲族的生活原则行事,但是真正跟随耶稣基督的人都应当像他们
那样以远避罪恶为自己生活的本分。如同约拿达一样,所有父母都应当为自己的儿女设定一些
生活准则,帮助他们忠于神和神的话语。
35:19
永不缺人侍立在我面前:利
甲族的人忠心持守先祖命令的行为得到了神的赏赐,他们的后代子孙中总不断有人事奉神。任
……圣经注释本章结束
耶利米书第35章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第卅五章忠诚的卓越榜样(卅五 1-19 )
上一章描述一种极显着背逆上帝的行动。对比起来,这一章记载了一个忠诚的卓越榜样。我们要追溯到十多年前。约雅敬王背叛了他的巴比伦霸主。巴比伦军队的劫掠队伍,连同周围一些附庸国的分遣部队,正在犹大乡间各处大肆蹂躏(参王下廿四 2 )。难民涌入耶路撒冷,其中有‘利甲族的人’,就是利甲人的社 和团体( 2 节, 11 节)。这族人的创立者利甲的儿子约拿达出现于列王纪下十章十五节,曾帮忙并怂恿耶户血腥背叛清洗亚哈的王朝。
利甲族 体之建立,乃为抗拒迦南人之生活与宗教的败坏影响。他们视以色列定居迦南为悲剧性的错误。旷野是他们的理想,他们住在帐棚中;定居的农业生活,以及其他相似的生活方式,是他们厌恶的;因此他们不饮酒。利甲族的人现住在耶路撒冷这一个事实可能已引致耶利米怀疑他们是否出卖了他们的良心。他领他们进了圣殿中的一个小房间,就是指定给‘哈难众子’的那一间( 4 节)。假如描述哈难为‘神人’一语是意味他是一位先知的话
──耶利米书第35章 这是在旧约其他故事中所指的意义
──耶利米书第35章 那么‘哈难众子’大概是一 属于圣殿的先知。而且耶利米并不重视这些先知的忠诚(参廿三 9 及以下)。耶利米把盛满酒的碗和杯摆在利甲族人面前,并对他们说,‘请你们喝酒’时,极可能有些圣殿的守殿官在场。他们不肯饮,援引他们利甲族的戒条,并声称只因极度需要才驱使他们暂时在耶路撒冷寻求庇护。在耶利米的眼中他们的态度像一道明光照耀在腐败的社会中。
耶和华就这事件说了两番话:
(一)对犹大和耶路撒冷的人民说的话( 13-17 节)。那是把他们的行为和利甲族人的行为作强烈对比。利甲族人一直忠诚谨守他们先人的戒条。但犹大和耶路撒冷的人民却不忠于上帝,固执地不理会那些奉差去叫他们悔改的先知,所以他们面临灾祸。
(二)对利甲族人说的话( 18-19 节)。是称许他们忠诚的话,并且应许他们继续存留,永不缺人侍立在上帝面前。
耶利米在这事件中无一处称赞利甲族人的 戒条 。利甲族人似乎犯了基本的错误,以为人能把时间留住,并以为人能置身于瞬息万变的社会和文化之外。今日有许多公社和小团体,其中不乏宗教性质的,他们也在说 同样的东西。他们认为唯一能解决我们西方复杂的科技社会难题的方法,就是选择向后退,返璞归真,过 自给自足的农业生活。但那些像耶利米一样的先知从不说‘回到旷野去’。在面对都市化和商业化社会愈来愈多的难题时,这会是最容易的出路。他们呼吁他们的同胞活在改变的社会中,但是却要活出他们对社会人士的关注,对公义和公正同样有委身,对耶和华同样忠顺,这些都是以色列定居迦南以前部分的嗣产。无论如何,我们正处身核子和太空时代,活在先进和不断进步的科技时代,没有回头之路。我们只能向前进,在上帝安置我们的世界中,努力追寻顺服上帝的意义,不留恋往往误导我们那所谓‘黄金岁月’的往昔日子。
耶利米称赞的,并不是利甲族人的戒条,而是他们的忠诚。上帝期望从我们身上得到的就是这种忠诚。没有比‘好,你这又良善又忠心的仆人 …… 可以进来享受你主人的快乐’(太廿五 21 )更高的称赞了。
──耶利米书第35章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束