福音家园
阅读导航

耶利米书第44章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶44:1有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人说:

拼音版耶44:1 Yǒu líndào Yēlìmǐ de huà, lún jí yīqiè zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén, jiù shì zhù zaì Mìduó, dá bǐ nì, nuó Fú, bā tè luó jìng neì de Yóudà rén, shuō,

吕振中耶44:1 有传与耶利米的话语、论到所有住埃及地的犹大人、论到那住密夺、答比匿、挪弗、和巴忒罗地的居民、说∶

新译本耶44:1 以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说:

现代译耶44:1 关於那些流亡到埃及,住在密夺、答比匿、孟斐斯,和埃及南部的以色列人的命运,上主向我说话。

当代译耶44:1 关於那些住在埃及境内的密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗中的犹大人,主有话对耶利米说:

思高本耶44:1 以下是关於住在埃及地,住在米革多耳,塔黑培乃斯、诺夫和帕特洛斯地的一切犹太人,传给耶肋米亚的话:「

文理本耶44:1 论居埃及之犹大人、即处密夺、答比匿、挪弗与巴忒罗地者、耶和华谕耶利米曰、

修订本耶44:1 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:

KJV 英耶44:1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,

NIV 英耶44:1 This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:

和合本耶44:2“万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。

拼音版耶44:2 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ suǒ jiang yù Yēlùsǎleng hé Yóudà gè chéng de yīqiè zāihuò nǐmen dōu kànjian le. nàxiē chéngyì jīnrì huāngliáng, wú rén jūzhù.

吕振中耶44:2 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶我所降与耶路撒冷和犹大众城市的一切灾祸、你们都看见了;看哪,那些城市今日都荒废、没有人居住了;

新译本耶44:2 “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,

现代译耶44:2 上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们亲眼看见了我降在耶路撒冷和犹大各城市的灾难。直到今天,这些城市仍然荒废,没有人居住;

当代译耶44:2 “万军之主以色列的上帝这样说:你们已目睹我在耶路撒冷和犹大各城所降下的一切灾祸。看哪,今日它们已成为废墟,杳无人迹。

思高本耶44:2 万军的上主,以色列的天主这样说:你们看见了我对耶路撒冷和犹大各城召来的一切灾祸,看,今日已成为无人居住的旷野。

文理本耶44:2 万军之耶和华、以色列之上帝云、我所降于耶路撒冷、及犹大诸邑之灾、尔目睹之、今为荒芜、无人居处、

修订本耶44:2 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;

KJV 英耶44:2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,

NIV 英耶44:2 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins

和合本耶44:3这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的 神,惹我发怒。

拼音版耶44:3 Zhè shì yīn jūmín suǒ xíng de è, qù shāoxiāng shìfèng bié shén, jiù shì tāmen hé nǐmen, bìng nǐmen lièzǔ suǒ bú rènshi de shén, re wǒ fānù.

吕振中耶44:3 这是因为他们所行的坏事∶他们去熏祭而服事别的神、就是他们和你们以及你们列祖所不认识、来惹我发怒的。

新译本耶44:3 这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。

现代译耶44:3 因为城里的人行为邪恶,激怒了我。他们献祭给别的神明,拜那些他们和你们以及你们的祖先都不认识的神明。

当代译耶44:3 这都是因为他们犯罪作恶,向他们和你们的祖先、甚至异教徒也不认识的神祗烧香敬拜,惹动我的怒气,

思高本耶44:3 这是因为他们做了惹我动怒的恶事,向他们、你们和你们的祖先从不认识的外方神 焚香敬拜;

文理本耶44:3 乃因其人行恶、以激我怒、焚香以事他神、即彼与尔、及尔列祖所未识者、

修订本耶44:3 这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。

KJV 英耶44:3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.

NIV 英耶44:3 because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

和合本耶44:4我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’

拼音版耶44:4 Wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī qù shuō, nǐmen qiē búyào xíng wǒ suǒ yànwù zhè ke zēng zhī shì.

吕振中耶44:4 我差遣我的众仆人众神言人去找你们,又屡次又及时地差遣去说∶『你们切不可行我所恨的这可厌恶之事。』

新译本耶44:4 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!

现代译耶44:4 我一再差遣我的仆人—先知们去警告你们不可做我所憎恨的事,

当代译耶44:4 我不厌其烦地差派我的仆人先知对你们说:‘你们不要再做这些我深恶痛绝的事了!’

思高本耶44:4 虽然我早就不断给你们派遣我所有的先知仆人们说:你们切不可做我所憎恨的可恶之事!

文理本耶44:4 我遣我仆诸先知诣尔、夙兴而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、尔勿行之、

修订本耶44:4 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。

KJV 英耶44:4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.

NIV 英耶44:4 Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'

和合本耶44:5他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。

拼音版耶44:5 Tāmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, bù zhuǎn lí è shì, réng xiàng bié shén shāoxiāng.

吕振中耶44:5 他们却不听从,不倾耳以听、以转离他们的坏事、而不向别的神熏祭。

新译本耶44:5 他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。

现代译耶44:5 你们总是不听,也不理会,不肯放弃向别的神明献祭的恶习。

当代译耶44:5 但他们却不听从,不远离恶行,不杜绝向假神烧香的恶习。

思高本耶44:5 他们却没有侧耳听从,没有放弃他们向外方神 焚香的恶习。

文理本耶44:5 惟彼不从、不侧耳以听、不改其恶仍焚香于他神、

修订本耶44:5 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。

KJV 英耶44:5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.

NIV 英耶44:5 But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

和合本耶44:6因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。

拼音版耶44:6 Yīncǐ, wǒde nùqì hé fèn nù dōu dǎo chūlai, zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng de jiēshì shang, rú huǒ zhe qǐ, yǐzhì dōu huāng feì qī liáng, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中耶44:6 因此我的烈怒和怒气必倒在犹大的城市和耶路撒冷的街上,而着起来,以致它们都荒废凄凉、正如今日一样。

新译本耶44:6 因此,我必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的各城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都荒凉废弃,像今天一样。’

现代译耶44:6 因此,我把我的愤恨烈怒倾倒在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷,放火把它们烧毁。到今天,这些地方仍然凄凉荒废。

当代译耶44:6 因此,我的怒火在犹大城中和耶路撒冷燃点起来,把犹大和耶路撒冷烧毁,使它们沦为荒凉的废墟,正如今日一样。

思高本耶44:6 於是我的愤恨如火发作,焚毁了犹大城市和耶路撒冷的街市,使她成为荒凉的旷野,有如今日。

文理本耶44:6 故我倾怒泄忿于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、

修订本耶44:6 因此,我的怒气和愤怒都倾倒出来,在犹大城镇和耶路撒冷街市上燃起,以致它们都荒废凄凉,正如今日一样。

KJV 英耶44:6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.

NIV 英耶44:6 Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.

和合本耶44:7现在耶和华万军之神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?

拼音版耶44:7 Xiànzaì Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen wèihé zuò zhè dà è zì haì jǐ méng, shǐ nǐmen de nánrén, fùnǚ, yīnghái, hé chī nǎi de dōu cóng Yóudà zhōng jiǎnchú, bù liú yī rén ne.

吕振中耶44:7 如今呢、永恒主万军之上帝、以色列之上帝这么说∶你们为什么行这大坏事、自害己命、而从犹大中将你们的男人、妇女、婴孩、和吃奶的、都剪除掉、不留下一个余剩之民呢?

新译本耶44:7 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?

现代译耶44:7 「我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要追问你们:你们为甚麽招来这样可怕的灾祸呢?你们要使你们所有的男人、女人、幼童,和婴儿都灭绝,连一个也不存留吗?

当代译耶44:7 现在,主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘为甚麽你们行这大恶自招毁灭,使你们当中的男子、妇人、孩童、婴儿,都从犹大中除灭,不留一人呢?

思高本耶44:7 现在,上主万军的天主以色列的天主这样说:为什麽你们招来这样大的灾祸,加害自己,使你们中的男人、妇女、幼童、婴儿,全由犹大灭绝,不给你们留下遗民?

文理本耶44:7 万军之上帝耶和华、以色列之上帝曰、尔曹奚为行此大恶、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉绝于犹大、靡有孑遗、

修订本耶44:7 现在耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?

KJV 英耶44:7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;

NIV 英耶44:7 "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

和合本耶44:8就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。

拼音版耶44:8 Jiù shì yīn nǐmen shǒu suǒ zuò de, zaì suǒ qù jìjū de Aijí dì xiàng bié shén shāoxiāng re wǒ fānù, shǐ nǐmen beì jiǎnchú, zaì tiān xià wàn guó zhōng líng rén zhòuzǔ xiūrǔ.

吕振中耶44:8 为什么竟用你们的手所制作的、在你们所去寄居的埃及地向别的神熏祭、来惹我发怒,使你们被剪除,在地上列国中成了令人咒诅、令人羞辱的对象呢?

新译本耶44:8 为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?

现代译耶44:8 你们为甚麽在埃及—你们避难的这地方—拜偶像、向别的神明献祭,来激怒我呢?你们要为自己招来灭亡,让世界各国把你们当作咒诅辱巊的对象吗?

当代译耶44:8 为甚麽你们总是做出惹我发怒的事?为甚麽你们坚决要去埃及,在那里向异教的神烧香,招来被剪除之祸,成为世上万民咒诅和凌辱的对象呢?

思高本耶44:8 为什麽你们做惹我动怒的事,向你们来寄居的埃及地的外方神 献香,使你们自遭灭亡,成为普世万民诅咒和耻笑的对象?

文理本耶44:8 缘以尔手所为、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香于他神、致尔见绝、在天下万国中、成为可诅可辱、

修订本耶44:8 你们以手所做的,在寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中受诅咒羞辱。

KJV 英耶44:8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?

NIV 英耶44:8 Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

和合本耶44:9你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?

拼音版耶44:9 Nǐmen lièzǔ de è xíng, Yóudà liè wáng hé tāmen hòu fēi de è xíng, nǐmen zìjǐ hé nǐmen qīzi de è xíng, jiù shì zaì Yóudà dì, Yēlùsǎleng jiē shang suǒ xíng de, nǐmen dōu wáng le ma.

吕振中耶44:9 你们列祖的坏行为、犹大列王的坏行为、和他们妻子(七十子作∶他的贵族)的坏行为、你们自己的坏行为、和你们妻子(叙利亚译本缺此本语)的坏行为、就是你们在犹大地、在耶路撒冷街上所行的、你们都忘了么?

新译本耶44:9 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?

现代译耶44:9 你们忘记了你们的祖先、犹大君王和王后,以及你们自己和妻子在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷所做那些邪恶的事吗?

当代译耶44:9 难道你们忘记你们的祖先、犹大的君王和他们的后妃、甚至你们自己和你们的妻子、在犹大和耶路撒冷街头上所犯的罪吗?

思高本耶44:9 难道你们忘了你们的祖先、犹大君王和他们的妻妾、你们自己和你们的女人,在犹大地和耶路撒冷街上犯的种种罪恶?

文理本耶44:9 尔祖之恶、及犹大王与后之恶、尔与尔妻之恶、即在犹大地、与耶路撒冷街衢所行者、尔忘之乎、

修订本耶44:9 你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?

KJV 英耶44:9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?

NIV 英耶44:9 Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

和合本耶44:10到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。

拼音版耶44:10 Dào rújīn hái méiyǒu àohuǐ, méiyǒu jùpà, méiyǒu zūnxíng wǒ zaì nǐmen hé nǐmen lièzǔ miànqián suǒ shèlì de fǎdù lǜ lì.

吕振中耶44:10 直到今日他们还没有痛悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的律法和条例。

新译本耶44:10 直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’

现代译耶44:10 直到今天,你们还没有痛改前非,仍然不敬畏我,不遵守我给你们和你们祖先的法律诫命。

当代译耶44:10 但直至现在,你们既不悔悟,也不惧怕,更不履行我在你们和你们祖先面前所颁布的律法和诫命。’

思高本耶44:10 他们直到今日尚不後悔,也不畏惧,更不履行我给你们和你们的祖先颁布的法律和诫命。

文理本耶44:10 彼众至今、犹不自卑、不畏我所示尔及尔祖之律例典章、而遵行之、

修订本耶44:10 到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。

KJV 英耶44:10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.

NIV 英耶44:10 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.

和合本耶44:11所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。

拼音版耶44:11 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì xiàng nǐmen biàn liǎn jiang zāi, yǐzhì jiǎnchú Yóudà zhòngrén.

吕振中耶44:11 「因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必向你们板着脸而降灾祸,以剪除犹大众人。

新译本耶44:11 “因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。

现代译耶44:11 「所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要惩罚你们的罪恶,把整个犹大毁灭了。

当代译耶44:11 因此,万军之主以色列的上帝这样说:‘看哪,我面向你们是为要降灾剪除整个犹大,

思高本耶44:11 为此,万军的上主,以色列的天主这样说:看,我面向你们,是为降灾,消灭整个犹大。

文理本耶44:11 故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我必注目于尔、而加以祸、翦灭犹大众、

修订本耶44:11 "所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。

KJV 英耶44:11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.

NIV 英耶44:11 "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.

和合本耶44:12那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。

拼音版耶44:12 Nà déng yì jìnrù Aijí dì, zaì nàli jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, wǒ bì shǐ tāmen jǐn dōu mièjué, bì zaì Aijí dì pú dǎo, bì yīn dāo jiàn jīhuāng mièjué. cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì zāo dāo jiàn jīhuāng ér sǐ, yǐzhì líng rén rǔmà, jīnghaì, zhòuzǔ, xiūrǔ.

吕振中耶44:12 我必使犹大余剩之民、那些硬着头皮进了埃及地去寄居在那里的、都灭绝掉;他们必在埃及地仆倒,必因刀剑和饥荒而灭绝;他们从小的到大的都必因刀剑和饥荒而死亡,以致成了令人咒骂、令人惊骇、令人咒诅羞辱的对象。

新译本耶44:12 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。

现代译耶44:12 至於硬要逃亡到埃及去住的那些残存的犹大人,我也要把他们全部消灭。他们无论地位高低都要在埃及战死或饿死。他们将成为人家憎恶,惊骇,辱巊,咒诅的对象。

当代译耶44:12 我要除掉所有决意进入埃及居住的犹大人。他们必死於战争和饥荒,无论大小,无一幸免;并要成为人责骂、惊怕、咒诅和凌辱的对象。

思高本耶44:12 凡决意往埃及地去,要在那里寄居的犹大遗民,我必要铲除,叫他们全死在埃及地,丧身刀下, 饿而死;不分老幼都死於刀剑、饥荒,饱受憎恨、厌恶、诅咒和侮辱。

文理本耶44:12 犹大遗民、定厥趋向、往居埃及地者、我必取而歼之、彼必仆于埃及地、亡于锋刃饥馑、自尊逮卑、悉灭于锋刃饥馑、成为可憎可骇、可诅可辱、

修订本耶44:12 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。

KJV 英耶44:12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.

NIV 英耶44:12 I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.

和合本耶44:13我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人,

拼音版耶44:13 Wǒ zenyàng yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì xíngfá Yēlùsǎleng, ye bì zhàoyàng xíngfá nàxiē zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén.

吕振中耶44:13 我必察罚那些住埃及地的,正像我察罚了耶路撒冷一样,用刀剑、饥荒和瘟,

新译本耶44:13 我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。

现代译耶44:13 我曾经用战争、饥荒,和瘟疫惩罚耶路撒冷,我也要照样惩罚那些到埃及去的人。

当代译耶44:13 我要惩罚那些住在埃及的人,就如我用战争、饥荒和瘟疫惩罚耶路撒冷一样。

思高本耶44:13 我必以刀剑、饥荒和瘟疫惩罚住在埃及地的人,如惩罚耶路撒冷一样,

文理本耶44:13 我必罚居埃及地者、如以锋刃饥馑疫疠、罚耶路撒冷然、

修订本耶44:13 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。

KJV 英耶44:13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:

NIV 英耶44:13 I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.

和合本耶44:14甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。”

拼音版耶44:14 Shènzhì nà jìnrù Aijí dì jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, dōu bùdé taótuō, ye bùdé cún liú guī huí Yóudà dì. tāmen xīn zhōng shén xiǎng guī huí jūzhù zhī dì. chúle taótuō de yǐwaì, yī gè dōu bùnéng guī huí.

吕振中耶44:14 使那些进去寄居在及埃地那里的犹大余剩之民都不得以逃脱或残存,而返回他们心中所仰慕回去居住的犹大地;他们不得回去,只有一些逃脱的能够回去罢了。」

新译本耶44:14 那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’”

现代译耶44:14 所有逃亡到埃及的犹大人,没有能幸免的。没有人能再回犹大,回到他们渴望居住的故乡。除了少数的难民,没有人能够回去。」

当代译耶44:14 进入埃及寄居的犹大馀民没有一个能逃离埃及返回他们渴望已久的犹大居住,只有少数肯悔改的才能脱身回去。’”

思高本耶44:14 使前往寄居埃及的犹大遗民,无一能幸免逃脱,返回他们所渴望回去居住的犹大地;除少数脱身者外,他们不会回来了。」

文理本耶44:14 使犹大遗民、往居埃及、欲返犹大地而居者除逃脱之数人外、无一得逸而归、○

修订本耶44:14 那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。"

KJV 英耶44:14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.

NIV 英耶44:14 None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

和合本耶44:15那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:

拼音版耶44:15 Nàxiē zhù zaì Aijí dì bā te1 luó zhīdào zìjǐ qīzi xiàng bié shén shāoxiāng de, yǔ pángbiān zhàn lì de zhòng fùnǚ, jùjí chéngqún, huídá Yēlìmǐ shuō,

吕振中耶44:15 于是那些知道自己的妻子曾向别的神熏祭的众人、和那些站在那里的众妇女、一大群一大众、以及那些住埃及地、巴忒罗的众民、就回答耶利米说∶

新译本耶44:15 那些知道自己的妻子曾向别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的众民,回答耶利米说:

现代译耶44:15 那时,有一大卫知道自己的妻子向别的神明烧过香的丈夫们,和站在那里的妇女,包括住在埃及南部的以色列人,回答我:

当代译耶44:15 那些知道自己的妻子曾向他神烧香的人和旁边聚集成群的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的群众一同回答耶利米说:

思高本耶44:15 於是凡知道自己的女人曾向外方神 烧香的人,和一大群环立在旁的妇女,以及住在埃及地和帕特洛斯的全体人民,就答覆耶肋米亚说:

文理本耶44:15 凡知其妻焚香于他神者、与旁立诸妇、即居埃及巴忒罗之众、聚为大会、答耶利米曰、

修订本耶44:15 那些知道自己妻子向别神烧香的男人,与站在那里的一大群妇女,就是住埃及地巴特罗所有的百姓,回答耶利米说:

KJV 英耶44:15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,

NIV 英耶44:15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,

和合本耶44:16“论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。

拼音版耶44:16 Lún dào nǐ fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒmen suǒ shuō de huà, wǒmen bì bù tīng cóng.

吕振中耶44:16 「你奉永恒主的名对我们说的话,我们不听你。

新译本耶44:16 “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。

现代译耶44:16 「我们不听你奉上主的名对我们说的话。

当代译耶44:16 “你以主的名义对我们所说的话,我们都不会听从!

思高本耶44:16 「你奉上主的名对我们说的话,我们不愿听从;

文理本耶44:16 尔托耶和华名谕我之言、我不听从、

修订本耶44:16 "论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。

KJV 英耶44:16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.

NIV 英耶44:16 "We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!

和合本耶44:17我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。

拼音版耶44:17 Wǒmen déng yào chéngjiù wǒmen kǒu zhōng suǒ chū de yīqiè huà, xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn jì, àn zhe wǒmen yǔ wǒmen lièzǔ, jūnwáng, shǒulǐng zaì Yóudà de chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng de jiēshì shang sùcháng suǒ xíng de yíyàng. yīnwei nàshí wǒmen chī bǎo fàn, xiǎng fú lè, bìng bú jiàn zāihuò.

吕振中耶44:17 我们一定要实行我们口中所说出的一切话∶向天后熏祭,浇奠祭,按着我们和我们列祖、我们的王和首领在犹大城市中和耶路撒冷街上素常所行的一样;那时我们吃饱饭,享福乐,不见灾祸呀。

新译本耶44:17 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。

现代译耶44:17 我们一定要照我们所许的愿做。从前,我们和我们的祖先,我们的君王和官员,在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷向我们的女神天后烧香献酒;现在我们要照样做。那时,我们吃得饱,非常享福,无灾无祸。

当代译耶44:17 但我们必定实行口中所说的话。我们要向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王、王子在犹大各城和耶路撒冷街头所做的一样。那时,我们丰衣足食,国泰民安,也不曾碰见甚麽厄运;

思高本耶44:17 至於凡出自我们口中的话,我们必定实行,给天后焚香奠酒,如同我们、我们的祖先、君王及首领,在犹大城和耶路撒冷街上所做的一样;那时我们都丰衣足食,安享太平,不见灾祸。

文理本耶44:17 我必成我口所言、焚香灌奠于天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所为、盖其时我侪足食晏安、不遘灾祸、

修订本耶44:17 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。

KJV 英耶44:17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.

NIV 英耶44:17 We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

和合本耶44:18自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”

拼音版耶44:18 Zì cóng wǒmen tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì, wǒmen dǎo quē fá yīqiè, yòu yīn dāo jiàn jīhuāng mièjué.

吕振中耶44:18 自从我们停止了向天后熏祭、浇奠祭,我们倒缺乏了一切,又因刀剑饥荒而灭绝了。」

新译本耶44:18 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”

现代译耶44:18 但是,自从我们停止向天后烧香献酒,我们就样样缺乏;我们的同胞不是战死,就是饿死。」

当代译耶44:18 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们就甚麽都缺乏,且死於战争和饥荒之中。”

思高本耶44:18 可是,自从我们断绝向天后献香,不给她奠酒以来,我们就什麽也缺乏,死於刀剑和饥荒。

文理本耶44:18 自我不焚香灌奠于天后、则无不缺乏、亡于锋刃饥馑、

修订本耶44:18 自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。"

KJV 英耶44:18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.

NIV 英耶44:18 But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."

和合本耶44:19妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”

拼音版耶44:19 Fùnǚ shuō, wǒmen xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì, zuò tiān hòu xiàng de bǐng gōng fèng tā, xiàng tā jiāo diàn zhaì, shì waì hū wǒmen de zhàngfu ma.

吕振中耶44:19 妇女们说(仿叙利亚译本加上的)∶「我们向天后熏祭,浇奠祭,难道没有我的丈夫的同意就作天后像的祭饼去供奉她,向她浇奠祭么?」

新译本耶44:19 那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”

现代译耶44:19 那些妇女又说:「我们的丈夫赞成我们把饼烤成天后的形像,向她烧香献酒。」

当代译耶44:19 那些妇女说:“你以为我们的丈夫不知道我们向天后烧香奠酒、照着她的形像烤制祭饼、向她奠酒这些事吗?”

思高本耶44:19 至於我们的女人向天后焚香奠酒,又那能没有我们男人的同意,依照她的形状,给她备制祭饼,向她奠酒呢?」

文理本耶44:19 我焚香灌奠于天后、作饼以象其形、加以灌奠、我夫岂不与乎、

修订本耶44:19 妇女们说:"我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?"

KJV 英耶44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

NIV 英耶44:19 The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

和合本耶44:20耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:

拼音版耶44:20 Yēlìmǐ duì yīqiè nàyàng huídá tāde nánrén fùnǚ shuō,

吕振中耶44:20 耶利米对众民男女,对那些用这种话回答他、的众民说∶

新译本耶44:20 耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说:

现代译耶44:20 於是,我对所有说这种话的男女说:

当代译耶44:20 於是,耶利米对所有的民众,不论男女,包括那些用以上的话作答的人说:

思高本耶44:20 耶肋米亚便对全体人民,对答覆他的男人和妇女以及所有的人说:

文理本耶44:20 耶利米谓答之之男女庶民曰、

修订本耶44:20 耶利米对这样回答他的男人和妇女说:

KJV 英耶44:20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,

NIV 英耶44:20 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,

和合本耶44:21“你们与你们列祖、君王、首领并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?

拼音版耶44:21 Nǐmen yǔ nǐmen lièzǔ, jūnwáng, shǒulǐng, bìng guóneì de bǎixìng, zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiēshì shang suǒ shāo de xiāng, Yēhéhuá qǐbù jìniàn, xīn zhōng qǐbù sīxiǎng ma.

吕振中耶44:21 「你们和你们列祖、仔们的王和首领、以及国中之民、在犹大城市中和耶路撒冷街上所烧的熏祭,永恒主哪能不记得,那事哪能不涌上他心头呢?

新译本耶44:21 “你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢?

现代译耶44:21 「你们和你们的祖先、你们的君王和官员,以及人民在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷烧过香,你们以为上主不知道或忘记了吗?

当代译耶44:21 “难道你们和你们的祖先、君王、王子和国中的人民,在犹大各城和耶路撒冷街上烧香献祭的事,主已抛诸脑后、不记在心头吗?

思高本耶44:21 「难道你们、你们的祖先、君王、首领和地方上的人民,在犹大城和耶路冷街上烧香的事,上主就不记得了,再也不怀念在心了吗?

文理本耶44:21 尔与尔祖、诸王牧伯、及斯土庶民、焚香于犹大诸邑、与耶路撒冷街衢、耶和华岂不记忆之、思念之、

修订本耶44:21 "你们与你们祖先、君王、官长,以及这地的百姓,在犹大城镇和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记得,放在他心上吗?

KJV 英耶44:21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?

NIV 英耶44:21 "Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?

和合本耶44:22耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。

拼音版耶44:22 Yēhéhuá yīn nǐmen suǒ zuò de è, suǒ xíng ke zēng de shì, bùnéng zaì róng ren, suǒyǐ nǐmen de dì huāngliáng, líng rén jīnghaì zhòuzǔ, wú rén jūzhù, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中耶44:22 永恒主因你们行为之败坏、因你们所行可厌恶的事、再也不能容忍,故此你们的地才荒废,成了令人惊骇、令人咒诅的对象,没有人居住、就如今日一样。

新译本耶44:22 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。

现代译耶44:22 今天,你们的土地荒废,没有人居住,成为人家惊骇咒诅的对象,这是因为上主不能再容忍你们的恶习。

当代译耶44:22 主已经忍无可忍了。就是因着你们那些极可憎恶的事,你们的土地已沦为废墟,无人居住,成了众人惊怕和咒诅的对象,如同今日一样。

思高本耶44:22 上主再也不能容忍你们邪恶的行为,和你们做的可恶的事,为此你们的土地变成了荒野,成了惊愕和诅咒的对象,无人居住,有如今日:

文理本耶44:22 因尔所行之恶、所作可憎之事、耶和华不能复忍、故尔土地成为荒芜、可骇可诅、无人居处、有如今日、

修订本耶44:22 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。

KJV 英耶44:22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

NIV 英耶44:22 When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.

和合本耶44:23你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”

拼音版耶44:23 Nǐmen shāoxiāng, dé zuì Yēhéhuá, méiyǒu tīng cóng tāde huà, méiyǒu zūnxíng tāde lǜfǎ, tiaólì, fǎdù, suǒyǐ nǐmen zāoyù zhè zāihuò, zhēng rújīn rì yíyàng.

吕振中耶44:23 因为你们熏祭,因为你们犯罪得罪了永恒主,没有听永恒主的声音,他的律法、条例、法度、你们都没有遵行,故此这灾祸才到了你们,就如今日一样。」

新译本耶44:23 因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。”

现代译耶44:23 你们今天遭遇这种灾难,是因为你们向别的神明烧香,不听从上主的话,不遵守上帝的诫命,得罪了他。」

当代译耶44:23 正因你们烧香、得罪主,不听从主的话,不遵行他的律法,所以你们才遭遇灾祸,如今日的光景。”

思高本耶44:23 就因为你们烧香得罪了上主,不听上主的劝告,不覆行他的法律、诫命和法令, 给你们招来了像今日这样的灾祸。」

文理本耶44:23 尔曹焚香、获罪于耶和华、不从耶和华之言、不遵其律例、典章法度、故遘此灾、有如今日、○

修订本耶44:23 你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。"

KJV 英耶44:23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.

NIV 英耶44:23 Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."

和合本耶44:24耶利米又对众民和众妇女说:“你们在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。

拼音版耶44:24 Yēlìmǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fùnǚ shuō, nǐmen zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶44:24 耶利米又对众民和众妇女说∶「你们在埃及地所有的犹大人哪,要听永恒主的话哦。

新译本耶44:24 耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话!

现代译耶44:24 我对所有的人,尤其是那些妇女,转达了上主—万军的统帅、以色列的上帝向逃亡到埃及的犹大人所说的话。

当代译耶44:24 耶利米又对民众,包括所有妇女说:“凡住在埃及的犹大人,都应该听主的话。

思高本耶44:24 以後,耶肋米亚又对全体人民和全体妇女说:「凡在埃及境内的犹大人,请听上主的话!

文理本耶44:24 耶利米又谓庶民、及诸妇曰、居埃及地之犹大人、其听耶和华言、

修订本耶44:24 耶利米又对众百姓和妇女说:"所有在埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。

KJV 英耶44:24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:

NIV 英耶44:24 Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.

和合本耶44:25万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里做,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!

拼音版耶44:25 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen hé nǐmen de qī dōu kǒu zhōng shuō, shǒu lǐ zuò, shuō, wǒmen déng yào chánghuán suǒ xǔ de yuàn, xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì. xiànzaì nǐmen zhǐguǎn jiāndéng suǒ xǔ de yuàn ér chánghuán ba.

吕振中耶44:25 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们妇女们(传统∶你们和你们的妻子)都口中说、手里作成了说∶『我一定要实行我们所许的愿还所许的愿∶向天后熏祭,浇奠祭』!那么只管立定你们许的愿吧!只管实行你们许的愿词吧!

新译本耶44:25 万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’

现代译耶44:25 他这样说:「你们和你们的妻子都曾经向天后许过愿。你们许愿要烧香献酒给她。你们也履行了自己的誓言。好吧,你们去履行誓言,还你们的愿吧!

当代译耶44:25 万军之主以色列的上帝这样说:‘你们和你们的妻妾已经把你们口中所说的付诸实行了,你们说你们许愿,向天后烧香奠酒,就必定实践出来。你们只管继续坚守实行你们的誓言吧!’

思高本耶44:25 万军的上主,以色列的天主这样说:你们和你们的女人都要亲手做你们亲口说的事;你们说:我们决意实践我们许的誓愿,向天后烧香奠酒。你们就实践你们的誓愿,举行你们的奠祭罢!

文理本耶44:25 万军之耶和华、以色列之上帝云、尔与尔妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所许之愿、焚香灌奠于天后、今可坚尔愿而偿之、

修订本耶44:25 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们和你们的妻子口中说过、手里做到,说:'我们定要向天后还愿,向它烧香,献浇酒祭。'现在你们尽管坚定所许的愿,去还愿吧!

KJV 英耶44:25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.

NIV 英耶44:25 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!

和合本耶44:26所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:‘我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:我指着主永生的耶和华起誓。

拼音版耶44:26 Suǒyǐ nǐmen zhù zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén dāng tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde dà míng qǐshì, zaì Aijí quán dì, wǒde míng bú zaì beì Yóudà yī gèrén de kǒu chēnghu shuō, wǒ zhǐ zhe zhǔ yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.

吕振中耶44:26 故此住埃及地所有的犹大人哪,你们要听永恒主的话哦∶永恒主说,看吧,我指着我的大名来起誓∶在埃及全地我的名必不再被犹大族任何人的口称呼说∶『我指着永活的主永恒主来起誓。』

新译本耶44:26 但所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘看哪!我指着我伟大的名起誓:在埃及全地每一个犹大人的口中,再不会呼唤我的名,说:我指着永活的主耶和华起誓。

现代译耶44:26 逃亡到埃及的犹大人哪,现在你们要听。我—上主指着我至高的圣名向你们发誓:我再也不准你们任何人指着我的名发誓说:『我奉永生上帝发誓!』

当代译耶44:26 凡住在埃及的犹大人啊,你们应当听主的话,主说:‘看哪,我以自己伟大的名起誓,再没有一个住在埃及的犹大人会开口呼求我的名说他指着永生的主起誓。

思高本耶44:26 但是,所有住在埃及地的犹大人,你们且听上主的话:看,我以我伟大的名起誓──上主说:在埃及全地任何犹大人的口中,不会再呼号我名说:我主上主永在!

文理本耶44:26 居埃及地之犹大人、其听耶和华言、耶和华曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之犹大人、后必无一人、口道我名曰、我指维生之主耶和华而誓、

修订本耶44:26 所有住埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。耶和华说:看哪,我指着我至大的名起誓,在埃及全地,我的名必不再被犹大任何人的口呼喊:'我指着主-永生的耶和华起誓。'

KJV 英耶44:26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.

NIV 英耶44:26 But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."

和合本耶44:27我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑饥荒所灭,直到灭尽。

拼音版耶44:27 Wǒ xiàng tāmen liúyì jiàng huò bú jiàng fú. zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén bì yīn dāo jiàn, jīhuāng suǒ miè, zhídào miè jǐn.

吕振中耶44:27 看吧,我在儆醒留意着他们、以降祸而不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑饥荒而灭亡,直到灭尽。

新译本耶44:27 看哪!我要留意向他们降祸不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。

现代译耶44:27 我一定要使你们遭毁灭,而不是享繁荣。你们都要死:不是战死,就是病死,直到全都消灭。

当代译耶44:27 看哪,我察看他们,不是要赐福,乃是要降祸。所有住在埃及的犹大人都要死於战争和饥荒,一个也不留;

思高本耶44:27 看,我注视他们,是为降灾,不是为赐福,使在埃及地所有的犹大人,都死於刀剑饥荒,彻底消灭;

文理本耶44:27 我必儆醒而降以祸、不降以福、凡在埃及之犹大人、必亡于锋刃饥馑、至于尽灭、

修订本耶44:27 看哪,我看守他们,为要降祸不降福;在埃及地的犹大人必因刀剑、饥荒而灭亡,直到灭绝。

KJV 英耶44:27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.

NIV 英耶44:27 For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.

和合本耶44:28脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?’

拼音版耶44:28 Tuōlí dāo jiàn, cóng Aijí dì guī huí Yóudà dì de rén shǔ hen shǎo. nà jìnrù Aijí dì yào zaì nàli jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, bì zhīdào shì shuí de huà lì dé zhù, shì wǒde huà ne. shì tāmende huà ne.

吕振中耶44:28 逃脱刀剑的、必从埃及地返回犹大地,人数很少;这样所有进了埃及地要寄居在那里的犹大剩余之民就知道是谁的话立得住,是我的呢?还是他们的。

新译本耶44:28 那些逃脱刀剑的,必从埃及地返回犹大地;他们人数很少。这样,所有去埃及地在那里寄居的犹大余剩的人,就知道谁的话实现:我的,还是他们的。

现代译耶44:28 但是,你们当中有少数人能存活,从埃及回到犹大。这些幸免的人会知道,到底是我的话或是他们的话实现了。

当代译耶44:28 只有少数肯悔改的才可逃脱战争,从埃及返回犹大。那时,所有进入埃及剩馀的人民,就会知道谁的话能经得起考验,是我的还是他们的。

思高本耶44:28 即使有逃脱刀剑,从埃及地回到犹大的人,为数也寥寥无几。到埃及地来寄居的全体犹大遗民,终於会知道:谁的话要应验,是我的还是他们的。

文理本耶44:28 脱于锋刃、自埃及返犹大者、为数无几、犹大遗民、入埃及而居者、必知伊谁之言得应、我之言欤、抑彼之言欤、

修订本耶44:28 从埃及地能脱离刀剑、归回犹大地的人数很少。那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,必知道是谁的话站得住,是我的话呢,还是他们的话。

KJV 英耶44:28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.

NIV 英耶44:28 Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs.

和合本耶44:29耶和华说:‘我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。’

拼音版耶44:29 Yēhéhuá shuō, wǒ zaì zhè dìfang xíngfá nǐmen, bì yǒu yùzhào, shǐ nǐmen zhīdào wǒ jiàng huò yǔ nǐmen de huà bìyào lì dé zhù.

吕振中耶44:29 永恒主发神谕说;我在这地方要察罚你们、必有以下这事给你们做兆头,使你们知道我降祸与你们、的话一定立得住。

新译本耶44:29 “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。

现代译耶44:29 我—上主要给你们一个记号,让你们知道我要在这地方惩罚你们,而且我宣布要消灭你们的话一定实现。

当代译耶44:29 我在这地惩罚你们,必要给你们显示预兆,好叫你们知道我是言出必行的。

思高本耶44:29 这为你们是个徵兆──上主的断语──就在这地方我要惩罚你们,叫你们知道:我对你们要降灾的话,必要绝对应验。

文理本耶44:29 耶和华曰、我必罚尔于斯土、有兆可征、使尔知我所言降祸于尔、其言必应、

修订本耶44:29 我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。

KJV 英耶44:29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:

NIV 英耶44:29 "'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'

和合本耶44:30耶和华如此说:‘我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。’”

拼音版耶44:30 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng Aijí wáng fǎlǎo hé Fú lá jiāo zaì tā chóudí hé xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng, xiàng wǒ jiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā jiāo zaì tā chóudí, hé xún suǒ qí méng de Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shǒu zhōng yíyàng.

吕振中耶44:30 永恒主这么说∶看吧,我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手、和那寻索他性命的人手中,正如我将犹大王西底家交在他仇敌、和那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。」

新译本耶44:30 耶和华这样说:‘看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些寻索他性命的人的手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’”

现代译耶44:30 我曾经把犹大王西底家交给想杀死他的敌人,就是巴比伦王尼布甲尼撒,我也要照样把埃及王合弗拉交给想取他性命的敌人。」

当代译耶44:30 主这样说:‘看哪,我必把埃及王法老合弗拉交在他的仇敌和谋害他命的人手中,就像我把犹大王西底家交在他的仇敌和谋害他命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’”

思高本耶44:30 上主这样说:看,我必将埃及王法郎曷斐辣交在他仇人和图谋他性命的人手中,就如我曾将犹大王漆德克雅,交在他仇人和图谋他性命的巴比伦王拿步高的手中一样。」

文理本耶44:30 我必以埃及王法老合弗拉、付于厥敌、及索其命者之手、如我以犹大王西底家、付于厥敌、及索其命者巴比伦王尼布甲尼撒之手、耶和华言之矣、

修订本耶44:30 耶和华如此说:看哪,我必将埃及王合弗拉法老交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。"

KJV 英耶44:30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.

NIV 英耶44:30 This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'"

耶利米书第44章-灵修版圣经注释

耶利米书第四十四章   第 44 章 

  耶 44 章 > 这是耶利米最后一次说预言,此刻的故国已不堪回首…… 

  44 章 这些信息是耶利米于公元前 580 年宣告的,当时他被强行带到埃及,却仍不断提醒百姓敬拜别的神会招致国破家亡。耶利米还说,由于他们违背神的旨意逃亡到埃及,因此永远都不能回到故国犹大了( 42:9-22 )。然而,人民却没有从罪恶招致的灾祸中汲取教训,依然故我。 

  耶 44:9-10> 我该以什么态度,去面对过往曾犯下的错误? 

  44:9-10 前车之覆,后车之鉴,若不从失败中汲取教训,必会重蹈覆辙。犹大的人民一直在错误中泥足深陷。过往的经验实在是宝贵的财富,让这些经验指引你走在神的路上吧! 

  耶 44:15-18> 拜偶像消灾免祸,这种心态是否也在我身旁的人身上出现?我又可以怎样回答他们的询问? 

  44:15-18 我们离开神越远,思想就越糊涂。以色列人到埃及的时候,沉迷于拜偶像,连仅有的属灵生命也失去了。(有关“天后”的详细资料,请参 7:18 的注释)。他们移居埃及,受异教之风影响,和当地人一起拜偶像,甚至将所遭的灾难归咎于疏忽拜偶像。但事实恰恰相反,一开始拜偶像就带来种种问题,祸害接踵而至。但是百姓却不肯承认真正的祸根是他们违抗神的引导。当灾难发生在你身上的时候,请细心检视一下神对你有什么指引。 

  耶 44:28> 被迫离乡的先知,从此下落不明…… 

  44:28 自耶利米被强行带到埃及以后,圣经中再没有提及他的生活情况。 

  耶 44:30> 对法老合弗拉的预言又怎样应验? 

  44:30 埃及王法老合弗拉于公元前 588 至 569 年统治埃及,后来被其将领亚玛薛斯所弑,篡夺了他的王位。
──耶利米书第44章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-丁道尔圣经注释

耶利米书第四十四章   四十四 1 ~ 30.  审判的预言,包含耶利米最后的言论 

  先知到达埃及后,迅速斥责难民之沉溺于异教仪式中。他们以埃及的宗教取代迦南的假神,显示他们完全不了解临到耶路撒冷的灾难意义何在。 

  1 ~ 6.  近来事件的摘要 

  埃及某些犹太人的聚居地,在犹大灭亡之前许久即已存在。 密夺 是迦南用语,意即“塔”或“要塞”,此语被埃及人借用作要塞之意,或是用以作某一城市的专有名词,就像亚马纳山丘( Tell el-Amarna )石碑所提到的 Ma-ag-da-li 一样。有关答比匿,见四十三 7 注释 。 挪弗 亦作“摩弗”,即孟斐斯的希伯来文名字,该城是下埃及(即北埃及)地区的首要城市。巴忒罗概指上埃及或南埃及地区,在亚述碑文中称之为 Pa-tu-ri-si 。在耶利米书中, 巴忒罗 特别指上埃及地区(参四十四 15 ),有别于下埃及地区的城市(参四十四 1 )。耶利米不敢相信竟有人看不见悖逆神的后果,而在本章他大力谴责罪恶,就像他早先对不愿悔改的犹大所宣告的一样。犹大的难民住在这假神充斥之地,他们被警告切勿重蹈其列祖的罪行。 

  7 ~ 14.  谴责与审判 

  背道的最终惩罚,就是将这群余民完全剪除。此事事关重大,因为个人在死后的延续端赖子孙之绵延不绝。 他们后妃 ( 9 节)的主词在马索拉经文作单数
──耶利米书第44章 他的后妃 ;而七十士译本则作 你的首领 。七十士译本在此和 17 、 21 节一样,保留了“列祖……君王……首领”的承接次序,但似乎没有必要在这里更改马索拉经文。妻子们受到斥责,因为她们怂恿丈夫拜偶像,这种传统始于所罗门王时代。虽然言者谆谆,余民们仍旧定意要偏行己路( 10 节),也因此重蹈前人的覆辙。然而,这种态度必将面临同样定意执行自己旨意的神。除了极少数的人得以逃脱之外(参 14 、 28 节),没有一个打算逃到埃及的犹大人得以存活。这些人预定的计划此刻已被剥去伪装的外衣。关于刑罚的警告( 13 节),其实暗指尼布甲尼撒于公元前五六八/七年的大军压境。神就算是在惩罚悖逆的余民时,仍然让一些人逃回犹大地,藉此维持百姓和故土的关系。 

  15 ~ 19.  余民的轻蔑回答 

  令人难以置信的是,悖逆的听众将他们的福乐归功于其妻子拜的偶像。从这里提到在巴忒罗聚集成群的犹大人,便可得知这似乎是大多数人的看法。百姓拒不听从耶利米,显示了这些难民仍继续背道。有关 天后 ,见七 18 注释 。此处有一罕见的字 m#lek[et[ ,各英译本作 王后 ,应该是指亚述的神只伊施他尔(迦南人叫“亚斯他录”),她司掌战争和爱情并有许多称号,其中包括“天后”。但是,拜偶像者祭拜的对象仍无法确定,因为有的希伯来文手抄本作 m

  le~k[et[ ,意即“创造的作品”、“手所造的”,可能指的是天上的星辰和各天体。七十士译本的七 18 译为“天上的主人”,而旧约亚兰文译本则作“天上之(众)星”。如果这里指的是伊施他尔,可能就是金星,但金星在迦南被当作男神崇拜。异教中拜天体的情形,以迦南拜亚斯他录的传统保存得最完整。由于约西亚在宗教改革时,大力扫荡拜巴力的行为(王下二十三 4 ~ 20 ),因此悖逆的余民便将他们的不幸,以及犹大在约西亚死后的不稳定归咎于此。约西亚于公元六○九年死于米吉多。七十士译本有一抄本的 19 节开始作“而众妇女回答说”,显示众妇女正在傲慢无礼地回覆耶利米的话。古叙利亚文译本亦据此而译。根据古犹太律法(民三十 7 ~ 15 ),已婚妇女的誓约只有丈夫同意时才有效,如果丈夫不同意,他有权将誓约作废。因此,耶利米极力抨击的异教敬拜,其实有着丈夫的全力支持。 饼 (参七 18 )可能是用一种模子制出来的饼,其上有天后的像。 

  20 ~ 30.  耶利米最后的信息 

  先知最后记载的话语,是将当时景况的属灵意义,赤裸裸地呈现在难民面前。他重申拜偶像和背道是犹大毁灭的原因,也必导致逃往埃及的难民遭到报应。 这地的百姓 (和合:国内的百姓)一词,偶尔可能指有地业的阶级,但通常和这里一样指一般百姓。耶利米在末了强调,依照西乃之约,神享有特定的权利,为了不愿损及自己的公义,神终必坚持这些权利。虽然几个世纪以来神一再宽容,但惩罚总归要来临,因为百姓宁可献祭给别神(参四十四 3 ),却不依西乃之约的命令,在圣殿敬拜神。如果以色列遵行西乃之约,灾祸必不致发生。这里以 律法、条例、法度 来形容约的条款。律法一词,仅用于神藉着人所启示的事;条例一词的字根意即“刻印”,指的是由执法当局所定下的永久行为规范,并记载下来供个人或社会全体遵行;至于法度,则从意思是“作证”、“证实”、和“训诫”的字根衍生而来,一概用于指神的诫命。耶利米要求百姓继续沉迷于异教的仪式中,看看神是否会惩罚他们,而这样的要求亦将双方对立的情势带到顶点。百姓的毁灭必始自法老合弗拉被黜( 30 节),合弗拉是第二十六王朝的第四位君王,他因干预巴勒斯坦之事而王位不保(公元前 589 ~ 570 年)。合弗拉曾于耶路撒冷被困时伸出援手(三十七 5 ),但在公元前五八八年因巴比伦大力施压而退兵,之后耶路撒冷便告失陷。公元前五六九年吕彼亚战役之后,埃及年轻的宗室阿马西斯( Ahmose )叛变成功,继合弗拉为法老王。合弗拉试图于公元五六六年发动反攻,却在战役中被杀,就像耶利米所预言的一样。耶利米当时是否仍在世,则不得而知。
──耶利米书第44章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-耶利米书第44章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第四十四章   仍不懊悔(四十四 1 ~ 30 ) 

  本章是耶利米最后的预言,论及在埃及的犹大剩民将会面临的审判,他们会同样遭遇从前耶路撒冷居民面对的厄运。因为他们背离神的心意,全没有懊悔之念。 

  .前车可鉴( 1 ~ 6 ) 

  先知对犹大剩民说的预言,多半是在他们进入了埃及一段日子后才说的,因那时才会有民分散到密夺、答比匿(皆为下埃及地方)、巴忒罗(南部上埃及地)等地方。在正式宣告他们要面临的灾祸前,神特别引述耶路撒冷的厄运,希望剩民会得警惕,懊悔回转。 

  .灭亡的宣判( 7 ~ 14 ) 

  违背神的命令至终必会被罚,这是不变的道理。所以,犹大的剩民将要面临灭亡之苦,神会将他们剪除。可是,他们定意寄居埃及,全没有懊悔;同样,神亦定意要把他们灭绝。在这里再一次看到神在公义中的慈爱,因祂在这盛怒中仍容许一些人存留生命。 

  .剩民的回应( 15 ~ 19 ) 

  这班百姓对神凛烈的责备毫无惧怕和懊悔。反之,他们认为过往的成功和福乐是“天后”(多是指亚斯她录女神)所赐,所以他们定意事奉“天后”,免得遇见灾祸。这不单是那班无知妇女的说话,亦是男人的心声,因为依照习惯,她们的说话须要获得丈夫的认许。 

  .最后信息( 20 ~ 30 ) 

  先知对剩民最后的预言是特别针对他们荒凉的属灵景况。他们若然遵行神的律法( Law ),条例( status )和法度( testimonies ),必不会遭灾祸。最后,先知更向他们发出挑战,他可以继续敬拜外邦的神,看看神会否惩罚他们。 

  祈祷  愿我不会以其他东西代替的地位。
──耶利米书第44章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第四十四章 注释 

  1-30 耶利米最後的信息 

  先知最後的言论是针对逃到埃及的犹太难民。他们逃离米斯巴进入埃 

  及一段时间後,已散居在埃及各地。先知的信息与他多年向全国所传 

  的一样,从前犹大因拜偶像而倾国,如今移居埃及的犹太人也必因同 

  样的恶行受罪。 

  1-14 百姓到如今还没有懊悔 

  这些犹太人并未从历史吸取教训,先知宣告神怎样刑罚耶京,也必照 

  样刑罚他们。 

  1     

          「密夺」、「答比匿」、「挪弗」:皆在下埃及地区; 

          「巴忒罗」则在南部的上埃及地区。 

  3     

          「烧香」:原意为「使烟向上升」,可包括焚烧祭牲脂油和素 

  祭。 

          「他们」:指本来住耶路撒冷和犹大各城的人。 

          「你们」:指逃往埃及的犹大人。 

  4     

          「从早起来」:原文可作「不断地」或「挚诚地」。 

  8     

          「手所作的」:或指偶像,或指恶行。 

  10    

          「懊悔」:原文作「压碎」,这里指心灵上的破碎,即痛悔之 

          意(参诗34:18; 51:17; 赛57:15)。 

  11    

          「向你们变脸」:指「坚决与你们敌对」。 

  14    

          「除了逃脱的以外」:意思是只有绝少人能逃脱(参28)。 

  15-19 百姓拒绝先知的警告 

  百姓与先知持相反的看法,他们认为从前拜天后时国泰民安,反倒停 

  止对天后的敬拜後却不断遭受天灾人祸,很明显地把一切不幸归咎於 

  约西亚的改革。 

  15    

          「埃及地」:指在北部的下埃及地区。 

          「巴忒罗」:见1注。 

  17    

          「天后」:是巴比伦女神伊施塔尔(参7:18注),也可能是司 

          掌土地肥腴的迦南女神亚斯她录。这个异教当时颇流行於寄居 

  埃及的犹太人中。 

  19    

          妇女的意思是:她们的丈夫岂不知道她们献祭是向天后作的麽 

          ?向天后献祭包括起誓(见25),而当时妇女起誓需要丈夫的 

          同意(参民30:7-15)。 

  20-30 先知末了的警告 

  刚硬的百姓只有等待神另一次可怕的击打。 

  25    

          「作」:原文作「成全」,指偿还献祭时所许的愿。 

  26    

          「称呼」:指起誓时提到耶和华的名。 

  28    

          「归回犹大地的人数很少」:强调神近乎彻底毁灭的审判(参 

          14)。这些逃往埃及的犹太人下落不明,历史未清楚交代。 

  30    

          「法老合弗拉」:即阿普利斯,史载主前五七○年一次叛变事 

          件中被黜,政权落在其属下阿马西斯(参43:8-13注)手中,三 

  年後合弗拉被处决。 

  思想问题(第 44章) 

  1 逃到埃及的犹大人虽经过国家沦亡的惨痛,仍未懊悔,仍坚持要 

  敬拜偶像( 9-10)。 

  神若藉苦难责罪你,管教你,你事後是否仍执迷不悟? 

  2 妇女对国难的分析显示她们对耶和华神的属性和能力有何看法? 

  她们的论证是否有漏洞? 

  3 对屡劝无效的百姓,神怎样做才能向选民及世人表明 的圣洁与 

  偶像的虚无? 

  这对你有何警惕? 

  4 有人认为各宗教对人生的不同解释各有道理,无法辨明真伪。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第四十四章

44:1-30 本章记下的是耶利米最后一次说的预言和以民仍旧不听神的话,去拜他神的事。

44:1 “密夺”、“答比匿”、“挪弗”都在埃及北部。“巴忒罗”:在埃及南部。亡国后迁居埃及的犹大人大部分居在这些城邑。1-14节是耶利米最后一次的信息,论在埃及的全体以色列人。

44:15-19 百姓用轻藐的态度回答耶利米,证明在埃及的以色列人,虽然经历了亡国之痛,还未能洗心革面,知罪悔改。

44:17 “天后”:假神名;参7:18注。

44:28 下埃及的以色列人几乎都没有返国的机会。以色列复兴的盼望,只留给那些被掳到巴比伦去的百姓。

44:30 这位埃及法老合弗拉(主前589-570年在位)在主前569年一次政变中被杀。参37:5注。

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  柒.当时史事(三四~四五)   

  三.耶利米和余民流亡埃及(四三~四四) 

  四四 1 ~ 14  本章是有关耶利米在埃及的最後记录。一般假设他在埃及离世。耶利米提醒他的同胞,他们一切灾祸全是因他们拜偶像所致;然而他们仍然在埃及供奉假神。因这缘故,他们要全面被灭; 除了几个逃脱的人之外,一个都不能归回犹大。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  四十四 1-14 最后的呼吁 

  第 1 节的经文给了我们一个印象,以为那是一个已经安定下来的犹太人社区,其实这些新近的移民可能是加入了那些在先前已经存在着的犹太人群体。神透过耶利米再次向他们说话,并且首先记述近日在犹大的败亡是因着他们长久以来不顺从神的缘故。他们所犯的罪也如往昔一样,拜偶像的事是对神的抗拒,这里描写的用词也相仿( 3-6 节;比较一 16 ,十一 17 )。这些回忆成了一个例证教训他们,耶和华一如祂的话语般实在。 

  这警诫的目的是要劝在埃及的余民归向神( 7-10 节)。他们显然在继续敬拜别神( 8 节),所以这番话是指出他们现今对神的背叛,而不是根据过往他们或他们的先祖的行为,尽管他们一直是背离神的( 9 节)。现今,他们所拜的可能是埃及的神明( 8 节),但无论是继续过往的风俗或尝试一些新的东西,那罪都是一样的。刑罚必会来到,并且当列国的人看见神子民的命运的时候,那羞辱是免不了的( 8 下;参二十四 9 ,二十五 18 )。但这不是神所愿意的事,祂盼望百姓能避免那刑罚( 8 节上)。 

  但审判的话接续而来( 11-14 节),这反映了百姓定意不听从神新的呼吁。这事情的要点不单是说出神预知人的反应,它其实是提出当神的刑罚降临时,往往是因着人对祂故意的抗拒,而不是事前已经预定和无可改变的。在埃及的百姓继续显示他们是该受神的愤怒的。经文中( 7 、 12 、 14 节)重复地出现「余民」这一名词,这表示神的旨意在未来要继续在祂的子民中间,但不会应验在埃及这一群体中。这更与耶利米在西底家的日子所说的话相符(二十四 8-10 )。但值得注意的是即使如此,神仍然给人机会去补救和在最后向祂真诚地回应。 

  四十四 15-30 「我们必不听从!」 

  敬拜天后(迦南人的亚斯他录或巴比伦的伊施塔尔)的风俗仍然继续进行,这是耶利米在约雅敬的时候一直谴责的事(七 18 )。那时也像现今一般,全家都参与其中( 15 、 19 节)。他们一直没有看清他们的实况,现在竟然用一个错谬的论据,指出过去他们是因敬拜天后而昌盛( 17 下 -18 节)。但耶利米指出正是这种敬拜而招致灾祸( 20-23 节)。百姓的思想刚愎、歪曲,使他们不愿意看见真理。 

  耶利米对在埃及的百姓的最后神谕讽刺地将他们交与他们所选择的命运。他们对神的拒绝带给他们所期望的,就是神弃绝他们( 26 节)。神会执行祂的旨意去刑罚他们,正如祂决意赐福那些忍受巴比伦的被掳和全心回转归向祂的人( 27 节;与二十四 6 相反;亦比较一 12 )。神的话一定要应验,没有别的权柄可与它相比( 28 节)。 

  这里暗示少许剩下的犹太人会从埃及归回( 14 、 28 节),它的用意是表示神不会在他们中间实行祂的计划。整个逃奔埃及的大胆行为是在神的震怒底下,因为他们是试图靠己力拯救自己,他们将会看见这个可怕的后果( 29 、 30 节)。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书  44:1  

  一切住在埃及地的犹大

  人:耶

  利米最后一次向那些居住在埃及的刚硬不悔改的犹大人传达神的信息。由于他们顽固地弃绝全

  能的真神,不断陷在拜偶像的罪恶当中,因此神的审判就必定会临到他们(11~14节)。 

  44:5  

  他们却不听从:犹

  大既不听从,也不认真对待神的话语,在这一点上得罪了神。许多人因为忽视或轻看神的话语而

  不断犯罪,按照自己自私的方式生活。他们不相信神会言出必行。甚至在教会也会出现这样的肢

  体,他们不惧怕神的警戒,也不看重神的命令(参11节注)。 

  44:8  

  向别神烧香:流

  亡埃及的犹大民众置之不顾神的圣约,转而归向埃及的假神,指望从它们得到富足和保护。先知

  耶利米迫切地呼吁百姓归向真神,重新与神立约(7~10节)。

  先知耶利米的整套神学思想和实践体系都建立在这样一条真理上:人若要事奉主,就必须全心

  全意地忠于神和委身于神,并且努力遵行神所启示的话语。 

  44:11  

  我必……降灾:流

  亡埃及的犹大人因自己的背道和悖逆而大大地践踏了神应允要帮助并复兴他们的应许。耶利米

  预言说,神的审判必然会临到他们,他们尽都要灭亡。那些顽固不化、执意要弃绝神并偏行己路

  的人终将走投无路,自取灭亡。 

  44:17  

  天后:参7:18注。 

  44:18  

  停止……烧香:民

  众把他们近来遭遇的难处归咎于约西亚王宗教改革运动中废除敬拜天后的举措。他们认为偶像

……圣经注释本章结束

耶利米书第44章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第四十四章 

  有些人始终执迷不悟(四十四 1-14 ) 

  就以耶利米与他自己同胞的关注而论,我们现在来到最后一幕。他谴责那些定居埃及的人,显然没有从他们过去痛苦的经验中学习到什么。犹太人在埃及定居的广阔范围都列举在这段经文中:从密夺,一个像尼罗河三角洲东侧地区的答比匿之城市,穿过现代之开罗南约十三哩之孟斐斯,直至巴忒罗,这个词是‘南地’的意思,一个包括我们现在所知存在于亚述安( Assuan ),附近之伊里芬丁( Elephantine )的犹太人殖民区,在那里残存下来一系列跨越主前五世纪之亚兰文文献。许多世纪以来在埃及和犹大之间已有许多来往。这些殖民区有些必定是那些难民从米斯巴来到埃及以前就早已建立了。 

  这段经文一开始就指明临到犹大本土的悲剧,是宗教上的背道和百姓再三地不注意耶和华藉  祂的‘仆人众先知’不断发出警告的结果( 4 节,在耶利米书中描述真正先知传统特有之短句,比较七 25 ,廿五 4 ,廿九 19 )。那么,那些在埃及定居的人为什么延续他们在宗教上的背道传统,容易顺应他们的宗教环境,‘在埃及地向别神烧香’呢( 8 节)?过去的教训还未深印心中么?这样的行为已决定了犹大和耶路撒冷的命运;它也会决定那些定居在埃及之犹太人的命运。他们正列队迎接那三样不能避免的可怕灾害:‘刀剑、饥荒、瘟疫’( 12-13 节),就是上帝施行惩罚的媒介。那些定居埃及的人可能曾怀  希望,有一天会回到他们的犹大故土,但都注定落空,他们无人能回去。十四节末后的一句话,‘除了逃脱的以外’,大概应视为是后来加上去的经文,给予一线希望,或如新英文译本一样应译作:‘无一人能逃脱’。 

  我们应设法了解这些定居埃及之犹太人所处的景况。他们是少数民族,充其量是在异国可容许的少数人。正如我们从伊里芬丁的文献得知的,与当地居民的关系未必常是和洽的。他们 尽可能 顺应埃及当地的习俗这确实是合理的。妇女们似乎特别感觉到需要被社会接纳和融合。但‘尽可能’到什么程度呢?这是许多在英国和别处的少数民族因  他们传统家庭、社会和宗教习俗的缘故而要面对的挣扎。对于在埃及的犹太人来说,假如接纳是意味到当地的庙宇对埃及的神明和女神表示敬意的话,那又有何不妥呢?那为何要作出无必要的抨击呢?无人愿意被人扣上“异类”或怪物的帽子。我们似乎时常都认为妥协是有充分理由的,‘社会上若人人都这样做,那还有什么不可呢?’这在耶利米看来是无甚价值的论据。 

  意见冲突(四十四 15-30 ) 

  我们可能常常替自己人生中各样遭遇作种种解释,并以强有力的论据支持我们不同的见解,在这里便是一个典型的例子。那些定居埃及的犹太人,特别是妇女,她们在耶路撒冷曾沉迷于各种流行的宗教崇拜中,包括敬拜‘天后’(参七 16-20 的注解
──耶利米书第44章 代祷时候已过 )。他们辩称他们的困难真正是始于他们放弃这种崇拜( 15-19 节)。在他们看来,是约西亚的改革运动
──耶利米书第44章 在耶路撒冷除了敬拜耶和华独一的上帝以外,禁止所有宗教崇拜
──耶利米书第44章 引致国家陷于灾祸的。按某种意义来说,他们是对的。那改革运动,不论是什么,都是宗教国家主义的一种表现。废止在耶路撒冷的所有其他异教是国家独立运动的一部分,令整个国家在一位上帝管治之下。这是意味向周遭任何怀  帝国野心的势力作出挑衅。你可以指出这种改革所反映的心情,和它孕育出来的宗教国家主义,必然与巴比伦发生冲突,使耶路撒冷走上毁灭之途。因此耶路撒冷若容许在其街道上敬拜许多神明和女神,景况或许会更佳。那是玛拿西王保持他的国家多年来平安无事的做法,就是向他的亚述霸主作个忠心的奴仆。尽管那是意味在耶路撒冷敬拜某些亚述的神明,那又何妨?你若准备付代价的话,你通常都能有安全和繁荣的。(关于玛拿西和约西亚在位的故事,参王下廿一至廿三章。) 

  然而,在耶利米看来
──耶利米书第44章 无疑是叫在那些定居埃及的犹太人难以接受的
──耶利米书第44章 只有一件事:这个国家完全听从,或不听从耶和华的话( 23 节)。他并不准备辩论政治上的正确性。宗教上任何形式或状态的不专一态度都是可诅可咒的。他们对于那悲剧,是责无旁贷的,邪恶已临到那个  体了。 

  很难看出这两种见解怎样能调和起来。耶利米没有尝试这样做。他转过来对  那些定居埃及的人,大意这样说:‘好,你们可以继续进行你们认为有效益的宗教活动,尽管做吧( 25 节)。惟独要记得,你们要考虑到耶和华,耶和华在“留意”(参关于一 12 的注解
──耶利米书第44章 两个异象 ),祂管理所有事情。你们在祂手中,祂“留意降祸不降福”( 27 节)。你们以为自己的行为定会顺利,其实定会遭灾祸。’作为一种‘预兆’( 29 节),耶利米宣告说,这不只是他自己的见证,而且还是那管理一切历史之上帝的判决。耶利米指出法老合弗拉,就是从主前五八七至五七 ○ 年管理埃及的王,他会遭遇西底家类似的命运。法老合弗拉,就我们所知,实际上是被国内一名陆军将领领导的革命推翻的。 

  耶利米,不论他多么热切确信某些事情,深知他不能强迫别人分享他的信仰。他只能提醒他们,信念是重要的;他们的信念会影响他们在人生中所作的选择,而且这些选择会有不可避免的后果,而至今仍然是这种情形。
──耶利米书第44章 《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   埃及   犹大   耶路撒冷   耶和华   以色列   的人   你们的   译本   天后   先知   修订本   灾祸   饥荒   文理   刀剑   妇女   巴比伦   注释   他们的   当代   上帝   百姓   音版   君王   自己的   今日   祖先   恶行   圣经   这是
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释