耶利米书第34章多译本对照查经
和合本耶34:1巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上属他的各国各邦,攻打耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城邑。那时,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版耶34:1 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shuaìlǐng tāde quán jūn hé dì shang shǔ tāde gè guó gè bāng, gōngdǎ Yēlùsǎleng hé shǔ Yēlùsǎleng suǒyǒude chéngyì. nàshí, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶34:1 巴比伦王尼布甲尼撒率领了他的全军、以及他手下所统治的地上各国、各族之民、来攻击耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城市;那时有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本耶34:1 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军,以及他统治的地上各国各族,攻打耶路撒冷和周围一切城镇的时候,从耶和华那里有话临到耶利米,说:
现代译耶34:1 巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队,以及他治下各国各族的军队在围攻耶路撒冷和周围城镇的时候,上主向我说话。
当代译耶34:1 当巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队,联同受他统治的国家和民族一同进攻耶路撒冷和属耶路撒冷所有的城市时,主的话临到耶利米说:
思高本耶34:1 当巴比伦王拿步高与自己所有的军队,及他手下统治的天下各国和一切民族,前来进攻耶路撒冷和她所有的城镇时,有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本耶34:1 当巴比伦王尼布甲尼撒、率其全军、与其所辖之国及诸族、攻耶路撒冷与其属邑时、耶和华谕耶利米之言、
修订本耶34:1 巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军和地上他管辖的各国各邦,攻打耶路撒冷和耶路撒冷所有的城镇。那时,耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶34:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,
NIV 英耶34:1 While Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army and all the kingdoms and peoples in the empire he ruled were fighting against Jerusalem and all its surrounding towns, this word came to Jeremiah from the LORD:
和合本耶34:2“耶和华以色列的 神说:你去告诉犹大王西底家:‘耶和华如此说:我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧。
拼音版耶34:2 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, nǐ qù gàosu Yóudà wáng Xīdǐjiā, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng zhè chéng jiāofù Bābǐlún wáng de shǒu, tā bì yòng huǒ fùnshāo.
吕振中耶34:2 「永恒主以色列之上帝这么说;你去告诉犹大王西底家说∶『永恒主这么说∶看吧,我必将这城交在巴比伦王手中,使他放火烧它。
新译本耶34:2 “耶和华以色列的 神这样说:‘你去告诉犹大王西底家说:耶和华这样说:看哪!我要把这城交在巴比伦王的手中,他要用火烧城。
现代译耶34:2 上主—以色列的上帝吩咐我转告犹大王西底家说:「我—上主要把这城交给巴比伦王;他要放火烧毁。
当代译耶34:2 “主以色列的上帝这样说:你去对犹大王西底家说,主这样说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他要把这城烧为灰烬。
思高本耶34:2 「上主以色列的天主这样说:你去对犹大王漆德克雅说,告诉他上主这样说:看,我必将这城交在巴比伦王手中,他将放火烧城,
文理本耶34:2 以色列之上帝耶和华曰、往告犹大王西底家曰、耶和华云、我必付是邑于巴比伦王手、彼将焚之以火、
修订本耶34:2 "耶和华-以色列的上帝说,你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。
KJV 英耶34:2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
NIV 英耶34:2 "This is what the LORD, the God of Israel, says: Go to Zedekiah king of Judah and tell him, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will burn it down.
和合本耶34:3你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。
拼音版耶34:3 Nǐ bì bùnéng taótuō tāde shǒu, déng beì ná zhù, jiāo zaì tāde shǒu zhōng. nǐde yǎn yào jiàn Bābǐlún wáng de yǎn, tā yào kǒu duì kǒu hé nǐ shuōhuà, nǐ ye bì dào Bābǐlún qù.
吕振中耶34:3 你、必不能逃脱他的手,你一定要被捉住,交在他手中;你必眼对眼地亲眼见到巴比伦王;他必口对口地跟你说话;你必到巴比伦去。』
新译本耶34:3 你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王,他必亲口和你说话;你也必到巴比伦去。’
现代译耶34:3 你绝对逃脱不了;你将被捕,交在他手中。你要面对面跟他说话,然后被带到巴比伦去。
当代译耶34:3 你必不能逃出他的手,终必被捉拿,落在他的网罗里;巴比伦王要亲自盘问你,你要被人解往巴比伦那里去。
思高本耶34:3 你必逃不出他的手,终必被擒,交在他手中;你必要与巴比伦王目对目相视,面对面相谈;你必要到巴比伦去;
文理本耶34:3 尔不得脱于其手、必见执而付于其手、尔目观巴比伦王之目、彼与尔言、以口对口、尔必至巴比伦、
修订本耶34:3 你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他手中。你要亲眼看到巴比伦王,他要亲口跟你说话,你也必到巴比伦去。
KJV 英耶34:3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
NIV 英耶34:3 You will not escape from his grasp but will surely be captured and handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
和合本耶34:4犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不被刀剑杀死,
拼音版耶34:4 Yóudà wáng Xīdǐjiā a, nǐ hái yào tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá lún dào nǐ rúcǐ shuō, nǐ bì bú beì dāo jiàn shā sǐ,
吕振中耶34:4 但犹大王西底家阿,你还要听永恒主的话哦!论到你、永恒主是这么说∶你必不会死于刀下。
新译本耶34:4 但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下;
现代译耶34:4 西底家呀,你要留心听!关於你,我说:你不至於战死;
当代译耶34:4 犹大王西底家啊!你要听主的话,主在论及你的时候,这样说:你必不会死在刀剑之下,
思高本耶34:4 但是,犹大王漆德克雅! 请听上主的话,上主论你这样说:你决不会死在刀下,
文理本耶34:4 犹大王西底家欤、其听耶和华言、耶和华论尔曰、尔必不亡于刃、
修订本耶34:4 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;
KJV 英耶34:4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword:
NIV 英耶34:4 "'Yet hear the promise of the LORD, O Zedekiah king of Judah. This is what the LORD says concerning you: You will not die by the sword;
和合本耶34:5你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:哀哉!我主啊。耶和华说,这话是我说的。’”
拼音版耶34:5 Nǐ bì píngān ér sǐ, rén bì wèi nǐ fùnshāo wùjiàn, hǎoxiàng wèi nǐ lièzǔ, jiù shì zaì nǐ yǐqián de xiān wáng fùnshāo yìbān. rén bì wèi nǐ jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒ zhǔ a. Yēhéhuá shuō, zhè huà shì wǒ shuō de.
吕振中耶34:5 你必安安然然而死。人怎样为你列祖、你以前的先王、焚烧香料,人也必怎样为你焚烧香料,为你举哀说∶『哀呀,主上阿!』因为永恒主发神谕说∶这话我已经说了。」
新译本耶34:5 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。
现代译耶34:5 你会平安去世。人要埋葬你,为你烧香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他们,为他们烧香一样。人要为你唱挽歌,哀悼说:『哀哉!我们的王!』我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶34:5 你会安然去世;有人为你烧香,好像他们为你之前的君王、为你的祖先烧香一样;他们要为你哀悼,说:哀哉!主人啊!’”
思高本耶34:5 必要平安死去;正如有人给在你以前的上代祖先君王焚香,同样也有人给你焚香,向你致哀;『噫嘻,我主! 』的确,是我说了这话──上主的断语」。
文理本耶34:5 必安然而逝、人必为尔焚物、如为尔之列祖先王然、亦为尔哀悼曰、哀哉我主、耶和华曰、我已言之矣、
修订本耶34:5 必平安而终,人要为你焚烧,好像为你祖先,就是在你以前早先的王焚烧一样。人要为你举哀说:'哀哉!我主啊。'这话是我说的。这是耶和华说的。"
KJV 英耶34:5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
NIV 英耶34:5 you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'"
和合本耶34:6于是,先知耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家。
拼音版耶34:6 Yúshì, xiānzhī Yēlìmǐ zaì Yēlùsǎleng jiāng zhè yīqiè huà gàosu Yóudà wáng Xīdǐjiā.
吕振中耶34:6 于是神言人耶利米在耶路撒冷将这一切话告诉犹大王西底家;
新译本耶34:6 于是耶利米先知在耶路撒冷把这一切话都告诉了犹大王西底家。
现代译耶34:6 於是,我在耶路撒冷向西底家王转告这信息。
当代译耶34:6 先知耶利米就在耶路撒冷把这番话告诉犹大王西底家。
思高本耶34:6 耶肋米亚就在耶路撒冷,对犹大君王漆德克雅说了这一切话,
文理本耶34:6 先知耶利米在耶路撒冷、以斯言悉告犹大王西底家、
修订本耶34:6 于是,耶利米先知在耶路撒冷把这一切话告诉犹大王西底家。
KJV 英耶34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
NIV 英耶34:6 Then Jeremiah the prophet told all this to Zedekiah king of Judah, in Jerusalem,
和合本耶34:7那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。
拼音版耶34:7 Nàshí, Bābǐlún wáng de jūnduì zhēng gōngdǎ Yēlùsǎleng, yòu gōngdǎ Yóudà suǒ shèngxia de chéngyì, jiù shì Lājí hé Yàxījiā. yuánlái Yóudà de jiāngù chéng zhǐ shèngxia zhè liǎng zuò.
吕振中耶34:7 那时巴比伦王的军队正在攻击耶路撒冷,也攻击犹大其余的城市、拉吉和亚西加;因为犹大有堡垒的城只剩下了这两座。
新译本耶34:7 那时,巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大剩下的城镇,就是拉吉和亚西加,因为在犹大的各城中,只剩下这两座坚固的城了。
现代译耶34:7 那时候,巴比伦王率领的军队正在围攻耶路撒冷和犹大剩下的两座城—拉吉和亚西加;因为犹大只剩下这两座设防的城。
当代译耶34:7 那时,巴比伦王的军队正进攻耶路撒冷和犹大所剩下的两座设防城:拉吉和亚西加。
思高本耶34:7 那时巴比伦王的军队正在攻打耶路撒冷和犹大其馀的城市,攻打拉基士和阿则卡,因为在犹大城市中,只剩下了这两座设防的城市。
文理本耶34:7 时、巴比伦王之军旅攻耶路撒冷、与犹大所余之邑、即拉吉与亚西加、盖犹大坚城、仅存其二也、○
修订本耶34:7 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大仅存的城镇,就是拉吉和亚西加;原来犹大的坚固城只剩下这两座。
KJV 英耶34:7 When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
NIV 英耶34:7 while the army of the king of Babylon was fighting against Jerusalem and the other cities of Judah that were still holding out--Lachish and Azekah. These were the only fortified cities left in Judah.
和合本耶34:8西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。
拼音版耶34:8 Xī dǐ jiā wáng yǔ Yēlùsǎleng de zhòng mín lì yuē, yào xiàng tāmen xuāngào zìyóu, jiào gèrén rén tā Xībólái de púrén hé bìnǚ zìyóu chū qù, shuí ye bùke shǐ tāde yī gè Yóudà dìxiōng zuò núpú. ( cǐ hòu, yǒu Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ. )
吕振中耶34:8 耶 34:8
新译本耶34:8 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。)
现代译耶34:8 西底家王曾经跟耶路撒冷人民订约,要释放
当代译耶34:8 西底家王与耶路撒冷的所有民众立约,向他们宣告自由之后,有主的话临到耶利米。
思高本耶34:8 漆德克雅王与当时在耶路撒冷的全体人民订约,要对奴婢宣布自由以後,有上主的话传给耶肋米亚:
文理本耶34:8 西底家王与耶路撒冷民立约、宣告自由之后、耶和华谕耶利米之言、
修订本耶34:8 西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的仆人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴仆。
KJV 英耶34:8 This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
NIV 英耶34:8 The word came to Jeremiah from the LORD after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
拼音版耶34:9 na
吕振中耶34:9 西底家王跟耶路撒冷的众民立了约,要给他们宣告自由,叫各人送他的奴仆和婢女,希伯来男人和女人、自由出去,谁也不可使任何一个犹大的族弟兄做奴仆;[这事以后有话出于永恒主而传与耶利米;]
新译本耶34:9 - - -
现代译耶34:9 希伯来奴隶,无论男女,都要释放,好使以色列同胞中没有被奴役的人。
当代译耶34:9 西底家吩咐各人要释放自己的希伯来奴婢,使他们得自由;任何人都不应使自己的犹大弟兄作奴隶。
思高本耶34:9 每人应释放自己的希伯来奴婢,使他们获享自由;谁也不该再以自己的弟兄犹大人作奴婢。
文理本耶34:9 其约命人各释仆婢、希伯来男女、使之自由、不以同族犹大人为隶役、
修订本耶34:9 这事以后,耶和华的话临到耶利米。
KJV 英耶34:9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
NIV 英耶34:9 Everyone was to free his Hebrew slaves, both male and female; no one was to hold a fellow Jew in bondage.
和合本耶34:10所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
拼音版耶34:10 Suǒ you lì yuē de shǒulǐng hé zhòng mín jiù rén tāde púrén bìnǚ zìyóu chū qù, shuí ye bú zaì jiào tāmen zuò núpú. dàjiā dōu shùncóng, jiāng tāmen shìfàng le.
吕振中耶34:10 所有入了约的首领和众民都听从了,各送他的奴仆和婢女自由出去,谁也不再叫他们做奴仆;他们都听从,而送仆婢出去了。
新译本耶34:10 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
现代译耶34:10 所有签订这约的人民和官员都同意释放自己的奴隶,不再奴役他们。这些人都守约,释放了奴隶。
当代译耶34:10 所有的领袖和人民都答应守所立的约,把自己的奴婢释放,不再约束他们。他们就把奴隶释放了。
思高本耶34:10 所有入盟的首长和全体人民都同意,每人要释放自己的奴婢,使他们获享自由,不再以他们为奴婢:他们同意了,也释放了。
文理本耶34:10 牧伯庶民既与此约、悉遵行之、各释其仆婢、使之自由、不复以为隶役、
修订本耶34:10 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
KJV 英耶34:10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.
NIV 英耶34:10 So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
和合本耶34:11后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
拼音版耶34:11 Hòulái què yòu fǎn huǐ, jiào suǒ rén qù zìyóu de púrén bìnǚ huí lái, miǎnqiǎng tāmen réng wèi pú bì.
吕振中耶34:11 以后却又后悔,叫所送出去自由的奴仆婢女又回来,强迫他们做仆婢。
新译本耶34:11 但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。
现代译耶34:11 但后来他们改变了主意,把那些奴隶抓回来,再奴役他们。
当代译耶34:11 事后他们却改变初衷,把他们先前所释放的奴婢找回,再次奴役他们。
思高本耶34:11 但是,後来他们改变主意,把他们释放恢复自由的奴婢,再叫回来,强迫他们再作奴婢。
文理本耶34:11 后乃反悔、令其所释仆婢、归而事之、仍为仆婢、
修订本耶34:11 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
KJV 英耶34:11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
NIV 英耶34:11 But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
拼音版耶34:12 Yīncǐ Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶34:12 于是有永恒主的话从永恒主那里传与耶利米说∶
新译本耶34:12 于是耶和华有话临到耶利米,说:
现代译耶34:12 因此,上主又向我说话。
当代译耶34:12 那时,主的话临到耶利米说:
思高本耶34:12 於是有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本耶34:12 故耶和华谕耶利米曰、
修订本耶34:12 因此耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶34:12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英耶34:12 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
和合本耶34:13“耶和华以色列的 神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
拼音版耶34:13 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ jiāng nǐmen de lièzǔ cóng Aijí dì wèi nú zhī jiā lǐng chūlai de shíhou, yǔ tāmen lì yuē shuō,
吕振中耶34:13 「永恒主以色列之上帝这么说∶我、将你们列祖从埃及地从为奴之家领出来的那日子,跟你们列祖立了约,说∶
新译本耶34:13 “耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
现代译耶34:13 上主—以色列的上帝要我转告人民,说:「我从埃及—你们祖先被奴役的地方—把他们抢救出来的时候,跟他们立了约。我吩咐他们,
当代译耶34:13 “主以色列的上帝这样说:在我带领你们的祖先从埃及受奴役之地出来的那天,我便与他们立约说:
思高本耶34:13 「上主以色列的天主这样说:在我领你们的祖先,由埃及地,奴隶之所,出来的那一天,与他们订立了盟约说:
文理本耶34:13 以色列之上帝耶和华云、昔我导尔祖出埃及、脱于奴隶之室、与之立约曰、
修订本耶34:13 "耶和华-以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
KJV 英耶34:13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
NIV 英耶34:13 "This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
和合本耶34:14‘你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。’只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。
拼音版耶34:14 Nǐde yī gè Xībólái dìxiōng ruò maì gei nǐ, fúshì nǐ liù nián, dào dì qī nián nǐmen gèrén jiù yào rén tā zìyóu chū qù. zhǐshì nǐmen lièzǔ bú tīng cóng wǒ, ye bù zè er ér tīng.
吕振中耶34:14 『一个希伯人卖给你的,他服事了你六年,到第七年(原文∶第七年终了),你们各人总要送自己的希伯来族弟兄、使他离开你而自由。』但你们列祖却不听从我,不倾耳以听。
新译本耶34:14 “一个希伯来兄弟卖了身给你,服事了你六年,到第七年,你们各人就应释放他,容他自由离去。”但你们的列祖不听从我,毫不在意。
现代译耶34:14 每隔七年要释放卖身作他们奴隶的希伯来同胞。他们做了六年工以后必须让他们自由。但是你们的祖先不理我,不听我的话。
当代译耶34:14 ‘倘若你的希伯来弟兄卖身给你,服事你六年之久,那麽,到了第七年,你就应该解除他的束缚,给他自由。不过,你们的祖先却掩耳不听。
思高本耶34:14 每七年初,你们应各自释放卖身给你的希伯来弟兄:他服事了你六年,你应该让他自由离去。你们的祖先却不听,也不向我侧耳。
文理本耶34:14 如尔昆弟希伯来人、见鬻于尔、事尔六年、既届七年、当释之自由、惟尔祖不从我言、不侧耳以听、
修订本耶34:14 '你的一个希伯来弟兄若卖给你,服事你六年,到第七年你们各人就要释放他自由出去。'只是你们祖先不听我,不侧耳而听。
KJV 英耶34:14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.
NIV 英耶34:14 'Every seventh year each of you must free any fellow Hebrew who has sold himself to you. After he has served you six years, you must let him go free.' Your fathers, however, did not listen to me or pay attention to me.
和合本耶34:15如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立约。
拼音版耶34:15 Rújīn nǐmen huízhuǎn, xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, gèrén xiàng línshè xuāngào zìyóu, bìngqie zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, zaì wǒ miànqián lì yuē.
吕振中耶34:15 今日你们,你们回心转意,行我所看为对的事,各人给邻舍宣告自由,并在称为我名下的殿中、当着我面前立了约;
新译本耶34:15 现今你们悔改,行我眼中看为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立了约。
现代译耶34:15 现在,你们已经改变态度,做我所喜欢的事。你们同意释放作奴隶的以色列同胞,来到我面前,在敬拜我的圣殿里订约。
当代译耶34:15 不久之前,你们回心转意,行我认为是正直的事,各人向自己的邻舍宣告给他们自由,又在我的殿中立约声言誓必遵守;
思高本耶34:15 今日你们自己反悔,作了我认为正直的事,各向自己的近人宣布自由,在归我名下的殿 ,当着我面订了盟约。
文理本耶34:15 尔曾转念、行我所悦、宣告自由于邻里、立约于我前、在我寄名之室、
修订本耶34:15 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。
KJV 英耶34:15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
NIV 英耶34:15 Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to his countrymen. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
和合本耶34:16你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
拼音版耶34:16 Nǐmen què yòu fǎn huǐ, xièdú wǒde míng, gèrén jiào suǒ rén qù suíyì zìyóu de púrén bìnǚ huí lái, miǎnqiǎng tāmen réng wèi pú bì.
吕振中耶34:16 你们却又后悔,亵渎了我的名,各人叫所送出去随意自由的奴仆和婢女又回来,强迫他们仍做你们的仆婢。
新译本耶34:16 你们却又反悔,亵渎我的名;各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。’
现代译耶34:16 但你们又改变了主意,侮辱了我。你们把那些被释放、得了自由的奴隶抓回来,再奴役他们。
当代译耶34:16 然而,你们却再次反悔、改变初衷,把你们先前所释放、让他们任意往来的奴婢找回,使他们再作奴婢,亵渎了我的名。’
思高本耶34:16 但事後却变了主意,亵渎我名,竟再召回自己已经释放,身获自由的奴婢,迫使他们再做你们的奴婢。
文理本耶34:16 后乃反悔、亵渎我名、各使所释自由之仆婢、归而事尔、仍为仆婢、
修订本耶34:16 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
KJV 英耶34:16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
NIV 英耶34:16 But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
和合本耶34:17所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
拼音版耶34:17 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, gèrén xiàng dìxiōng línshè xuāngào zìyóu. kàn nǎ. wǒ xiàng nǐmen xuāngào yíyàng zìyóu, jiù shì shǐ nǐmen zìyóu yú dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhī xià, bìngqie shǐ nǐmen zaì tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù. zhè shì Yēhéhuá de huà.
吕振中耶34:17 故此永恒主这么说∶你们各人没有听从我,而给族弟兄、给邻舍宣告自由,看吧,永恒主发神谕说,我给你们宣告另一种自由,把你们自由由的交于刀剑饥荒和瘟疫之下,使你们做地上万国所不寒而栗的对象。
新译本耶34:17 “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
现代译耶34:17 所以,我—上主说:你们没有服从我,没有释放作奴隶的以色列同胞。你们等着瞧!我放你们走,让你们去遭受战争、瘟疫,和饥荒而死。我要使天下人看到你们的遭遇而惊惶恐怖。
当代译耶34:17 因此主这样说:‘你们既然不听我的话,不给自己的弟兄、奴婢、邻舍自由;所以,看哪,我要使你们自由在战争、瘟疫和饥荒之下;我要使你们成为地上万国惊怕的对象。
思高本耶34:17 为此上主这样说:你们既不听从我,各向自己的弟兄,各向自己的近人宣布自由,看,我来对你们宣布释放刀剑和瘟疫及饥荒的自由──上主的断语──使你们成为地上一切王国惊慌恐怖的对象。
文理本耶34:17 故耶和华曰、尔不听我、宣告自由于昆弟邻里、今我宣告自由于尔、即纵锋刃疫疠饥馑于尔、使尔播散于天下万国、
修订本耶34:17 所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
KJV 英耶34:17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
NIV 英耶34:17 "Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom for your fellow countrymen. So I now proclaim 'freedom' for you, declares the LORD--'freedom' to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
和合本耶34:18犹大的首领,耶路撒冷的首领,太监,祭司,和国中的众民曾将牛犊劈开,分成两半,从其中经过,在我面前立约。
拼音版耶34:18 Yóudà de shǒulǐng, Yēlùsǎleng de shǒulǐng, taì jiān, jìsī, hé guó zhōng de zhòng mín céng jiāng niúdú pǐ kāi, fēn chéng liǎng bàn, cóng qízhōng jīngguò, zaì wǒ miànqián lì yuē. hòulái yòu wéibeì wǒde yuē, bù zūnxíng zhè yuē shang de huà.
吕振中耶34:18 那些越犯了我的约、不实行他们在我面前所立之约的话那些人、我必使他们像他们立约时所割开为两半的牛犊一样∶
新译本耶34:18 ‘我必把那些违犯我的约的人交出去;他们没有履行在我面前和我立约的誓言,就是他们把牛犊劈开两半,并且从两半中间走过去时立下的。
现代译耶34:18 犹大和耶路撒冷的官员、宫廷的官员和祭司,以及所有的领袖跟我立了约;他们把小牛剖成两半,从中间走过去,表示约的成立。但是他们破坏了约,没有遵守约的规定。所以我要把他们剖开,像他们剖开小牛一样。
当代译耶34:18 那些曾剖开牛犊在两半中间走过的犹大与耶路撒冷领袖、太监、祭司和国中全体民众表示在我面前立约,后来却又违背我的约,不遵守约上的话的人,
思高本耶34:18 凡违犯我盟约,凡不履行剖开牛犊,由两半中间走过,在我面前所立的盟约誓词的人,我必将他们交出:
文理本耶34:18 凡背我约、不遵其约之言、即剖犊而过其间、于我前所立者、
修订本耶34:18 那些违背我约的人,就是不遵守在我面前立约之话的,我要使他们成了那劈成两半的牛犊,使人从切块中经过:
KJV 英耶34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
NIV 英耶34:18 The men who have violated my covenant and have not fulfilled the terms of the covenant they made before me, I will treat like the calf they cut in two and then walked between its pieces.
拼音版耶34:19
吕振中耶34:19 那些从牛犊的劈开部分中间走过去表示立约的人、就是犹大的首领、耶路撒冷的首领、太监、祭司、和国中的众民;
新译本耶34:19 那些从牛犊两半中间走过去的人,就是犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、宫中的臣宰、祭司和这地的众民。
现代译耶34:19 犹大和耶路撒冷的官员、宫廷的官员和祭司,以及所有的领袖跟我立了约;他们把小牛剖成两半,从中间走过去,表示约的成立。但是他们破坏了约,没有遵守约的规定。所以我要把他们剖开,像他们剖开小牛一样。
当代译耶34:19 那些曾剖开牛犊在两半中间走过的犹大与耶路撒冷领袖、太监、祭司和国中全体民众表示在我面前立约,后来却又违背我的约,不遵守约上的话的人,
思高本耶34:19 凡剖开牛犊,由两半中走过的犹大和耶路撒冷的首长、官员、司祭,以及当地的全体人民,
文理本耶34:19 犹大与耶路撒冷之牧伯、宦竖祭司、境内诸民、凡过剖犊之间者、
修订本耶34:19 犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、官员、祭司,和从牛犊切块中经过的这地的众百姓,
KJV 英耶34:19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
NIV 英耶34:19 The leaders of Judah and Jerusalem, the court officials, the priests and all the people of the land who walked between the pieces of the calf,
和合本耶34:20我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中,他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
拼音版耶34:20 Wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng. tāmende shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù.
吕振中耶34:20 我必将他们交在他们的仇敌手中,和那些寻索他们性命的人手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物。
新译本耶34:20 我必把他们交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
现代译耶34:20 我要把他们交给想杀害他们的敌人;他们的尸体要作飞鸟走兽的食物。
当代译耶34:20 我要把他们交在他们的敌人和寻索他们性命的人手中;他们的尸骸要成为天空的飞鸟和地上的走兽的食物。
思高本耶34:20 我必将他们悉数交在他们的敌人,和图谋他们性命者的手中,使他们的 首成为天上飞鸟和地上走兽的食物。
文理本耶34:20 我必付之于敌、及索其命者之手、其尸必为飞鸟野兽所食、
修订本耶34:20 我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
KJV 英耶34:20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
NIV 英耶34:20 I will hand over to their enemies who seek their lives. Their dead bodies will become food for the birds of the air and the beasts of the earth.
和合本耶34:21并且我必将犹大王西底家和他的首领交在他们仇敌和寻索其命的人,与那暂离你们而去巴比伦王军队的手中。
拼音版耶34:21 Bìngqie wǒ bìjiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā hé tāde shǒulǐng jiāo zaì tāmen chóudí hé xún suǒ qí méng de rén, yǔ nà zàn lí nǐmen ér qù Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng.
吕振中耶34:21 我也必将犹大王西底家和众首领交在他们的仇敌手中、和那些寻索他们性命的人手中,以及那些暂时离开你们而退上去的巴比伦王军队手中。
新译本耶34:21 我也必把犹大王西底家和众领袖交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中,以及那些从你们面前暂时撤退的巴比伦王的军队的手中。
现代译耶34:21 我要把犹大王西底家和他的官员都交给想杀害他们的敌人;我要把他们交给暂时撤退的巴比伦军队。
当代译耶34:21 我要把犹大和西底家并他的政要交在他们的敌人和寻索他们性命的人手中,并交在刚撤军的巴比伦王手中。
思高本耶34:21 至於犹大王漆德克雅和他的臣相,我也将他们交在他们敌人手中,交在图谋他们性命者的手中,交在由你们面前撤退的巴比伦王军队的手中。
文理本耶34:21 犹大王西底家、暨其牧伯、我必付之于敌、及索其命者之手、并付于巴比伦王军旅之手、即去尔而往者、
修订本耶34:21 我必将犹大王西底家和他的众领袖交在仇敌和寻索其命的人手中,与那暂时离你们而去的巴比伦王军队的手中。
KJV 英耶34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you.
NIV 英耶34:21 "I will hand Zedekiah king of Judah and his officials over to their enemies who seek their lives, to the army of the king of Babylon, which has withdrawn from you.
和合本耶34:22耶和华说:我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城邑变为荒场无人居住。”
拼音版耶34:22 Yēhéhuá shuō, wǒ bì fēnfu tāmen huí dào zhè chéng, gōngdǎ zhè chéng, jiāng chéng gōng qǔ, yòng huǒ fùnshāo. wǒ ye yào shǐ Yóudà de chéngyì biàn wèi huāng cháng, wú rén jūzhù.
吕振中耶34:22 看吧,永恒主发神谕说,我必发命令,叫他们回到这城来、攻击它,将城攻取,放火焚烧;我必使犹大的城市荒凉,没有人居住。」
新译本耶34:22 看哪!我必下令,使他们回到这城来;他们必攻打、夺取这城,用火焚烧;我必使犹大的城镇都荒凉,没有人居住。’”这是耶和华的宣告。
现代译耶34:22 我要命令巴比伦军队开回这城。他们要攻击,占领,烧毁这城。我要使犹大各城镇都荒废,没有人居住。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶34:22 看哪,我要吩咐他们回来攻打、占领、焚烧这城;我要使犹大的城邑变为无人居住的废墟。’”
思高本耶34:22 我必下令──上主的断语──叫他们再回来,进攻,占领,火烧这城市;至於犹大的其他城市,我必使它们化为无人居住的荒野」。
文理本耶34:22 耶和华曰、我必命之复返是邑、攻而取之、焚之以火、我亦必使犹大诸邑荒芜、无人居处、
修订本耶34:22 看哪,我要吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧;我也要使犹大的城镇变为废墟,无人居住。这是耶和华说的。"
KJV 英耶34:22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
NIV 英耶34:22 I am going to give the order, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there."
耶利米书第34章-灵修版圣经注释
耶利米书第卅四章 第 34 章巴比伦攻打犹大
耶 34 章 > 历史证明了先知的话之真确,可惜大部分人仍忽略神的话语……
34 章 这章描述了耶利米多项预言的应验。在耶利米书之中,不少预言说出以后很快就应验了。
耶 34:8-9> 若没有真正的心灵更新,而仅在危急存亡之际匆忙应付,是无法挽救败亡的……
34:8-9 巴比伦围困耶路撒冷,全城危在旦夕。最后西底家决定听从耶利米的话,平息神的怒气。他解放奴隶,以为藉此善行可以讨神欢心,但其实他真正需要的是心灵的更新改变。百姓从一开始就不遵守神的律法(参出 21:2-11 ;利 25:39-55 ;申 15:12-18 ),到围城之祸暂得缓和时,百姓又故态复萌,甚至变本加厉,公然犯罪( 34:11-17 ; 37:5-11 )。
耶 34:15-16> 对神许下诺言后不兑现,反映信仰的虚浮。我曾否向神许诺了什么却没有信守?
34:15-16 以色列的百姓难以向神遵守诺言。他们在圣殿里严肃认真地许下诺言要遵行神的旨意,但一回到家里或回到工作岗位时,就完全不守承诺。这令神非常不悦。你若想讨神喜悦,就一定要守约,神要的不是空言,而是守信。
耶 34:18-20> 不管立约时是采取如何隆重的方式,只要违背所立下的约便是罪……
34:18-20 把牛犊劈开,分成两半,从其中经过,是传统立约的方式(参创 15:9-10 ),这象征人背约必受的审判。神在这里的意思是“你既违背与我所立的约,就该知道必会受到审判!”
──耶利米书第34章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-丁道尔圣经注释
耶利米书第卅四章 三十四 1 ~ 22. 犹大开始走向灭亡此处重新恢复原先的传记式体裁,但对于耶利米在公元前五九四年和五九○年间的事迹,着墨不多。毋庸置疑的是,耶利米必然继续宣告大祸将临,以及若犹大要得救,一定要臣服于巴比伦。最后的攻击显然已经开始(三十四 1 ),敌军之所以大举进击,是因西底家于公元前五八九年背叛巴比伦所导致。根据五十二 4 ,巴比伦军队在公元前五八八年初即开始围城,同时迅速攻下犹大的各个要塞。本章描述了耶路撒冷最后被攻打的初期情形,并表明西底家所持立场之绝望。作者提到拉吉和亚西加( 7 节),显示此时和拉吉出土的瓦片文 IV 记载的乃同一时期。该瓦片文是一位驻在耶路撒冷附近的将领,给驻拉吉另一将领的信件,信中陈述因为他看不见亚西加,所以正在等候烟火信号。如果这表示亚西加已被敌攻陷,那么其年代应在耶利米于本章中的宣告后不久。
1 ~ 7. 有关西底家命运的信息
迦勒底的军队是由几个部分所组成,它们来自从前构成巴比伦帝国的各属国。这些部队现今正在消灭犹大境内的一切反抗力量,而灭亡的预言则显示,当尼布甲尼撒以胜利的姿态进入耶路撒冷时,西底家的反抗必将徒劳无功。西底家这存有二心的封臣将被俘往巴比伦,但他不会被处死,而是在该地平静而亡。人们必为他的死亡举行焚烧香料的仪式,就像在家乡为其列祖所作的一样(参:代下十六 14 ,二十一 19 )。在敌军攻打拉吉和亚西加时,神再次对耶利米说话。拉吉位于耶路撒冷西南方约三十五哩,亚西加则在首都西南十五哩。拉吉( Tell ed-Duweir )在最蓬勃发展时约有 十八英亩 ,因此其实比耶路撒冷还大。巴比伦人在此战役中并未继续南进。
8 ~ 11. 立誓与违约
在此危机中,西底家劝使拥有奴仆的主人,郑重起誓愿意释放所有希伯来的仆婢,以为如此一来,神必深受此慈善之举感动,而解除首都被围的困境。此时,埃及军队正大举前来解救耶路撒冷,消息传来,巴比伦人便暂时放弃围城,重新部署以攻打前来的埃及军。此一为时甚短的战况纾解,使得犹大得以苟延残喘,而在当时被围攻的耶路撒冷居民眼中,这无异是神迹。一些奴仆的主人深信危机已过,于是迅速取消了原先对仆婢的承诺,并强迫他们重新为奴。这种背信的行为,违反了古希伯来“豁免的律法”(申十五 12 及下)。奴仆制度是前一个世纪的产物,而此制度所带来的社会不公义的现象,曾被阿摩司、何西阿、以赛亚和弥迦所猛烈抨击。这些主人违背承诺的行为,不仅仅是弃其所立之约于不顾,而且亵渎了神的名,因为他们曾指着耶和华的名起誓。然而,如此漫不经心、不负责任,是许多世代以来神的选民惯有的态度,为此,严厉的报应已迫在眉睫。
12 ~ 19. 耶利米把神崇高的道德和选民的卑下与背信作一对照。先知在此斥责希伯来人强制希伯来人为奴,乃否定个人自由权的行径,此权利是神在以色列民出埃及时所赋予。依照摩西律法,奴仆只服事六年(参:出二十一 2 ;申十五 1 、 12 )。 14 节所提的 七年 包含了释放奴仆的那年,所以不应像七十士译本和 RSV 一样,修改成“六年”。马索拉经文亦可依字面译为 若自己卖身给你 ,反映出近东长久以来的传统
──耶利米书第34章某些人因经济拮据而自愿为奴仆。这里提到 神的殿 ,可见释放奴仆的约定,是在圣殿藉众所认可的宗教之名而立。这些奴仆的主人违背承诺,也就是违反了神的律法(出二十 7 ),故而在背信之外,又加上了起假誓的罪。马索拉经文的 18 节读作 他们劈开,分成两半的牛犊 ,但在文法上颇不顺畅。经文可以像 RSV 一样,修改成 ka`e{g{el ,即“像那牛犊”。然而,最好还是把“牛犊”作为“分开”的直接受词。这里提到的劈开牛犊,是古巴比伦时立约的方法(参:创十五 9 ~ 10 、 17 ),意指违约者的下场将如同牺牲的牲畜一样。 太监 (希伯来: sa{ri^s ;参:撒上八 15 ;耶五十二 25 ,等等)指的是某些王室的长官或国家官员,并不一定是去势的人。
20 ~ 22. 在希伯来人眼中,被交给飞鸟作食物是令人害怕、该受谴责的命运,因为尸首无法获得安葬。这种惩罚清楚指出,以色列的罪何其严重。耶利米了解,巴比伦军重新部署以迎击来犯的埃及军队,只是暂时放下了倾覆耶路撒冷此一严酷的任务。最后的毁灭及伴随而来的恐怖景象,必很快地震撼耶路撒冷。
──耶利米书第34章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-耶利米书第34章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第卅四章 违约者(三十四 1 ~ 22 )从这章开始,耶利米书的记载再次采用自述的形式。这是一篇给西底家的信息,亦是讲述犹大国踏入灭亡的开始( 1 )。从记载中,我们可以看到西底家及其百姓怎样到最后还是没有真心的悔改,以致他们连葬身之地也没有。
.西底家的厄运( 1 ~ 7 )
主前五八八年初,尼布甲尼撒王率领各路大军围困耶路撒冷。当时的犹大国,除了首都,只乘下拉吉(在耶路撒冷西南三十五哩)和亚西加(在耶路撒冷西南十五哩),但它们亦同时被困。神再次藉耶利米的口告诉西底家,若果他要保存生命以致将来能平安而死,他必须出城投降。
.垂死挣扎( 8 ~ 11 )
在这危难的旦夕,西底家与其百姓还是不愿听从先知的话。最初西底家吩咐所有主人释放他们的奴仆婢女,还他们自由,以为可以藉这些善行感动神而使巴比伦军退去。就在此刻,西底家便以为围城之灾可以幸免,他的子民便立刻露出原来面目,把所有得自由的仆人捉拿回来再事奉他们。
.作法自毙( 12 ~ 22 )
百姓那样不守诺言的行为不但只违背以色列民族的“安息之例”(申十五 12 ),更亵渎了神的名字。这种起假誓和奸诈的行为,所招来的是刀剑、饥荒、瘟疫、死无葬身之灾之被掳之苦。“将牛犊劈开”( 18 )是闪族一种立约的仪式(参创十五 10 ),象征如果人破坏誓约,就会有如牛犊被劈开的报应。
祈祷 我曾向立志,但很多时我却没有遵守所立的,求改变我。
──耶利米书第34章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第卅四章 注释34-39章 约雅敬、西底家年间史事
1-7 对西底家的信息
主前五八九年西底家王背叛,巴比伦军队大举进犯,次年围困耶路撒
冷,犹大城邑仅存拉吉,亚西加苟延残喘。考古文献「拉吉信件」即
明载当时犹大饱受蹂躏、岌岌可危的情景。先知一再冒生命劝王投降
(参 37-38),
可惜西底家终未纳谏而落得悲惨结局(参王下25:6-7;
耶 52:10-11)。
5
「你必平安而死」:是指在「听耶和华的话」之条件下的结果
(参18:1-10)。
7
「拉吉」:位於耶路撒冷西南卅七公里(廿三英里)。
「亚西加」:距耶路撒冷仅廿九公里(十八英里)。
8-22 对背信的百姓之宣告
当巴比伦围困耶路撒冷时,西底家曾率贵胄,众百姓订立一项正式誓
约,释放该城所有的仆婢。这项契约的动机可能为权宜之计,因战时
粮食缺乏,农地荒芜,奴婢反而是累赘负担,何况军队也须抽调壮丁
保卫城池;此外有些主人确是为实践律法的要求而赞同此举。不料巴
比伦军队因埃及出兵而暂时撤退(主前五八八年),该项誓约便遭破
坏,得释的仆婢又再被强逼服奴役,先知遂宣告神对该项背信行为的
审判,暂撤的巴比伦军队必卷土重来,犹大必沦为焦土。
14
逢第七年、禧年释放希伯来仆婢本是摩西律法所定的(参串)。
16
「亵渎我的名」:这是因他们曾指着耶和华的名起誓但又没有
诚意守诺言(见利19:12)。
17
「抛来抛去」:见15:4注。
18
「将牛犊劈开」:是古代近东的缔约仪式,象徵背约的一方将
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第三十四章
34:1-35:19 本书第一部分至35章结束,耶利米的警告用对历史的回顾作结,故此二章可视为前半部的附录。
34:1 本节至7节为先知对西底家王的警告,时在巴比伦(主前587年)最后一次围攻耶路撒冷。
34:2 西底家是巴比伦王在犹大设立的傀儡王;他因为背叛巴比伦王而招致围城之祸。
34:7 “拉吉”:在耶路撒冷西南48公里(30英里)。“亚西加”:在耶路撒冷西南24公里(15英里)。
34:8-11 兵临城下,危难当前,西底家王与百姓立约,要释放希伯来人奴隶;这是律法上的定例(13-16节;申15:12)。他想藉此感动神伸手挽救危城之困。但是当他们听到营救的埃及军已近,巴比伦军将要撤退的时候(37:5),又强逼已释放的奴仆回来服侍。根据奴仆法律,重获自由的奴仆,可以离开主人,也可以选择永远归属于主人(出21:5-6)。因此这行动表明没有真正顺服神命令的意愿。
34:17 “我向你们宣告一样自由”是讽刺讲法,即谓他们既然不肯给予为奴的同胞自由,神便要叫他们受国破家亡苦难的“自由”。
34:18-19 “将牛犊劈开”是古时人订立盟约的手续(创15:9-17)。这里指应释放奴仆的约(8-9节)。在神面前立约又毁约是罪。
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书柒.当时史事(三四~四五)
一.犹大和耶路撒冷的衰落(三四~三九)
1. 预言西底家被掳(三四)
三四 1 ~ 7 当巴比伦人围攻耶路撒冷时,耶利米受命对西底家王说,他将被流放,且死在巴比伦,却不死在刀剑之下。
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释三十四 1 至三十六 32 耶利米的信息不被接纳
三十四 1-22 释放奴仆
记叙又回到围城的日子,耶利米又再向西底家进言( 1-5 节)。这信息的内容基本上与以往的一样没有改变(比较二十一 3-7 ,三十二 3-5 ),这里所增添的( 4-5 节)是给予君王一个缓和刑罚的希望。在过往的预言中,从没有说明他个人的命运,但这里却说出他不会死于战役中,人必为他举哀(这情况有异于约雅敬的命运,参二十二 18 ;但亦参五十二 11 )。城陷的紧迫情况在第 6-7 节中表明出来,当时除了耶路撒冷以外,只剩下两个城市仍在与侵略者对抗。犹大的大部分城市已经失陷。
下面有关释放奴仆的事件引发了另一个指摘西底家的神谕。这事件本身使我们看见犹大在困境时的生活情况。在以色列中,畜奴在明确制定的情况下是一个被接纳的制度。这些情况在十章 14 节中暗示出来,它们是记载在出埃及记二十一章 2 至 11 节,利未记二十五章 39 至 55 节和申命记十五章 12 至 18 节。畜奴本是一个仁慈的制度,让那些因农作物失收和负债而陷入困境的人,可以有机会重新独立。这需要那些富裕的人的无私表现,但在实际生活中,这制度已被滥用了。
在围城紧逼的关头,西底家宣告要释放奴仆,这事也得到奴仆主人的同意( 9-10 节)。对王来说,在围城的时候他显得踌躇和软弱,释奴这事大可使他从许多的错误中作出一些矫正,特别是趁着还有机会的时候。可是,这王令可能引起了群众的愤怒,结果是那些主人将他们的奴仆抓回来( 11 节)。这行动是不合理性的,尤其在这个一切都快要失去的情况下。但这是一个明证,指出人的眼瞎,并显明了他们拒绝神的旨意和刑罚,这是一个极端的例子,是耶利米所一直批评的(参二十一 9 )。
这硬心的行动引来了更多审判的宣告,自由的观念(一度给予奴仆却又收回了)被讽刺性地使用,就是神使百姓们自由地受别人的刑罚( 17 节)。其实这正是他们单方面向神宣告他们的自由的结果,这幻觉带给他们的是毁灭。
在第 18-20 节中提及一个仪式,讲述以献牲畜为祭,作为立约的严肃表征。从劈开的祭中间经过,可能是表示一种自我的咒诅,意即「如果我没有守这约,愿这事(大概是死亡)临到我」(比较创十五 17 ;王上十九 2 )。这种仪式可能是跟释奴一事有关,是西底家在立约时举行的。现在耶和华便简单地说:「愿这事成就」。
本章结束时,描绘了一幅我们所熟悉的情景,就是城市和全地的死亡( 21-22 节)。
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书 34:8宣告自由:摩
西的律法指出,任何因欠债而被卖为奴的希伯来人在服事主人6年之后都要重获自由(出21:2~11;
申15:12~18)。西底家王敦促犹大的首领和民众遵守这条律法,
让他们的仆人婢女自由出入。王想借此得到神的祝福;此外,重获自由的奴仆也将更加乐意地帮
助他们保卫耶路撒冷。
34:11
34:11 勉强
他们仍为仆婢:巴
比伦大军围困耶路撒冷的危机因埃及救兵的到来而暂时得到缓解以后(比
较21~22节),犹大人遂又强迫他
们的仆婢重新为奴。这表明他们先前并非因着公平和神的律法而愿意释放奴仆(8节),而是出自他们自私自利的谋算。犹大人公然如
此践踏神的律法。所以神宣告说“他们的尸首必给空中的飞鸟……作食物”(20节)。
34:18
曾将牛犊劈开,分为两半:人
……圣经注释本章结束
耶利米书第34章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第卅四章拾 预示耶路撒冷不祥景象的人(卅四至卅九章)
卅四至卅九章告诉我们一连串有关耶利米的事情,仿佛要我们确信在卅至卅三章中那些回避耶路撒冷残酷事实的盼望字句是一种不容易的选择。其中两件,在卅五和卅六章,发生于约雅敬在位时;其他的事情,在卅四章和卅七至卅九章,来自西底家在位最后两年,至卅九章描述之耶路撒冷的毁灭而达至顶点。在这一切之中我们发现耶利米处于京都的政治和宗教生活的暴风雨中心,一个愈来愈给人视为‘头号公敌’之人 …… 要忍受惩罚。
不是为安慰你
──耶利米书第34章 会晤西底家(卅四 1-7 )
耶利米在会晤犹大最后一位王,他以强硬的态度提出的一些普通问题,在廿一章一至十节的注解中已论及(参如意算盘被粉碎 )。这次会晤发生于主前五八八年将尽的时候,那时巴比伦的军队,连同许多附庸国家的分遣部队已逼近耶路撒冷。情况愈来愈危急。犹大其余的城邑,只有耶路撒冷西南有军队镇守的拉吉和亚西加尚未被夺取( 7 节)。从这时起,拉吉存留许多用希伯来文写的有趣书信。其中一封给拉吉军区总督的告急信是发自他的一个战地军官:‘我主准知道,我们时刻留意拉吉发的讯号,依照我主所给的一切指示,因为我们不能望见亚西加’。这封信可能是在二至五节的会晤之后不久写的,那时亚西加同样已落入巴比伦人手中。
耶利米说话并不吞吞吐吐。这城的命运注定要覆亡。西底家本人必定会被解往巴比伦,他的霸主必定会向这个背叛的附庸国强行证明他的做法确实是罪有应得的。但西底家个人却有一线希望,‘你必不被刀剑杀死,你必平安( shalom )而死’,而且以君王应有的尊荣下葬。与约雅敬相比,耶利米似乎对西底家多几分好意(参廿二 18-19 )。‘平安( shalom )而死’是否适合用来描述西底家则是另一个问题。根据卅九章四至七节和五十二章七至十一节,巴比伦人在他眼前杀了他的众子,然后剜了他的眼睛。他在巴比伦的狱中度过了他的余生。在另一次会晤中,耶利米并未向西底家作这种无条件的应许,他只把他时常挑战百姓的选择摆在他面前
──耶利米书第34章 你若向巴比伦人投降,你的命就必存活,你若不 …… (参卅八 17 )。
在十六世纪的苏格兰,麦尔维( Andrew Melville )站在詹姆斯六世( James VI )面前,为苏格兰教会的自由辩护:‘在苏格兰有两个王和两个国度。有君王基督耶稣和祂的国度,就是苏格兰教会,詹姆斯王六世是祂的臣民,而祂的国度,没有王、没有贵族、没有首领,只有肢体。’这是承认教会与国家不同之处的典型说法。但一个像耶利米一样的先知却更进一步。他并不区别教会与国家。在他看来并没有两个国度,只有一个
──耶利米书第34章 上帝的国度。所以,国中不可能只有政治上的决定。我们只有顺服上帝抑或背逆祂。虽然西底家无疑不乏从他的军事和政治官员口中,得到他们依据实际情况而作的意见,但他从耶利米只得到耶和华毫不妥协的话。
野蛮无耻的行动(卅四 8-22 )
在主前五八八年初巴比伦人暂时撤离围攻耶路撒冷的军队,去与威胁其后路的埃及军队周旋( 21 节)。耶路撒冷在这种背景中发生了一件冷酷无耻而又自私自利的事情。
较早以前,由西底家王率领这个 体在圣殿中跟上帝‘立约’( 8 节),严肃宣誓同意解放他们所有作奴仆的同胞。他们这种行动的动机,无疑像平常一样,是糊涂不清的。在一个被围攻的城中有些人视奴仆为一种债务,是额外要喂饱的人:最好让他们自谋生计。但还有其他的理由。奴仆依照出埃及记廿一章一节及以下各节和申命记十五章一节与十二节的律法上规定,说卖身为奴的人在‘第七年’得到自由。(规定奴仆获释之类似律法见于古代近东的其他法典;例如,罕摩拉比法典规定第三年终了要释放卖身为奴者之妻子儿女。)这些法规,像许多其他法规一样,在耶利米时代的犹大国中已被明目张胆地忽视了。释放这样的奴仆之‘约’也许是说服上帝为这城之前途行奇事的最后努力。若然真的如此,正如一向所言,那是‘死到临头才悔改,逐渐地归正’。当巴比伦人一开始从耶路撒冷撤离,奇迹似乎正在发生之际,百姓便想到他们释放奴仆的行动过于匆忙,于是他们违背了自己严肃的诺言。假如生活将要回复正常的话,他们是需要奴仆的。
耶利米的反应是迅速而又可预料得到的。他无疑深知耶和华会对这种情况发言。他使百姓想到耶和华救他们脱离埃及的奴役时与他们立的‘约’。那约包含了百姓释放他们奴仆的义务。他们野蛮无耻的行动公然侮辱上帝( 16 节)。他们佯装给别人自由,结果他们自己却得到自由
──耶利米书第34章 在刀剑、瘟疫,和饥荒中受害的自由。
在十八节让我们瞥见包含在立约仪式中饶有趣味的一幕。一头牛犊被劈为两半,把两半分开摆在地上,有分立约的人便从其中经过(参创十五 7 及以下)。他们这样行,是自招咒诅,因为这是意味 我们若违背这约的条款,就愿这牲畜的命运成为我们的命运。类似的仪式,包含宰杀牲畜,都是我们从古代世界其他地方得知的。耶利米说,可耻地违背这约之百姓的命运就是
──耶利米书第34章 死亡,他们的首领们会被交在快要回来的巴比伦人手中( 22 节),巴比伦人会劫掠耶路撒冷和全国所有其他的城邑。
坐下来论断西底家和百姓是容易的。我们也许最好是思考一下耶稣说的话:‘你们不要论断人,免得你们被论断。’(太七 1 )曾几何时,尤其处于困境中,我们向别人并向上帝许下诺言,但当事过境迁后便很容易而且随便地忘掉了它们。
──耶利米书第34章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束