耶利米书第7章多译本对照查经
拼音版耶7:1 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶7:1 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本耶7:1 耶和华有话临到耶利米,说:
现代译耶7:1 上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。於是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达
当代译耶7:1 主的话临到耶利米说:
思高本耶7:1 上主有话传给耶肋米亚说:
文理本耶7:1 耶和华谕耶利米之言、
修订本耶7:1 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英耶7:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
和合本耶7:2“你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:‘你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
拼音版耶7:2 Nǐ dāng zhàn zaì Yēhéhuá diàn de ménkǒu, zaì nàli xuānchuán zhè huà shuō, nǐmen jìn zhèxie mén jìngbaì Yēhéhuá de yīqiè Yóudà rén, dāng tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中耶7:2 「你要站在永恒主之殿的门口,在那里宣布这些话说∶你们进这些门来敬拜永恒主的一切犹大人要听永恒主的话。
新译本耶7:2 “你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’”
现代译耶7:2 上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。於是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达
当代译耶7:2 “你站在主圣殿的门口宣布说:‘由这些门进殿敬拜主的犹大人,你们要听主的话。
思高本耶7:2 「你站在上主殿宇的门口,宣布这话说:你们凡由这些门进来,朝拜上主的犹大人,请听上主的话。
文理本耶7:2 曰、立于耶和华室门、宣是言曰、凡属犹大、入此诸门、崇拜耶和华者、宜听其言、
修订本耶7:2 "你当站在耶和华殿的门口,在那里宣讲这话说:所有从这些门进来敬拜耶和华的犹大人哪,当听耶和华的话。
KJV 英耶7:2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
NIV 英耶7:2 "Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.
和合本耶7:3万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
拼音版耶7:3 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen gǎi zhēng xíngdòng zuòwéi, wǒ jiù shǐ nǐmen zaì zhè dìfang réngrán jūzhù.
吕振中耶7:3 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们改善所行所作的,我就跟你们在住这地方。
新译本耶7:3 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
现代译耶7:3 上主—万军的统帅、以色列上帝的信息:「你们要弃邪归正!这样,我就让你们继续在这块地上居住。
当代译耶7:3 万军之主以色列的上帝这样说:重新扭转你们的生活吧!我便使你们在这里安居。
思高本耶7:3 万军的上主,以色列的天主这样说:改善你们的生活和行为,我就让你们住在这地方;
文理本耶7:3 万军之耶和华、以色列之上帝云、正尔行径、及尔作为、我则俾尔居于此地、
修订本耶7:3 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地。
KJV 英耶7:3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
NIV 英耶7:3 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.
和合本耶7:4你们不要倚靠虚谎的话,说:这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。
拼音版耶7:4 Nǐmen búyào yǐkào xū huǎng de huà, shuō, zhèxie shì Yēhéhuá de diàn, shì Yēhéhuá de diàn, shì Yēhéhuá de diàn.
吕振中耶7:4 你们不要倚靠虚假的话,说∶『这些房屋是永恒主的殿堂,是永恒主的殿堂,是永恒主的殿堂。』
新译本耶7:4 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
现代译耶7:4 不要再相信那些骗人的话,说:『我们很安全,这是上主的圣殿;这是上主的圣殿;这是上主的圣殿!』
当代译耶7:4 不要信赖这些谎言:这是主的殿,是主的殿,是主的殿。
思高本耶7:4 不要信赖虚伪的话说:「这是上主的圣殿,上主的圣殿,上主的圣殿!
文理本耶7:4 或曰、耶和华之殿、耶和华之殿、耶和华之殿即此、斯虚诞之词、尔勿恃之、
修订本耶7:4 不要倚靠虚谎的话,说:'这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!'
KJV 英耶7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
NIV 英耶7:4 Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"
和合本耶7:5你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
拼音版耶7:5 Nǐmen ruò shízaì gǎi zhēng xíngdòng zuòwéi, zaì rén hé línshè zhōngjiān chéngrán shīxíng gōngping,
吕振中耶7:5 「因为你们若澈底改善你们所行所作的,你们若在人与邻舍之间真地施行公平,
新译本耶7:5 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
现代译耶7:5 「你们要弃邪归正,以公平相待。
当代译耶7:5 如果你们诚心改正你们的行为,真正在人际间实践公义,
思高本耶7:5 只有你们彻底改善你的生活和行为,在人与人之间行事公道,
文理本耶7:5 尔若至终正尔行径、及尔作为、且行公义于人、及其邻中、
修订本耶7:5 "你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
KJV 英耶7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
NIV 英耶7:5 If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,
和合本耶7:6不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
拼音版耶7:6 Bù qīyē jìjū de hé gūér guǎfu. zaì zhè dìfang bù liú wúgū rén de xuè, ye bù suícóng bié shén xiànhaì zìjǐ.
吕振中耶7:6 不欺压寄居的、或孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,不随从别的神而陷害自己,
新译本耶7:6 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
现代译耶7:6 不要再占外侨和孤儿寡妇的便宜;停止在这块地上杀害无辜;不要再拜别的神明,自取灭亡。
当代译耶7:6 不欺凌旅客、孤儿和寡妇,不在这地流无辜者的血,也不与其他神祗打交道毁灭自己,
思高本耶7:6 不虐待旅客、孤儿、寡妇,不在这地方倾流无辜者的血,不自招祸患去跟随外邦的神祗,
文理本耶7:6 不虐羇旅孤寡、不流无辜之血于斯、不从他神以自害、
修订本耶7:6 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
KJV 英耶7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
NIV 英耶7:6 if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,
和合本耶7:7我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
拼音版耶7:7 Wǒ jiù shǐ nǐmen zaì zhè dìfang réngrán jūzhù, jiù shì wǒ gǔ shí suǒ cìgei nǐmen lièzǔ de dì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中耶7:7 我就跟你们同住这地方,在我从古时所赐给你们列祖的地居住到永远。
新译本耶7:7 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
现代译耶7:7 如果你们改过,我就让你们继续居留在这里,就是从前我赐给你们祖先作永久产业的土地。
当代译耶7:7 那麽,我便使你们在这块我早已赐给你们祖先的地上安居,直到永远。
思高本耶7:7 我才让你们住在这地方,即我从开始便永远赐给了你们祖先的土地。
文理本耶7:7 我则俾尔居于斯土、即我自昔赐尔列祖之地、迄于永久、
修订本耶7:7 我就使你们仍然居住这地,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
KJV 英耶7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
NIV 英耶7:7 then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.
拼音版耶7:8 Kàn nǎ, nǐmen yǐkào xū huǎng wúyì de huà.
吕振中耶7:8 「但是你看,你们竟然倚靠虚假的话无所受益。
新译本耶7:8 “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
现代译耶7:8 「看吧!你们倚靠那骗人的话是徒然的。
当代译耶7:8 ‘看哪,你们竟信靠这些无益的谎话!
思高本耶7:8 可惜! 你们竟信赖虚伪无益的话。
文理本耶7:8 惟尔恃无益之虚词、
修订本耶7:8 "看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
KJV 英耶7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
NIV 英耶7:8 But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.
和合本耶7:9你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香并随从素不认识的别神;
拼音版耶7:9 Nǐmen tōudào, shāhaì, jiānyín, qǐ jiǎ shì, xiàng bā lì shāoxiāng, bìng suícóng sù bú rènshi de bié shén,
吕振中耶7:9 怎么啦!你们偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、熏祭献给巴力(即∶外国人的神),随从素不认识之别的神,
新译本耶7:9 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
现代译耶7:9 你们偷窃,杀人,奸淫,作伪证,向巴力献祭,拜你们不认识的神明。
当代译耶7:9 你们胆敢偷盗、谋杀、行淫、起假誓、献祭给巴力,又随从你们所不认识的神祗。
思高本耶7:9 怎麽?你们竟偷盗,凶杀,通奸,发虚誓,向巴耳献香,跟随素不相识的外方神祗,
文理本耶7:9 攘窃杀戮、行淫妄誓、焚香于巴力、从事素所未识之他神、
修订本耶7:9 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
KJV 英耶7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
NIV 英耶7:9 "'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
和合本耶7:10且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:我们可以自由了!你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
拼音版耶7:10 Qie lái dào zhè chēngwèi wǒ míng xià de diàn, zaì wǒ miànqián jìngbaì. yòu shuō, wǒmen keyǐ zìyóu le. nǐmen zhèyàng de jǔ dòng shì yào xíng nàxiē ke zēng de shì ma.
吕振中耶7:10 你们又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说∶『我们得救了!』──无他,只为的是要继续行那些可厌恶的事罢了!是不是?
新译本耶7:10 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
现代译耶7:10 你们做我恨恶的事,然后跑到我的圣殿里,站在我面前,说:『我们很安全!』
当代译耶7:10 然后,来到这以我名所建的圣殿中,伫立在我面前说:我们得释放了。你们是不是要再行可憎的事呢?
思高本耶7:10 然後来到这座归我名下的殿 ,立在我面前说:「我们有了保障! 」好再去行这一切可恶的事?
文理本耶7:10 且诣我寄名之室、立于我前曰、我得释矣、致尔行此可恶之事、
修订本耶7:10 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说'我们平安无事',为了要行这一切可憎的事呢?
KJV 英耶7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
NIV 英耶7:10 and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?
和合本耶7:11这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
拼音版耶7:11 Zhè chēngwèi wǒ míng xià de diàn zaì nǐmen yǎn zhōng qǐ ke kàn wéi zéi wō ma. wǒ dōu kànjian le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶7:11 这称为我名下的殿、在你们眼中看就作为凶暴人的洞穴么?你瞧着吧,我都看见了∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶7:11 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
现代译耶7:11 你们以为我的圣殿是贼窝吗?我清清楚楚地看见你们的一举一动。
当代译耶7:11 难道这以我名所建的圣殿,在你们眼中竟变了贼窝?这些事,我都亲眼看见了。
思高本耶7:11 难道这座归我名下的殿宇,在你们眼中竟成了贼窝了吗?哎! 我看实在是这样──上主的断语。
文理本耶7:11 我寄名之室、尔乃视为盗穴乎、耶和华曰、我鉴之矣、
修订本耶7:11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
KJV 英耶7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
NIV 英耶7:11 Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.
和合本耶7:12你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。
拼音版耶7:12 Nǐmen qie wǎng Shìluó qù, jiù shì wǒ xiānqián Lìwèi wǒ míng de jū suǒ, chákàn wǒ yīn zhè bǎixìng Yǐsèliè de zuìè xiàng nà dì suǒ xíng de rúhé.
吕振中耶7:12 你请到我的地方,就是那在示罗的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民以色列的邪恶对那地所行的怎么样。
新译本耶7:12 “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
现代译耶7:12 你们到示罗去,看我选定的第一个居所,就知道我因我子民以色列的罪怎样对付那地方。
当代译耶7:12 ‘你们现在上示罗去,这是我曾为我的名所立的地方,你们去看看因我子民以色列的罪,我向这地做了些甚麽事。
思高本耶7:12 那麽,请你们到我昔日在史罗立我名的地方去,察看我因我人民以色列的邪恶对她行了的事
文理本耶7:12 可往示罗、昔我寄名之所、视我为我民以色列邪恶、所行之事、
修订本耶7:12 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
KJV 英耶7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
NIV 英耶7:12 "'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
和合本耶7:13耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
拼音版耶7:13 Yēhéhuá shuō, xiànzaì yīn nǐmen xíng le zhè yīqiè de shì, wǒ ye cóng zǎo qǐlai jǐngjiè nǐmen, nǐmen què bú tīng cóng. hūhuàn nǐmen, nǐmen què bù dá yīng.
吕振中耶7:13 现在呢、永恒主发神谕说,照你们行了这一切事,我也曾告诫了你们,又及时又屡次地告诫,你们却不听;我呼唤你们,你们却不应,
新译本耶7:13 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
现代译耶7:13 你们犯了这许多罪过;我一再劝导你们,你们总是不听;我呼叫你们,你们总是不应答。
当代译耶7:13 现在,因为你们做了这些事,我早已向你们提出了警告,你们却不听;我呼唤你们,却没有回应。
思高本耶7:13 现在因为你们做了这一切事──上主的断语──我再叁恳切劝告你们,你们又不听;我呼唤你们,你们也不答应;
文理本耶7:13 耶和华曰、尔既行此、我屡戒尔、夙兴与言、惟尔弗听、我呼尔而弗应、
修订本耶7:13 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
KJV 英耶7:13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
NIV 英耶7:13 While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
和合本耶7:14所以,我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
拼音版耶7:14 Suǒyǐ wǒ yào xiàng zhè chēng wǒ wèi míng xià, nǐmen suǒ yǐkào de diàn, yǔ wǒ suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ de dì shīxíng, zhào wǒ cóng qián xiàng Shìluó suǒxíng de yíyàng.
吕振中耶7:14 因此我必待这殿,就是这称为我名下的,你们所倚靠的,我必待这地方,就是我所赐给你们、和你们列祖的,像我从前待示罗一样。
新译本耶7:14 “所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。
现代译耶7:14 因此,我要对付你们所信靠那属於我的圣殿,像我从前对付示罗一样。我要对付我赐给你们和你们祖先的这地方,像我从前对付示罗一样。
当代译耶7:14 因此,我要对付你们所倚靠这以我名而立的圣殿,也要对付我所赐给你们和你们祖先的地,像我对付示罗一样。
思高本耶7:14 为此,我要对付你们依恃的这座归於我名下的殿宇,并对付我给你们及你们祖先的地域,像对付史罗一样;
文理本耶7:14 故我于我寄名之室、尔所恃者、及我锡尔列祖与尔之地、必有所为、如昔在示罗然、
修订本耶7:14 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们祖先的地这样行,正如我从前向示罗所行的。
KJV 英耶7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
NIV 英耶7:14 Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.
和合本耶7:15我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。’
拼音版耶7:15 Wǒ bìjiāng nǐmen cóng wǒ yǎnqián gǎn chū, zhēng rú gǎn chū nǐmen de zhòng dìxiōng, jiù shì Yǐfǎlián de yīqiè hòuyì.
吕振中耶7:15 我必将你们丢掉离开我面前,正如丢掉你们的族弟兄(传统∶众族弟兄)以法莲所有的后裔一样。
新译本耶7:15 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。
现代译耶7:15 我要从我眼前把你们赶走,像我从前驱逐你们的亲族以色列人一样。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶7:15 我要把你们从我眼中除掉,好像除掉你们所有的兄弟,就是以法莲全部的后裔。’
思高本耶7:15 我必将你们由我面前抛弃,如同抛弃了你们所有的兄弟,厄弗辣因全体後裔一样。
文理本耶7:15 我必屏尔于我前、犹昔屏尔昆弟以法莲全族焉、○
修订本耶7:15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。"
KJV 英耶7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
NIV 英耶7:15 I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'
和合本耶7:16所以,你不要为这百姓祈祷。不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
拼音版耶7:16 Suǒyǐ, nǐ búyào wèi zhè bǎixìng qídǎo. búyào wèi tāmen hū qiú dǎogào, ye búyào xiàng wǒ wèi tāmen qíqiú, yīn wǒ bú tīng yún nǐ.
吕振中耶7:16 「你呢、也不要为这人民祈祷,不要为他们举喊求或祷告声,不要向我为他们代求,因为我不听你。
新译本耶7:16 “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
现代译耶7:16 上主说:「耶利米呀,不要替这些人祷告;也不要为他们哀求。你不要向我祈求,因为我不听。
当代译耶7:16 “你不用为他们苦苦哀求,也不用声嘶力竭地向我为他们祷告,因为我一定不会听的。
思高本耶7:16 至於你,你不必为这人民祈祷,不必为他们呼吁哀求,也不必向我恳求,因为我不会俯听你。
文理本耶7:16 勿为斯民祈祷、勿为之扬声呼吁、勿为之祈求于我、我不尔听也、
修订本耶7:16 "所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
KJV 英耶7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
NIV 英耶7:16 "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.
和合本耶7:17他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
拼音版耶7:17 Tāmen zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiē shang suǒ xíng de, nǐ méiyǒu kànjian ma.
吕振中耶7:17 他们在犹大城市中和耶路撒冷街上所行的、你没有看见么?
新译本耶7:17 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
现代译耶7:17 难道你没有看见他们在犹大各城镇,在耶路撒冷的大街小巷做些甚麽吗?
当代译耶7:17 你没有看见他们在犹大城中和耶路撒冷街道上所做的事吗?
思高本耶7:17 他们在犹大各城和耶路撒冷街道上做的是什麽事,难道你没有看见?
文理本耶7:17 彼于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所行者、尔未见之乎、
修订本耶7:17 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
KJV 英耶7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
NIV 英耶7:17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
和合本耶7:18孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。
拼音版耶7:18 Háizi jiǎn chái, fùqin shāo huǒ, fùnǚ tuán miàn zuò bǐng, xiàn gei tiān hòu, yòu xiàng bié shén jiāo diàn zhaì, re wǒ fānù.
吕振中耶7:18 儿子们捡柴,父老们烧火,妇女们抟面作祭饼,献给天后,又向别的神浇奠祭,以惹我发怒。
新译本耶7:18 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
现代译耶7:18 他们的儿女收集木柴,父亲点火,母亲揉面团做供饼,献给他们的女神天后。他们也向别的神明奠酒,故意激怒我。
当代译耶7:18 孩子拾柴、父亲点火、妇人揉面做饼献祭给天后,他们向别的神祗奠酒,以激起我的怒气。
思高本耶7:18 儿子拾柴,父亲烧火,母女揉面给天后做饼,向外方神祗行奠祭,来触怒我。
文理本耶7:18 子取薪、父举火、妇人抟面为饼、而奉天后、灌酒于他神、以激我怒、
修订本耶7:18 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
KJV 英耶7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
NIV 英耶7:18 The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.
和合本耶7:19耶和华说:‘他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?
拼音版耶7:19 Yēhéhuá shuō, tāmen qǐ shì re wǒ fānù ne. bú shì zìjǐ re huò, yǐzhì liǎn shang cánkuì ma.
吕振中耶7:19 永恒主发神谕说∶他们惹怒的哪里是我呢?岂不是惹了他们自己的祸,为要以满脸惭愧么?
新译本耶7:19 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
现代译耶7:19 其实,他们不是伤害我,他们是伤害自己,自取其辱。
当代译耶7:19 难道他们真的能害到我吗?他们难为了自己,叫自己羞愧吗?
思高本耶7:19 他们果真触怒我吗?──上主的断语──岂不是触犯自己,使自己满面羞惭?
文理本耶7:19 耶和华曰、彼激我怒乎、岂非自激、致面有惭色哉、
修订本耶7:19 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。
KJV 英耶7:19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
NIV 英耶7:19 But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
和合本耶7:20所以主耶和华如此说:看哪!我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。
拼音版耶7:20 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bìjiāng wǒde nùqì hé fèn nù qīng zaì zhè dìfang de rén hé shēngchù shēnshang, bìng tiānye de shùmù hé dì lǐ de chūchǎn shang, bì rú huǒ zhe qǐ, bùnéng xī miè.
吕振中耶7:20 因此主永恒主这么说∶看吧,我的怒气我的烈怒必倒在这地方、倒在人和牲口身上、倒在田野的树木和地土的果实上;怒火必着起来,不能熄灭。」
新译本耶7:20 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
现代译耶7:20 所以,我—至高的上主要把忿怒倾泻在这座圣殿,也要倾泻在人、动物、树木,和五谷上面。我的忿怒像烈火燃烧,没有人能扑灭。
当代译耶7:20 因此,我的主这样说:‘我的怒气将向这地的人、牲畜、田野的植物、地上的出产倾倒下来;如火点燃,不能熄灭。’”
思高本耶7:20 为此我上主这样说:看,我的愤怒和怒火,必要倾注在这地方的人和走兽身上,田间的树木和土地的出产上,燃烧不熄。
文理本耶7:20 故主耶和华曰、我必倾我忿怒于斯土、在其人民牲畜、田木土产、如火之烈、焚毁不熄、○
修订本耶7:20 所以主耶和华如此说:看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。"
KJV 英耶7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
NIV 英耶7:20 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.
和合本耶7:21万军之耶和华以色列的 神如此说:你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
拼音版耶7:21 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen jiāng Fánjì jiā zaì píngān jì shang, chī ròu ba.
吕振中耶7:21 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶「你们尽管将你们的熏祭加在你们的平安祭上、吃肉吧。
新译本耶7:21 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
现代译耶7:21 「我的子民哪,你们认为有些牲祭要烧光,有些牲祭可以吃。但是我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:你们不如把所有的祭肉通通吃掉。
当代译耶7:21 万军之主以色列的上帝这样说:“你们尽管把燔祭加在你们的平安祭上,多吃祭肉吧!
思高本耶7:21 万军的上主,以色列的天主这样说:「你们献祭後,尽管再加献全燔祭,尽管饱食祭肉;
文理本耶7:21 万军之耶和华、以色列之上帝曰、以尔燔祭加于他祭、而食其肉、
修订本耶7:21 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
KJV 英耶7:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
NIV 英耶7:21 "'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
和合本耶7:22因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
拼音版耶7:22 Yīnwei wǒ jiāng nǐmen lièzǔ cóng Aijí dì lǐng chūlai de nà rì, Fánjì píngān zhaì de shì wǒ bìng méiyǒu tí shuō, ye méiyǒu fēnfu tāmen.
吕振中耶7:22 因为我将你们列祖从埃及地领出来那一天,关于熏祭和平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们呀;
新译本耶7:22 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
现代译耶7:22 我领你们的祖先出埃及的时候,我并没有命令他们献烧化祭或其他祭物。
当代译耶7:22 因为在领你们出埃及的那日,我并没有吩咐或命令你们祖先有关献祭的事。
思高本耶7:22 可是,关於全燔祭和献祭的事情,我在领你们祖先出离埃及那一天,并没有对他们谈及或吩咐什麽,
文理本耶7:22 盖我导尔列祖出埃及时、未尝以燔祭及他祭命之、
修订本耶7:22 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
KJV 英耶7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
NIV 英耶7:22 For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
和合本耶7:23我只吩咐他们这一件说:你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福!
拼音版耶7:23 Wǒ zhǐ fēnfu tāmen zhè yī jiàn shuō, nǐmen dāng tīng cóng wǒde huà, wǒ jiù zuò nǐmen de shén, nǐmen ye zuò wǒde zǐmín. nǐmen xíng wǒ suǒ fēnfu de yīqiè dào, jiù keyǐ dé fú.
吕振中耶7:23 我只吩咐他们以下这一件,说∶『你们要听我的声音,我就做你们的上帝,你们就做我的子民;你们要行我所吩咐你们的一切道路,好得平安顺遂。』
新译本耶7:23 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
现代译耶7:23 我只命令他们听从我;这样,我就作他们的上帝,他们作我的子民。我要他们遵行我的道路;这样,他们就会万事顺利。
当代译耶7:23 但我却曾经吩咐你们说:‘听从我的话,我就作你们的上帝,你们就作我的子民;你们依从我所吩咐的去行,就能得福。’
思高本耶7:23 只吩咐了他们这事说:你们应听从我的声音,那麽我必作你们的天主,你们也必作我的人民;你们应走我吩咐你们的一切道路,好使你们获得幸福。
文理本耶7:23 惟命之曰、当听我言、我则为尔上帝、尔为我民、悉行我所命尔之道、必蒙福祉、
修订本耶7:23 我只吩咐他们这一件事说:'你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。'
KJV 英耶7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
NIV 英耶7:23 but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
和合本耶7:24他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
拼音版耶7:24 Tāmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng suícóng zìjǐ de jì móu hé wán geng de è xīn, xiàng hòu bù xiàng qián.
吕振中耶7:24 但他们却不听从,不倾耳以听,竟凭着自己的计谋,随自己顽强之坏心思而行,向后而不向前。
新译本耶7:24 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
现代译耶7:24 可是,他们不听从,也不理会,反而受自己那顽固邪恶的心所支配,越变越坏。
当代译耶7:24 可惜,你们却掩耳不听,反而依从自己的筹算和那执迷不悟的恶心行事,不进反而退。
思高本耶7:24 他们不但不侧耳细听,反倒依照自己的计谋,随自己邪恶的心生活,顽固不化;不以面向我,却以背向我。
文理本耶7:24 惟彼不从、不倾耳以听、乃行己谋、徇其恶心之刚愎、退却不前、
修订本耶7:24 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
KJV 英耶7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
NIV 英耶7:24 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
和合本耶7:25自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
拼音版耶7:25 Zì cóng nǐmen lièzǔ chū Aijí dì de nà rì, zhídào jīnrì, wǒ chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī dào nǐmen nàli qù, mei rì cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn tāmen.
吕振中耶7:25 自从你们列祖出埃及地那一天到今日,我差遣我的众仆人神言人去找你们,我(传统此处有∶白日)及时而屡次地差遣他们,
新译本耶7:25 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
现代译耶7:25 从你们祖先离开埃及那一天,我一再地差派我的仆人—先知们向你们传话,
当代译耶7:25 自从你们的祖先离开埃及那天起,直到现在,我每每差派我的仆人先知到你们那里,
思高本耶7:25 从你们祖先出离埃及那一天起,直到今日,我给你们派遣了我所有的仆人先知,而且每天清早给你们派遣,
文理本耶7:25 自尔列祖出埃及时、以迄于今、我日遣我仆诸先知诣尔、乃夙兴而遣之、
修订本耶7:25 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
KJV 英耶7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
NIV 英耶7:25 From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
和合本耶7:26你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。’
拼音版耶7:26 Nǐmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng yìng zhe jǐngxiàngxíng è, bǐ nǐmen lièzǔ gèng shén.
吕振中耶7:26 但这人民却不听从,不倾耳以听,竟硬着脖子作坏事,比他们列祖更厉害。
新译本耶7:26 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
现代译耶7:26 但是没有人理会,没有人听话。你们比你们祖先更顽劣,更悖逆。
当代译耶7:26 但你们掩耳不听,反而一意孤行地作恶,比你们的祖先更厉害。
思高本耶7:26 但他们不但不侧耳听从我,反更硬起自己的颈项,比自己的祖先还要乖戾。
文理本耶7:26 惟尔不从、不倾耳以听、乃强厥项、作恶甚于列祖、
修订本耶7:26 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
KJV 英耶7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
NIV 英耶7:26 But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'
和合本耶7:27你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
拼音版耶7:27 Nǐ yào jiāng zhè yīqiè de huà gàosu tāmen, tāmen què bù tīng cóng. hūhuàn tāmen, tāmen què bù dá yīng.
吕振中耶7:27 「你要将这一切话告诉他们,虽则他们不听从;你要呼唤他们,尽管他们不应;
新译本耶7:27 “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
现代译耶7:27 「因此,耶利米呀,你要向我子民传达这些话,但是他们不听;你要呼召他们,但是他们不应答,
当代译耶7:27 你虽然将这番话告诉他们,他们也不会听;你纵然向他们呼吁,他们也是毫无反应。
思高本耶7:27 纵使你将这一切话告诉他们,他们也不会听从你;任凭你怎样呼唤,他们也不会答应你。
文理本耶7:27 尔将告以斯言、惟彼不听、尔将呼之、惟彼不应、
修订本耶7:27 "你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
KJV 英耶7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
NIV 英耶7:27 "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
和合本耶7:28你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’
拼音版耶7:28 Nǐ yào duì tāmen shuō, zhè jiù shì bú tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, bù shòu jiàoxun de guó mín. cóng tāmende kǒu zhōng, chéngshí mièjué le.
吕振中耶7:28 你要对他们说∶『这就是不听永恒主他们之上帝的声音,不接受管教的国;忠信已经灭没,被割断离开他们的口了。
新译本耶7:28 然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
现代译耶7:28 你要指责他们:他们的国家不接受惩戒,不听从我—上主、他们的上帝。忠信丧尽,他们连提都不提了!」
当代译耶7:28 你要对他们说:‘这个不听主他们的上帝的话,又不肯接受教训的国家,你们只生活在虚谎之中。
思高本耶7:28 为此你对他们说:这个民族,不听上主自己天主的声音,不肯接受教训;忠实已丧失,已绝於他们口中。
文理本耶7:28 宜语之曰、斯乃不听其上帝耶和华之言、不受训诲之国、真实亡矣、绝于其口、○
修订本耶7:28 你要对他们说:'这就是不听从耶和华-他们上帝的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
KJV 英耶7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
NIV 英耶7:28 Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.
和合本耶7:29耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
拼音版耶7:29 Yēlùsǎleng a, yào jiǎn fā pāo qì, zaì jìng guāng de gāo chù jǔ āi. yīnwei Yēhéhuá diūdiào lí qì le re tā fèn nù de shìdaì.
吕振中耶7:29 耶路撒冷阿,把头发剪下来,丢掉吧;在无草木的高处上举哀吧;因为永恒主弃绝摈弃了他所恼怒的世代了。』
新译本耶7:29 “‘你要剪去头发,并且把它抛掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
现代译耶7:29 「耶路撒冷人哪,哀悼吧!剃光头发,把它扔掉!到山头上唱挽歌吧!因为我—上主抛弃了激怒我的子民。
当代译耶7:29 耶路撒冷啊,你要剪掉你的秀发,在荒山之上哀哭,因为主已把这惹人恼恨的世代摒弃搁置了。’
思高本耶7:29 你该剪去你的一绺头发,把它抛掉,在高丘上唱哀歌,因为上主摈斥,且抛弃了 憎恨的时代。
文理本耶7:29 耶路撒冷民欤、当剪发而掷之、举哀于荒邱、盖耶和华怒斯世、而弃之矣、
修订本耶7:29 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。'"
KJV 英耶7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
NIV 英耶7:29 Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
和合本耶7:30耶和华说:‘犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
拼音版耶7:30 Yēhéhuá shuō, Yóudà rén xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì, jiāng ke zēng zhī wù shèlì zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, wūhuì zhè diàn.
吕振中耶7:30 「因为犹大人行我所看为坏的事,把他们可憎之像立在称为我名下的殿中,来污渎它∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶7:30 “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
现代译耶7:30 「犹大人做了一件可恶的事。他们把我憎恨的偶像放在敬拜我的圣殿里,污辱了我的居所。
当代译耶7:30 犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎之物放在以我名建立的圣殿中,把它染污了。
思高本耶7:30 的确,犹大子民作了我视为邪恶的事──上主的断语──将他们可恶之物,安置在归我名下的殿宇 ,使殿宇遭受玷污;
文理本耶7:30 耶和华曰、犹大人行我所恶、以其可憎者、置于我寄名之室、俾染污蔑、
修订本耶7:30 "犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
KJV 英耶7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
NIV 英耶7:30 "'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
和合本耶7:31他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。’
拼音版耶7:31 Tāmen zaì Xīnnènzǐ yù jiànzhù tuó fei tè de qiū tán, hǎo zaì huǒ zhōng fùnshāo zìjǐ de érnǚ. zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēnfu de, ye bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì.
吕振中耶7:31 他们筑了陀斐特的邱坛、就是那在欣嫩子平谷中的,去用火焚烧自己的儿女∶这并不是我所吩咐的,也不是我心里所起意过的。
新译本耶7:31 “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
现代译耶7:31 他们在欣巌子谷造了陀斐特祭坛,把自己的儿女焚烧献在上面。我并没有要求他们献这种祭,连想也没有想过。
当代译耶7:31 他们在欣嫩子谷建了陀斐特的邱坛,焚烧自己的儿女。这不是我吩咐你们的,我也从未这样想过。
思高本耶7:31 又在本希农山谷的托斐特建筑了丘坛,为火焚自己的子女;这是我从没有吩咐,也从没有想到的事。
文理本耶7:31 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女于火、此事非我所命、亦非我心所思、
修订本耶7:31 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。
KJV 英耶7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
NIV 英耶7:31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.
和合本耶7:32耶和华说:‘因此日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷,因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
拼音版耶7:32 Yēhéhuá shuō, yīncǐ, rìzi jiāng dào, zhè dìfang bú zaì chēngwèi tuó fei tè hé Xīnnènzǐ gǔ, fǎn dǎo chēngwèi shā lù gǔ. yīnwei yào zaì tuó fei tè zàng mán shī shǒu, shènzhì wú chù ke zàng.
吕振中耶7:32 因此你看吧,日子必到,永恒主发神谕说,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子平谷,乃要称为杀戮之平谷;因为人必在陀斐特埋葬死人,因为没有的地方。
新译本耶7:32 因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
现代译耶7:32 所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣巌子谷,而要叫『屠杀谷』。因为坟地不够,人要在陀斐特埋葬尸体。
当代译耶7:32 因此,可怕的日子将要来临,那地不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要叫做杀灭谷;因为他们要把死人埋葬在这里,直到尸首满谷,无处可容。
思高本耶7:32 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再称这地方为「托斐特」,或「本希农谷」,却要称它为「屠杀谷」;由於坟地不够,连托斐特也将充作坟场。
文理本耶7:32 故耶和华曰、时日将至、此地不复称陀斐特、亦不称欣嫩子谷、惟称杀戮谷、盖必葬死人于陀斐特、致无隙地、
修订本耶7:32 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。
KJV 英耶7:32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
NIV 英耶7:32 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.
和合本耶7:33并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
拼音版耶7:33 Bìngqie zhè bǎixìng de shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù, bìng wú rén hǒng gǎn.
吕振中耶7:33 这人民的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物,也没有人哄走。
新译本耶7:33 “这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。
现代译耶7:33 飞鸟和走兽要来吃尸体,没有人可赶走它们。
当代译耶7:33 这些人的尸体,将成为雀鸟和走兽的食物,没有人来驱逐它们。
思高本耶7:33 这人民的尸体将成为天空飞鸟和地上走兽的食物,而没有人来驱逐。
文理本耶7:33 空中飞鸟、地上野兽、将食斯民之尸、无人驱之、
修订本耶7:33 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走它们。
KJV 英耶7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
NIV 英耶7:33 Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.
和合本耶7:34那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。’
拼音版耶7:34 Nàshí, wǒ bì shǐ Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiē shang, huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, dōu zhǐxī le, yīnwei dì bì chéngwéi huāng cháng.
吕振中耶7:34 那时我必使犹大城市中和耶路撒冷街上欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、都止息住;因为这地必变为荒废之处。
新译本耶7:34 那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。”
现代译耶7:34 我要使整块土地死气沉沉;犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。这块土地要荒废。
当代译耶7:34 我要使犹大城邑和耶路撒冷的欢乐声,新郎和新娘的谈笑声全部消失,因为这地将要成为废墟。”
思高本耶7:34 我必使犹大城内和耶路撒冷街上,再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,因为这地要变为荒野。
文理本耶7:34 维时、我必使犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、无有欢欣喜乐之声、与新娶者及新妇之声、以斯土成为荒芜矣、
修订本耶7:34 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。"
KJV 英耶7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
NIV 英耶7:34 I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
耶利米书第7章-灵修版圣经注释
耶利米书第七章 第 7 章耶 7:1-10:25> 犹大人以为只要仰赖圣殿的存在,便可高枕无忧。今天教会中是否也存在一些类似的迷信心态?
7:1-10:25 这段经文一开始,描述神差遣耶利米到圣殿门口去指正人们的错误想法,因他们误以为神一定不会降灾祸到圣殿和住在圣殿附近的人身上。耶利米对百姓虚假空洞的信仰、膜拜偶像的行为和百姓与领袖同样沉溺于可耻的罪恶提出了指责和控诉。他预言犹大国受审判和被放逐的日子即将来到,这预言果然在约雅敬王执政时期应验了。约雅敬受制于埃及,变成了傀儡皇帝。其实,犹大国曾在约西亚王统治期间有过短暂的灵命复兴,但在约西亚王驾崩后,国家再次动荡不安,连许多善政也分崩离析,最后更荡然无存。这段经文的主题包括虚假的宗教、拜偶像和假冒为善。耶利米几乎为这些言论而丧命,幸得犹大的一些官员相助,救了他的命( 26 章)。
耶 7:2-3> 究竟怎样的教会生活才算得上敬虔的标准?参与聚会还不够吗?
7:2-3 百姓一面照常进行敬拜活动,一面却过着充满罪恶的生活,这是没有献身与神的宗教信仰。我们也很容易犯同样的毛病。如果我们去教会聚会、守圣餐、教主日学或参加唱诗班,却不是真心为神而做,那么所做的一切只是虚有其表,毫无意义。只有我们的动机是出于讨神喜悦,而不是单单满足教会的要求,我们所做的一切才美好。
耶 7:9-11> 先知与主耶稣都称圣殿为神“名下的殿”,我有否体验到教会生活与神的名有何关系?
7:9-11 昔日犹大人看圣殿和今日大多数人看教会的态度有不少共同之处:( 1 )他们不把圣殿视为生活的一部分。我们也是走进教堂才肃然敬拜神,一步出教堂,整个星期的生活就我行我素,忘掉了神。( 2 )圣殿的外貌比信心的内涵更重要。今天,人把参加教会活动时个人的外表、形像和群体的归属感看得比为神改变了的生命还重要。( 3 )当时的人把圣殿视为庇护所。现在很多人也以为依附于宗教便可消灾解难。
耶 7:11-12> 示罗的命运,不久也降临到耶路撒冷,显示神的审判不偏不倚。
7:11-12 主耶稣洁净圣殿时曾引用了这句经文(参可 11:17 ;路 19:46 ),可见在耶稣基督和耶利米两个不同的时代都同样出现在圣殿中行恶的情况。神的会幕曾设于示罗,但示罗同样遭神离弃( 26:6 ;参诗 78:60 )。倘若神不因会幕在示罗而予以额外的保护,祂又怎能因圣殿在耶路撒冷而予以特别的优待?
耶 7:15> “以法莲的一切后裔”是否有特别的所指?
7:15 以法莲即北国以色列的别称,于公元前 722 年被亚述所灭。
耶 7:18> “天后”是指哪一个外邦的神只?是犹大人常敬拜的偶像吗?
7:18 “天后”是伊施他尔神的称号,即美索不达米亚的爱和生育女神。耶路撒冷沦陷后,逃亡到埃及的犹大人仍然拜祭这个女神( 44:17 )。根据在埃及出土的公元前五世纪的蒲草纸文献记录,天后的确是当地犹太人敬奉的神只。
耶 7:19> 离弃了活水的泉源,只会使自己的生命枯竭。我生命的源头……
7:19 “我们离弃神,到底谁会受害?”这问题的答案是:我们自己!神是我们灵性健壮的惟一源头,我们离开神就像植物离开了阳光和水,结果就是丧掉生命。
耶 7:21-23> 宗教上的礼仪,需要内心的真诚相配。我的教会生活,有多少只是徒具外表?
7:21-23 神为了鼓励人们欢喜快乐地顺服祂,设立了献祭的礼仪(参利未记)。献祭本身并没有令神喜悦之处,但人们藉着这些奉献,可省察到自己的罪孽和转眼仰望神,再次为神而活。百姓虽然忠心耿耿地履行献祭礼仪,却忘记了献祭的真正目的和意义,因此他们不再顺服神。耶利米提醒百姓,一个人若非在每个生活细节上都顺服神,那么就算他照常进行宗教活动,其信仰也是毫无意义的(参何 7 章附表)。
耶 7:25> 神的教诲与提醒,从来没有减少,却被以色列人忽略与轻蔑……
7:25 从摩西到旧约时代结束,神差遣了很多先知到以色列和犹大两国。不论当时的情况多恶劣,神都照样兴起先知,叫他们指正百姓冥顽不灵的心。
耶 7:31-32> 以色列人要在行邪恶之地遭受审判,因为人莫想可以逃过罪的刑罚……
7:31-32 陀斐特(意思是火烧之地)的高处(邱坛)建在欣嫩子谷中,那里本是公共垃圾场和丢弃城中瓦砾的地方,后来以色列人设立邱坛,焚烧自己的孩子献与摩洛神(参王下 23:10 )。然而,他们这个献祭之谷将被巴比伦变成杀戮之谷。在这里杀害自己儿女祭拜偶像的人,必在这里遭到屠杀。
──耶利米书第7章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-丁道尔圣经注释
耶利米书第七章 七 1 ~八 3. 圣殿讲章这段着名的讲章,乃是抨击一般民众对于圣殿错误的信心,他们错将圣殿当作耶路撒冷牢不可破的绝对保证。耶利米这段讲章的目的,在于将百姓的注意力自宗教仪节挪开,转向西乃之约对过圣洁生活的道德要求。对耶利米而言,崇敬圣殿无异于盲目的迷信,因为对他来说,一栋建筑物的存在,并不保证神会与这个拜偶像、悖逆神的民族同在。反之,先知敦促群众悔改,并依照西乃之约的道德标准而活。当他们灵里更新后,便会体认到充斥在当时社会中的诸多不平等现象,而他们将出于对无助者的爱心和关怀,努力匡正时弊。但如果犹大百姓不愿回转归向神,他们的地业将成为荒芜,且他们自己亦将遭杀戮。
七 1 ~ 20. 警告
这由 耶和华临到耶利米的话 ( 1 节),似乎在约雅敬就位后不久发生,时约公元前六○八年,当时迦南异教的仪式再度出现于犹大的宗教仪节中。耶利米的宣告之真实性毋庸置疑,而这篇讲辞所掀起的轩然大波,亦确有其事。此篇信息所激起的强烈反应,记载在二十六 7 ~ 24 ,该段经文亦包含了整个事件的历史摘要。对犹大人而言,圣殿是至圣的,是永活真神的殿,因此坚不可摧。犹大人拥有这样的信念,而耶利米又在这圣殿揭露并抨击此一错误的想法,令人尤其觉得讽刺。为此,耶利米站在圣殿其中的一个大门口,好让更多的民众可以听到他的信息。根据金奇( Kimchi ),圣殿共有七个大门。耶利米的信息简单直接:如果你们还想在这地方居住, 就改正你们的行动作为 ( 3 节, NEB )。七十士译本的召唤比马索拉经文的为短: 犹大的全民,当听耶和华的话 ( 2 节)。耶利米的话语反映了申命记七 12 ~ 15 所记载的,同时亦反映一项事实
──耶利米书第7章申命记的应许,只属于遵守神诫命的国家。
4. 这节经文概述了假先知的“圣殿神学”。神不只应许大卫的后裔将接续为王,直到永远(撒下七 12 ~ 13 ),祂还拣选了锡安,当作自己地上的居所(参:诗一三二 13 ~ 14 )。因此,神若是对自己信实,绝不会有任何伤害临到祂的居所,或在其中避难的人。假先知们深信,一旦有任何危难,神必然直接插手拯救祂的圣山锡安。因此,对他们而言,敬拜圣殿和以符咒避凶大同小异,于是他们便误导百姓相信建筑物本身,却忘记了神要求祂的子民作祂的殿(参:赛五十七 15 ,六十一 1 ~ 2 ;林前三 16 ~ 17 )。
5 ~ 7. 在百姓正式取得西乃之约中的恩惠之前,必须要有彻底的改变。社会上不公义的现象必须立予匡正,此外,此处还指出了公元前七世纪时那些更严重的罪行。在摩西律法中最根本的人道精神,长久以来竟被以色列社会忽视(参:申十四 29 ,二十四 19 ~ 21 ,等等)。 无辜人的血 ,可能指的是由约雅敬下手加害的司法谋杀(二十六 23 )。但一切败坏的根源是偶像崇拜,以及伴随而至的错误价值观。
8 ~ 11. 假先知的“耶路撒冷神学”再次遭到痛击,被形容为虚谎的话。假先知主张圣殿不毁,但这并无事实的根据。神要求人心的悔改,之后才赐下平安与安全(参:赛二十六 3 );神不要人迷信地尊崇石造的建筑或传统的圣地。耶利米所列出的罪状,件件都违反了十诫,也因此完全断绝了西乃之约中神的恩典( h]esed[ )。在这样的罪大恶极当中,犹大人竟还天真地以为只要照常行礼如仪,便可获得拯救,脱离迫在眉睫的毁灭。他们早已亵渎了圣殿,因为他们将神的殿作为犯罪中的休憩所(参:可十一 17 ;路十九 46 )。
12 ~ 15. 百姓被警告:神可以没有耶路撒冷的圣殿,就像当示罗不再是敬拜的中心时,神让敌人掳走约柜一样(诗七十八 60 ;参:耶二十六 6 )。此番警告显示,神绝不受任何特定的地点限制,亦不受任何宗教仪式物品之约束。不论这些事物对于人的灵命有多大的帮助,他们绝不可以取代对永活真神完全的信心。耶利米如此言之凿凿,听在迷信的百姓耳中,必然如同最严重的异端。
16 ~ 20. 这段经文似乎有些打断圣殿的讲道,除非我们将其视为一小节间奏曲,象征着不敬虔和悖逆神的悲惨下场。神禁止耶利米为犹大代求,因为她不断地拜偶像,现在必须加以审判。犹大的老老少少都很热心地参与崇拜 天后 的宗教仪式,也就是对亚述/巴比伦的女神伊施他尔( Ishtar )的敬拜(见四十四 17 注释 )。埃及和迦南一带显然曾有拜此偶像的各种仪式。 饼 ( kawwa{ni^m )一字乃外来语,只有在四十四 19 描述同一偶像时再度出现。犹大人如此胆大妄为地污秽先祖的信仰,将遭到严厉的处罚。
七 21 ~ 28. 听命胜于献祭
如果人们忽略西乃之约对于听命和圣洁的要求,那么所有献祭的仪式都毫无用处。耶利米在此并非否定献祭的价值,而是在谴责邪恶和背道的人滥用献祭的仪式,将其当作最终的目的。 49 在神订立西乃之约时,祂要求以色列子民单单听从、敬拜祂。当神颁布这些主要的条例之后,祂才规定了完备的献祭制度。此处的经文( 22 节)并非表示在旷野中没有献祭,而在告诉以色列遵行约中的规定有多么重要(参:摩五 21 ~ 25 ;何六 6 ;弥六 1 ~ 8 ;赛一 10 ~ 17 )。在耶利米看来,献祭和悔改的心之间,在当时似乎毫无关系;而当代社会的倒行逆施和堕落败坏,的确充分地显示人们献祭时并未诚心悔改。对新约时代的人而言,顺服神实是责无旁贷,因为基督曾为我们留下顺服的榜样(腓二 8 )。
25 ~ 28. 耶利米经常提到神的坚忍(七 13 ,二十五 3 、 4 ,二十九 19 ,三十五 14 、 15 ,四十四 4 ),以示天父的目的是要领祂的子民离开毁灭之路。以色列的悲剧在于她的顽梗、不愿听从神的带领。在以色列当中已经灭绝的诚实,便是会生出公义行为的信心(参:哈二 4 ;罗一 17 ;加三 11 ;来十 38 ),而无论旧约或新约,都要求神的子民有公义的行为作为回应(参:雅二 26 )。
七 29 ~八 3. 呼吁举哀
耶利米以犹大的罪行和它必然的命运来结束这篇讲章。百姓必须剪发,立即开始哀伤( 29 节;参:弥一 16 ;伯一 20 ),因为神已离弃他们,正如他们悖逆神一样。他们将可憎的偶像设立在圣殿中(王下二十一 5 ),亵渎神的行为莫此为甚!陀斐特谷( 31 节)位于耶路撒冷南端,玛拿西时代曾在此举行献人祭的异教仪式(王下二十三 10 )。 陀斐特 一字可能来自亚兰文 te{pat[ ,意即“火炉”;而欣嫩子谷则可能是山谷从前拥有人的名字。焚烧儿女是亚扪人及其他人敬拜摩洛时的主要仪式,也是摩西律法所严加禁止的(利十八 21 ,二十 2 ~ 5 )。以色列人拜偶像的行径,将导致他们被来犯的敌军杀戮。
33 ~ 34. 耶利米鲜明地概述犹大将受的可怕审判。因为尸首无处可葬,所以便会招来吃腐肉的鸟和小动物。这对古时的犹太人来说,是不可言喻的恐怖。讽刺的是,当亲爱的家园惨遭蹂躏时,他们的邱坛将变成他们的墓地。
──耶利米书第7章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-耶利米书第7章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第七章 神名下的殿(七 1 ~ 34 )这篇圣殿宣言( Temple Speech )是神吩咐耶利米站在殿门口宣告的。一方面是要以色列人知道先知的说话是不能轻视的,乃是一项严重的宣告;另一方面,是要他们明白,只是外表亲近圣殿是不足够的,神看重的是约的精意及人民从心底对祂的敬拜。所以这篇圣殿宣言是非常重要的。
.圣殿神学( 1 ~ 15 )
神要耶利米向每一个来圣殿的人宣讲神的话。神要百姓知道,来朝见神的人,是需要有正直的行为和真正敬虔的生活( 5 ~ 7 ),决不要只重礼仪而不重实质的假冒为善者,否则神的殿就与贼窝无异。神更引用从前离弃示罗帐幕的事件(参诗七十八 60 ;耶二十六 6 )来提醒以色列人:若果他们仍不后悔,神便会离开圣殿。
.插曲( 16 ~ 20 )
这段经文应是一段插曲。它的出现可能有两个意思:
其一是要以色列人明白,他们的罪已到了神定意要禁止先知为他们祈求的地步;
其二是要让读者看到以色列人怎样积极地事奉假神。
.顺服胜过燔祭( 21 ~ 27 )
燔祭最终的目标乃是叫人顺服,若没有顺服,献祭便是徒然。由于社会的腐败与虚假,耶利米感到悔改与燔祭已没有关系。
.悲惨收场( 28 ~ 34 )
神持续的劝告以色列人回转,但他们却不听不闻。到最后,神将会让他们灭亡,情景就如 34 节所记载的一样。
祈祷 求使我警醒,存敬虔的心参加主日崇拜,免得我成为虚假的宗教徒。
──耶利米书第7章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第七章 注释7:1-10:25 错误的信仰
当时犹大通国弥漫一种错误的宗教信念,即堕入虚假的安全感中。百
姓迷信圣殿、律法、以为这一切是整个民族安全的最大保障,并以献
祭代替顺服神的命令,先知毫不留情地斥责这种全然无效的信念与宗
教仪式。
1-15 圣殿讲章
先知站在圣殿门口传讲神的话。以便吸引广大群众的注意。他强调除
非百姓改正行为( 3,
5),否则整个国家没有真正的安全可言。
3 「我就 ......
居住」:有古译本作「我就在这地方(指圣殿或耶
路撒冷」与你们同住」(7同)。
4
选民以为圣殿必然是神的居所(参诗132:13-14),神绝不会离
弃它。
5-7 神与百性同在的条件
5
「在人和邻舍中间」:即「彼此」。
8-11
指责选民一面行恶,违背十诫,一面又回到圣殿敬拜,以为这样便可
以逃避神的刑罚。
9-10
「你们偷盗
...... 且来到 ...... 」:或译作「难道你们可以偷盗
......
然後又来到 ...... 麽?」
10 「我们可以
...... 的事」:或作「我们安全了,可以继续行那
些可憎的事」。
11
「贼窝」:指贼匪为逃避官方追捕而匿藏的地方,比喻选民以
圣殿为包庇罪人的避难所,但神看见一切,罪人绝不能躲避 。
12-15
以示罗往事(参撒上 4)警告犹大 ,
勿以为神会被特殊的居所或物件
牵绊住,圣殿虽为神所选择立为 名的居所、敬拜 的地方,但当百
姓背约行恶时,圣殿本身并不提供任何安全稳固的保证。神既撇弃示
罗的约柜,也必不顾惜耶路撒冷的圣殿。
12
「示罗」:原文作「我在示罗的地方」指那里的圣所(见
撒上1:24);圣殿未成立之前,以色列人曾往那里献祭。
(见撒上1:3,21)
13
「从早起来」:原文或作「不断地」或「诚挚地」。
16-20 斥责敬拜天后的行为
16
这里的祈祷,是指先知求神免去百姓的刑罚。这种祷告神不会
听允,因为百姓不肯悔改。
18
「作饼」:这些饼上有天后的形像(见44:19)。
「天后」:指巴比伦女神伊施塔尔。犹大列王在房顶上筑坛敬
拜的天上万象(见王下23:12; 耶19:13; 番1:5),包括天后在内
。约西亚王在宗教虽曾大兴改革,然而异教崇拜仍充斥民间。
20 「这地方 ......
身上」:或作「这地方、人、牲畜之上」。
「这地方」或指圣殿(参12注)。
21-28 听命胜於献祭
摩西律法主要不是关於献祭的条例仪式,而是藉着敬拜中的献祭表明
神与 子民的立约关系(参出 24:1-8)。
在这个关系里,神所要求的
是遵命。堕落的以色列民本末倒置欲以献祭代替顺命,使圣洁的宗教
仪式也因百姓的背道行为而变得毫无意义。
其他类似的先知信息参赛 1:10-17;
何6:6; 摩5:21-25; 弥6:6-8。
21
根据燔祭的条例,祭牲的肉要全烧掉,不可留下当作食物(见
利1:6-9),但在献其他祭时,献祭的人可以吃用没有献上的部
分。这里的意思是:神真正计较的,并非百姓是把各种祭礼的
规条混淆了,而是他们是否听命。
22 「燔祭 ......
吩咐他们」:或译作「我并非单是颁布和吩咐他们
有燔祭和献祭的条例(或指其细则)(参摩5:25注)。
23 「只」:或作「还」。
24
「向後不向前」:即每下愈况。
27
「你要」:或作「当你」。
7:29-8:3 敬拜假神惹神忿怒
先知针对各种异教行为,尤其是献人为祭( 29-34)、及敬拜天象(
8:1-3)的恶行,并宣布可怕的审判:这些可憎的异教祭坛将成为敬拜
者尸首被羞辱,亵渎的场所。
29
「剪发抛弃」:代表悲哀。
「发」原文指「圣冠」(见出39:30)或「离俗归神」(见
民6:7),这里意味选民已被抛弃,不再归耶和华为圣。
「净光的高处」:见3:2注。
31
「欣嫩子谷」与「陀斐特」:见王下23:10注。
以色列人的原意可能是借用拜摩洛的形式将儿女献给耶和华,
但律法严严禁止这样的做(见利18:21; 20:2-3)。
32-33
死无葬身之地,尸首被鸟兽所吃,是最可怕的收场。
(见王上14:11; 16:4; 21:24)
思想问题(第 6,7章)
1 6:8, 16,
17的劝勉对你有何提醒?
2 6:29「炼而又炼、终是徒然」是否你的写照?
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第七章
7:1-8:3 所罗门所造的殿并非安全的保障。假若百姓失去了敬虔的心,拜偶像,行事诡诈,对人不公平,这殿会象当年示罗的会幕一样被毁弃。
7:1 7-10章是先知站在殿门口所讲的信息。这些信息和第一次及第二次对犹大国的信息一样,包含责备、警告和劝勉。但是,这次的信息是特别针对那只保留了对耶和华外表敬拜的犹大国说的(例如7:2,9-10;8:10-11)。很可能是在约雅敬作王时期(看26:1)。这四章为他讲话的集录。
7:11 主耶稣在世时曾引用这话(可11:17;比较路19:46)。
7:14 “示罗”在士师时代,是设置会幕的地方,后来被非利士人捣毁,连约柜也被掳去(撒上4:11)。先知预言耶路撒冷也要遭受同样的厄运。
7:18 “天后”:一个邪恶的外邦神的名字。圣经中只提到两次,一次在这里,一次在44:15-30。这偶像很可能就是“亚斯他录”。本节描写一家大小都拜假神。
7:21 “燔祭”必须完全焚烧在坛上,不可以吃(利1:9)。以色列人吃燔祭的肉乃不尊敬神。
7:22 神要求祂的百姓从心里尊崇祂。神在西奈山向以色列人颁布律法时,最重要的一个要求,是对神有顺服之心。
7:29 “剪发”是哀恸的表示(伯1:20;弥1:16)。“净光的高处”:看3:2注。
7:31 “陀斐特”是“献祭的地方”的意思,为欣嫩子谷的别名。“欣嫩子谷”在耶路撒冷西南,人在那里向偶像献人祭。耶利米预言,这山谷要称为“杀戮谷”(7:32),因为在这山谷中流行可怕残酷的拜偶像仪式。希腊文“地狱”一字(Gehenna),即从希伯来文“欣嫩子谷”(Hinnom)一名而来,意思是“焚烧的地方”。这个字在新约一共用了12次(太5:22,29-30;10:28;18:9;23:15,33;可9:44,46-47;路12:5;雅3:6)。
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书三.耶利米在圣殿门前的宣讲(七~ 一○)
1. 犹大在宗教上的虚伪(七)
七 1 ~ 4 本章被称为“圣殿讲章”。犹大的百姓认为他们是安全的,因为相信神不容许圣殿被毁。大错特错啊!他们宁愿错误地将信心放在建筑物上,也不信靠那位居住其中的神。
七 5 ~ 15 只有实在离弃罪行,活得公义,他们才可得到真正的平安。他们以为走到圣殿说“我们可以自由了”,便能脱罪。我们的主耶稣基督在洁净父神的圣殿时,也看到耶利米所看到的这种徒具外表的信仰; 祂用以上第 11 节先知的话,说圣殿成了“贼窝”(太二一 13 ;可一一 17 ;路一九 46 )。由於犹大玷污亵渎了圣殿,因此圣殿将被拆毁,犹如在示罗的圣所一样。(一般相信示罗的毁灭发生在士师记或撒母耳记上的时代。)
七 16 ~ 26 耶利米不可为犹大祷告
──耶利米书第7章 那时他们在街上敬拜天后 8 和别神。百姓可能也吃他们的祭物。神所渴求的是顺服的心, 而不是仪式。第 22 节必须按着第 23 节的意思来理解:没有投身的献祭是毫无价值的。
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释七 1 至八 3 虚伪的敬拜和信靠
七 1-15 圣殿讲章
所谓「圣殿讲章」的主题是指责对表面宗教的错谬信任。这是耶利米的主要信息,也可以假定是与二十六章 1 至 6 节相同的讲章,只是形式不同。在那里更注明是在约雅敬王早年之时宣讲的;当时耶利米显然仍在传讲悔罪的信息。
圣殿是犹大国生活的中心,耶利米站在进入殿院的一个门口;在那里有很多人进出( 2 节),大概是来参加每年举行的大节期(出二十三 14-17 )。因此,这篇讲章是对当时的官方宗教和民众的信仰发出一个明显的挑战。这是一个极有勇气的行动(正如在二十六章所记述的)。
讲章的主要内容是在第 3-11 节,耶利米叫人悔改,指出他们在极度危险之中,但他们仍可以有回转的机会( 3 节)。他讥讽当时宗教礼仪中空洞的话( 4 节),并指出真正的信仰应包括了行为和宗教的礼仪( 5-6 节;比较五 20-28 )。正直行为的基础在于他们熟知的神的律法,这是在圣约中所包含的;第 9 节暗示十诫中的一些规条(出二十 2-17 ),指出他们在宗教上(跟从别神)和社会上的罪行。因着犹大百姓现今所过的生活,他们在神面前所持的信心实在是建立在十分不稳的根基上。
主要的问题是他们错误地信靠他们所拥有的圣殿和其中的宗教礼仪。甚至依赖了迦南人的宗教观念,以为拥有以上的东西便可以确保神的同在和保护。耶利米指出他们的愚昧,并提出了一个先前惨痛的例子( 12-15 节)。示罗的会幕早在耶路撒冷以先,一直是全以色列人的中央圣所,但如今却没有了,它已为非利士人所毁灭。如果示罗也如此沦落的话,耶路撤冷可以幸免吗?照样,在今天没有一个教会的建立,可以被看为是神圣不可侵犯的,我们都必需经常保持对神的忠心。
七 16-29 无药可救?
圣殿讲章结束时,神对耶利米说:「不要为这百姓祈祷」( 16 节)。这是不祥的预兆,因为先知其中一项工作便是为百姓代求(参创二十 7 ;出三十二 9-14 )。神对耶利米这样的吩咐不只一次(十一 14 ,十四 11 ;参十五 1 )。这是耶和华显示祂对这百姓的忍耐已到极限的一种方式。(百姓继续不听神的呼吁,不肯悔改,结果引致审判的来临。)
下文介绍了一些拜偶像的习俗,提及百姓献饮食给迦南女神。
那些饼可能是作成女神的形状;预备献祭之事动员整个家庭,表示百姓完全的败坏。他们的罪终结出恶果( 19 节)。
耶和华宣告祂的愤怒将转向祂的百姓,并且数陈他们过去历代以来一直对神的顽梗。本段落与上文的圣殿讲章一样,批评他们虚假的礼仪( 22 节)。希伯来文在这里表示神并没有因他们的献祭而感动,甚至指出祂的本意不是要他们献上祭物。结束时本段落描述一个哀哭的景象,表示百姓的末日将临( 29 节;比较十六 6 ;弥一 16 )。
七 30- 八 3 神所憎恶之物
圣殿本身已被玷污,百姓在其中设立了拜假神的勾当。约西亚王进行改革时(参导论),玛拿西王敬拜的亚述诸神(王下二十一 7 )被捣毁了,但现在类似的偶像又重新出现,这大概是在约雅敬王的时候设立的( 31 节)。再者,将儿女献为祭的事在陀斐特(直译为「焚烧的地方」)发生,地点在京城西南方的欣嫩子谷。这在以色列中间是被禁止的事,在古时那献长子的事已被献牲畜所取代(出十三 2 )。因着百姓跟从敬拜假神,引致这可怕的结果(参申十二 31 下)。
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书简介 7:3你们改正行动:神
再次呼吁民众转离恶道。但是,只要他们还以为神的殿和宗教礼仪就能使他们平安稳妥,他们就
看不见悔改的必要性(4节;参下一条注释)。
7:9
9~10 偷盗、
杀害……在我面前:民众犯下了各样的罪(5~9节),可
是每逢安息日仍然来到圣殿,站立在神面前,自欺欺人地以为他们依旧平安稳妥地在神的爱中。
今天许多人也抱着这样的神学观点,以为自己虽然在生活中悖逆神和他的命令,但是仍然可以
因着相信“基督的宝血”而安然
无恙。用耶利米的话来说,他们实际上是在倚靠“虚谎无益的话”(8节)。
7:11
贼窝:盗
贼通常隐藏在他们的窝子里,密谋他们下一步的罪恶行动。耶利米用这个比喻描绘那些来到神
殿中借献祭来遮掩自己罪恶的子民,他们如此行的同时却又筹划着要继续行在罪恶之中。主耶
稣后来斥责犹太人的首领时,曾引用了这节经文的部分内容(参
太21:13;可11:17;路19:46)。
7:12
示罗:示
罗位于耶路撒冷以北大约29公里。在士师时代,这里曾是设置会
幕的地方(书18:1)。耶利米宣告
说示罗遭到毁灭的原因在于民众的罪(7:12,14;26:6)。如果当时犹大的百姓不改变他们罪恶的生活方式,耶路撒冷和圣殿都必遭同样
的恶运。
7:18
天后:“天后”指巴比伦的生育女神以斯塔(Ishtar)或腓尼基人的
女神亚斯他录。这个女神的偶像曾在巴勒斯坦被发掘出来。犹大的妇女们特别卷入这种偶像崇
拜中。
7:31
欣嫩子谷:此
谷位于耶路撒冷以南,是一个堆放弃物、敬拜偶像和焚烧儿女献祭的地方(摩西律法中曾严严禁止使儿女经火;参利18:21;20:2~5)。在整个以色列的历史中,百姓曾经在这里犯下了一些最严重的罪。希腊文中
的geenna一词就是从欣嫩子谷(希
伯来文gehinnom)这个地名而来的。新约圣经中将该词译为“地狱”,即神施行永远审判的地方(太18:9;可9:47~48;参
……圣经注释本章结束
耶利米书第7章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第七章 虚假的宗教(七 1- 八 3 )
不受欢迎的讲章(Ⅰ)(七 1-15 )
浏览近代任何一种(英)译本都会立即看出从第七章开始至八章三节是耶利米书中用散文写的第一处长篇的段落。这样的散文故事
──耶利米书第7章在耶利米书中有许多(参十一 1-17 ;十三 1-14 ;十六 1-18 ;十八 1-12 ;十九 1- 二十 6 )
──耶利米书第7章往往以耶利米生平中的某一件事为中心,以及与这事件有关的一篇讲章。谁写了这些篇章和讲章我们无从得知,不过,其中有些可能是耶利米的朋友兼秘书巴录的作品(参卅二 12 及以下;卅六 14 及以下)。它们能够使我们回想起当日耶利米在该事件中的实际用语到什么程度,那就不能断言了,由于那些报导已被后来的一些编辑重写,而且他们的兴趣、展望,和成见都已对其陈述有所渲染。试想想甚至今日对同一事件报导的方式,例如,在华沙街头抗议的集会、波兰国家电视台、英国广播公司,和美国国家广播公司的报导都有区别。假如在现场的报导也有这种情形发生,那么对于在事件多年后所报导的影响就必更大了。
然而,这些章节无疑来自耶利米的生平和事工中那些真实的事件,而七章一至十五节之圣殿讲章就是这些事件的一个很好的例子。在第六章的末了我们听到三个题目:
( 1 )在 体中极多被认为是敬拜的行为都是徒劳的(六 20-21 ),
( 2 )灾祸和毁灭将临到 体(六 22-24 ),
( 3 )先知作百姓之炼净者或测验者(六 27-30 )。
这三个题目在七章一节至八章三节的故事中加以举例说明,在其中我们发现对百姓虚伪的宗教习俗加以许多严苛的抨击。
翻到廿六章你会发现那里提到耶利米另一篇不受欢迎的讲章。关于这篇讲章的内容廿六章说的不多。相反地,它集中于听众的反应,而且特别注意在不同的段落中 体不同反应的方式
──耶利米书第7章宗教当局(祭司们和先知们)要求处以死刑,政府当局(诸王子)宣告先知并无叛国罪,而平民,正如并非罕有地,显然改变了他们的主意(比较廿六 7 和廿六 16 )。这一切都使人联想到这不是普通的讲章;它透入人心腹。它够严厉,使人反感,使 体分裂,并且使人反省。
廿六章一节指明这篇讲章的日期,是‘犹大王约西亚的儿子约雅敬登基的时候’;所以,它是在主前六○九年秋或主前六○九/六○八年冬某日发表的。这个日期是意义深长的。约西亚,推行改革的王,人民曾将国家更新的希望寄托在他身上,已经死了,他为国家的独立在米吉多之战中阵亡了(王下廿三 28-30 )。约雅敬由于他的埃及主子的扶掖被立为王。这是给与约西亚所代表的犹大宗教民族主义的第一个冲击。
但它还剩下一张王牌
──耶利米书第7章耶路撒冷及其圣殿(参四 10 的注解
──耶利米书第7章响起警号 )。这里是耶和华住在祂子民中间的地方:
这是我永远安息之所;
我要住在这里,
因为是我所愿意的。(诗一三二 14 )
因为这是‘耶和华的殿’(第 4 节),耶路撒冷的一切都会如意且必定如此。耶利米在他的讲章中攻击的就是这种根深蒂固的确信,这篇讲章大概在圣殿内院大门口,为国家宗教某一大节日,百姓聚集在那里敬拜时传讲的。
不受欢迎的讲章(Ⅱ)(七 1-15 )(续)
耶利米的讲章值得注意的几个理由:
(一)他奉‘万军之耶和华以色列的上帝’之名(第 3 节)向敬拜的人传讲,他们前来敬拜上帝,称颂祂的同在和保护的能力。耶利米并不否认上帝与祂的百姓同在;但他警告他们不要因此而作出错误的结论。上帝的同在对那些以轻忽态度对祂的人可能是危险的同在(参二 19 的注解
──耶利米书第7章先知的极大痛苦 )。
(二)这篇讲章其实是呼唤人要彻底改变其生活方式:‘要改正你们的行动作为’(第 3 节直译)。而且用一系列的‘若’把其意义表明出来(第 5-6 节。译按: 5-6 节共用了四个‘若’字,和合本只译出第一个)。上帝期望祂子民的那种生活方式,意味要毫无疑问的忠于独一的上帝,这种忠诚会实际表现于顾念关怀别人的社会中。百姓只有注意这种召唤,他们才能声称
──耶利米书第7章这是他们十分迫切要声称的
──耶利米书第7章上帝的那些应许为他们所有:‘我就使你们在这地方仍然居住’(第 3 , 7 节),或者也许更好的如某些译本的经文,‘我就与你们一同住在这地方’。
最好把这讲章自始至终‘地方’这个词认定是‘殿’,指圣地,而不是指这座城。这个传道者的呼吁是急迫的,由于指 那些礼拜之人行为说的每一件事都表明他们在敬拜中所声称的是谎话。他们自称是上帝的子民,然而八至十节给我们提供一个令人难过的概览,表明他们几乎全然违反十诫。因此,当他们来到圣殿时,唱道,‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿’(第 4 节),然后便声称‘我们得救了’(译按:和合本作‘我们可以自由了’)(第 10 节),他们是活在幻想的幸福中,信赖那些实际是谎言的话语。耶利米用辛辣的讽刺抗议说,这是当圣殿是强盗的隐匿所,就是‘贼窝’(第 11 节),是那些逃避上帝律法的人投奔的地方。根据马可福音十一章十七节,耶稣以同样的苛责攻击当日在圣殿发生的事,祂用这些话把他们与以赛亚书五十六章称圣殿为‘万国祷告的殿’这幅真实的图画作对比。
(三)若这呼吁得不到注意的话
──耶利米书第7章百姓过去的纪录决不能使人再信任
──耶利米书第7章耶利米说,那么,圣殿,非但不是安全的地方,而必定会变成一个荒凉的所在。这是对耶路撒冷的人说‘这事不可能临到我们’的心情直接的攻击。耶利米说,要学习示罗的教训。在以法莲山地的示罗,曾经是敬拜万军之耶和华一个非常重要的中心,正如在撒母耳记上一至四章的那些故事中能看见的。在示罗的殿曾存放约柜,这是上帝在祂百姓中间与他们同在的神圣象征(参三 16 的注解
──耶利米书第7章重圆的召唤 )。但在耶利米时代它是一个废墟,于主前十一世纪被非利士人蹂躏,而且最后大概在八世纪末被亚述人毁灭。当然,示罗在北部,而且在耶路撒冷的人可能会说,这些拜异教神的北方人正得到了他们所该得的。耶利米说,你们也必定会这样。时候将到,那时耶路撒冷的殿必定会变成像示罗的殿一样,而且你们,像你们鄙视的那些北方人一样,必定会被放逐到远方去(第 15 节)。
这是不受欢迎的传讲。这太露骨了。人们不喜欢他们那些极深的偏见受到质疑
──耶利米书第7章尤其是宗教偏见。敬拜是求安慰,不是寻烦恼。然而,有两件关于这篇不受欢迎之讲章的事是值得思考的。
(一)耶利米在这里所说的大部分都是已说过的。与日常生活分离的敬拜是一种危险的自欺,那是敬拜本身应已教导了那些成 到圣殿去之人的。试看一看有些诗篇,尤其是第十五篇和廿四篇三至六节。它们很多时被用在 圣殿的对唱中。敬拜的人问:
耶和华啊,谁能寄居你的帐幕?
谁能住在你的圣山?(诗十五 1 )
而从祭司得到的答覆是要求他要注意自己的生活方式(诗十五 2-5 )
──耶利米书第7章作事公义、说话诚实、不欺骗邻舍、不受贿赂。困难当然在于我们往往只听我们想听的,而对其余却充耳不闻。这种情形没有比在敬拜中更加真实了。
(二)信心是基于上帝的应许,但我们不敢把这些应许化为无条件的确信。例如,在创世记十二章二至三节上帝对亚伯拉罕所作的那些应许,如果亚伯拉罕没有准备离开父家,前往未知之地就不可能实现。人间的关系,如果只是单方面的,便不能加深;我们与上帝的关系也是如此。在信心中忽视那个继续的‘如果’,便招致灾祸。当敬拜和信心在我们看来似乎已丧失其意义时,就要开始认真检视我们自己的生活方式,并问一问自己是否已按 信心的要求去生活,这才是明智之举。
代祷时候已过(七 16-20 )
不像一至十五节的那篇讲章,那是耶利米对百姓讲的,而这段经文则是耶和华对耶利米讲的。乍看起来祂似乎是以奇异的次序开始,‘你不要为这百姓祈祷’(第 16 节),这句话我们发现在十一章十四节和十四章十一节一再复述。我们倾向于认为一个先知是站在上帝那一边的,是上帝对百姓传话的使者,但一个先知
──耶利米书第7章至少耶利米便是如此
──耶利米书第7章也在上帝面前代表百姓。他为百姓祷告乃是他的特权之一(参十五 11 的例子)。但为百姓祈祷的时候现在已经过去。没有 象显示他们有丝毫兴趣改变他们的态度,他们沉缅于那些宗教行为,虽然他们似乎不知道,但至终只会损害他们本身(第 19 节)。
敬拜‘天后’(第 18 节)在犹大的妇女中似乎特别盛行。它在耶路撒冷被毁后继续存在,而且按四十四章十五节及以下各节,也盛行于流亡在埃及的犹太人中。这‘天后’是谁并不十分清楚,虽然从亚述人、巴比伦人,和迦南人的来源得知她可能是丰饶之母的女神的一个。敬拜她是很普遍的,因为她是妇女的女神,对人的某些基本本能,特别是性能力、母性,和想知道将来究竟怎样的愿望都有吸引力;正如今日在妇女杂志和日报的占星术所提供的。也许许多人认为在耶路撒冷圣殿中对耶和华的敬拜太严谨,与他们日常的需要相距太遥远。敬拜这女神似乎就简单而又容易;烧一点香,献一点祭神的酒或献印有女神神像或形状像新月或星的薄饼。无害么?不,是致命的……那一套混乱的价值观部分会引致必然的灾祸。
对要道盲目的子民(七 21-28 )
在廿一至廿八节我们发现对献祭的态度发出的可能是最极端的声明。这方面的声明在其他先知的教训中也是常见的
──耶利米书第7章参阿摩司书五章廿一至廿四节;弥迦书六章六至八节;以赛亚书一章十至十七节
──耶利米书第7章而这点我们在六章二十节的注解
──耶利米书第7章错误的选择
──耶利米书第7章中已经特别提及了。这段经文带我们回到出埃及记,回到耶和华和以色列之间的那种关系开始的故事,这种关系我们用约这个字来描述,是概括在‘我就作你们的上帝,你们也作我的子民’(第 23 节)这句话里面的一种关系。这段经文声称,当上帝建立这种关系时,并没有提及燔祭或平安祭。相反地,只要求他们要顺服。虽然上帝再三地尝试藉 ‘祂的仆人众先知’提醒百姓这是他们应尽的义务(第 24-26 节),可是在以色列历史上自始至今缺少这种顺服。
……圣经注释本章结束