福音家园
阅读导航

耶利米书第22章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶22:1耶和华如此说:“你下到犹大王的宫中,在那里说这话,

拼音版耶22:1 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ xià dào Yóudà wáng de gōng zhōng, zaì nàli shuō zhè huà,

吕振中耶22:1 永恒主这么说∶「你下犹大王宫中,在那里讲以下这话,

新译本耶22:1 耶和华这样说:“你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话,

现代译耶22:1 上主吩咐我到犹大王宫去告诉

当代译耶22:1 主这样说:“你下到犹大的王宫中,在那里宣讲这些话,说:

思高本耶22:1 上主这样说:「你下到犹大王宫去,在那里宣布这话,

文理本耶22:1 耶和华曰、尔往犹大王宫宣言、

修订本耶22:1 耶和华如此说:"你要下到犹大王的宫中,在那里说这话,

KJV 英耶22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,

NIV 英耶22:1 This is what the LORD says: "Go down to the palace of the king of Judah and proclaim this message there:

和合本耶22:2说:‘坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入城门的百姓,都当听耶和华的话!

拼音版耶22:2 Shuō, zuò Dàwèi bǎozuò de Yóudà wáng a, nǐ hé nǐde chénpú, bìng jìnrù chéng mén de bǎixìng, dōu dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶22:2 说∶坐大卫宝座的犹大王阿,你和你臣仆、以及进这些城门的人民、都要听永恒主的话。

新译本耶22:2 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。

现代译耶22:2 大卫王朝的君王、他的官员,和耶路撒冷人民,说上主这样说:

当代译耶22:2 ‘坐在大卫宝座的犹大王啊,你和你臣仆以及进入这城门的子民都要听主的话。

思高本耶22:2 说:坐在达味宝座上的犹大王! 你和你的臣仆及从这些门进来的人民,该聆听上主的话。

文理本耶22:2 曰、犹大王欤、尔坐大卫之位、尔与臣仆、暨尔民入是门者、其听耶和华言、

修订本耶22:2 你要说:'坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,并进入这些城门的百姓,都当听耶和华的话。

KJV 英耶22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

NIV 英耶22:2 'Hear the word of the LORD, O king of Judah, you who sit on David's throne--you, your officials and your people who come through these gates.

和合本耶22:3耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手;不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。

拼音版耶22:3 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào shīxíng gōngping hé gōngyì, zhengjiù beì qiǎngduó de tuōlí qīyē rén de shǒu, bùke kuīfù jìjū de hé gūér guǎfu, bùke yǐ qiángbào dāi tāmen, zaì zhè dìfang ye bùke liú wúgū rén de xuè.

吕振中耶22:3 永恒主这么说∶你们要秉公行义,援救被抢夺的脱离欺压人者的手。寄居的和孤儿寡妇、你们不可欺负;无辜人的血、你们不可让流在这地方。

新译本耶22:3 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。

现代译耶22:3 「我—上主命令你们执行公正的审判,伸张正义,从欺压者手中解救被压迫的人。你们不可虐待或逼迫外侨、孤儿,和寡妇;也不可在这地方流无辜者的血。

当代译耶22:3 主这样说:你们要行公平和正直的事,把蒙受剥削的人在恃势的欺压者手中救出来吧!不要欺凌陌生人、孤儿和寡妇,也不要在这地流无辜人的血。

思高本耶22:3 上主这样说:你们应执行公道正义,从压迫人的手中解救受剥夺的人,不要伤害虐待外方人和孤儿寡妇,不要在这地方上流无辜者的血。

文理本耶22:3 耶和华曰、尔宜秉公行义、拯被劫者于暴者之手、勿枉宾旅孤寡、勿虐待之、勿流无辜之血于斯土、

修订本耶22:3 耶和华如此说:你们要施行公平和公义,拯救被抢夺的脱离欺压者的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可用残暴对待他们,也不可在这地方流无辜人的血。

KJV 英耶22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.

NIV 英耶22:3 This is what the LORD says: Do what is just and right. Rescue from the hand of his oppressor the one who has been robbed. Do no wrong or violence to the alien, the fatherless or the widow, and do not shed innocent blood in this place.

和合本耶22:4你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。

拼音版耶22:4 Nǐmen ruò rènzhēn xíng zhè shì, jiù bì yǒu zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé tāde chénpú bǎixìng, huò zuò chē huò qí mǎ, cóng zhè chéng de gè mén jìnrù.

吕振中耶22:4 你们若认真实行这事,就必有坐大卫宝座(经点窜翻译的)的王,他们跟他们的臣仆和平民,或坐车、或骑马、进入这王宫之各门的。

新译本耶22:4 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。

现代译耶22:4 如果你们遵守我的命令,大卫的后代就会继续作王。他们以及他们的官员和人民都可乘车、骑马,经过这些城门,进入王宫。

当代译耶22:4 假使你们行这些事,就必有君王坐在大卫的宝座上,他的臣仆和人民也要坐着车、骑着马进入这王宫的各城门。

思高本耶22:4 假使你们实在照这话去做,必有坐在达味宝座上的君王,乘车骑马,与自己的臣仆和人民从这宫殿的门进来;

文理本耶22:4 如尔果从斯言、则必有君王坐大卫之位、乘车服马、与其臣仆庶民、俱由此室之门而入、

修订本耶22:4 你们若切实遵行这话,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆百姓,或坐车或骑马,从这王宫的各门进入。

KJV 英耶22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.

NIV 英耶22:4 For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.

和合本耶22:5你们若不听这些话,耶和华说:我指着自己起誓,这城必变为荒场。’”

拼音版耶22:5 Nǐmen ruò bú tīng zhèxie huà, Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe zìjǐ qǐshì, zhè chéng bì biàn wèi huāng cháng.

吕振中耶22:5 但你们若不听这些话,永恒主发神谕说,我指着自己来起誓,这王宫必变为荒废之处。

新译本耶22:5 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶22:5 如果你们不服从我的命令,我对你们发誓,这宫殿将成为废墟。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶22:5 但假使你们不听这些话,他便会指着自己起誓,这王宫变成废墟。’”

思高本耶22:5 倘若你们不听从这话,我指着自己起誓──上主的断语──这宫殿必要变为废墟。

文理本耶22:5 如尔不听斯言、耶和华曰、我指己而誓、此室必为荒芜、

修订本耶22:5 你们若不听这些话,我指着自己起誓,这王宫必变为废墟。这是耶和华说的。'

KJV 英耶22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

NIV 英耶22:5 But if you do not obey these commands, declares the LORD, I swear by myself that this palace will become a ruin.'"

和合本耶22:6耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如黎巴嫩顶,然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。

拼音版耶22:6 Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng de jiā rúcǐ shuō, wǒ kàn nǐ rú Jīliè, rú Lìbānèn dǐng. ránér, wǒ bì shǐ nǐ biàn wèi kuàngye, wèi wú rén jūzhù de chéngyì.

吕振中耶22:6 因为永恒主论到犹大的王室是这么说的∶「我在我看固然如基列,如利巴嫩的山顶,我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。

新译本耶22:6 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:“虽然在我看来,你好像基列,好像黎巴嫩的山峰;我却要使你变为旷野,变为无人居住的城市。

现代译耶22:6 「在我眼中,犹大王室的宫殿像基列,又像黎巴巌山山峰那麽壮丽;但是我要使它荒废,没有人居住。

当代译耶22:6 因此,主在论及犹大的王室时这样说:“在我看来,你虽然好像基列那麽肥沃,又好像黎巴嫩种满香柏木的山顶,但我仍要使你变成荒野,成为杳无人迹之地。

思高本耶22:6 因为上主这样论犹大王的宫殿说:即使你为我有如基肋阿得,又如黎巴嫩的山顶,我仍要使你变为荒野,成为无人居住的城市;

文理本耶22:6 耶和华论犹大王家曰、我视尔若基列、若利巴嫩之巅、然我必使尔成为旷野、无人居处之邑、

修订本耶22:6 耶和华论到犹大王的家如此说: "我看你如基列, 如黎巴嫩的山顶; 然而,我必使你变为旷野, 成为无人居住的城镇。

KJV 英耶22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.

NIV 英耶22:6 For this is what the LORD says about the palace of the king of Judah: "Though you are like Gilead to me, like the summit of Lebanon, I will surely make you like a desert, like towns not inhabited.

和合本耶22:7我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。

拼音版耶22:7 Wǒ yào yùbeì xíng huǐmiè de rén, ge ná qìxiè gōngjī nǐ. tāmen yào kǎn xià nǐ jiā mei de xiāng bǎi shù, rēng zaì huǒ zhōng.

吕振中耶22:7 我要行圣礼豫备毁灭人者各拿器械来攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢落火中。

新译本耶22:7 我要指派毁灭者,各有兵器攻击你;他们必砍下你最好的香柏树,丢进火里。

现代译耶22:7 我要派人摧毁它。他们都要带来斧子,砍断那些美丽的香柏柱子,扔进火里去。

当代译耶22:7 我要特别预备毁灭者攻击你,他们各执武器要砍下你最好的香柏木,扔进火焰里。

思高本耶22:7 我要祝圣那已武装的毁灭者来攻击你,砍伐你最佳美的香柏,投入火中。

文理本耶22:7 我必使残贼者、各执器械至而攻尔、伐尔香柏之佳者、投之于火、

修订本耶22:7 我要预备施行毁灭的人, 各人佩带兵器攻击你; 他们要砍伐你佳美的香柏树, 扔在火中。

KJV 英耶22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.

NIV 英耶22:7 I will send destroyers against you, each man with his weapons, and they will cut up your fine cedar beams and throw them into the fire.

和合本耶22:8许多国的民要经过这城,各人对邻舍说:‘耶和华为何向这大城如此行呢?’

拼音版耶22:8 Xǔduō guó de mín yào jīngguò zhè chéng, gèrén duì línshè shuō, Yēhéhuá wèihé xiàng zhè dà chéng rúcǐ xíng ne.

吕振中耶22:8 「『必有许多国的人要经过这城,彼此对问说∶「永恒主为什么这样罚办这个大城呢?」

新译本耶22:8 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为什么这样对待这大城呢?’

现代译耶22:8 「后来,许多外国人要经过这地方,彼此询问,上主为甚麽这样对付这大城?

当代译耶22:8 将有很多国家的人经过这城,他们彼此要议论说:‘为甚麽主这样对待这座宏伟的城?’

思高本耶22:8 许多民族经过这城时,必互相问说:为什麽上主这样对待了这座大城市?

文理本耶22:8 多邦之人经是邑者、将相语曰、耶和华如是待此大邑、何故、

修订本耶22:8 "许多国的百姓经过这城,就彼此谈论说:'耶和华为何向这大城这样做呢?'

KJV 英耶22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?

NIV 英耶22:8 "People from many nations will pass by this city and will ask one another, 'Why has the LORD done such a thing to this great city?'

和合本耶22:9他们必回答说:‘是因离弃了耶和华他们 神的约,事奉敬拜别神。’”

拼音版耶22:9 Tāmen bì huídá shuō, shì yīn lí qì le Yēhéhuá tāmen shén de yuē, shìfèng jìngbaì bié shén.

吕振中耶22:9 他们就必回答说∶「是因为他们离弃了永恒主他们的上帝的约,去敬拜服事别的神呀。」』」

新译本耶22:9 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’”

现代译耶22:9 然后他们又自己回答:因为这城的人违背了上主—他们的上帝跟他们立的约,去膜拜服事别的神。」

当代译耶22:9 他们回答说:‘因为他们背弃了主他们的上帝的约,向其他神祗跪拜。’”

思高本耶22:9 人必答说:因为他们废弃了上主他们的天主的盟约,敬拜事奉了别的神 。」

文理本耶22:9 则将应之曰、因彼背其上帝耶和华之约、崇拜服事他神也、○

修订本耶22:9 必有人回答说:'是因他们离弃了耶和华-他们上帝的约,事奉敬拜别神。'"

KJV 英耶22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.

NIV 英耶22:9 And the answer will be: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and have worshiped and served other gods.'"

和合本耶22:10不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。

拼音版耶22:10 Búyào wèi sǐ rén kū haó. búyào wèi tā bēi shāng, què yào wèi lí jiā chū waì de rén dàdà kū haó. yīnwei tā bùdé zaì huí lái, ye bùdé zaìjiàn tāde ben guó.

吕振中耶22:10 不要为死了的人哀哭,不要为他悲伤哦;却要为出外的人大大哀哭,因为他不得以再回来,也不得以再见他本国了。

新译本耶22:10 不要为那已死的人哀哭,不要为他悲伤;却要为那远去的人大大哀哭,因为他不得再回来,也不能再见自己的国土。

现代译耶22:10 犹大人哪,不要为已故的王哭泣;不要为他哀悼。要为他的儿子约哈斯哭泣;他被掳了,永远不能回来,不能再看见自己的故土。

当代译耶22:10 你们不要为死人哀哭悲鸣,倒要为远走的人哀哭,因为他必一去不返,再也不能看见自己的家园了。

思高本耶22:10 你们不要为已死的人哭泣,不要为他举哀;却要为远去的人痛哭,因为他不会再回来,见他的生身地。

文理本耶22:10 毋为死者哭泣悲哀、惟为往者痛哭、盖彼不得复返、不再睹其故土、

修订本耶22:10 不要为已死的人哀哭, 也不要为他悲伤, 却要为离家外出的人大大哀哭; 因为他不再回来见自己的出生地。

KJV 英耶22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.

NIV 英耶22:10 Do not weep for the dead king or mourn his loss; rather, weep bitterly for him who is exiled, because he will never return nor see his native land again.

和合本耶22:11因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(列王下二十三章三十节名“约哈斯”),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,

拼音版耶22:11 Yīnwei Yēhéhuá lún dào cóng zhè dìfang chū qù de Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi Shālóng ( zaì liè wáng xià èr shí sān zhāng sān shí jié míng yuē hā sī ), jiù shì jiēxù tā fùqin Yuēxīyà zuò wáng de, zhèyàng shuō, tā bì bùdé zaì huí dào zhèlǐ lái,

吕振中耶22:11 因为论到犹大王约西亚的儿子沙龙(参代上3∶15。王下23∶30作『约哈斯』),那接替他父亲约西亚作王的,就是那从这地方去出战的,永恒主是这么说的∶「他必不得再回到这里来;

新译本耶22:11 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:“他离开了这地方,必不得再回来;

现代译耶22:11 关於继承他父亲约西亚作犹大王的约哈斯,上主这样说:「他被掳离开这里,永远不能回来。

当代译耶22:11 在论及犹大王约西亚的儿子,就是那接替他父亲约西亚作王、从这地出去作战的沙龙时,主这样说:“他必不得再回到这里来,

思高本耶22:11 因为上主这样论犹大王约史雅的儿子,即继承他父亲约史雅为王的沙隆说:「他一离开这地方,就不会再回来,

文理本耶22:11 耶和华论约西亚子沙龙、继父为王、而出斯土、曰、彼不复返、

修订本耶22:11 因为论到离开这地方的约西亚之子犹大王沙龙,就是接续他父亲约西亚作王的,耶和华这样说:"他必不再回到这里来,

KJV 英耶22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:

NIV 英耶22:11 For this is what the LORD says about Shallum son of Josiah, who succeeded his father as king of Judah but has gone from this place: "He will never return.

和合本耶22:12却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”

拼音版耶22:12 Què yào sǐ zaì beìlǔ qù de dìfang, bì bùdé zaìjiàn zhè dì.

吕振中耶22:12 却要在流亡到的地方、死在那里,不得再见这地。」

新译本耶22:12 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。

现代译耶22:12 他要死在流亡的地方,不能再看见这土地。」

当代译耶22:12 他要客死异乡,必不能重见故土了。”

思高本耶22:12 必死在被掳去的地方,不会再见此地。」

文理本耶22:12 必死于被虏之地、不复睹斯土、○

修订本耶22:12 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。"

KJV 英耶22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

NIV 英耶22:12 He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."

和合本耶22:13那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的,有祸了!

拼音版耶22:13 Nà xíng bù yì ge fáng, xíng bú gōng zào lóu, báibái shǐyòng rén de shǒngōng bù gei gōngjià de yǒu huò le.

吕振中耶22:13 「那凭不义而建造自己的房屋,凭不公而建筑自己的房顶屋,白白使用人的工,而不给工资的、有祸阿!

新译本耶22:13 “用不义的手段建造自己房屋、用不公正的方法建筑自己楼房的,有祸了!他使自己的同胞白白作工,不把工资付给他们。

现代译耶22:13 惨啦,这个人有祸了!他用不义的手段建造自己的宫殿,用不公正的方法扩建王宫。他强迫人民白白工作,不付工资。

当代译耶22:13 主说:“那以不公平的手段建造房屋、以不正直的途径盖搭楼房、白白使用人却不发工钱的人有祸了!

思高本耶22:13 祸哉,那不以公道正义建筑自己的宫殿楼台,叫人为自己徒劳而不给他工资的人!

文理本耶22:13 以非义建第、以不公筑室、役人而不给值、其人祸矣、

修订本耶22:13 祸哉!那以不公义盖房,以不公平造楼, 白白使邻舍做工,却不给工钱的人,

KJV 英耶22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;

NIV 英耶22:13 "Woe to him who builds his palace by unrighteousness, his upper rooms by injustice, making his countrymen work for nothing, not paying them for their labor.

和合本耶22:14他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。”这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。

拼音版耶22:14 Tā shuō, wǒ yào wèi zìjǐ ge guǎngdà de fáng, kuān chǎng de lóu, wèi zìjǐ kāi chuānghu. zhè lóu fáng de hù qiáng bǎn shì xiāng bǎi mù de, lóu fáng shì dān sè yóuqī de.

吕振中耶22:14 他说∶『我要为自己建造高大的房屋,宽敞的房顶屋』,他便为房屋开辟窗户,用香柏木作护墙板,用银?来髹漆。

新译本耶22:14 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、宽敞的楼房。’他又为房屋装设宽阔的窗户,用香柏木作镶板,并且漆上红色。

现代译耶22:14 惨啦,这个人有祸了!他说:我要建宏伟的宫殿,要造宽敞的楼房。他装上窗户,用香柏木做镶板,漆上鲜红的颜色。

当代译耶22:14 他说:‘我要为自己建造高大的房子,宽敞的楼房,开设窗户,镶上香柏木的护墙板,更要涂上红色的油漆。’

思高本耶22:14 他说:我得给自己建筑广大的宫殿,宽敞的楼台,开设窗户,镶上香柏,涂上丹砂。

文理本耶22:14 彼曰、我必建巨宅、筑广厦、辟窗牖、盖以香柏、涂以丹雘、

修订本耶22:14 他说:"我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。" 他为它开窗户, 以香柏木为墙板, 漆上丹红色。

KJV 英耶22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.

NIV 英耶22:14 He says, 'I will build myself a great palace with spacious upper rooms.' So he makes large windows in it, panels it with cedar and decorates it in red.

和合本耶22:15“难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃、也喝,也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。

拼音版耶22:15 Nándào nǐ zuò wáng shì zaìhu zào xiāng bǎi mù lóu fáng zhēng shēng ma. nǐde fùqin qǐbù shì ye chī ye hē, ye shīxíng gōngping hé gōngyì ma. nàshí tā dé le fú lè.

吕振中耶22:15 难道你热心于香柏木之建筑以争胜,就可以显王者的派头么?你父亲不是也吃也喝,也秉公行义么?那时他真享福阿!

新译本耶22:15 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?你父亲不是也吃也喝,也施行公正和公义吗?那时他得享福乐。

现代译耶22:15 难道你造了比别人高贵的香柏木宫殿,就表示你是一个贤明的王吗?你父亲一生享福。他始终秉公行义;他所做的一切都亨通。

当代译耶22:15 难道你争着兴建香柏木的楼房就能显出你作王的气派吗?难道你的父亲不也是吃喝、却也秉公行义吗?那麽,他是有福的。

思高本耶22:15 你为王是要以香柏争胜吗?你父亲岂不也吃也喝?但他执行公道正义,为此能一切顺利;

文理本耶22:15 尔以香柏之工竞美、岂得因此为王乎、尔父式饮式食、秉公行义、而获福祉、

修订本耶22:15 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。

KJV 英耶22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?

NIV 英耶22:15 "Does it make you a king to have more and more cedar? Did not your father have food and drink? He did what was right and just, so all went well with him.

和合本耶22:16他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐!认识我不在乎此吗?”这是耶和华说的。

拼音版耶22:16 Tā wèi kùnkǔ hé qióngfá rén shēnyuān, nàshí jiù dé le fú lè. rènshi wǒ bú zaìhu cǐ ma. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶22:16 他为困苦和贫穷人伸诉;那时他真有福阿!认识我、不就在于此么?永恒主发神谕说。

新译本耶22:16 他为困苦和贫穷人伸冤,那时他得享福乐。这不是认识我的真义吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶22:16 他为穷苦无助的人伸冤;他一切都很顺利。这是表示他认识上主。

当代译耶22:16 他为困苦和贫穷的人伸冤,这岂不表示他认识我吗?

思高本耶22:16 他亲自裁判弱小和贫苦人的案件,因此一切顺利;这岂不是表示他认识我?──上主的断语──

文理本耶22:16 彼为贫乏伸冤、遂得亨通、耶和华曰、如是岂非识我乎、

修订本耶22:16 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。

KJV 英耶22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.

NIV 英耶22:16 He defended the cause of the poor and needy, and so all went well. Is that not what it means to know me?" declares the LORD.

和合本耶22:17“惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。”

拼音版耶22:17 Wéiyǒu nǐde yǎn hé nǐde xīn zhuān gù tānlán, liú wúgū rén de xuè, xíng qīyē hé qiángbào.

吕振中耶22:17 但你的眼你的心却不顾别的,只顾你的不义之财,经流无辜人之血,直行欺压人压制人的事。

新译本耶22:17 “但你的眼你的心什么都不顾,只顾你的不义之财,只知流无辜人的血,施行欺压和迫害的事。”

现代译耶22:17 但你只贪图自己的利益;你流了无辜者的血,以暴力压制人民。我—上主这样宣布了。

当代译耶22:17 可是,你的眼和心只知凝视不义之财,专顾流无辜者的血,从事欺压和敲诈。”

思高本耶22:17 至於你,你的眼和心,只顾私利,只知流无辜者的血,施行欺压和勒索。

文理本耶22:17 惟尔心目、专务贪婪、流无辜之血、行强迫暴虐、

修订本耶22:17 你的眼和你的心却专顾不义之财, 流无辜人的血, 行欺压和残暴。

KJV 英耶22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.

NIV 英耶22:17 "But your eyes and your heart are set only on dishonest gain, on shedding innocent blood and on oppression and extortion."

和合本耶22:18所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’

拼音版耶22:18 Suǒyǐ, Yēhéhuá lún dào Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng rúcǐ shuō, rén bì bú wèi tā jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒde gēge. huò shuō, āi zāi. wǒde zǐ zǐ. ye bú wèi tā jǔ āi, shuō, āi zāi. wǒde zhǔ. huò shuō, āi zāi. wǒ zhǔ de rónghuá.

吕振中耶22:18 因此永恒主论犹大王约西亚的儿子约雅敬、是这么说的∶「人必不为他举哀,好像人举哀说∶『哀阿,我哥哥!』『哀阿,我姐姐!』人必不为他举哀,好像人举哀说∶『哀阿,主上阿!』『哀阿,陛下呀!』

新译本耶22:18 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:“人必不为他哀伤,说:‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’人必不为他哀伤,说:‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’

现代译耶22:18 所以,关於约西亚的儿子犹大王约雅敬,上主这样说:没有人会为他哀悼说:呜呼哀哉,我的朋友好惨哪!没有人会为他哀呼:我的主!我的王啊!

当代译耶22:18 因此,主在论及犹大王约西亚的儿子约雅敬时这样说:“人必不为他哀悼说:‘哀哉,我的兄弟呀!’或说:‘哀哉,我的姊妹呀!’人必不为他哀悼说:‘哀哉,主人呀!’或说:‘他的荣华败落了!’

思高本耶22:18 为此上主这样说:「对於犹大王约史雅的儿子约雅金,人必不哀悼他说:哀哉,我兄弟! 或哀哉,我姊妹! 人必不哀悼他说:哀哉,主上! 或哀哉,陛下!

文理本耶22:18 故耶和华论犹大王约西亚子约雅敬云、民不悼之曰、哀哉我昆弟、哀哉我姊妹、亦不悼之曰、哀哉我主、哀哉我主之荣、

修订本耶22:18 所以,耶和华论到约西亚的儿子犹大王约雅敬如此说: 人必不为他举哀: "哀哉,我的哥哥! 哀哉,我的姊姊!" 也不为他举哀: "哀哉,我的主! 哀哉,我主的荣华!"

KJV 英耶22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!

NIV 英耶22:18 Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: 'Alas, my brother! Alas, my sister!' They will not mourn for him: 'Alas, my master! Alas, his splendor!'

和合本耶22:19他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。

拼音版耶22:19 Tā beì máizàng, hǎoxiàng mán lü yíyàng, yào lá chū qù rēng zaì Yēlùsǎleng de chéng mén zhī waì.

吕振中耶22:19 他必被埋葬,像驴之被埋葬,被拖拉,被抛掷于耶路撒冷城门之外。」

新译本耶22:19 他像驴子一样被埋葬,被拖走,抛在耶路撒冷城门外。”

现代译耶22:19 他要被人拖走,被抛到耶路撒冷城外,好像在埋葬一头驴。

当代译耶22:19 他被埋葬,就像驴驹被埋一般;他要被拖出去抛在耶路撒冷的城门外。

思高本耶22:19 人要埋葬他如同埋葬一匹死驴,将他拖出,抛在耶路撒冷的门外。」

文理本耶22:19 人必曳之而出、掷于耶路撒冷邑外、瘗之如驴、○

修订本耶22:19 他被埋葬好像埋驴子一样, 被拖出去,扔在耶路撒冷城门外。

KJV 英耶22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.

NIV 英耶22:19 He will have the burial of a donkey--dragged away and thrown outside the gates of Jerusalem."

和合本耶22:20你要上黎巴嫩哀号,在巴珊扬声,从亚巴琳哀号,因为你所亲爱的都毁灭了。

拼音版耶22:20 Nǐ yào shang Lìbānèn āi haó, zaì Bāshān yáng shēng, cóng yà bā lín āi hào, yīnwei nǐ suǒ qīnaì de dōu huǐmiè le.

吕振中耶22:20 「耶路撒冷阿,去利巴嫩去哀叫哦!在巴珊扬声哦!从亚巴琳哀叫哦!因为你的亲爱者都破毁了。

新译本耶22:20 “耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!在巴珊扬声吧!从亚巴琳哀叫吧!因为你的盟友都毁灭了。

现代译耶22:20 耶路撒冷的居民哪,上黎巴巌山峰呼喊吧!到巴珊痛哭吧!从摩押山顶喊叫吧!因为你们的盟友都被击败了。

当代译耶22:20 你要上黎巴嫩大声喊叫,又要在巴珊呼喊;因为你所亲爱的都被粉碎了。

思高本耶22:20 你该上黎巴嫩去呼喊,在巴商提高你的声音,由阿巴陵喊叫,因为你的情侣都已灭亡。

文理本耶22:20 尔其陟利巴嫩而哀号、在巴珊扬声、自亚巴琳哀号、盖尔之情人皆亡矣、

修订本耶22:20 你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。

KJV 英耶22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.

NIV 英耶22:20 "Go up to Lebanon and cry out, let your voice be heard in Bashan, cry out from Abarim, for all your allies are crushed.

和合本耶22:21你兴盛的时候,我对你说话,你却说:‘我不听。’你自幼年以来总是这样,不听从我的话。

拼音版耶22:21 Nǐ xīngshèng de shíhou, wǒ duì nǐ shuōhuà. nǐ què shuō, wǒ bú tīng. nǐ zì yòunián yǐlái zǒngshì zhèyàng, bú tīng cóng wǒde huà.

吕振中耶22:21 你优游兴盛时、我对你说过话,你却说∶『我不听。』从你幼年以来你的行径总是这样∶不听从我的声音。

新译本耶22:21 你安定的时候,我曾警告过你,你却说:‘我不听!’从你幼年以来,你就是这样,不听从我的话。

现代译耶22:21 你们繁荣时上主警告过你们,你们却说:我们不听!你们从小就不听话;从来没有服从过上主。

当代译耶22:21 在你兴盛的时候,我曾向你提出警告,但你却说:‘我不听!’你自小就一直用这种态度对我,从不听我的话。

思高本耶22:21 在你欢乐时,我曾劝告过你,你却说:「我不听从。」你从幼年,就是这般行径,从不听我的声音。

文理本耶22:21 尔兴盛时、我与尔言、惟尔曰、我不听、尔自幼时、所为若是、不从我言、

修订本耶22:21 你兴盛的时候,我对你说话; 你却说:"我不听。" 你从年轻时就是这样, 不肯听我的话。

KJV 英耶22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.

NIV 英耶22:21 I warned you when you felt secure, but you said, 'I will not listen!' This has been your way from your youth; you have not obeyed me.

和合本耶22:22你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。

拼音版耶22:22 Nǐde mùrén yào beì fēng tūn chī, nǐ suǒ qīnaì de bì beìlǔ qù. nàshí nǐ bì yīn nǐ yīqiè de è bào kuì méng xiū.

吕振中耶22:22 你所有的牧民者、风必给牧放开,你的亲爱者必被掳而去;那时你必因你一切的坏行为而失望狼狈。

新译本耶22:22 风要卷走你所有的牧人,你的盟友要被掳去;那时,因你的一切恶行,你必蒙羞受辱。

现代译耶22:22 你们的领袖要被风卷走;你们的盟友要被掳;你们都要蒙羞受辱;因为你们作恶多端。

当代译耶22:22 你所有的牧人都要被风卷去,你所亲爱的都要成为俘虏被人带走;你必因你的恶行蒙受羞辱。

思高本耶22:22 你所有的牧人将被风卷去,你的情侣必流徒远方;那时你必因你行的一切邪恶,含羞抱愧。

文理本耶22:22 尔之民牧、必为风吞噬、尔之情人、必为人俘囚、其时尔必因行诸恶、含羞抱愧、

修订本耶22:22 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去; 那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。

KJV 英耶22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.

NIV 英耶22:22 The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness.

和合本耶22:23你这住黎巴嫩在香柏树上搭窝的,有痛苦临到你,好像疼痛临到产难的妇人,那时你何等可怜!”

拼音版耶22:23 Nǐ zhè zhù Lìbānèn, zaì xiāng bǎi shù shang dā wō de, yǒu tòngkǔ líndào nǐ, hǎoxiàng téngtòng líndào chǎn nán de fùrén, nàshí nǐ hédeng keliàn.

吕振中耶22:23 住利巴嫩、在香柏树中搭窝的阿,有剧疼要临到你,像搅绞疼痛临到生产的妇人,那时你会怎样唉哼(传统∶可怜)阿!

新译本耶22:23 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”

现代译耶22:23 你们住在用黎巴巌香柏木造的宫殿,你们自以为安全,但大难临头时,你们多麽可怜!你们要像产妇阵痛呻吟。

当代译耶22:23 你这住在黎巴嫩、安寝在香柏木楼房中的人啊,当那像妇人临盆一般的痛苦临到你的时候,你是何等的可怜啊!”

思高本耶22:23 你现在住在黎巴嫩,在香柏树上营巢,但是,当痛苦,像产妇的痛苦袭击你时,你将多麽可怜!

文理本耶22:23 居利巴嫩、巢于香柏者欤、尔遭难时、若产妇之劬劳、何其可悯、

修订本耶22:23 你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的, 有痛苦临到你, 如疼痛临到临产的妇人, 那时你何等可怜!

KJV 英耶22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!

NIV 英耶22:23 You who live in 'Lebanon,' who are nestled in cedar buildings, how you will groan when pangs come upon you, pain like that of a woman in labor!

和合本耶22:24耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同)虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。

拼音版耶22:24 Yēhéhuá shuō, Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi gē ní yǎ ( yòu míng Yēgēníyǎ xià tóng ), suī shì wǒ yòushǒu shang daì yìn de jièzhi, wǒ píng wǒde yǒngshēng qǐshì, ye bìjiāng nǐ cóng qí shang zhāi xià lái,

吕振中耶22:24 我指着永活的我来起誓,永恒主发神谕说,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(即∶『约雅斤』,又名『耶哥尼雅』;下同)虽是我右手上的印章,我还要将你摘下来,

新译本耶22:24 “我指着我的永生起誓(这是耶和华的宣告),犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来,

现代译耶22:24 上主对犹大王约雅敬的儿子约雅斤说:「我—永生的上帝发誓:即使你是我右手所带的印章,我也要把你脱掉,

当代译耶22:24 主说:“虽然犹大王约雅敬的儿子哥尼雅是我右手上盖章的戒指,但我要指着我的永生起誓:我要把你摘下来;

思高本耶22:24 我永在──上主的断语──犹大王约雅金的儿子苛尼雅,即便你是我右手上盖章的指环,我也要将你拔除,

文理本耶22:24 耶和华曰、我指己生而誓、犹大王约雅敬子哥尼雅、虽为我右手之印、我必脱尔、

修订本耶22:24 耶和华说:"约雅敬的儿子犹大王哥尼雅,虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,我必将你从其上摘下来。

KJV 英耶22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;

NIV 英耶22:24 "As surely as I live," declares the LORD, "even if you, Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah, were a signet ring on my right hand, I would still pull you off.

和合本耶22:25并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

拼音版耶22:25 Bìngqie wǒ bìjiāng nǐ jiāo gei xún suǒ nǐ méng de rén hé nǐ suǒ jùpà de rén shǒu zhōng, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ hé Jiālèdǐ rén de shǒu zhōng.

吕振中耶22:25 交于那些寻索你性命的人的手,和你所惧怕的人手中,交于巴比伦王尼布甲尼撒的手,和迦勒底人手中。

新译本耶22:25 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。

现代译耶22:25 交给你所畏惧、要杀害你的人。我要把你交给巴比伦王尼布甲尼撒和他的军队。

当代译耶22:25 我要把你交给那些寻索你性命、你所惧怕的人,甚至把你交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

思高本耶22:25 交在图谋你性命和你畏惧的人的手中,交在巴比伦王拿步高和加色丁人的手中;

文理本耶22:25 付于索尔命、及尔所畏者之手、即巴比伦王尼布甲尼撒、与迦勒底人之手也、

修订本耶22:25 我要将你交在寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。

KJV 英耶22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

NIV 英耶22:25 I will hand you over to those who seek your life, those you fear--to Nebuchadnezzar king of Babylon and to the Babylonians.

和合本耶22:26我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方,你们必死在那里。

拼音版耶22:26 Wǒ ye bìjiāng nǐ hé shēng nǐde mǔqin gǎn dào bié guó, bìng bú shì nǐmen shēng de dìfang. nǐmen bì sǐ zaì nàli,

吕振中耶22:26 我必将你和生你的母亲抛掷出去、到别国之地,你们不是生在那里,却必死在那里。

新译本耶22:26 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。

现代译耶22:26 我要把你和你母亲放逐国外,到那不是你们出生的地方去;你们要死在那里。

当代译耶22:26 我要把你和你的母亲赶到异乡;那里不是你出生之处,却是你葬身之地。

思高本耶22:26 将你和你生身的母亲,抛在不是你们出生的异地,叫你们死在那里。

文理本耶22:26 我必驱尔、及生尔之母、入于他邦、非尔生长之区、必死于彼、

修订本耶22:26 我也要将你和生你的母亲赶到别国,不是你们出生的地方;你们必死在那里,

KJV 英耶22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.

NIV 英耶22:26 I will hurl you and the mother who gave you birth into another country, where neither of you was born, and there you both will die.

和合本耶22:27但心中甚想归回之地,必不得归回。”

拼音版耶22:27 Dàn xīn zhōng shén xiǎng guī huí zhī dì, bì bùdé guī huí.

吕振中耶22:27 但他们心里所仰慕要回去之地、他们却不得回去。」

新译本耶22:27 你们(“你们”原文作“他们”)渴望归回本国,却不得回去。”

现代译耶22:27 你们渴望着回来,但是永远不能回来。」

当代译耶22:27 他们心里渴望回去的地方,却不能如愿以偿。

思高本耶22:27 他们必不能回到他心灵渴望回去的地方。

文理本耶22:27 厥心所慕之地、不得返焉、

修订本耶22:27 心中虽然很想归回那地,却不得归回。"

KJV 英耶22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.

NIV 英耶22:27 You will never come back to the land you long to return to."

和合本耶22:28哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?

拼音版耶22:28 Gē ní yǎ zhè rén shì beì qīng kàn, pò huaì de qìmǐn ma. shì wú rén xǐaì de qìmǐn ma. tā hé tāde hòuyì wèihé beì gǎn dào bú rènshi zhī dì ne.

吕振中耶22:28 哥尼雅(即∶『约雅斤』,又名『耶哥尼雅』;下同)这个人是被鄙视、被摔碎的陶瓦小像、无人喜悦的器皿么?为什么他被抛掷,他和他的后裔都被丢到素不认识之地呢?

新译本耶22:28 哥尼雅这个人是被鄙视、被摔碎的瓶子,是没有人喜悦的器皿吗?他和他的后裔为什么被驱赶,被抛弃到他们不认识的地去呢?

现代译耶22:28 我说:「约雅斤王不是像一只破碎、没有人要的瓶子吗?否则,为甚麽他和他的儿女都被丢弃,流放到异乡去呢?」

当代译耶22:28 难道哥尼雅这人是个被人鄙视的破瓶,或是个不受欢迎的器皿吗?为甚麽他和他的后裔一定要被赶到他们素不认识的地方去呢?

思高本耶22:28 苛尼雅这人,不是个可鄙而该毁灭的器皿,或无人喜悦的家具吗?为什麽他和他的後裔被抛弃,被投掷到自己不相识的地方去?

文理本耶22:28 此哥尼亚、乃为见弃之毁器、无人悦之乎、彼与其裔、何为被逐、投于未识之地耶、

修订本耶22:28 哥尼雅这人是被轻看、遭毁坏的罐子, 是无人喜爱的器皿吗? 他和他的后裔为何被赶到素不认识之地呢?

KJV 英耶22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?

NIV 英耶22:28 Is this man Jehoiachin a despised, broken pot, an object no one wants? Why will he and his children be hurled out, cast into a land they do not know?

和合本耶22:29地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

拼音版耶22:29 Dì e1, dì a, dì a, dāng tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中耶22:29 地阿,地阿,地阿,听永恒主的话哦!

新译本耶22:29 大地啊!大地啊!大地啊!要听耶和华的话。

现代译耶22:29 大地呀!大地呀!大地呀!要听上主的话。

当代译耶22:29 地啊!地啊!地啊!请听主的话!

思高本耶22:29 地啊! 地啊! 请聆听上主的话!

文理本耶22:29 斯土、斯土、斯土、其听耶和华言、

修订本耶22:29 地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!

KJV 英耶22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.

NIV 英耶22:29 O land, land, land, hear the word of the LORD!

和合本耶22:30耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。”

拼音版耶22:30 Yēhéhuá rúcǐ shuō, yào xie míng zhè rén suàn wèi wú zǐ, shì píng shēng bùdé hēng tōng de. yīnwei tā hòuyì zhōng zaì wú yī rén dé hēng tōng, néng zuò zaì Dàwèi de bǎozuò shang zhìlǐ Yóudà.

吕振中耶22:30 永恒主这么说∶「要把这个人登记为无子嗣位的,是尽他一生日子都不亨通顺利的,因为他后裔中无一人亨通顺利,能坐大卫宝座,或再统治犹大的。」

新译本耶22:30 耶和华这样说:“你们要写下,这人算为无子,他的一生毫无成就;因为他的后裔中没有一人可以成功,能坐在大卫的王位上,再次统治犹大。”

现代译耶22:30 他说:这人注定要丧失儿女,成为一事无成的人!他没有后代好继承大卫的王位;没有一人可统治犹大。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶22:30 主这样说:‘你要记录这人是一个没有儿女、且毕生没有顺境的人,因为在他的后裔中,没有一人能顺利地继承大卫的宝座统治犹大。’”

思高本耶22:30 上主这样说:「你应记录:这人是一个无子女,毕生无成就的人,因为他的後裔中,没有一人能成功,能坐上达味的宝座,再统治犹大。」

文理本耶22:30 耶和华曰、宜录斯人无嗣、毕生不获亨通、其裔无有利达、坐大卫之位、而治犹大也、

修订本耶22:30 耶和华如此说: "要把这人登记为无子, 是平生不得亨通的人; 因为他后裔中再无一人得亨通, 能坐在大卫的宝座上治理犹大。"

KJV 英耶22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

NIV 英耶22:30 This is what the LORD says: "Record this man as if childless, a man who will not prosper in his lifetime, for none of his offspring will prosper, none will sit on the throne of David or rule anymore in Judah."

耶利米书第22章-灵修版圣经注释

耶利米书第廿二章   第 22 章 

  耶 22 章 > 耶利米的预言是否会按时序发出? 

  22 章 22 至 25 章很可能不是依照事情发生的先后次序写的。例如在 21 章 8 至 10 节,神暗指犹大人悔改已经太晚了,但在 22 章 4 节,神又说他们还有时间改变自己的行为。本章的事件应发生在第 21 章的事件之前。 

  耶 22:3> 我遵纪守法,是否就达到公平、公义的要求了呢? 

  22:3 神告诉犹大王,重建国家的基础就是远离罪恶,秉行公义。秉行公义不只是相信有关神的正确教义,而且要过顺服神的生活。好行为虽不能使我们得救,却能具体地表达出我们的信心。(参雅 2:17-26 )。 

  耶 22:10-12> 远死他乡的犹大王是哪位? 

  22:10-12 推行仁政的约西亚王在米吉多之役中阵亡(参王下 23:29 ),他的儿子沙龙(约哈斯)在公元前 609 年接任犹大王,仅三个月便被埃及王尼哥掳到埃及。他可能是犹大被掳时期第一个死于异邦的国王。耶利米劝百姓不要为已去世的约西亚王流泪,倒要为那被掳至外邦、永远不能再回祖国的君王哭泣。 

  耶 22:15-16> 我生长在基督教家庭里,是否自然也是属神的人了…… 

  22:15-16 神审判约雅敬王。虽然他父亲约西亚是犹大的优秀国君之一,他本人却是邪恶满盈的。约西亚王在位时,一直忠心地秉行公义,以身作则,树立了过正直生活的典范。但约雅敬却完全没有效法他父亲的行事为人,最终遭到神的审判。他没有像他父亲那样过顺服神的生活,所以不能像他父亲一样得到神的赐福。我们可以继承父母的财产,却不能自动地拥有他们的信仰。一个拥有丰厚遗产、接受过高等教育和住在华丽豪宅的人,并不一定有好的品格或个性。与神的关系是要我们亲自建立的。 

  耶 22:21> 重物质追求过于精神追求,是现代人的特点,我是否也如此? 

  22:21 约雅敬从小就顽梗自恃、刚愎自用。神曾劝戒过他,他却不肯听,因他总认为生活的舒适顺利比与神的亲密关系更重要。假如你发现自己生活舒适得连给神的时间也没有,请你停下来反省,到底是舒适安稳的生活重要,还是保持与神的亲密关系重要? 

  耶 22:24-25> 约雅敬这位带印的戒指因罪被神抛弃,我是野橄榄枝,是否也会…… 

  22:24-25 带印的戒指是国王用来批阅重要文件的,所以非常宝贵。约雅敬王因为犯罪,神不再重用他。虽然他曾是神的“带印戒指”,神亦会因他的罪而抛弃他( 24:1 )。 

  耶 22:30> 大卫后裔的王位到此结束,直到基督降世…… 

  22:30 西底家继承约雅斤成为犹大王,却比约雅斤早死( 52:10-11 )。约雅斤是大卫后裔中最后一个犹大王(参代上 3:15-20 )。他有七个儿子,却没有一个成为国王。他的孙子所罗巴伯曾在被掳归回期间统治犹大(参拉 2:2 ),但他只是一位省长,而不是一国之君。
──耶利米书第22章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-丁道尔圣经注释

耶利米书第廿二章   二十二 1 ~二十三 8.  对犹大王室的审判 

  这段包括一连串有关南国王室的信息,首先是给君王的信息。这段经文原本的先后次序并无法确知。 

  1 ~ 9.  训勉西底家 

  先知必须从圣殿附近,南行到较低的犹大王宫(参三十六 10 及下)他在那里要求全国各层面都施行公义和社会公平,因为只有如此方可扭转眼前的灾难。当神指着自己起誓时(参:创二十二 16 ;赛四十五 23 ;来六 13 ~ 18 ),即表示祂在行使与人立约之发起者的权利。荒场的郑重警告,让人联想起几个世纪之后,基督亦同样地论及耶路撒冷,因为它再度拒绝神的救恩(参:太二十三 38 ;路十三 35 )。 

  10 ~ 12.  沙龙的命运 

  沙龙又名约哈斯,约哈斯这个名字可能是就位时才取的。他是约西亚的儿子,于公元前六○九年约西亚在米吉多被杀后继承王位。约哈斯才即位三个月,就被法老尼哥罢黜,且先后被带往利比拉和埃及,最后死在埃及(参:王下二十三 33 、 34 ;代下三十六 4 )。约哈斯是犹大第一位于流亡在外时去世的君王,他被告诫不需为其父之死哀悼,反倒应为自己和国家的命运而举哀。 

  13 ~ 23.  谴责约雅敬 

  约雅敬是沙龙的哥哥,接续沙龙作王。当法老尼哥正准备大举进攻北巴勒斯坦的巴比伦人时,约雅敬被迫要缴纳大批贡物。约雅敬是个欺压百姓的贪婪君王,他在犹大征收大量的税金(王下二十三 35 ),并以强迫劳役来建造美轮美奂的宫殿。约雅敬和他的父亲约西亚截然不同,他允许异教仪式再度猖獗,此时更包括埃及的异教仪节(结八 5 ~ 17 ),他一般行事与玛拿西极为类似(参:王下二十四 3 )。 

  13 ~ 17.  耶利米指责约雅敬违反摩西五经的教训,无情地剥削工人(利十九 13 ;申二十四 14 ;参玛三 5 )。 RSV 的 14 节下和七十士译本一样。 s%a{s%ar (“朱砂”, 丹色 )一字,另外只见于以西结书二十三 14 。约雅敬以为,他作王是因为他楼房用的利巴嫩香柏木比别人多。从乌贝( Ubaid )时期开始,近东地区华丽的楼房比比皆是,而红色是相当普遍的颜色。相对于约雅敬这种浮华不实的作风,是约西亚所遵行的俭朴、道德生活。而神赐福给约西亚,主要是因为他的属灵景况。认识神( 16 节)便需要在日常生活当中身体力行所立之约的最高准则。真正爱神的,也当爱他的弟兄(参:约壹四 21 ),这并非是一种很模糊的滥情,而是要以各各他的爱去爱(参:约壹四 10 、 11 )。七十士译本的 15 ~ 16 节,和马索拉经文有显着的分歧。 

  18 ~ 23.  约雅敬死时不会有一般形式的举哀(参:王下十三 30 ),也不会举行王室的丧礼(参:王下二十四 6 的仔细记载)。相反地,他会在毫无仪式的情况下,被丢到垃圾堆;就像死驴被拖出城门,弃置在城外任其腐烂。全地( 20 节)都会得知即将到来的毁灭。犹大的牧人(亦即二 8 的领袖们)将被掳,正如被强风赶出一样;而被形容为华丽的利巴嫩的耶路撒冷(参二十二 6 )则必毁灭,就算她自以为可免受攻击。 

  24 ~ 27.  约雅斤的命运 

  约雅斤又名耶哥尼雅(二十四 1 )或哥尼雅(见此处及三十七 1 ),在其父约雅敬于公元前五九八年十二月去世后作王。他统治了仅仅三个月,便被掳至巴比伦作为人质。在巴比伦伊施他尔门附近出土、记录食物配给的泥版,以 Ya~u-kin 的名字称呼约雅斤。这些泥版的年代,在公元前五九五~五七○年之间。在约雅斤被掳期间,巴比伦人另立他的家宰以利亚敬总管财产。直到尼布甲尼撒二世去世,新王才在公元前五六一年,将约雅斤自狱中释放出来,且允许他居住在王宫中(参王下二十五 27 ~ 30 ;耶五十二 31 ~ 34 )。现在约雅斤的被掳已无可挽回,因为神已摘下祂手上 带印的戒指 ,即取回给予他的权柄。在产业和文件上盖上印鉴,是古时近东的习俗。此处所说的带印的戒指,可能指国王的玺(参:创四十一 42 ;斯三 10 )。 57 既然人要得到神的祝福,必先绝对顺服神的旨意(参:来十 36 );故而神当然不能和顽梗的罪人继续维持关系。此处令人不寒而栗的客死异乡之应许,为本段奏出了阴森的音符。 

  28 ~ 30.  这里用 锅子 ( 28 节;和合:器皿)来形容等级较差的容器,意即讽刺年轻的约雅斤领导无方。一连三次重复的 地啊 ,显示耶利米对国家热切、悲痛的爱,而这国家就快要惨遭蹂躏了(参七 4 )。在全国人口普查中,约雅斤将被记载为 无子 。虽然他有七个儿子(代上三 17 、 18 ),但无人再登基为王,继承其王位。关于约雅斤被掳的预言,于他即位三个月内即已应验。 

  57 有关印鉴和戒指的图例,见 NBD , pp. 1154f . 

  
──耶利米书第22章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-耶利米书第22章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第廿二章   坐大卫宝座者(一)(二十二 1 ~ 12 ) 

  接上一章,神对犹大家的宣判后,在这章里祂特别针对其四位暴虐无 能的 君王。依照经文的次序,他们是西底家、沙龙、约雅敬和哥尼雅。这个次序与他们在历史上出现的先后是有点出入,因为西底家应该是最后的,但为何他会被排于首,解经家都不大了解。有 关这些 君王的事迹可参阅列王纪下二十三和二十四章。 

  .西底家的劝谕( 1 ~ 9 ) 

  这里虽然没有提到西底家的名字,但从第二十一章的记载中,我们可以知道这段劝谕应该是对西底家说的。再者,“犹大王啊”的“王”是一个单数的用字,绝对不是指众犹大王而言。神劝告王与其臣仆,应注意如下的事: 

  1. 多作善事( 3 )
──耶利米书第22章秉行公义,解救被欺压的人,这是他分内的责任。 

  2. 不可行恶及强暴之事( 3 )
──耶利米书第22章不可亏负寄居者、孤儿及寡妇。因为这是神给以色列人的命令(参出二十二 21 ~ 22 )。 

  3. 王室的兴亡是掌握在他的手中( 4 ~ 5 )
──耶利米书第22章他若听神的话,必能保住王位。 

  4. 他的行为亦会直接影响国家的兴衰( 6 ~ 9 )
──耶利米书第22章若他离弃神,耶路撒冷城必被毁。 

  .沙龙的结局( 10 ~ 12 ) 

  沙龙即约哈斯,他可能是在他父亲约西亚被杀于米吉多之后登位(主前六○九年),他作了三个月王,便为埃及新法老尼哥废除和放逐,最后死于埃及,成为第一个死于被放逐之地的犹大王。所以神说“他必不得再回到这里来,却要死在被掳去的地方”( 12 )。 

  祈祷 \cs8  求感动我们的政府,使他们更看见市民的需要,令这个社会更公义、更平安。 

  坐大卫宝座者(二)(二十二 13 ~ 30 ) 

  .约雅敬的被废( 13 ~ 20 ) 

  他是沙龙之兄,在沙龙死后继承其王位,但由始至终都受制于法老尼哥。可惜约雅敬不知发奋图强,反而强暴贪婪,穷奢极侈。为了要建造华美的宫殿,不惜加重赋税,强抢壮丁,全没有效法其父亲秉行公义的表现。更堪虞的他容许外邦宗教蔓延国内,导致人民在宗教和道德上都极其败坏。结果,神在 18 ~ 19 节宣判他的收场,这是一个极悲惨的收场,相信没有几个君王会受到神这样的惩罚。他不单只不 能有 君王的葬礼,连一个普通人死时的情况也比他好,没有人为他哀哭,其尸首只是被人扔到城外供野兽享用。 

  .哥尼雅的命运( 20 ~ 30 ) 

  他又名约雅斤或耶哥尼雅(二十四 1 ),登基三个月,便被掳到巴比伦作人质,直到尼布甲尼撒三世才被释放,他的命运显明了神定意要放弃犹大国。 

  20 ~ 23 节相信是向哥尼雅说的预言,但这里特别是指到犹大全国说的。 28 节的“器皿”是指粗糙下等之器皿。 29 节三次重复用“地啊”,这是流露出耶利米对将要灭亡的国家那分悲伤和迫切感。哥尼雅本有七子(参代上三 17 ~ 18 ),但无人能继承他的王位,所以神说他算为无子( 30 )。 

  祈祷  神啊,是轻慢不得的,是公义的;暂不惩罚只是为了给机会我悔改。求加添我意志去改过我不合宜的地方,免得我失去的慈爱。
──耶利米书第22章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第廿二章 注释 

  3     

          「寄居的和孤儿寡妇」:是当时社会中无助的一群,需要别 

          人照顾,律法禁止任何亏待他们的行为。 

          (参出22:21-24; 利19:33-34; 申24:17) 

          「流无辜人的血」:参19:4注。 

  6     「家」:这里指宫殿。 

  「基列」、 

          「利巴嫩」:皆以出产上好木材闻名於世。 

          王室的宫殿就是采用该地木料建造的(参王上7:2-5)。先知警 

          告王室,尽管他们把宫殿建造宏伟堂皇,神仍可藉敌人将之砍 

          伐焚烧(参诗74:4-8)。 

  10-30 论及犹大诸王 

  以下按年分次序宣告犹大末期诸君的结局, 

  1  10-12节论约哈斯, 

  2  13-23节论约雅敬, 

  3  24-30论约雅斤,这段晦暗的历史是21:1-10耶和华弃绝耶路撒 

  冷的背景,犹大国已无望再蒙复兴、拯救。 

  10  

            「死人」:指主前六○九年於米吉多为埃及法老尼哥击杀的 

          约西亚(参王下23:29)。 

          「离家出外的人」:指被尼哥带到埃及,後来死於当地的约哈 

          斯(参王下23:34)。  约西亚之死诚然令人痛惜,但约哈斯的 

          被掳是更严重的灾祸,更值得国民悲哀。 

  13-19 先知严厉地评论约雅敬 

  此君在位只顾为自己大兴土木,劳民伤财,横行暴虐,与乃父约西亚 

  的亲政爱民、秉公行义的贤明作风大相迳庭。 

  13-14  「房」、「楼」:指宫殿。 

          「行不义盖房」:即以不公义的手段建造宫殿,指强逼百姓为 

  自己免费劳役。 

          「开窗户」:或作「将窗扩大」。 

  17    

          「流无辜人的血」,包括献人祭(见耶19:4-5)及杀害先知。 

          (如耶26:20-23) 

  18    

          有学者将「我的主」译作「我的父亲」,「我主的荣华」译作 

          「我的母亲」;现有证据显示古时君王被称为百姓的父亲,母 

  亲和兄长。 

  19    

          预言约雅敬虽被埋葬(参王下24:6),但将死得极不光彩。 

          (参耶36:30)  约雅敬後因背叛巴比伦引致巴比伦王挥军进攻 

          犹大,但敌军未到约敬已去世(可能是被亲巴比伦的党派杀死 

          ),由亲巴比伦的约雅斤当政(见王下24:6-12)。  在这种情 

          况下约雅敬自然不获礼葬。 

  20-23 

  预示耶路撒冷(此段经文作「你」)为即来临的灾祸哀号。 

  20    

          「利巴嫩」位於巴勒斯坦北部; 

  「巴珊」位於东北; 

          「亚巴琳」是死海东岸的山脉,位於东南; 

          整节表示到处都有哀号。 

          「你所亲爱的」:指犹大的政治盟友,可能是埃及或其他背叛 

  巴比伦的邦国。 

  22    

          「牧人」:指耶路撒冷的首领贵胄。 

          「吞吃」:原文作「牧养」,这里解作被赶逐,指主前五九七 

          年约雅斤王与臣仆被掳走一事(见王下24:14-16; 本章26)。 

  23    

          「住利巴嫩在香柏树上搭窝的」:耶路撒冷不少宫殿和房屋都 

          以利巴嫩的香柏木建成(如王上7:2的「利巴嫩林宫」),  所 

          以先知以此形容耶路撒冷(参6)。 

  24    

          哥尼雅即约雅敬之子约雅斤(参斯2:6) ,  他在位仅三个月即 

          连同母后,臣仆被掳至巴比伦(参王下24:8-16)。 

          「带印的戒指」:通常代表国王的权柄,可在件上盖玺以示签 

             名,犹大的君王视被视为耶和华的代表,好比耶和华手上带印 

  的戒指。 

  30    

          「算为无子」:意指约雅斤的後裔丧失君尊的地位或权柄,因 

          为约雅斤曾有七子(参代上3:17-18),但都无一人能再登基为 

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第二十二章

22:6 “基列”、“黎巴嫩”是肥沃美丽的地区。

22:10 “死人”:指不久之前在战场上战死的约西亚王(参王下23:29)。

22:11-12 “沙龙”:即继约西亚位的约哈斯王(代上3:15)。他登位后只有三个月,便被埃及法老尼哥掳去,终身不能回犹大(参王下23:29-35)。

22:13-23 本段描写沙龙的兄弟“约雅敬”(18节)登基之后,苛征赋税,大兴土木为自己营造宫室(王下23:35)。约雅敬和沙龙都是约西亚的儿子(22:11-12),但前者是个恶王(王下24:3)。

22:18-19 此处预言约雅敬王死后难获安葬。此人因背叛巴比伦,招致巴比伦大军进攻犹大,敌军未到,他已死去,很可能为亲巴的人所弑。死后,由约雅斤继位(看王下24:1-9)。圣经历史书虽未记约雅敬王如何埋葬(王下24:6),但相信一定不会获得王者的葬礼。耶利米关于约雅敬下场的预言,相信已应验,否则,以色列人后来便不会尊敬他为真正的先知(参申18:20-22)。

22:24 哥尼雅就是约雅敬之子约雅斤,他又名耶哥尼雅(代上3:16)。

22:30 这预言不是说哥尼雅没有儿子,他至少有七个儿子。《代上》3:17-18记载有他儿子的名字(比较太1:12)。神的审判只是要哥尼雅“算为无子”,这就是说,他肉身所生的后裔,不能再登以色列君王之位。

约雅斤的孙儿所罗巴伯做了被掳归回后的犹大省省长(看该1:1),但此时已无国无王。约雅斤是大卫一脉最后一位犹大王。但看《马太福音》1:11注。

作大卫王位继承者的基督(路1:32-33),依照王族的谱系来说,他的王位继承权是从大卫的后裔约瑟而来。但基督是从童女马利亚受圣灵感孕而生,约瑟只是他的义父,不是他的生父。如果基督是约瑟肉身而生的后裔,这里的预言便落了空;但基督的奇妙降生,奇妙地应验了这里的预言。

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  肆.与犹大民事和宗教领袖对立的预言(二○~二三) 

  三.针对西底家王的预言(二一 1 ~二二 9 ) 

  二二 1 ~ 9  本章提到犹大最後四个君王,不过并没有按次序排列。历史上的次序是:约哈斯、约雅敬、约雅斤和西底家;换言之,首先提及的是最後一个君王,其它按次序排列。 

  西底家是首个被警告的君王,神要他行公平和公义的事,否则犹大中虽如基列和利巴嫩那样壮丽,也将变为旷野,无人居住。历史上三位君王令人忧伤的下场,使这项警告更具震憾力。 

  四.针对沙龙王的预言(二二 10 ~ 12 ) 

  沙龙是第二位君王,又名约哈斯,是约西亚的儿子。他被掳去埃及,且死在那里, 无缘再见他本国之地。 

  五.针对约雅敬王的预言(二二 13 ~ 23 ) 

  二二 13 ~ 19  约雅敬是第三位君王, 他兴建王宫时不给工人工价,并不效法他父亲(约西亚)的义行,所以後来死时被拉出 .. 耶路撒冷,无人为他哀哭。他被埋葬好象埋驴一样,即被抛在沟里。 

  二二 20 ~ 23  百姓要上到利巴嫩和巴珊,为他们亲爱的(外国联军)和牧人(君王)将被尼布甲尼撒王征服而举哀。他们自己也必因被掳的痛苦而唉哼。 

  六.针对约雅斤王的预言(二二 24 ~ 30 ) 

  哥尼雅(又称为耶哥尼雅和约雅斤)是第四位君王,他将被巴比伦人掳去,且死在巴比伦。在他的後裔中,再无一人得坐在大卫的宝座上。耶哥尼雅再无後人继承他的王位。他的舅父西底家接续他作犹大最後的君王。 

  戴尔评论说: 

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  二十二 1-30 无用的君王 

  以上的神谕引进了下列一连串责备君王的神谕,这些君王都是耶利米作先知预言的时候在位的。第一个段落( 2-3 节)阐述了二十一章 12 节上所说的,并且将它广泛地应用在众君王身上(由于这里没有提及任何君王的名字,虽然这些说话大概是向某位君王而说的)。那些没有地位的人( 3 节)是特别需要公平保护的(参撒下八 15 戴维王公平的作为;比较申十四 29 )。 

  第 4 节的说话是重申塞缪尔记下七章 11 节下至 16 节的应许(亦比较耶十七 25 在那里用上了类似的话),但这里特别强调君王的责任。 

  另一个神谕( 6-7 节)评论犹大的富裕,尤其是君王的宫殿。基列是肥沃的地方,象征神的赐福(比较八 22 )。利巴嫩亦水源充足,并以它的香柏树而闻名,不少香柏木用来建造圣殿(王上五 6-10 )和宫殿(王上七 2 )。现今,先知指出犹大的财富并不安稳,主要是在于赏赐的神;他们已忘记了神的恩赐。 

  公开宣布犹大倾覆的原因( 8-9 节)是先知预言的主题之一(参十八 16 )。这是宣扬神的信实的一个方式,尽管犹大没有对神忠心。 

  在第 10-30 节,是神针对每一位君王所说的话(他们的日期请参导论)。这些话大概是在不同的时候说的 , 可能是在某君王在位或刚去世的时候。这些说话被收集起来,构成讨论众君王失败的主题(这些王都在西底家之前,而他是二十一章的主角)。 

  第 10-12 节讲述约西亚(死人)和他的儿子约哈斯(在这里称为沙龙),后者在位的时间甚短,后来被掳至埃及(王下二十三 30-34 )。他的被掳可能是对犹大的一个预兆,因而先知要犹大人哭号。 

  第 13-19 节谈论约雅敬,他被批评为一个不义的人,并且只顾为自己积聚财富。他为神所不悦,与他的父亲约西亚的情形相反( 15 下 -16 节)。约西亚是符合戴维王朝理想的人物,耶利米在此近乎赞扬他的改革工作(王下二十二至二十三)。但这里没有提说他的改革事迹,这改革并不足以挽回那已偏离正道的王朝和它最后的倾覆。约雅敬接续约西亚作王已证明这事。约雅敬被指摘为耶利米所斥责之罪行的始作俑者(比较六 13 ,七 6 ,二十六 20-23 )。他要受的刑罚是他不会有一个正常葬礼或哭丧礼仪。「我的哥哥 …… 我的姐姐 …… 」大概是哭丧者彼此的称谓。更糟的是他不会得着安葬。虽然他是被巴比伦人强逼离开国位,但记录上并没有记载他的死或埋葬(王下二十四 2-6 ;比较耶十六 5-6 )。 

  现在另一个神谕指向耶路撒冷( 20-23 节用了第二人身单数用词)。向盟国(亚述和埃及;参二 36 )徒然求助的事情是在北方和南方的山岭上发生( 20 节)。耶路撒冷恒久以来的不忠( 21 节;参七 25-26 )使她一切的倚靠都被除去( 22 节的「牧人」是指她的领袖)。这神谕是针对第 23 节的君王而说的,利巴嫩在这里是比喻君王之宫殿(王上七 2 )。 

  这里列出的君王到约雅斤为止(在希伯来文圣经和一些英文译本是哥尼雅),他在父亲约雅敬下台后继位(王下二十四 6 )。他属于耶和华的记号(带印的戒指象征戴维之约)也不能使他免于永远地流徙他乡( 24-27 节)。 

  最后的话是谈论整个戴维王朝的命运,在这神谕中,约雅斤受到指责。他的被赶逐代表了整体人民要被驱逐离开那属于他们的土地。第 29 节记述耶和华为了祂的土地被人蹧蹋而悲哀(比较二 7 ,十二 4 )。这最后的一节经文描写了一个王朝的结束,虽然约雅斤有生养子女,但没有一人能在犹大作王(代上三 17-18 )。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书简介  22:1  

  1~6 你下

  到……王的宫中:耶

  利米劝勉犹大王沙龙(11节;参下一条注释)行事应当公义正直,帮助受欺压和穷乏的人。如果王能如此行,他就不会遭到6~9节中所描述的破败的恶运。 

  22:11  

  11~12 沙龙:沙

  龙又被称为约哈斯(参王下23:31;代

  下36:1~4),是约西亚王的第4个

  儿子(代上3:15),他在位仅3个月就被掳到埃及,最后死在那里。 

  22:13  

  13~19 有祸

  了:这

  段预言严厉谴责了约雅敬(18节)不义及欺压的恶行。当尼布甲尼撒王第1次入侵耶路撒冷时,约

  雅敬就被掳到巴比伦(参代下36:5~8),

  后来获释归回,被卑贱凄凉地葬在耶路撒冷城外(18~19节)。 

  22:16  

  困苦和穷乏人:使

  徒雅各也强调了同样的真理:真诚看顾穷乏之人的信心才是蒙神悦纳的信心(参雅1:27注)。如果我们

  帮助穷乏和受压的人,我们就要得到神的祝福和赞许(比较加6:10;参“看顾穷乏人”一文)。 

  22:24  

  24~30 哥尼

……圣经注释本章结束

耶利米书第22章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第廿二章 

  王宫讲章(廿二 1-9 ) 

  正如第七章描述‘耶和华殿’,就是圣殿门口传的那篇讲章一样,我们在这里有一篇‘犹大王的家’,就是在耶路撒冷的王宫传的讲章,也并非耶利米有任何权利可以在那里传。并非王命他在那里传讲,他更不是作王室或白宫的牧师。他是个不请自来的传道人。他在那里,只因上帝催促他到那里去。他所要说的很难使他被列于客座传道人的名单中。正被谈论的王身分未明,所以这篇讲章适合向任何一位王传讲。它提供了一般的神学体系,在这体系内后来给三王作了明确的评论。 

  一至五节这篇讲章的语言和风格,与圣殿讲章所用的异常类似。它重提并发挥廿一章十一至十二节的主题;王的权力必须负责任地用来保护社会上无助的人,并确保无人利用正当法律程序屈枉无辜。它应许大 王朝继续显大而且前途稳固(第 4 节),但唯一条件是它要按上帝所赐它的责任而行。若无这样的顺从,灾祸就会降临。那个微小且令人烦恼的“若”字总不会距离真正的预言核心太远。 

  灾祸那可怕而又常具威胁性的事实,在六、七节一首简短的诗中又再提起。基列和黎巴嫩都是以它们繁荣茂密的森林着名的。诚然,所罗门建筑物组合中的一部分,就是我们在上一段描述的,称为‘黎巴嫩林宫’。但这‘黎巴嫩林宫’很容易就会变成无人居住的旷野,因它那些上佳的香柏木被砍下来扔在火中。诗篇七十四篇四至七节生动地描述巴比伦军队劫掠耶路撒冷时在圣殿中那些精致的嵌板被砍下扔在火里的情形。 

  耶利米再三地说,这样的事会临到不信的子民。它的确发生了;而且八、九节在措辞和思想上都与列王纪上九章八、九节非常相似,声言这样的事所以发生,并无神秘可言。上帝自己的子民若看不出个中原因,那么就请他们从其他民族,从外人身上学个教训;他们看 耶路撒冷的废墟,会彼此说:‘一个国家背弃它独一真正永活的上帝,去敬拜别神,寻求虚幻的安全,这就是临到它的后果。’这是一个尖锐的写照,要惊醒上帝的百姓, 使他们面对他们自己的事实。但还不止如此。这是有益的提醒,即外人有时似乎比那些自称属上帝子民的人,对所发生在上帝世界中的事有更清晰的洞察。我们往往善于对没有被提出的问题提供答案;我们对应提出和应回答的问题却视若无睹。 

  沙龙与约雅敬(廿二 10-19 ) 

  廿二章其余的经文集中于三个王身上,他们于主前六○九年约西亚死时与主前五九七年最后一位犹大王西底家登基之间在耶路撒冷作王。在这时期,政治和社会都愈来愈不安定。其中两位在位不过几个月,第三位时间较长,却正好清楚地显露他的真面目。 

  沙龙。为配合一个掌政只三个月的人,给沙龙作的注解是简短而且令人遗憾的。他是约西亚的第四子,根据列王纪下廿三章三十节,他是被‘国民’拥立为王的,大概继续他父亲那受人欢迎、爱国的宗教政策。甫登上王位,他便改名为约哈斯。不论人民如何寄以厚望,这些厚望在萌芽时就已幻灭了,因埃及人罢免了他,将王位给了他的一个兄弟,因他应许作一个更顺命的傀儡。一首短诗提及他的命运(第 10 节),这诗用非常概括的词语,并没有明确的提到沙龙的名字,叫百姓不要为‘死了的他’(译按:和合本作‘死人’,无‘他’字,使人以为指一般死了的人)
──耶利米书第22章他们国家的英雄,沙龙的父亲
──耶利米书第22章哭号,而把他们的悲伤转移到那注定受折磨并在被掳期间死去的儿子身上。其后的十一、十二节解释这首诗,并提到沙龙和约西亚的名字,指明它的应用,没有对沙龙的性格加以评论。 

  约雅敬。当先知转过来论到沙龙的兄弟以利亚敬时,事情就大不相同了,他继位时改名叫约雅敬。在整本旧约中对一个王的控诉,没有比耶利米严责约雅敬的话更加厉害了( 13-19 节)。约雅敬王似乎已对耶利米的感觉作出报复,他故意轻视他,当他是冒充先知的骗子(参卅六 20-26 )。 

  十三至十七节严厉的攻击,斥责约雅敬为一个可敬之父亲的可耻儿子。约西亚的一生显示出与上帝的真正关系,这种关系表现于‘公平’与‘正义’之上,即对社会上弱者和那些易受伤害之人的顾念。而约雅敬则刚好相反,他是一个放纵自己的暴君,他的统治是以‘不公’和‘不义’为基础( 13 节)。与他当日的王室‘显要’比排场是他看为最要紧的事;权力外表的装饰全都重要
──耶利米书第22章要有一座光线充足、宽敞的王宫,尽量用香柏木嵌板为装饰。耶利米讽刺地评论:‘难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜么?……’( 15 节)。假如他庞大的建筑计划意味要强迫他自己的国民做苦工,那有什么不可呢?他时常都可以援引另一大兴土木的王室建筑者所罗门为最佳的榜样(王上五 13-14 )。任何妨碍他的人便立刻遭受严厉的处置( 17 节)。 

  我们会很有兴趣把约雅敬比作一个因石油而致富之亚拉伯酋长;他坐的是镀金的劳斯莱斯豪华汽车、卡 勒轿车,在国内外都有豪华的住宅,在瑞士某间银行存有巨款,然而他本国的人民仍然生活在贫穷的边缘。它使我们停下来,更有人性而且痛苦地想到在富裕的西方,我们怎样都倾向于按物质财产的意义去给生活下定义
──耶利米书第22章贫穷在我们看来就是少了一部录影机
──耶利米书第22章然而我们的经济制度致令其余大部分的世界继续陷于贫穷、剥削和营养不良的景况中。这就是生活的意义吗
──耶利米书第22章以汽车和音乐中心争胜? 

  文中以一个严厉的审判字眼攻击约雅敬( 18-19 节):所以!下贱的生活就会有下贱的下场,习惯上给王举行的丧礼明显没有了。在标准修订本译作‘哀哉,我的哥哥!’和‘哀哉,我的姐姐!’的话语是指那些举哀者在葬礼中彼此设法安慰对方的情形;‘哀哉,我的主!’和‘哀哉,陛下!’是指他们因王的驾崩而共有的悲伤。但藉 经文中些微的改变,在后的那些语句可能读作‘哀哉,我父!’和‘哀哉,我母!’而且以‘哥哥’、‘姐姐’、‘父’和‘母’为王的称号,表达王对他的子民之照顾。不论怎样,这个王死而无人哀悼,他的埋葬不过‘好像埋葬驴子一样’,他的尸 体在没有任何仪式下被弃置,像人把一不洁的兽尸扔在城墙外一般(参卅六 30 )。 

  上帝对约雅敬的判决跟这个王对自己‘美好的想像’相距何止千里;而且上帝的判决在先知的眼中是唯一适切的判决,正如它对我们亦是唯一适切的判决一样。 

  耶路撒冷
──耶利米书第22章孤独而且荒凉(廿二 20-23 ) 

  在论到第三位王以先,有一首短诗论到即将临到耶路撒冷的命运。十九节末提及的‘耶路撒冷的城门’,自然引致对这王城直接的讲话。可能这首诗被放于此是因为它被认为反映约雅敬刚于主前五九七年死后耶路撒冷的情况。 

  这首诗一开始便叙述耶路撒冷哀悼她的命运,并恳求邻国帮助
──耶利米书第22章北边的黎巴嫩、东北方约旦河外的巴珊、南边之亚巴琳,就是那俯瞰死海北端之摩押山国
──耶利米书第22章然而终归徒然。(摩西在他死前从亚巴琳山地之一的尼波山,瞥见他从未进入的应许之地,见申卅二 48-50 。)然而耶路撒冷若寻求帮助的话,她便会徒然寻求。她‘所亲爱的’(请参何八 9 ),就是那些曾承诺帮助她的政治盟友,连动一动手指帮助她都办不到。它们自己已经被粉碎了(参廿七章,和该段经文的注解
──耶利米书第22章不受欢迎的政治姿态 ,及更多同样的话 )。耶路撒冷太迟才发现她在古代近东强权政治游戏中采取正确行动是没有前途的。那只会使百姓盲目,看不见他们作为上帝之百姓的真正召命。 

  请注意廿二节开头那些巧妙的双关语。风会‘吞吃’( shepherd ),那就是会把你们的‘牧人们’( shepherds ),即君王和国中其他有权位的人,聚集在一起并驱逐出去。耶路撒冷讽刺地在廿三节被描述为‘住在黎巴嫩的’,在这座城里的建筑计划中曾那样滥用香柏木。假如这是暗示市民的权力、财富和安全的话,他们就要震惊了;突然来之灾祸的无情事实抓住他们,像疼痛临到分娩的妇人一样(参四 31 ,六 24 )。 

  耶路撒冷再也不能幸免于必然临到的惩罚日子,正像约雅敬一样。 

  哥尼雅(廿二 24-30 ) 

  哥尼雅于主前五九八年在位的几个月,在某些方面乃是沙龙所经历的悲剧的重演。你会在列王纪下廿四章十至十七节找到他在位的记载。当哥尼雅继位时他取的王号为约雅斤。他开城投降巴比伦人,迅速被他们罢免,然后他与王太后( 26 节)以及其他城中的首领同被掳去。他的儿子无一人登上大 的王位。 

  在古时的世界,君王和其他有权有位的人都用私人的‘指环图章’在文件的蜡封上印上他们的署名。所以,‘指环图章’是一种非常珍贵的私人物件,几乎像今日的银行存摺。哥尼雅的命运由耶和华加以生动地描述,宣称即使哥尼雅是祂右手上的指环图章,祂也会从其上摘下来( 24 节)。‘〔耶和华〕手上的指环图章’这同一幅图画在哈该书二章廿三节是用以描述上帝与哥尼雅约七十年后的一个后裔之间的密切关系。 

  但在这段经文中哥尼雅没有前途。在廿八至三十节中的那首诗中把他比作‘一个被轻看、破坏的器皿,……无人喜爱的器皿……’。由于译作‘器皿’的那个字能指任何一种无生命的形体,它也曾被译作‘只是有名无实的首领’或‘傀儡’(新英文译本的译法)。不论我们如何翻译,它乃描写一个无人想要的东西,只好被人抛弃。他在国家正式的纪录中还写明为‘无子’( 30 节)。由于我们知道哥尼雅并非无子(参代上三 16 ),新英文译本便把它译作‘被剥夺一切尊荣的’。但‘无子’是正确的;无子的意思是指他没有一个孩子会接续他坐在大 的王位上。 

  正如沙龙的情形一样,耶利米并没有攻击哥尼雅本人,他并没有对他可悲的短促统治作出解释。只让列王纪下的叙述者把一般用作君王之墓志铭来描述沙龙和哥尼雅:‘他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的’(王下廿三 32 ,廿四 9 )。这不是对他们个人操守的评论。这只说明他们从未尝试消除这不断扩散的肿瘤,他的宗教妥协本背叛已经决定了国家的命运。我们很难看到哥尼雅在他管治的短短几个月中能作些什么。 

  我们若翻到耶利米书的结尾,以及它引证的列王纪下廿五章廿七节及以下各节的那段经文,我们会发现一幅颇为不同的图画。那是约在五十年以后,约雅斤仍然被掳于巴比伦,但他已从监中获释,而且受到礼待和照顾。也许这幅图画是要对读者传达前途的一线希望;希望集中于那些被掳至巴比伦之人的身上。往往在人类的经验中,那一刻令人难受的判决有时是需要岁月来冲淡的。当然就耶利米的情况,在下一章,而且特别是在三十至卅三章中,我们将要看见在他所传的信息中,他把现今的审判和将来的希望都并列在一起。不存盼望的审判只会使人沮丧忧伤;不带审判的盼望只是一厢情愿的想法罢了。
──耶利米书第22章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   犹大   的人   耶和华   耶路撒冷   巴比伦   君王   西亚   大卫   译本   黎巴嫩   修订本   文理   柏木   沙龙   自己的   臣仆   宫殿   为他   王宫   我要   注释   当代   要为   儿子   先知   父亲   埃及   音版   标签   标题
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释