耶利米书第6章多译本对照查经
和合本耶6:1便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
拼音版耶6:1 Biànyǎmǐn rén nǎ, nǐmen yào taó chū Yēlùsǎleng, zaì Tígēyà chuī iǎo, zaì bó Hājī lín lì haó qí. yīnwei yǒu zāihuò yǔ dà huǐmiè cóng bei fāng zhāng wàng.
吕振中耶6:1 便雅悯人哪,从耶路撒冷城中逃出来避难哦!要在提哥亚吹号角,在伯哈基琳竖立警报;因为有灾祸与大破毁从北方张望下来。
新译本耶6:1 “便雅悯人哪!赶快逃命,离开耶路撒冷。你们要在提哥亚吹角,在伯.哈基琳升烽火;因为灾祸和严重的毁灭,已从北方迫近。
现代译耶6:1 便雅悯人哪,逃亡吧!快逃出耶路撒冷!你们要在提哥亚吹号,在伯哈基琳燃起警报的烽火!大灾大难快要从北方临到了。
当代译耶6:1 “便雅悯人呀,你们要赶快逃离耶路撒冷!你们要在提哥亚和伯哈基琳发出警号,因为有灾祸和大难从北方开始发动。
思高本耶6:1 本雅明子民,请你们逃出耶路撒冷,在特科亚吹号,在贝特革楞竖立旗帜! 因为有一个灾祸,即一个巨大的毁灭,已由北方隐约出现。
文理本耶6:1 便雅悯人欤、逃出耶路撒冷以求安、吹角于提哥亚、立斾于伯哈基琳、盖祸自北而著、毁灭甚巨、
修订本耶6:1 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷, 在提哥亚吹号角, 在伯.哈基琳升信号, 因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。
KJV 英耶6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
NIV 英耶6:1 "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.
和合本耶6:2那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思),我必剪除。
拼音版耶6:2 Nà xiù mei jiāonèn de Xī 'ān nǚzi ( nǚzi jiù shì zhǐ mín de yìsi ), wǒ bì jiǎnchú.
吕振中耶6:2 锡安小姐是不是像青绿的草场(传统∶那秀美娇嫩的錫安小姐我必剪除),
新译本耶6:2 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。
现代译耶6:2 锡安城虽然壮丽,但要被毁灭!
当代译耶6:2 那清秀脱俗的锡安子民,我要把他们除掉。
思高本耶6:2 熙雍女郎彷佛美丽的草场,
文理本耶6:2 美丽娇娆之锡安女、我必殄灭之、
修订本耶6:2 那秀美娇嫩的锡安, 我必剪除。
KJV 英耶6:2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
NIV 英耶6:2 I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
和合本耶6:3牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
拼音版耶6:3 Mùrén bì yǐn tāmende yáng qún dào Tānàli, zaì tā zhōuwéi zhī dā zhàngpéng, ge zaì zìjǐ suǒ zhān zhī dì shǐ yáng chī cǎo.
吕振中耶6:3 以致有牧人带着羊群来光顾她?他们支搭帐棚四面围攻她,各在自己所占之地放羊吃草。
新译本耶6:3 牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
现代译耶6:3 列国的君王要率领他们的军队,在城的周围各自选定据点扎营。
当代译耶6:3 敌人假装牧人,带着羊群走近她,在她四周安营,又在自己所占领的地方牧羊。”
思高本耶6:3 牧童领着自己的羊群向她进发,在她四周张设帐幕,各据一方牧放。
文理本耶6:3 牧者与其群羊必至、张幕于其四周、各于其地牧之、
修订本耶6:3 牧人必引领羊群到它那里, 在它周围支搭帐棚, 各在自己的地方放牧。
KJV 英耶6:3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
NIV 英耶6:3 Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."
和合本耶6:4你们要准备攻击她,起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
拼音版耶6:4 Nǐmen yào zhúnbeì gōngjī tā. qǐlai ba, wǒmen keyǐ chèn wǔ shí shang qù. āi zāi. rì yǐ jiān xié, wǎn yǐng tuō cháng le.
吕振中耶6:4 「你们要行圣礼备战来攻击她;起来!我们趁中午上去!唉,我们不得了啦!日已渐斜了!暮影拖长了!」
新译本耶6:4 “你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!
现代译耶6:4 他们要下令:「准备攻城!在中午发动攻击!」后来他们又说:「糟了,天晚了,黑夜到了,来不及进军。
当代译耶6:4 “起来备战攻击她,让我们趁着中午时分进攻吧!我们可真不幸,因为日已西沉,投影已拉长了。
思高本耶6:4 「请你们备战,向她进攻;来,让我们在正午就上前进攻! 我们真不幸! 因为日已偏西,暮影已长!
文理本耶6:4 尔其备战、我侪其起、乘午以上、祸哉、日已西斜、夕影长矣、
修订本耶6:4 "你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。" "哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。"
KJV 英耶6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
NIV 英耶6:4 "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
拼音版耶6:5 Qǐlai ba, wǒmen yè jiān shang qù, huǐhuaì tāde gōngdiàn.
吕振中耶6:5 「起来!我们乘夜上去!毁坏她的宫堡。」
新译本耶6:5 起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”
现代译耶6:5 我们要准备夜间攻城,摧毁防御。」
当代译耶6:5 起来吧,我们要乘夜攻打她,毁灭她的宫殿。”
思高本耶6:5 不妨! 就趁夜上去,破坏她的宫阙。」
文理本耶6:5 起哉、夤夜而上、毁其宫室、
修订本耶6:5 "起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。"
KJV 英耶6:5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
NIV 英耶6:5 So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"
和合本耶6:6因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
拼音版耶6:6 Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào kǎn fá shùmù, zhú lei gōngdǎ Yēlùsǎleng. zhè jiù shì nà gāi fá de chéng, qízhōng jǐn shì qīyē.
吕振中耶6:6 因为万军之永恒主这么说∶「你们要砍伐树木,倒土堆攻打耶路撒冷,就是该受察罚(或译∶放荡不羁)的城,其中尽是欺压。
新译本耶6:6 因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
现代译耶6:6 上主—万军的统帅已命令领军的君王砍伐树木,堆造土垒,围攻耶路撒冷。他说:「这城充满欺压,我要惩罚它。
当代译耶6:6 因为万军的主这样说:“你们要砍下她的树木,建筑堡垒围攻耶路撒冷,因这是该受惩罚的城,其中所充满的都是欺压的事。
思高本耶6:6 因为万军的上主这样说:「你们该砍伐她的树木,堆起壁垒,围攻耶路撒冷,这该受罚的城市,因为在那里充满了压榨。
文理本耶6:6 万军之耶和华云、伐木筑垒、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罚之邑也、
修订本耶6:6 万军之耶和华如此说: "你们要砍伐树木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那该受罚的城, 其中尽是欺压。
KJV 英耶6:6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
NIV 英耶6:6 This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
和合本耶6:7井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
拼音版耶6:7 Jǐng zenyàng yǒng chū shuǐ lái, zhè chéng ye zhàoyàng yǒng chū è lái. zaì qí jiān cháng tīngjian yǒu qiángbào huǐmiè de shì, bìng huàn sún shāng ye cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中耶6:7 水池怎样使它的水清新,这城也怎样使她的邪恶推陈出新;她中间常听到有强暴和毁灭的事;创痍和损伤不断在我面前。
新译本耶6:7 井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
现代译耶6:7 好像水井不断地涌出清水,这城不断地制造新罪恶。我听见城里发出残暴毁灭的声音;我也看见病痛和伤痕。
当代译耶6:7 她的邪恶如同涌流的泉水;强暴毁灭已是司空见惯的事,疾病和损伤层出不穷。
思高本耶6:7 泉源怎样涌出水,她就怎样涌出邪恶;从那里只可听到强暴和迫害,我只看见疾病和疮痍。
文理本耶6:7 彼肆行邪恶、如泉之涌水、强暴毁灭、闻于其间、疾病疮痍、常在我前、
修订本耶6:7 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来; 其中常听闻残暴毁灭的事, 病痛损伤也常在我面前。
KJV 英耶6:7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
NIV 英耶6:7 As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
和合本耶6:8耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
拼音版耶6:8 Yēlùsǎleng a, nǐ dāng shòu jiāo, miǎndé wǒ xīn yu nǐ shēngshū, miǎndé wǒ shǐ nǐ huāngliáng, chéngwéi wú rén jūzhù zhī dì.
吕振中耶6:8 耶路撒冷阿,你须要接受管教,免得我跟你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。」
新译本耶6:8 耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
现代译耶6:8 耶路撒冷人哪!你们要从这些苦难得教训。不然,我要丢弃你们,使你们的城荒废,无人居住。」
当代译耶6:8 耶路撒冷啊,你应该接受警戒了,否则我要与你隔绝,使你荒凉,无人居住。”
思高本耶6:8 耶路撒冷! 你应接受训戒,免得我的心疏远你,使你荒凉,成为没有人居住的地方。」
文理本耶6:8 耶路撒冷欤、尔宜受教、免我心厌尔、使尔地荒芜、无人居处、
修订本耶6:8 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。"
KJV 英耶6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
NIV 英耶6:8 Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."
和合本耶6:9万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
拼音版耶6:9 wàn jūn zhī Yēhéhuá céng rúcǐ shuō, dírén bì lǔ jǐn Yǐsèliè shèngxia de mín, rútóng zhāi jìng pútào yíyàng. nǐ yào xiàng zhāi pútào de rén zhāi le yòu zhāi, huí shǒu fàng zaì kuāngzi lǐ.
吕振中耶6:9 万军之永恒主这么说∶「你要(传统∶他们要)掳尽以色列余剩之民,如同摘净葡萄一样;要像割取摘葡萄的人回手到枝子上(原文∶筐子里)割了又割。」
新译本耶6:9 万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
现代译耶6:9 上主—万军的统帅这样说:「敌人要来洗劫以色列,好像采葡萄的人摘光所有的葡萄;所以你要趁着机会,尽量抢救残存的人。」
当代译耶6:9 万军的主这样说:“敌人要彻底铲除以色列的馀民,如同把葡萄完全摘净一样。”
思高本耶6:9 万军的上主这样说:「你应像收拾葡萄,把以色列的遗民收拾净尽;又如收割的人向枝条再伸出你的手来。」
文理本耶6:9 万军之耶和华曰、人必尽拾以色列之遗民、若采葡萄、尔其反手、若采葡萄者攀枝而摘之、
修订本耶6:9 万军之耶和华如此说: "他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。"
KJV 英耶6:9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
NIV 英耶6:9 This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."
和合本耶6:10现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。
拼音版耶6:10 Xiànzaì wǒ keyǐ xiàng shuí shuōhuà zuò jiànzhèng, shǐ tāmen tīng ne. tāmende erduo wèi shòu gēlǐ, bùnéng tīngjian. kàn nǎ, Yēhéhuá de huà tāmen yǐwéi xiūrǔ, bú yǐwéi xǐyuè.
吕振中耶6:10 我要向谁说话,而发警告,使他们听呢?看哪,他们的耳朵没受割礼,不能倾听;看哪,永恒主的话、他们以为羞辱,不喜悦它。
新译本耶6:10 我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
现代译耶6:10 我说:「纵使我向他们传达你的话,警告他们,有谁愿意接受呢?他们顽固不肯接受你的话。他们拿你吩咐我说的话开玩笑。
当代译耶6:10 我要向谁说话和发出警告,他们才会接受呢?看,他们的耳朵都闭塞了,甚麽也听不见。主的话成了责备他们的言语,他们并不喜欢听。
思高本耶6:10 我应对谁说,应警告谁,使他们听信我呢?看,他们的耳朵迟钝不灵,不能留心细听;看,上主的话对他们已成了笑柄,一点也不感兴趣。
文理本耶6:10 我将与谁言以警之、使之闻乎、其耳未洁、致不能听、耶和华之言、彼视为辱、不以为悦、
修订本耶6:10 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
KJV 英耶6:10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
NIV 英耶6:10 To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.
和合本耶6:11因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。
拼音版耶6:11 Yīncǐ wǒ beì Yēhéhuá de fèn nù chōngmǎn, nányǐ Hán ren. wǒ yào qīng zaì jiē zhōng de háitóng hé jùhuì de shàonián rénshēn shang, lián fú daì qī, bìng nián lǎo de yǔ rìzi mǎnzū de dōu bì beì qín ná.
吕振中耶6:11 因此我充满了永恒主的烈怒,我含忍得腻了。我要(传统∶你要)向街上的孩童和聚在一处的青年团身上倒去了;他们连夫带妻、年老的跟岁数满足的必都被捉拿。
新译本耶6:11 因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。“你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。
现代译耶6:11 上主啊!你向他们发的烈怒也在我身上燃烧,我再也不能忍受了!」於是上主告诉我:「把我的烈怒倾泻在街头巷尾的孩童和成群结夥的年轻人身上。夫妻要一起被掳,老年人也不能幸免。
当代译耶6:11 为此,我充满了主的怒气,无法再容忍。“我就把怒气发洒在街头的孩童和会集成群的青年身上;丈夫和妻子、成年人与老年人都要一同被掳。
思高本耶6:11 为此,我满怀上主的忿怒,我已无法再控制:「只得将愤怒发 在街上的孩童和青年的队伍身上,因为男人和女人,年长和年老的人,都要被掳去;
文理本耶6:11 故我充以耶和华之怒、疲倦难忍、可倾之于衢中之童、及少壮之会、夫妇耆老、及年迈者、必皆被执、
修订本耶6:11 因此我被耶和华的愤怒充满,难以忍受。 "你要把它倒在街上孩童 和成群的年轻人身上, 他们连夫带妻, 年长者与高龄的人都必被擒拿。
KJV 英耶6:11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
NIV 英耶6:11 But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.
和合本耶6:12他们的房屋、田地和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民!”这是耶和华说的。
拼音版耶6:12 Tāmende fángwū, tiándì, hé qīzi dōu bì zhuǎn guī biérén. wǒ yào shēnshǒu gōngjī zhè dì de jūmín. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶6:12 他们的房屋必转归别人,田地和妻子一概都去;因为我要伸手攻击这地的居民」∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶6:12 他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。
现代译耶6:12 他们的房子连同他们的妻子、田地都要归别人。我要惩罚这地的居民;
当代译耶6:12 他们的房屋、田地和妻室,都给他人占据。我要伸手攻击这地的居民。”这是主的话。
思高本耶6:12 他们的住宅、庄田和妻室,都要归於他人,因为我要向本地的居民伸出我的手──上主的断语。」
文理本耶6:12 耶和华曰、我将伸手于此地之居民、其第宅田畴妻室、同归他人、
修订本耶6:12 他们的房屋、田地, 和妻子都要一起转归别人, 我要伸手攻击这地的居民。" 这是耶和华说的。
KJV 英耶6:12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
NIV 英耶6:12 Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.
和合本耶6:13“因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪;从先知到祭司都行事虚谎。
拼音版耶6:13 Yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yī wèi dì tānlán, cóng xiānzhī dào jìsī dōu xíngshì xū huǎng.
吕振中耶6:13 「因为他们从最小的到至大的、都一味贪图不义之财;从神言人到祭司、都行虚假。
新译本耶6:13 “他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
现代译耶6:13 因为他们无论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也欺诈人民。
当代译耶6:13 “因为他们从最小的到最大的,都只顾图利;从先知到祭司,都行为诡诈。
思高本耶6:13 实在,从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事,
文理本耶6:13 因其自尊逮卑、咸属贪婪、先知祭司、俱行虚诞、
修订本耶6:13 "因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财, 从先知到祭司全都行事虚假。
KJV 英耶6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
NIV 英耶6:13 "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
和合本耶6:14他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤说:‘平安了!平安了!’其实没有平安!
拼音版耶6:14 Tāmen qīng qīng hū hū dì yīzhì wǒ bǎixìng de sún shāng, shuō, píngān le. píngān le. qíshí méiyǒu píngān.
吕振中耶6:14 他们轻轻忽忽地医治我人民的破烂,说∶『平安了,平安了』;其实没有平安。
新译本耶6:14 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
现代译耶6:14 他们看我子民的创伤不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题,』
当代译耶6:14 他们表面医治了我子民的伤痛,因他们说:‘平安了,没事了!’但事实上那里并没有平安。
思高本耶6:14 草率治疗我人民的疮痍说:「好了,好了! 」其实却没有好。
文理本耶6:14 彼医我民之伤、略而为之、曰、平康平康、实无平康、
修订本耶6:14 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:'平安了!平安了!' 其实没有平安。
KJV 英耶6:14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
NIV 英耶6:14 They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.
和合本耶6:15他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒,我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
拼音版耶6:15 Tāmen xíng ke zēng de shì zhīdào cánkuì ma. bù rán, tāmen haó bù cánkuì, ye bù zhī xiūchǐ. yīncǐ, tāmen bì zaì pú dǎo de rén zhōng pú dǎo. wǒ xiàng tāmen tǎo zuì de shíhou, tāmen bì zhì diēdǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶6:15 他们行了可厌恶的事、觉得惭愧么?不,他们一点也不惭愧,也不知羞耻;因此他们必在仆倒的人中间仆倒;我察罚他们时、他们必致倾覆∶这是永恒主说的。」
新译本耶6:15 耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”
现代译耶6:15 其实问题严重。他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒。我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶6:15 难道他们因自己做了可憎的事而感到羞愧吗?不,他们是毫无廉耻的。因此,他们要与倒毙的人一同倒下;在我施行惩治的时候,他们必定被毁灭。”这是主说的。
思高本耶6:15 他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但毫不知耻,反而连羞愧也不知是什麽;为此,他们要与倒毙者一同倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。
文理本耶6:15 彼行可恶之事、岂知耻乎、非也、毫不知耻、亦不赧颜、故必仆于仆者之中、我谴责之际、彼必颠踬、耶和华言之矣、○
修订本耶6:15 他们行可憎之事,应当羞愧; 然而他们却一点也不觉得羞愧, 也不知羞耻。 因此,他们必与仆倒的人一同仆倒, 我惩罚他们的时候, 他们必跌倒。" 这是耶和华说的。
KJV 英耶6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
NIV 英耶6:15 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.
和合本耶6:16耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’
拼音版耶6:16 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen dāng zhàn zaì lù shang chákàn, fǎngwèn gǔ dào, nǎ shì shàn dào, biàn xíng zaì qí jiān. zhèyàng, nǐmen xīnli bì dé ānxī. tāmen què shuō, wǒmen bù xíng zaì qí jiān.
吕振中耶6:16 永恒主这么说∶「你们要站在路上察看,访问往古的路径,哪一条是好的路,你们便在那上头行;这样、你们就得安然。但他们却说∶『我们不在那上头行。』
新译本耶6:16 耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
现代译耶6:16 上主劝告他子民说:「你们要站在十字路口观察。要探问那些旧路,查一查那条最好的路在哪里。走那条路,你们就有平安。」但是他们回答:「不!我们不走那条路!」
当代译耶6:16 主这样说:“你们要站着观看,探问旧路——就是摩西的道路,那是正道,你们要行在当中,你们的心便得到平静。但他们却说:‘我们偏不走。’
思高本耶6:16 上主这样说:「你们应站在交叉路口,观察探问旧路;那一条是好路,就在那路上走,你们的的心灵必获安宁。」他们却答说:「我们偏不走。」
文理本耶6:16 耶和华曰、尔宜立道中而观、访其古道之善者而行之、如是、则心获安、惟彼曰、我弗由之、
修订本耶6:16 耶和华如此说: "你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:'我们不走。'
KJV 英耶6:16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
NIV 英耶6:16 This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'
和合本耶6:17我设立守望的人照管你们说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
拼音版耶6:17 Wǒ shèlì shǒu wàng de rén zhào guǎn nǐmen, shuō, yào tīng jiǎo shēng. tāmen què shuō, wǒmen bù tīng.
吕振中耶6:17 我屡次立了守望人来照管你们,说∶『要留心号角声哦!』但他们却说∶『我们不留心听。』
新译本耶6:17 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
现代译耶6:17 上主又为他们指派守望者,替他们听警报的角声,但是他们说:「我们不听!」
当代译耶6:17 我为你们设立守望者,提醒你们要留意号角声。但他们却说:‘我们不愿听。’
思高本耶6:17 「我给你们派驻哨兵,你们连注意号声! 」他们却答说:「我们偏不注意。」
文理本耶6:17 予立守望者以警尔、命尔听其角声、惟彼曰、我弗听之、
修订本耶6:17 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:'我们不听。'
KJV 英耶6:17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
NIV 英耶6:17 I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'
和合本耶6:18列国啊,因此你们当听;会众啊,要知道他们必遭遇的事!
拼音版耶6:18 Liè guó a, yīncǐ nǐmen dāng tīng. huì zhòng a, yào zhīdào tāmen bì zāoyù de shì.
吕振中耶6:18 因此,列国阿,你们要听!要清楚知道将要来临的事(此行有残缺,意难确定)。
新译本耶6:18 列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
现代译耶6:18 因此,上主说:「列国啊!仔细观看我子民的遭遇!
当代译耶6:18 因此,列国啊,你们要听!会众啊,要知道他们有甚麽遭遇!
思高本耶6:18 为此,万民! 你们应该细听;群众! 你们应知道他们的遭遇。
文理本耶6:18 列邦欤、宜听之、会众欤、宜知斯民将遇之事、
修订本耶6:18 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
KJV 英耶6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
NIV 英耶6:18 Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.
和合本耶6:19地啊,当听:我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语。至于我的训诲(或作“律法”),他们也厌弃了。
拼音版耶6:19 Dì a, dāng tīng. wǒ bì shǐ zāihuò líndào zhè bǎixìng, jiù shì tāmen yìniàn suǒ jié de guǒzi. yīnwei tāmen bú tīng cóng wǒde yányǔ, zhìyú wǒde xùn huì ( huò zuò lǜfǎ ), tāmen ye yànqì le.
吕振中耶6:19 大地阿,听哦!看吧,我必使灾祸临到这人民,就是他们的意图(或译∶背道)所结的果子;因为我的话他们不留心听;我的指教他们弃绝了。
新译本耶6:19 大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。
现代译耶6:19 大地呀,听吧!为了我子民的诡诈,我要降灾祸给他们;因为他们拒绝我的教训,不听从我的话。
当代译耶6:19 地啊,听着:我要把灾祸降在这子民身上,这是他们作恶所得的结果,因为他们没有听从我的话,又背弃我的律法。
思高本耶6:19 大地!注意:看,我必给这百姓带来灾祸,作他们失节的的苦果,因为他们没有听从我的言辞,抛弃了我的法律。
文理本耶6:19 大地欤、其听之、我必降灾于斯民、为其图谋之果报、盖彼不从我言、而弃我律、
修订本耶6:19 地啊,当听! 看哪,我必使灾祸临到这百姓, 是他们计谋所结的果子; 因为他们不肯留心听我的话, 至于我的律法,他们也厌弃。
KJV 英耶6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
NIV 英耶6:19 Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.
和合本耶6:20从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
拼音版耶6:20 Cóng Shìbā chū de rǔxiāng, cóng yuǎnfāng chū de chāngpú ( huò zuò gān zhè ) fèng lái gei wǒ yǒu hé yì ne. nǐmen de Fánjì bù mén yuènà. nǐmen de píngān zhaì, wǒ ye bù xǐyuè.
吕振中耶6:20 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,奉来给我有什么益处?你们的燔祭不是可悦纳的,你们的平安祭、我不觉得香甜。
新译本耶6:20 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
现代译耶6:20 他们献给我示巴的乳香,带给我远方的香料,我不稀罕!我不接受他们的烧化祭,也不喜欢他们的牲祭。
当代译耶6:20 你们把从示巴运来的乳香、从远地带来的甘蔗作为祭物献给我,又有甚麽用呢?你们用火所献的祭,我不接纳;你们所杀的牲畜,我不喜悦。”
思高本耶6:20 那些来自舍巴的乳香,出自远方的香蒲,於我有何用?你们的全燔祭不受悦纳,你们的牺牲不乐我意。
文理本耶6:20 乳香来自示巴、菖蒲至自远方、而献于我、果何益哉、尔之燔祭、我不纳之、尔之素祭、我不悦之、
修订本耶6:20 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。"
KJV 英耶6:20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
NIV 英耶6:20 What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."
和合本耶6:21所以,耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。”
拼音版耶6:21 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì zhè bǎixìng qiánmian. fùqin hé érzi yào yītóng diē zaì qí shang. línshè yǔ péngyou ye dōu mièwáng.
吕振中耶6:21 故此永恒主这么说∶『看吧!我要将绊脚物放在这人民前面,他们就必绊跌在那上头,父亲和儿子一同绊跌,邻居和朋友一概灭亡。』」
新译本耶6:21 因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。”
现代译耶6:21 因此,我要使这些人绊倒。父子都要死,邻人亲友也都要灭亡。」
当代译耶6:21 因此,主这样说:“我要把绊脚石放在这子民面前,使父子一同绊倒,使邻舍和朋友一同灭亡。”
思高本耶6:21 为此,上主这样说:「看,我将这人民设下绊脚石,使父子一起绊倒,使邻居和朋友同趋灭亡。」
文理本耶6:21 耶和华曰、我将置窒碍于民前、使父子同蹶、邻友皆亡、○
修订本耶6:21 所以耶和华如此说: "看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。"
KJV 英耶6:21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
NIV 英耶6:21 Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."
和合本耶6:22耶和华如此说:“看哪!有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
拼音版耶6:22 Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, yǒu yī zhǒng mín cóng bei fāng ér lái, bìng yǒu yī dà guó beì jīdòng, cóng dìjí lái dào.
吕振中耶6:22 永恒主这么说∶「看吧,必有一族之民从北方之地而来,必有一个大国被激动,从地之极处来到。
新译本耶6:22 耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。
现代译耶6:22 上主这样说:「有一个民族要从北方来;在远方的一个强悍国家准备要作战。
当代译耶6:22 主这样说:“有一个民族从北方而来,有一个强大的国家从地极兴起。
思高本耶6:22 上主这样说:「看,有一个民族从北方前来,有一个强大的异邦从地极兴起,
文理本耶6:22 耶和华曰、有一族自北方而来、有大国自地极而兴、
修订本耶6:22 耶和华如此说: "看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。
KJV 英耶6:22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
NIV 英耶6:22 This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
和合本耶6:23他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,像海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”),他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
拼音版耶6:23 Tāmen ná gōng hé qiāng, xìngqíng cánren, bú shī liánmǐn. tāmende shēngyīn xiàng hǎi làng hōng. Xī 'ān chéng ( yuánwén zuò nǚzi ) a, tāmen qí mǎ dōu bǎi duì wǔ, rú shang zhàn cháng de rén yào gōngjī nǐ.
吕振中耶6:23 他们拿着弓和短枪;性很残忍,毫无怜悯。其声音如洋海之匉訇;他们都骑着马,摆上队,如上战场的人要攻击你了,锡安小姐阿。」
新译本耶6:23 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
现代译耶6:23 他们用箭用刀装备自己;他们蛮横残暴。他们骑马奔驰,像浪涛怒吼澎湃。他们准备好要攻击耶路撒冷。」
当代译耶6:23 他们紧握弓和枪,残酷无情,他们的喊声如海涛澎湃;锡安的子民啊!他们已骑在马上,整装待发来攻击你了。”
思高本耶6:23 紧握弓戈,残忍无情,像海啸一般喧嚷,骑着战马,万众一心,严阵准备向你进攻,熙雍女郎! 」
文理本耶6:23 执弓与戟、彼乃残忍、不加矜恤、声若海涛漰渤、锡安女欤、彼皆乘马列陈、如战士以攻尔、
修订本耶6:23 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。"
KJV 英耶6:23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
NIV 英耶6:23 They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."
和合本耶6:24我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
拼音版耶6:24 Wǒmen tīngjian tāmende fēngshēng, shǒu jiù fā ruǎn. tòngkǔ jiāng wǒmen zhuāzhù, téngtòng fǎngfú chǎn nán de fùrén.
吕振中耶6:24 我们听见他们的风声,手就发软;产难的感觉将我们抓住,我们挣扎疼痛像生产的妇人。
新译本耶6:24 我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
现代译耶6:24 耶路撒冷人说:「我们听到战争的风声,手脚发软。我们非常痛苦,像产妇阵痛。
当代译耶6:24 我们听到这风声,束手无策;那苦楚的感觉就像临盆的妇人所受的一样。
思高本耶6:24 我们听到了这消息,束手无策,不胜忧虑,痛苦得有如临产的妇女。
文理本耶6:24 我既闻其风声、手则弱焉、痛苦迫我、憯怛若临产之妇、
修订本耶6:24 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
KJV 英耶6:24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
NIV 英耶6:24 We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
和合本耶6:25你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
拼音版耶6:25 Nǐmen búyào wǎng tiānye qù, ye búyào xíng zaì lù shang, yīn sìwéi yǒu chóudí de dāo jiàn hé jīngxià.
吕振中耶6:25 你们不要出去到田野,也不要在路上走;因为有仇敌的刀剑,四围尽是恐怖。
新译本耶6:25 你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
现代译耶6:25 我们不敢到郊外去,也不敢上街;因为到处都是武装的敌人,周围充满着恐怖。」
当代译耶6:25 你们不要到田野去,也不要在路上徘徊,因为仇敌杀气腾腾,危机四伏。
思高本耶6:25 你们不要到田间去,不要在路上徘徊,因为敌人正在撕杀,四处令人恐怖。
文理本耶6:25 勿往于田、勿行于道、盖敌刃环绕、随在震惊、
修订本耶6:25 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
KJV 英耶6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
NIV 英耶6:25 Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.
和合本耶6:26我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中;你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
拼音版耶6:26 Wǒ mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) nǎ, yīngdāng yào shù má bù, gún zaì huī zhōng. nǐ yào bēi shāng, rú sāng dú shēng zǐ tòng tòngkū haó, yīnwei miè méng de yào hūrán líndào wǒmen.
吕振中耶6:26 我的人民(原文∶我人民的女子)哪,当腰束麻布,在炉灰中打滚;要举行哀悼、如丧独生子一样,苦苦地号啕一顿,因为有毁灭者要突然袭击我们了。
新译本耶6:26 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
现代译耶6:26 上主对他的子民说:「你们披上麻衣,在灰中打滚吧。你们要悲伤哀号,像丧失了独子,因为毁灭者要突击你们。
当代译耶6:26 我的子民啊,你要穿上丧服,在灰中打滚;你要悲伤痛哭,像为死去的独子哀哭一样,因为杀灭者突然来攻击我们。
思高本耶6:26 我的女儿──人民──你该穿上麻衣,辗转於灰尘,悲哀伤心痛哭,如丧独子,因为劫夺者要突然来袭击我们!
文理本耶6:26 我民女欤、尔其束麻、辗转灰尘、尔其举哀、号啕痛哭、若丧独子、盖残贼者将倏然临我、
修订本耶6:26 我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。 要悲伤,如丧独子般痛痛哭号, 因为灭命的忽然临到我们。
KJV 英耶6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
NIV 英耶6:26 O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
和合本耶6:27“我使你在我民中为高台(或作“试验人的”)、为保障,使你知道试验他们的行动。
拼音版耶6:27 Wǒ shǐ nǐ zaì wǒ mín zhōng wèi gāo tái ( gāo tái huò zuò shìyàn rén de ), wèi bǎo zhàng, shǐ nǐ zhīdào shìyàn tāmende xíngdòng.
吕振中耶6:27 「我使你在我的人民中做试验人的、做堡垒,使你晓得试验他们所行的路。
新译本耶6:27 “我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
现代译耶6:27 耶利米呀!你要考验我的子民,像提炼金属一样。
当代译耶6:27 我已立你为我子民的视察者,使你可以检验并察视他们的行动。”
思高本耶6:27 我立了你作我人民的考察员,原是为叫你认识并考察他们的行径。
文理本耶6:27 主曰、我已立尔在我民中、为试者、为保障、使尔察知其途、
修订本耶6:27 我使你作我百姓的测试者和考验者, 使你知道并考验他们的行为。
KJV 英耶6:27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
NIV 英耶6:27 "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.
和合本耶6:28他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。
拼音版耶6:28 Tāmen dōu shì jí beìnì de, wǎng lái chán bàng rén. tāmen shì tóng shì tie, dōu xíng huaì shì.
吕振中耶6:28 他们都是悖逆中最悖逆的,经常来来往往、搬弄是非,简直是铜是鉄,都是腐化败坏。
新译本耶6:28 他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。
现代译耶6:28 他们都是顽劣的叛徒,像刚硬的铜铁。他们到处造谣,非常腐败。
当代译耶6:28 他们都是顽梗悖逆的人,他们四处毁谤,确是破铜烂铁。
思高本耶6:28 他们尽是极顽固的叛徒,往来散播流言,确是坏透了的破铜烂铁。
文理本耶6:28 彼众悖逆特甚、随在诽谤、为铜为铁、悉行邪恶、
修订本耶6:28 他们极其悖逆, 到处毁谤人, 他们是铜是铁, 全都败坏了。
KJV 英耶6:28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
NIV 英耶6:28 They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.
和合本耶6:29风箱吹火,铅被烧毁,他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。
拼音版耶6:29 Fēng xiāng chuī huǒ, yán beì shāo huǐ. tāmen liàn ér yòu liàn, zhōng shì túrán. yīnwei è liè de hái wèi chúdiào.
吕振中耶6:29 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼了又炼,终属徒然;因为坏的还未提炼开来。
新译本耶6:29 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。
现代译耶6:29 即使风箱猛吹,炉火旺盛,废铁也不熔化,不流动。继续考验我子民是徒然的,因为作恶的人还没有清除。
当代译耶6:29 风箱猛力吹火,铅也已经熔掉;但他们炼而又炼,渣滓总是炼不掉。
思高本耶6:29 风箱猛吹,虽有烈火,但铅仍不溶化;炼工徒然锻炼,渣滓总炼不掉。
文理本耶6:29 风箱猛烈、铅销于火、链之不已、终属徒劳、恶者未除也、
修订本耶6:29 风箱吹火,铅被烧毁, 炼而又炼,终是徒然, 因为恶劣的还未除掉。
KJV 英耶6:29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
NIV 英耶6:29 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.
和合本耶6:30人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。”
拼音版耶6:30 Rén bì chēng tāmen wèi beì qì de yín zhā, yīnwei Yēhéhuá yǐjing qì diào tāmen.
吕振中耶6:30 人必称他们为被弃绝的银渣,因为永恒主弃掉了他们。」
新译本耶6:30 人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。
现代译耶6:30 人家要把他们当渣滓,因为我—上主抛弃了他们。」
当代译耶6:30 人称他们为被弃的银渣,因为主已把他们丢弃了。”
思高本耶6:30 人都称他们为「抛弃的银渣,」因为上主已将他们抛弃。
文理本耶6:30 人必称为弃银、盖耶和华弃之矣、
修订本耶6:30 人必称他们为被抛弃的银子, 因为耶和华已经抛弃了他们。
KJV 英耶6:30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
NIV 英耶6:30 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."
耶利米书第6章-灵修版圣经注释
耶利米书第六章 第 6 章耶 6:1> 先知为什么警告便雅悯人逃出耶路撤冷?难道连圣城也不安全吗?
6:1 耶和华警告耶利米所属的便雅悯支派赶快逃到耶路撒冷以南约十九公里的提哥亚城,因为耶路撒冷的城墙虽然坚固,却要遭到敌人的围困,而烽烟也会在耶路撒冷与伯利恒之间的伯哈基琳升起。
耶 6:3> 牧人与羊群是比喻什么?
6:3 牧人是指巴比伦军队的将领,羊群则是他们的部下。
耶 6:9> “剩下的民”是指什么人而言?他们会怎样被敌军掳掠?
6:9 这里提到的“剩下的民”并非指之前所说那些遗下的义人,而是指耶路撒冷第一次遭侵犯劫后余生的百姓。巴比伦就像摘葡萄的人一样,要掳尽所有人才肯罢休。巴比伦曾三次入侵犹大,最后吞灭全国,毁坏圣殿(参王下 24-25 章)。 %5
耶 6:10> 先知哀叹,没有人再愿意聆听神的话。先知若生在今世,他会有同样的哀叹吗?
6:10 百姓怒气填膺,充耳不闻耶利米所讲的信息。为神而活看来不像他们想像的那样令人兴奋,所以犹大人完全不想接受神的命令。今日世人也像耶利米时代的百姓那样,不爱遵守神的命令过有节制的生活。不管人们对神的道反应如何,我们都要坚持宣讲下去,这个责任已经托付给我们了,至于别人听不听、接受与否则由他们自己向神交待。我们该说的话就要说,不要为听众的喜好左右。
耶 6:14> 百姓对灵性上的堕落不再重视,多少像是今天物质社会中的属灵景象……
6:14 “不理它就没事了!”这句话是不是很熟悉?这就是以色列人听完耶利米的警告后所作的回答。他们只爱听平安无事的预言,不爱听耶利米谴责他们罪行的话。然而,否认事实并不能改变事实,神说过的话必定兑现。否认罪也不能抹掉罪,惟一的出路是向神承认自己犯罪得罪了祂,求祂宽恕赦免。
耶 6:16> 穷尽碧落黄泉,访寻古人所走过敬畏神的道……
6:16 生命的正道就是那神坚立的古道。百姓不肯走神的道路,偏要走自己的道路。我们今天也面对同样的选择:是跟从神真理的古道,还是自己另辟新径。不要误入歧途,只有走在神的道路上心灵才得安息。
耶 6:20> 这示巴
──耶利米书第6章
6:20 示巴位于阿拉伯西南部,是买卖外邦宗教礼仪中所用的香烛和香料的贸易中心。
耶 6:29-30> 含杂质太多的银,只是无甚价值的东西。我的生命若经检验,是否也是被弃的银渣?
6:29-30 金属经火冶炼后,杂质全被烧掉,变得更加纯净,成为完全炼净的金属。然而,神虽然不断试炼犹大人,但是他们仍然沉溺于罪恶的生活,生命中没有丝毫炼净之处。你看见自己有哪些不洁净的地方要神炼净的吗?向祂陈明你的需要,等候祂按祂心意炼净你吧!反省一下哪些地方已经得蒙炼净,向祂感恩吧!
──耶利米书第6章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-丁道尔圣经注释
耶利米书第六章 六 1 ~ 8. 耶利米提出警讯耶利米宣告,首都很快将会被敌军攻陷。若想要存活,惟一的希望是逃到犹大旷野。
1. 耶利米警告自己的支派 便雅悯 ,要逃离耶路撒冷另寻遮蔽,因为耶城很快将被包围。作者提到提哥亚的用意,其实是针对“吹”和“提哥亚”作一文字游戏,因为此二字有着同样的字母。耶利米告诉同支派的人,逃到这个位于耶路撒冷以南 十二英哩 处的山区,也就是位于沙漠边缘的提哥亚,比留在固若金汤的首都来得安全。 46 火的信号 ( AV )、 号旗 ( RSV )、 信号烽火 ( NEB ),即拉吉出土的瓦片文中所提到的烽火记号。古时美索不达米亚使用这种信号,作为军事传达之方法。在圣经中, 伯哈基琳 仅见于此处及尼希米记三 14 ,即现今的拉密拉赫( Ramet
Rahel ),位于耶路撒冷以南 两英哩 。 47 敌军大举进犯的灾祸,已自北方向耶路撒冷虎视眈眈。
2 ~ 3. 马索拉经文的 2 节,意义并不明确。 NEB 作 秀美娇嫩 ,但若将马索拉经文解为质问语气,并稍作修饰的话,则变成 hal#na{wa{h
m# unnag{a{h ,可译为 锡安女子啊,我曾把你比作美好的草场吗? 若作此解,便与下一节牧人的比喻相吻合。希伯来文的 na{weh ( AV :圈;赛六十五 10 ;耶二十三 3 )是游牧者的用语,形容牧人和其羊群暂时安歇的草场。 牧人 招聚他们的羊群,也就是士兵,急切要吞食锡安草场的肥美(这种对入侵者的描述手法,见十二 10 )。
4 ~ 6. NEB 译为 宣战之处 ,马索拉经文作 使神圣 。在古代近东,所有的战争均是圣战。异教徒的军队均有随军星象家,他们会先经常观看天象并献祭,然后再决定作战与否。这种精于占卜之术的人,在古时颇为炙手可热。争战通常从清早开始,一直毫不间断地进行到黄昏,因为双方在早晨都有妥善的准备,而黄昏时争战的将士均已疲惫,故需休兵直至第二天。所以,在黑暗的掩护之下进攻,是极不寻常的举动。如果犹大争战的兵器不是属血气的,她坚固的营垒不会被攻破(参:林后十 4 )。敌军将用一般攻掠城池的战术,来倾覆耶路撒冷。巴比伦人在公元前六世纪攻陷耶路撒冷,罗马人于公元七○年让历史再度重演。马索拉经文中的 该罚的城 ,应依照七十士译本略加修改为 欺诈的城 。敌军虽然违反一般战争的规则,但这是耶路撒冷此一背信之城应得的下场。
7 ~ 8. 井怎样将水维持在一定的高度,耶路撒冷也照样不断涌出恶来。当前社会上的邪恶,已导致道德的完全败坏,而 病患损伤 正可以作为败坏的代表( RSV )。这些都需神大能的医治,但是犹大却陷溺在罪中,拒绝神的医治,等于是自寻死路。神虽然非常渴望与以色列和好,但依当下的情形看来,这根本是不可能的事。 AV 的 与你生疏 ,在马索拉经文则更强烈地以 与你分离 来表达。神绝不愿撇弃祂的选民,因为祂不能背乎自己(提后二 13 )。
46 提哥亚的早期出土物,见 M. H. Heicksen, Grace Journal , X, 1969, pp. 3ff.
47 有关当地的出土物,见 D. W. Thomas (ed.), Archaeology and
Old Testament Study (1967), pp. 171ff.
六 9 ~ 15. 败坏的后果
耶利米被敦促继续在犹大寻找有道德的人,虽然这项任务看来毫无成功希望,因为百姓已完全的堕落败坏。
9 ~ 10. 犹大毁坏的程度,在此被鲜明地描写出来。先知以 摘葡萄的人 形容仇敌,他们摘净以色列的葡萄,并寻找任何隐藏的葡萄以供其吞吃。以色列没有存留的余民,犹大似乎亦将遭到同样的命运。然而四 27 的应许仍将兑现,亦即犹大大多数的百姓,虽将在争战中身亡,但神仍会留下一小撮余民。在此马索拉经文以未受割礼的耳朵( 10 节),来表达犹大百姓不愿听从神的态度,此种说法在圣经他处仅见于使徒行传七 51 ,其他类似的说法均系针对嘴唇和心。不幸,先知所有的警告均徒劳无功,因为百姓缺乏领会神话语的洞察力(参:林前二 14 ),反倒嘲笑神的圣言。
11 ~ 12. 由于整个社会都因罪孽而败坏,神的忿怒将倾倒在每个人身上。古时近东战争的性质均是全然投入的,所以若是一个城市抗拒敌人的围攻而又战败,它必然遭到完全毁坏的命运,其中的财产以及所有的男女老幼均将被灭。 12 ~ 15 节的内容,在八 10 ~ 12 又再重述一次(又参:申二十八 30 )。先知严厉的毁灭信息,乃针对此处提到的生命之五个阶段:无忧无虑玩耍的孩童(参:亚八 5 )、成群聚集的少年人(参十五 17 )、已婚的成人、较为年长的居民,最后是那些年纪老迈的人。犹大人所珍视的一切财物,将尽数被夺走。
当耶路撒冷在敌军进攻之下瓦解时,犹大人所拥有的产业,会被强行转归别人;且他们原有的一切人际关系,亦将随城的陷落而改变。这是不愿信靠永活的真神,却宁随从物质主义所必须付出的代价。罪的工价乃是死(罗六 23 ),这些人活在世上没有指望,没有神(参弗二 12 )。
13 ~ 15. 先知再次藉文学的手法,将以色列的全然败坏表达出来。他以 最小的 和 至大的 这两个极端,代表社会之全体。宗教的领袖们也和社会大众一般腐败,他们生活方式的标记乃是悖逆、欺诈和虚谎。这正与诗篇一三二 9 、 16 的渴望,成了强烈的对比。在这个时候,祭司应当为全国的罪孽而哀痛(参:珥一 9 、 13 ,二 17 ),然后北方来的敌军便会远离(参:珥二 20 )。神和以色列关系的严重决裂,先知和祭司却一向仅用他们的万灵丹表面地医治,表示一切无恙。但事实上,症状却清楚指出严重的潜在病因(参八 11 )。最显而易见的属灵欺诈,便是在没有平安时宣称 平安 ,但宗教领袖们几个世纪以来,却不断如此行。以西结书十三 10 责备先知们的话语,与此处如出一辙。恶人必不得平安(赛四十八 22 ,五十七 21 ),因为只有和平之子登上个人内心的宝座时,才会有平安。马索拉经文的 15 节似乎较各种英译本为佳,它强调犹大人 应当为他们可憎的行为惭愧 。
六 16 ~ 21. 无人理睬的警告
犹大并未遵行由以色列历史、预言和律法代表的三种“善道”。因此,将降临在她身上的大祸,是她背道所结的果子。
16 ~ 17. 神呼吁百姓要遵行摩西时的 古道 ,那些是最好的道,因为它们已有前人走过,且是正确的道。以色列人若行在其间,必得享安息(参:太十一 29 ),与此相对的是,承受担负异教之轭的悲哀。然而,他们却拒绝神的道路,反而宁可选择罪恶所带来的短暂快乐。神又差遣众先知作信仰的守望者(参:赛五十二 8 ,五十六 10 ;结三 17 ,三十三 7 ;哈二 1 ),警告他们属灵的大难即将临头。角声是要百姓避难的信号(参六 1 ;摩三 6 ),但虽然百姓再三被警告,他们仍拒绝逃避即将降临的神的忿怒。
18 ~ 19. 现在外邦人将看到神的选民蒙羞。 18 节的末尾甚为难解,可译作 会众啊 (即外邦人) ,要了解并留意临到他们的事。 这些证人将听到神给予毁灭的审判,因为犹大不理会神的话语,且拒绝遵守与神所立之约中的律法。
20 ~ 21. 既然诉诸过往只是徒劳,宇宙万物将可见到神如何伸张祂的公义。位于阿拉伯西南(即今叶门)的 示巴 ,古时以其乳香着称。 甘蔗 (和合: 菖蒲 )则很可能是自印度进口的产品。不具适切道德态度的宗教仪式,在神的眼中根本毫无价值,其他被掳时期之前的先知们,亦曾表达过相同的看法(参:撒上十五 22 ;赛一 11 ;弥六 8 ,等等)。这个民族遭遇的拦阻,其实是他们自己一手造成的,故而当惩罚来临时,他们不能埋怨神(参:雅一 13 ~ 15 )。
六 22 ~ 26. 侵略者的特性
先知在此以强而有力的诗歌体裁,描写自北方而来的侵略者。他们性情残暴、毫无怜悯,且骑着马匹而来。他们的入侵将为犹大的垂死挣扎拉开序幕。
22 ~ 23. 耶利米此处的用辞,使人想起哈巴谷。他再次警告,北方不知名的军事强权即将入侵(参一 13 ~ 15 )。耶利米以有力的文字来描述敌军,以挑战全民对罪无动于衷的态度。敌人性情残忍,毫不留情,且带着 弓和刀 ( NEB )。 48 这残忍的敌军来犯,目的乃在摧毁犹大。
24. 敌军逼近的消息一经传来,在全民之间造成了阵阵的恐慌。即将来临的争战将会实力悬殊,正如装备良好的士兵和因惊恐而锐气大挫的无助妇人之差异。被征服之地的妇女,景况是相当绝望的,而耶利米绝非偶然地使用熟悉的语句“锡安的女子”,令犹大人的危机更见强烈深刻。
25 ~ 26. 耶利米鲜明地描绘出将来临的危难,以急切呼吁国人正视未来的实际情况。仇敌的刀剑使得 四围有惊吓 ,这也是耶利米的另一个惯用语(参二十 3 、 10 )。因此,逃难的人应避免前往乡间或在路上行走。耶稣论及之后耶路撒冷的毁灭时,则劝告人们逃到山上(可十三 14 ;路二十一 21 )。由于犹大的罪孽深重,她惟一能做的就是 辊在灰中 ( RSV ),或是使她自己 蒙灰 ( NEB 依照 LXX 而译)。死亡对犹大人而言,已是极大的不幸,而当一个家庭的独生子丧生时,则意味着父母无法藉着子孙得以“不朽”,故而是特别大的灾难(参:摩八 10 ;亚十二 10 )。
48 参 Y. Yadin, The Scroll of the War of the Sons of Light against the Sons
of Darkness (1962), pp. 124ff.
六 27 ~ 30. 最后的试验
耶利米仍在如废金属渣滓的犹大全民中,努力寻找金银宝石,并且悲痛地评论全国道德败坏的景况。
27. 此处以提炼金属的过程,来形容即将来临的审判(参:赛一 24 及下),而先知就是那 试验的人 ( RSV 、 NEB )。 mib[s]ar 一字有些难解(许多英译本均作“高台”),但若照 RSV 将其加上希伯来文的母音符号,成为 m#bas]s]er ,则可译为“鉴定人”,因此可视为 试验的人 的注解。
28 ~ 29. 耶利米觉得他的工作好像炼银的人(参:玛三 3 ),但显而易见的是,先知的“火”无法去除天然“银”中的杂质。提炼的人可炼取矿石的丰富,但人的意志却往往难以驾驭(参:罗一 18 ~ 32 )。古时用铅做为炼制过程的熔解剂,但在此,即使是铅都毫无用处。
30. 炼银既已失败,所余的只是熔渣或渣滓,而非纯净的国家(参:结二十二 18 )。此处有一微妙的文字游戏
──耶利米书第6章 被弃的 和 弃掉 ( RSV )两词,均出于同一字根。耶利米以此文字游戏,总结了他给犹大人的信息。因为犹大人是 被弃的银渣 ( RSV ),所以神“拒绝”将他们当得的审判挪走。犹大人这块矿石已混杂了太多劣质,故而不值得加以提炼。这悲惨的审判对各个世代忘记神的恶人,深具警示的寓意(参:诗九 17 ;赛六十六 24 ;可九 44 ~ 48 )。
──耶利米书第6章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-耶利米书第6章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第六章 炼而又炼(六 1 ~ 30 )在这章里,耶利米继续宣布耶路撒冷灭亡的信息
──耶利米书第6章敌人的攻击和迫害。可惜百姓虽然屡遭警告,却仍不离弃他们的罪。
.逃亡的警钟( 1 ~ 8 )
先知警告便雅悯人(以色列十二支派之一,耶路撒冷的居民)要赶快逃到城南十二哩外的提哥亚及两哩外的伯.哈基琳(今日的 Remat
Rahel )避难,因北方的巴比伦人要上来毁灭城池。先知更在 23 节用比喻来警告百姓,他将锡安女子喻为一片美好的草场,而把敌人比喻作来草场吃草的羊群。
.一个义人也没有( 9 ~ 15 )
在这段中,神再吩咐先知在耶路撒冷当中搜索义人,由孩童到父母,又由少到老,并由先知到祭司,看看有没有可取的人。可是耶和华却还是大失所望,一个也找不到。
.史无前例的警告( 16 ~ 26 )
神很多时候会用三种方法来管教其子民,其中两种是常用的,就是用先知和祂树立的律法。这两种方法神都重复的用在犹大国中,但他们都不受教。纵使他们用示巴(今日的也门)最美好的乳香或从远方运来的甘蔗献给神,神都不喜悦,因为他们言行不一致,结果神只有以列国的攻击来使他们回转。这是极痛苦的事,加上这从北方来惩治犹大国的,是比犹大国更腐败、更凶恶的巴比伦(请参看哈巴谷书)。
.最后分析( 27 ~ 30 )
神吩咐耶利米再次在犹大国中找寻和试验美好的金属,可惜却找不到。这班被炼而又炼的子民,最后还是成了被弃的银渣。
祈祷 愿我不会有什么被炼完又炼,但总不改变的地方。
──耶利米书第6章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第六章 注释1-30 敌人已逼在眉睫
本章的警告较 4和5章更为紧急,敌人已在城的四围扎营,随时要发动
攻击。
1-8 耶路撒冷被围
1
耶利米警告自己的支派逃出耶路撒冷,先知的家乡亚拿突距耶
路撒冷仅五公里(三英里),显示敌人来犯近矣。
「提哥亚」:位耶路撒冷之南十九公里(十二英里)。
(参摩1:1)
「伯哈基琳」:於耶路撒冷之西三公里(二英里)。
(参尼3:14)
当敌人往南压境时,耶路撒冷附近的城镇都难逃灾祸。
「号旗」:乃烽火的记号(参4:6注)。
「张望」:原文作「俯视」,有「逼近」之意。
2
「秀美娇嫩」:特指耶路撒冷天之骄子的独特地位,因为她是
圣殿的所在地(参赛2:2-3; 结24:21)。另一解释是把「秀美」
译作「草场」(见耶9:10; 23:10) , 「我必剪除」译作「你好
像」,全节便成为「锡安女子啊,你好像美好的草场」;此译
法与下上文之内容符合。
3
「牧人」:指巴比伦的将领或君王。
「羊群」:指其军队,他们正觊觎耶路撒冷这块牧场,预备前
来扫荡。
4-5
古时军队通常是在清早发动攻势,在晚间休息,这里显示敌人攻势之
逼切。
5
「宫殿」:或作「堡垒」。
6
当时攻城须以树干及石头堆成斜坡,以便在较高位置撞击城墙。
9-21 百姓全然败坏
上文先知对耶京仍存一线希望,只要百姓愿意受教,则灾难仍可免去
,无奈这个民族已病入膏肓,举国上下一味犯罪,审判势难幸免。
9-15 本段是耶和华与先知的对话
9
形容农夫在葡萄收成後摘去余剩的葡萄,以此比喻先知在敌人
洗劫犹大之际,要尽力抢救残余的人。
「筐子」:原文或作「枝子」。
先知要往返救人,像农夫不断回到树枝上摘葡萄。
10
先知向神抱怨,因为没有人肯听神要他传讲的话。
「未受割礼」:比喻被蒙盖以致失去原有功能(参徒7:51)。
11
先知於是闭口不言,但却不能抑制内心的激动。虽然他一生的
事奉毫无果效,他仍得忍辱负重,鞠躬尽瘁。接着是神给先知
的回答,重申所有百姓,不论男女老幼,都要受神的审判。
14
百姓与神之间的关系严重破裂,并非表面工夫所能修好,乃需
内心彻底的改变(参4:3-4)。百姓所面临的是沈重的打击,假
先知们慰抚的话实在无济於事。
15
「仆倒的人」指在战场上被杀的人。
16-17
神呼吁百姓转回,但他们不肯听从
16
「古道」:指耶和华在古代赐予以色列人的启示,即在西乃山
所订立的约(参出19:5),这是以色列民族信仰的根基与生活
行为的准则;有学者则认为此字於原文可解作「智慧之道」。
17
「守望的人」:指众先知。
「角声」:是面对敌人入侵时所发的警报。
18-19
神呼唤全地见证以色列民因悖逆而受罚
18
「会众」:原文或作「证人」。
20-21
背约的百姓厌弃神的律法,却想用贵重的祭品来取悦神,结果适得其
反。
20
「示巴」:位於亚拉伯南部,是当时各类香料的贸易中心(参
结27:22)。
「远方」:可能指印度。
21
「绊脚石」:指仇敌和所带来的毁灭。
22-30 从北方来犯境的敌人
23 「 訇」:即呼啸。
24
以临产的妇人描绘选民惨痛无助的情景。
25
「田野」和「路」:是逃难时所经的地方。
26 「腰束 ......
灰中」:是悲哀的表现。
对以色列人来说,丧失唯一可以传宗接代的儿子,是最悲惨不
过的事。
27-30 被弃的渣滓
先知的工作好像冶金匠,要炼尽百姓的渣滓、但徒劳无功,以色列人
始终不能成器,神只有放弃他们,把他们交於敌人手中。
27
「高台」:或作「试验者」;在提炼的过程中,他负责确定金
属的纯度。
「保障」:原文或作「矿石」。
全句可译为「我使你为试验者,我的民为矿石」。
28 是先知对百姓的评估。
「是铜是铁」:这里是以提炼纯银为背景,铜、铁和铅(29)
是要从银矿中提出来的杂质。
29
「风箱吹火」:是要拨旺炼炉的火,但矿石的渣滓太多,始终
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第六章
6:1 耶利米是来自便雅悯地的祭司(1:1)。他呼吁自己支派的人快逃离耶路撒冷,因为毁灭的敌军快到。“提哥亚”:在耶路撒冷南面19公里。“伯哈基琳”:在耶路撒冷南面3公里。1-3节为神说话,告诉百姓连耶城也不安全。
6:3 “牧人”、“羊群”指巴比伦军队;他们要来安营,以犹大国为食物(比较12:10)。
6:4-5 犯境的敌人说的话。“她”指耶城。“午时”:古时军队一早进攻,晚间休息。现在改在午间,喻攻击来的突然。“夜间上去”:军队夜间应休息,现在漏夜进攻,喻攻陷城池的决心。
6:6-8 耶和华向巴比伦人说的话。“筑垒”:古时攻城先用石头在城外筑斜坡,然后用巨树干撞塌城墙。“病患损伤”:指道德和灵性上的堕落。神仍渴望百姓在最后关头能悔改(8节)。
6:9-21 神的希望落空,百姓不听劝导,灾劫难逃!
6:10 先知抱怨,说话已无人肯听。“耳朵未受割礼”:表示百姓冥顽不灵,不能明白神的道(徒7:51)。
6:11 他决定闭口不言,但神要他说话。“倾”:把忿怒倾倒在男女老幼身上,无一人能免审判。“日子满足的”:老年人。
6:14 “损伤”:指灵性上的堕落。
6:16 “古道”:犹大国敬畏神的先祖所走的正直道路。
6:17 “守望的人”:指先知们。
6:18 “会众”:亦作“见证人”。指外邦人。
6:20 “示巴”:今沙地阿拉伯南方的也门。
6:21 “绊脚石”:巴比伦的军队。
6:22 “有一种民从北方而来”:指巴比伦民族(看1:13-15)。
6:27-30 神要耶利米象炼矿炉一样试验百姓。古时从含有铜、铁等杂质的矿石中提炼银子,将炉烧红后,加入铅,又吹旺火,增速养化作用,使矿石溶解加快,排除杂质,把银提出。可是矿石含的杂质太多(“恶劣的还未除掉”),提炼不出纯银来。百姓罪恶太甚,通不过考验,成为“被弃的银渣”,有如废物。
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书贰.耶利米的公开事奉(二~一○)
二.犹大的将来视乎愿否悔改(三 6 ~六 30 )
5. 预言耶路撒冷沦陷(六)
六 1 ~ 8 警告的号角和峰火的号旗告诉便雅悯人要逃出耶路撒冷,因为巴比伦的牧人和羊群(将领和军队)已预备攻击。迦勒底人商议攻击的策略已被听见。神因着犹大子民的欺压、强暴和毁灭,已下令犹大被掳。即使在这最後的阶段,神仍警告祂的子民不要再犯罪。
六 9 ~ 15 万军之耶和华警告说,巴比伦将掳尽此地,如摘葡萄的人摘净葡萄一样。耶利米对於必须向这些不听从的民说话感到沮丧,但他不能不说。耶和华指示他把这即将发生的厄运的信息倾倒在百姓身上, 因为他们贪婪,先知和祭司们行事虚谎、毫不惭愧。这从假先知在这灵性衰微时期仍声称平安,可见一斑。
六 16 ~ 21 神呼召百姓行在古道上,但他们却拒绝,不听劝告。所以,纵然他们献上馨香的祭,灾祸仍会临到。百姓将被绊倒灭亡。
六 22 ~ 26 从北方 .. 国家来的敌人入侵,将带来强烈的惊吓、悲伤、痛痛哭号。
六 27 ~ 30 耶和华委派耶利米为试验人的,试验这金属。犹大百姓就是金属,极悖逆犹如铜铁一样;又如铅一样,炼不净它的杂质;又如被弃的银渣。耶慈这样评论:
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释六 1-30 「炼而又炼,终归徒然」
本章再回到第四章所描述的痛苦景象,这里提及的地点离耶路撒冷不远(便雅悯在北方,提哥亚在南边,伯哈基琳未能确定)。耶路撒冷被描绘为一个妇人(「锡安女子」),她注重她的美貌,但不久将受到攻击者的凌辱(这是 3 节上所暗示的,其中提及「敌人」一词,大概是指巴比伦的统治者),这景象与四章 30 节十分相似。
第 4-5 节中说话的人,便是那些攻击他们的巴比伦人。
本章的其余部分可分为不同的神谕,第一个( 6-8 节)主题是犹大以暴力欺压弱小(参五 26-28 ),神称他们为有病患的。遵守圣约的百姓在每一方面都是健全的,毁约者的生命在各方面都将受到影响。这个比喻在本书中常常出现。
在第二个神谕( 7-15 节)提及被拾取的余民,但这里的描述并不如其它地方的描述般存有希望(四 27 ,五 10 ;比较赛十七 4-6 ,拾穗是一个审判的行动)。整段经文的语调都是如此( 10-15 节)。百姓的败坏是全面的,影响社会的每一方面(参五 3-5 ),所以神的刑罚也是全面的,正如第 11-12 节所描写的可怕景象。
在第 13 节中,全民再受责备,然后特别指出先知和祭司的不是。
第 14 节是针对假领袖最重要的控诉,他们完全将真理颠倒,以致使别人相信谎言,以为神不会刑罚罪恶。就是这类谎言使整个社会蒙受损害
──耶利米书第6章包括它的罪和因此而来的痛苦
──耶利米书第6章无法医治的。他们是顽固的,甚至是不悔罪的( 15 节下)。
第三个神谕是以耶和华吩咐人要寻找古道来开始( 16-20 节)。古道就是神所命令的生活方式,它早于神在西乃之约中揭示自己及诫命时已吩咐了(出十九至二十四)。行在祂的道中便有生命(申三十 16 )。但这里的请求只是为了引出百姓不肯让步的态度。他们不肯行在古道中,也不听从守望之人的警告,就是那些真正的先知们警告他们的话( 16-17 节)。于是神呼吁见证人(这与视圣约为盟约的观念相符,参申三十 19 ,三十二 1 )见证他们的遭遇是他们因犯罪而自讨刑罚( 19 节)。最后,祂不喜悦他们的敬拜,因为它们徒具形式,又缺乏真心;这是犹大另一方面的虚假表现。他们的恶行,不仅见于敬拜假神,也显于他们虚假的敬拜上,这题目常在先知书中出现(赛一;摩五 21-25 ;弥六 6-8 )。
一个很短的神谕( 21 节),再提及那将要来的灾难的全面性,将影响每一个人的至亲和朋友。
然后,耶和华转而描述那要来之军队的凶残和勇武。
第 24 节描述百姓的苦恼和惊恐,使人想起耶利米本人的感受(四 19 )。惊恐充满了他们,因为他们知道无法逃脱将来的苦难。
本章最后的话是向耶利米本人说的。所用的比喻是一个熬炼银子的景象,先是熔解矿石,然后将银跟混在一起的铅分别出来,熬炼的过程会因不同的原因而失败,以致炼不出纯银,结果那银子被丢弃了。以色列人也是如此,虽然神对他们百般照顾和帮肋,要她成为一个真诚的立约子民,但他们至终也被神所丢弃。
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书简介 6:11~30 逃出耶路
撒冷:本
章描述了耶路撒冷和那些刚硬不肯悔改的百姓即将遭遇的大毁灭,这些预言在耶利米的有生之
年得到应验。耶利米向犹大和耶路撒冷都发出严厉的警告,呼吁他们悔改。百姓当时只要愿意归
向神,与神更新立约的关系,就能逃脱那极大的灾祸。但是耶利米的反复忠告都遭到了民众轻蔑
的抵制,因此审判就会速速临到。
6:3
牧人必引他们的羊群:巴比伦的指挥官被比做牧人,他们统率的大军则好似羊群,他们将蹂躏和毁坏这地。
6:14
其实没有平安:假
先知们只传讲一些平安稳妥的虚谎信息。他们不仅没有以即临的审判警戒众人,迫切警告百姓
悔改,反而告诉他们无需惧怕。
6:16
访问古道:神子民偏离了神的义路,陷在拜偶像和罪恶中。所以神呼召他们归回到摩西律法以及先前的立
约之路上。同样,教会也应当不断察验自己,看看是否偏离了新约圣经所传讲的圣灵的能力和神
的公义之道。惟有那些照着神的美好心意而向神祈求、寻找和叩门(比
较路11:5~13),并且愿意专心遵照新约圣经所设立的义路而生
……圣经注释本章结束
耶利米书第6章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第六章耶路撒冷被围
──耶利米书第6章最后的警告(六 1-8 )
在四章五至六节警告百姓要逃到安全的地方,从无防御的乡间逃到那些设防的城市,当然没有一座比耶路撒冷更大,更动人心目。耶利米在这里却劝‘便雅悯人’,他自己同支派的人(一 1 ),要逃出耶路撒冷。它非但不能提供安全,相反它是一个死亡的陷阱。警报已响遍全国:在提哥亚,就是阿摩司在耶路撒冷东南山地的本城,并在伯哈基琳,大概在耶路撒冷西面,不过它的确实地点无法确定。第一节的下半节包含这些希伯来文类似声音之字眼的双关语之一,它几乎不可能用(英)译文表达出来。我们若将之移译如下,也许比较接近其原意:
在提哥亚要拿起号角,
在伯哈基琳要发出信号(就是点燃烽火)。
(译按:和合本作:
在提哥亚吹角,
在伯哈基琳立号旗。)
耶路撒冷被围困正开始。作为牧人,自然倾向移往青草茂密的草原,因此那些牧人出身的君王(参二 1-13 的注释
──耶利米书第6章不忠奇案Ⅱ )都聚集在耶路撒冷周围。他们渴望强袭进攻,他们准备黄昏后继续军事行动,在古时这不是正常的战术。这城周围的树木都被砍伐,为破城槌筑斜坡,为要攻破城墙。在耶路撒冷的人不可能逃避上帝,因为耶路撒冷所受的审判是罪有应得的。从一口井里不断涌流出新鲜的活水,从耶路撒冷,就是从那个邪恶的社会,涌流出来的却是无尽的邪恶( 7 节)。最后的警告已经发出,这个警告若被忽略的话,便会引致耶和华与祂自己的百姓‘生疏’。这是以色列的悲剧;一种植根于上帝主动之爱的关系,开始时是那样充满希望的,现在已被毁坏,直到上帝与祂自己的子民完全陌生。
警钟为谁而鸣(六 9-15 )
这里是耶利米与耶和华的另一段谈话。耶和华在第九节开始这段谈话。命耶利米像‘摘葡萄的人’那样行,把葡萄结集起来后,再走遍葡萄园去摘净那些收获者剩下的葡萄。收拾残余的人一旦做完了他的工作,便不应有什么剩下来。
耶利米在十至十一节上的回答给我们看见他在怎样的压力下生活。一个先知之传道工作的整个重点是使百姓可以听到,注意那些警告,并且离开他们的恶道。耶利米说,好啦,我已经传讲了,而且是为了它给大家所作的一切好处,否则我何须多费唇舌。无人听,‘他们塞住耳朵’,希伯来人说是未受割礼,用一个再见于使徒行传七章五十一节司提反的讲词中的片语(译按:和合本作‘捂 耳朵’),不过在旧约里面未受割礼这个词更常作隐喻的用法,用以指口(出六 12 , 30 )或心(耶四 4 )。他们不但对上帝所要对他们说的充耳不闻,而且他们也公然嘲笑先知所说的
──耶利米书第6章而且没有什么比你设法把你确信对百姓的生活十分重要的事告诉他们,而所遇到的只是讥笑时更令人伤心了。耶利米说,传讲毫无意义;但不传讲又令我心如刀割。我无法把上帝这忿怒的信息压抑在我心中。
耶和华回答说,不要设法把信息压抑下去,把它倾吐出来吧(第 11 节及以下)。在这些话语里面可能包含了斥责,耶和华仿佛在对耶利米说:你想成为怎样的人呢?
──耶利米书第6章想成为一个成功的传道人么?休想:我不要求你成功,我要求你忠心。传讲吧,向一切街上初学走路的孩子以至年老的囚徒传讲吧;那即将来临的灾祸无一人能逃脱:
我要伸手攻击这地的居民。( 12 节)
‘伸手’这个词语在旧约里面往往指打或痛打一个人。有时它是指上帝毁灭性的忿怒。在以赛亚书一系列的篇章中每一处都用如下的叠句作结:
耶和华的怒气还未转消;
他的手仍伸不缩。(赛九 12 , 17 , 21 ;十 4 )
耶利米在十三至十五节所描绘当代社会的那幅图画是严厉的。每一个人,‘从最小的到至大的’
──耶利米书第6章或者如我们会说的,不论是张三、李四,和赵五
──耶利米书第6章都卷入争权夺利之中,而且在这过程中别人受害的话,他们会觉得人生就是这样,不是吗?那些应该更有见识的,就是宗教领袖,‘从先知到祭司’( 13 节),都在助长一种对社会中所进行的事漠不关心的心情。‘平安了,平安了’或‘一切都好,一切都好’,希伯来文是 shalom ,是他们使人安心的信息。
英文没有一个字能表达 shalom 这个字的丰富意义。它是指那在上帝管理下丰满、健康的生活,在其中所有人的需要和权利都受尊重而且获得满足,那种世界是在我们更佳的时候所渴望的。但在耶利米时代之耶路撒冷说‘平安了’,就好像一个庸医轻轻忽忽的治疗致命伤时过甚其辞地保证,说出令人安慰的话一样(比较四 9-10 )。出售假的自得而不脸红;他们习惯了作邪恶的买卖,以致他们不再承认那样做是邪恶了。那是邪恶狡诈的一面。第一次撒谎可能令你良心不安;第二次痛苦会少了点;这样继续下去,到了一个时候撒谎便不用眨眼了。这样的先知和祭司既然出卖自己的良心,大概就不能期望他们看守他们所负责之 体的良心了。他们的命运注定与那些被他们明显误导之人的命运一样。
我们在八章十节下至十二节会发现在不同的处境中复述十三至十五节的话。
错误的选择(六 16-21 )
这段经文一开始便描述百姓故意弃绝那使他们能得救之道。这些话语与紧接主前六二一年国家改革后的那几年有明显的关联,那时即使没有别人看出来,但耶利米已清楚看出这改革并未能达到预期的效果。那改革是依据申命记。申命记再三地使百姓面对抉择,并且要表达出他们之抉择的结果。因此百姓需要‘站在路上’,就是在十字路口,并且在那里要选择‘古道’( 16 节)。这不是呼吁人回到‘先前的好日子’。你会在传道书七章一节找到一些智慧之言表示回到先前的好日子之愚蠢。这是要以色列人回到他们起初信仰中心的呼吁,这中心就是与上帝建立的关系,这关系是国家生活之基础,惟独这种关系能带来真正的安全或‘安息’。那种关系意味人要留意耶和华的话和祂的‘律法’或教训,希伯来文为妥拉( torah )( 19 节);照申命记所说,要存敬爱顺服的心回应上帝的爱(申六 4-9 ;七 6-11 )。
百姓应已听到的另一种声音是‘守望的人’的声音( 17 节),就是众先知的声音。以西结特别论到自己奉差作守望的人,警告百姓生死的后果在于他们所作的抉择(结三 16-21 )。但警告无人留意。并不是说百姓完全不热心宗教。他们带给上帝贵重和众多的祭物,而且认为祂会满意;那些供献还加上从亚拉伯西南方的示巴输入的芬芳‘乳香’,和‘甘蔗’或香料,是骆驼队从亚拉伯运来的( 20 节)。那一节的燔祭是一种把全牲放在坛上献给上帝为礼物的祭;那些祭物用共餐的形式分享,像一种圣餐,在这种圣餐中祭物的一部分放在祭坛上献给上帝,其余的由祭司与敬拜的人一同享用。因此百姓成 去敬拜并且 相信这样是为上帝尽一己的本分。……但上帝的判决却是‘不蒙悦纳’。
这不是非难献祭或敬拜本身,而是敬拜之意义的问题。敬拜和献祭的体制是古时以色列人得恩典的真正方法,正如今日敬拜的人的心态一样;但这些方法不能代替顺服(请参七 22 )。敬拜与委身于上帝的日常生活分开不过是一种无意义且危险的行为,不论它在审美上是多么令人喜爱和感人;因为在敬拜中临到祂百姓的上帝是要求严格的上帝。这是自从阿摩司以来的众先知决不容百姓忘记的(参摩五 21-24 ;赛一 12-17 )。拥挤的教会可能在灵性上是毫无意义的。
对这段经文有了认识,再转去看申命记,听听在那卷书将近末了对以色列所讲的一些话是值得的:‘我今日呼天唤地向你作见证;我将生死祸福陈明在你面前,所以你要拣选生命,使你和你的后裔都得存活;且爱耶和华
──耶利米书第6章你的上帝,听从他的话,专靠他……’(申三十 19-20 )。百姓已拣选了死亡是耶利米所诉的苦。但出乎意料地,他不是呼天唤地作他的见证者,而是呼唤列国( 18 节),就是以色列人居住在他们中间的别国人民,仿佛是说,甚至这些列国,在以色列人眼中是异教徒,都承认上帝严厉地对待祂的百姓是正当的。
先知的任务(六 22-30 )
廿二至廿六节包含对上帝之审判的代理者,就是从北方来的仇敌,进一步生动的描述。面对这无情的仇敌,他们的巡逻队在乡间高视阔步走来走去,百姓在他们极大的痛苦中仿佛产难的妇人无人帮助。四围都有惊吓( 25 节),这是耶利米最喜爱的说法。他用它作了巴施户珥,就是那个作圣殿总管之祭司的浑名,这个总管把耶利米上了枷锁,设法不要他作声(二十 3 ):耶利米想像自己正听见那设法破坏他为先知之信用的耳语运动应用在他身上(二十 10 )。现在百姓剩下的只有举哀,像人丧独生子痛痛哭号了( 26 节)。丧独生子意味这个家庭完结,由于只有他能传宗接代。不可能有比这悲剧更甚的经验了。阿摩司书八章十节用同一的例证论到上帝审判的日子。
在这一切之中先知的任务是什么呢?他要照一个试金者( 27 节;译按:和合本作‘高台’或如小字作‘试验人的’)作的而行,就是作测验贵重金属纯度的精制者。在精炼过程中银阞与铅都置于坩埚中。加热到一定的温度,铅便氧化并从银液中除去合金中的任何杂质。耶和华对耶利米说,尝试炼净我的百姓,你会发现是一件不可能的工作。他们已败坏至极,不纯净的程度像被抛弃的银渣或渣滓一样,毫无用处,只好弃置于矿渣堆中。
……圣经注释本章结束