福音家园
阅读导航

耶利米书第41章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶41:1七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。

拼音版耶41:1 Qī yuè jiān, wáng de dàchén zōng shì Yǐlìshā mǎ de sūnzi, ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì daì zhe shí gèrén, lái dào Mǐsībā jiàn yà xī gān de érziJīdàlì. tāmen zaì Mǐsībā yītóng chī fàn.

吕振中耶41:1 七月间以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利、就是王家的后裔、王的大臣、带了十个人跟着他到米斯巴来见亚希甘的儿子基大利;他们在米斯巴那里一同吃饭。

新译本耶41:1 但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,也是王的一位大臣,带了十个人和他一起到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利;他们在米斯巴一起吃饭的时候,

现代译耶41:1 那一年七月,王族的一员,(也是王的一位主要官员)以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人到米斯巴见基大利总督。他们在一起进餐的时候,

当代译耶41:1 到了七月,身为王家的后代,又是王的臣仆以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带同十个人来到米斯巴的基大利那里。当时他们正在米斯巴一起进膳,

思高本耶41:1 到了七月,厄里沙玛的孙子,乃塔尼雅的儿子依市玛耳──他是王家的後代,是君王的大臣──带了十个人来到米兹帕阿希甘的儿子革达里雅那里;当他们在米兹帕一同进餐时,

文理本耶41:1 七月、宗室以利沙玛孙、尼探雅子、王之臣仆以实玛利、与从者十人至米斯巴、见亚希甘子基大利、在彼与之共食、

修订本耶41:1 七月中,王的大臣,就是王室后裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人,来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那里;他们在米斯巴一同吃饭。

KJV 英耶41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.

NIV 英耶41:1 In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,

和合本耶41:2尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。

拼音版耶41:2 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì hé tóng tā lái de nà shí gèrén qǐlai, yòng dāo shā le shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì, jiù shì Bābǐlún wáng suǒ Lìwèi quán dì sheng zhǎng de.

吕振中耶41:2 尼探雅的儿子以实玛利和跟着他的那十个人就起来,用刀击杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,杀死了他;他是巴比伦王所立为总督来管理这地的。

新译本耶41:2 尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的,把他杀掉。

现代译耶41:2 以实玛利和跟他同来的那十个人拔出剑来,把基大利杀了。

当代译耶41:2 尼探雅的儿子以实玛利和同来的十个人突然起来,用刀杀了基大利,

思高本耶41:2 乃塔尼雅的儿子依市玛耳和他带来的十个人就起来,拔刀击杀了巴比伦王委派管理地方的沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅。

文理本耶41:2 尼探雅子以实玛利、与从者十人起、以刃击沙番孙、亚希甘子基大利、即巴比伦王所立为斯土方伯者、

修订本耶41:2 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀击杀沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为当地省长的,把他杀死。

KJV 英耶41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.

NIV 英耶41:2 Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.

和合本耶41:3以实玛利又杀了在米斯巴、基大利那里的一切犹大人和所遇见的迦勒底兵丁。

拼音版耶41:3 Yǐshímǎlì yòu shā le zaì Mǐsībā,Jīdàlì nàli de yīqiè Yóudà rén hé suǒ yùjiàn de Jiālèdǐ bīng dīng.

吕振中耶41:3 所有跟着他的、就是跟着基大利的犹大人、以及当场在那里的迦勒底人、(传统有∶军兵)以实玛利都给击杀了。

新译本耶41:3 以实玛利也击杀了所有在米斯巴和基大利一起的犹大人,以及在那里所遇见的迦勒底军兵。

现代译耶41:3 以实玛利也杀了跟基大利留在米斯巴的以色列人,和刚好在场的巴比伦军人。

当代译耶41:3 以实玛利又杀掉所有在米斯巴与基大利在一起的犹大人以及在那里所碰见的迦勒底兵士。

思高本耶41:3 凡在米兹帕与革达里雅在一起的犹太人,和在那里偶然相遇的加色丁兵士,依市玛耳也都击杀了。

文理本耶41:3 在米斯巴偕基大利之犹大人、及所遇之武士迦勒底人、以实玛利亦杀之、

修订本耶41:3 以实玛利把所有在米斯巴与基大利一起的犹大人,以及他们在那里所遇见的迦勒底人和士兵都杀了。

KJV 英耶41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.

NIV 英耶41:3 Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.

和合本耶41:4他杀了基大利,无人知道。

拼音版耶41:4 Tā shā leJīdàlì, wú rén zhīdào.

吕振中耶41:4 杀死了基大利的第二天,还没有人知道的时候,

新译本耶41:4 他杀了基大利以后,没有人知道;第二天,

现代译耶41:4 第二天,在人没有发现基大利被刺杀以前,

当代译耶41:4 基大利被杀后的第二天,尚没有人知道。

思高本耶41:4 革达里雅被害後第二天,人尚一无所知。

文理本耶41:4 杀基大利、越至二日、尚无人知、

修订本耶41:4 他杀了基大利的第二天,还没有人知道的时候,

KJV 英耶41:4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,

NIV 英耶41:4 The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,

和合本耶41:5第二天,有八十人从示剑和示罗并撒马利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破;手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。

拼音版耶41:5 Dì èr tiān, yǒu bá shí rén cóng Shìjiàn hé Shìluó, bìng sǎ Mǎlìyà lái, hú xū tì qù, yīfu sī liè, shēntǐ huá pò, shǒu ná sù jì hé rǔxiāng, yào fèng dào Yēhéhuá de diàn.

吕振中耶41:5 有人从示剑、示罗、和撒玛利亚来,共有八十人,胡须都剃光,衣服全撕裂,身体都刻划破,手里拿着素祭和乳香、要奉到永恒主的殿。

新译本耶41:5 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体割破,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华的殿里去。

现代译耶41:5 有八十个人从示剑、示罗,和撒马利亚来。他们剃了胡须,撕裂衣服,割破自己的身体,并带来素祭和乳香,要上圣殿献祭。

当代译耶41:5 有八十个人从示剑、示罗和撒马利亚前来,他们剃了胡须,撕破衣服,割损身体,手里拿着献素祭的祭物和乳香,要带到主的殿去。

思高本耶41:5 有八十个人从舍根、史罗、撒玛黎雅前来,都剃去了胡须,撕破了衣服,割伤了身体,手 拿着素祭祭品和乳香,要带到上主殿宇去,

文理本耶41:5 有八十人、自示剑示罗撒玛利亚来、咸薙须裂衣自割、手持素祭乳香、欲诣耶和华室、

修订本耶41:5 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。

KJV 英耶41:5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.

NIV 英耶41:5 eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD.

和合本耶41:6尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利”。

拼音版耶41:6 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì chū Mǐsībā yíngjiē tāmen, suí zǒu suí kū. yùjiàn le tāmen, jiù duì tāmen shuō, nǐmen keyǐ lái jiàn yà xī gān de érziJīdàlì.

吕振中耶41:6 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,一边走、一边哭;遇见了他们,就对他们说∶「你们来见亚希甘的儿子基大利吧!」

新译本耶41:6 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”

现代译耶41:6 以实玛利从米斯巴出来,边走边哭去迎接他们。他一见到他们,就邀请说:「请来见基大利!」

当代译耶41:6 以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,他一边走一边哭,一碰见他们,就对他们说:“你们是来见基大利的吧!”

思高本耶41:6 沿途且走且哭。乃塔尼雅的儿子依市玛耳从米兹帕出来迎接他们,一遇见他们就对他们说:「你们往阿希甘的儿子革达里雅那里去罢! 」

文理本耶41:6 尼探雅子以实玛利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、则曰、来见亚希甘子基大利、

修订本耶41:6 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:"你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。"

KJV 英耶41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.

NIV 英耶41:6 Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."

和合本耶41:7他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。

拼音版耶41:7 Tāmen dào le chéng zhōng, ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì hé tóng zhe tāde rén jiù jiāng tāmen shā le, pāo zaì kēng zhōng.

吕振中耶41:7 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和跟着他的人、就把他们宰杀,抛在坑中。

新译本耶41:7 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人,就把他们杀了,扔在坑里。

现代译耶41:7 他们一进城,以实玛利和他的部属就下手杀他们,把尸体扔进坑里。

当代译耶41:7 他们到了城中,以实玛利和他的部下便把他们全部杀掉,弃尸於坑中。

思高本耶41:7 他们到了城市中心,乃塔尼雅的儿子依市玛耳和自己的部下就将他们杀了,扔在蓄水池 。

文理本耶41:7 迨入于邑、尼探雅子以实玛利与从者、杀而投之于井、

修订本耶41:7 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人就把他们杀了,丢在坑里。

KJV 英耶41:7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.

NIV 英耶41:7 When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.

和合本耶41:8只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。

拼音版耶41:8 Zhǐshì tāmen zhōngjiān yǒu shí gèrén duì Yǐshímǎlì shuō, búyào shā wǒmen, yīnwei wǒmen yǒu xǔduō dàmaì, xiǎomaì, yóu, mì zàng zaì tiánjiān. yúshì tā zhù le shǒu, méiyǒu jiāng tāmen shā zaì dìxiōng zhōngjiān.

吕振中耶41:8 只是他们中间有十个人对以实玛利说∶「不要杀死我们;因为我们有许多小麦、大麦、油、蜜(葡萄蜜或蜂蜜)、在田间埋藏着。」于是他们住了手,没有在他们族弟中把他们杀死。」

新译本耶41:8 只是他们中间有十个人却对以实玛利说:“请不要杀死我们!因为我们有许多小麦、大麦、油和蜜,埋藏在田间。”他就住了手,没有把这十个人在他们的兄弟中一同杀死。

现代译耶41:8 他们当中有十个人向以实玛利哀求:「请不要杀我们!我们有许多大麦、小麦、橄榄油,和蜜,藏在田间。」以实玛利就饶了他们的命。

当代译耶41:8 但其中十个人对以实玛利说:“请不要杀我们,我们收藏了许多大麦、小麦、油和蜜在田野里。”於是他住了手,不杀他们,没有把他们像其他人一样杀掉。

思高本耶41:8 其中有十个人却对依市玛耳说:「不要杀害我们,因为我们在田野 藏有油、蜜、大麦和小麦。」他遂即住手,没有将他们与他们的弟兄一同杀掉。

文理本耶41:8 其中有十人谓以实玛利曰、毋杀我、我有小麦麰麦、与油及蜜、藏于田间、遂不杀之于昆弟中、

修订本耶41:8 只是他们中间有十个人对以实玛利说:"不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油和蜜藏在田间。"于是他住手,没有在弟兄中间杀他们。

KJV 英耶41:8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.

NIV 英耶41:8 But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.

和合本耶41:9以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。

拼音版耶41:9 Yǐshímǎlì jiāng suǒ shā zhī rén de shī shǒudū pāo zaì kēng lǐJīdàlì de pángbiān. zhè kēng shì cóng qián Yàsā wáng yīn pà Yǐsèliè wáng bā shā suǒ wā de. ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì jiāng nàxiē beì shā de rén tián mǎn le kēng.

吕振中耶41:9 以实玛利把他所击杀的人的一切尸身抛进的坑是个大坑(传统∶在基大利手边);这坑是从前亚撒王为了提防以色列王巴沙而造的;尼探雅的儿子以实玛利将那些被刺杀的人给填满了。

新译本耶41:9 以实玛利把他们所击杀的人的尸体全部扔在坑里(他杀这些人是因为基大利的缘故);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。

现代译耶41:9 以实玛利抛弃尸体的那坑非常大。这是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙的攻击挖掘的。以实玛利用那些人的尸体把坑填满了。

当代译耶41:9 以实玛利弃尸的地方是一个大坑,是从前亚撒王为抵御以色列王巴沙所挖的;以实玛利把这坑填满了尸体。

思高本耶41:9 依市玛耳将所杀之人的 首,丢在那里的一个蓄水池内,那是一个很大的蓄水池,原是阿撒君王为对抗以色列君王巴厄沙而建造的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳用自己所杀之人的 首填满了这蓄水池。

文理本耶41:9 尼探雅子以实玛利、投所杀之尸于井、在基大利旁、是井乃亚撒王因惧以色列王巴沙而凿者、尼探雅子以实玛利、以所杀之尸满之、

修订本耶41:9 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。

KJV 英耶41:9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.

NIV 英耶41:9 Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.

和合本耶41:10以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。

拼音版耶41:10 Yǐshímǎlì jiāng Mǐsībā shèngxia de rén, jiù shì zhòng gōng zhǔ hé réng zhù zaì Mǐsībā suǒyǒude bǎixìng, yuán shì hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāo gei yà xī gān de érziJīdàlì de, dōu lǔ qù le. ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì lǔ le tāmen, yào wǎng Yàmén rén nàli qù.

吕振中耶41:10 以实玛利将米斯巴所有余剩之民∶──包括王的女儿们以及在米斯巴余剩下来的众民,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的──都掳了去,要过河去到亚扪人那里。

新译本耶41:10 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王的众公主和所有留在米斯巴的人民;这些人都是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的。尼探雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪那里去。

现代译耶41:10 接着,以实玛利逮捕了王的女儿和所有留在米斯巴的人,向亚扪逃去。这些人是尼布撒拉旦护卫长交给基大利看管的。

当代译耶41:10 以实玛利把在米斯巴剩下的人,包括公主和留在米斯巴由护卫长尼布撒拉旦所委托基大利管理的人掳去了。以实玛利把他们掳去后,随即就到亚扪人那里去。

思高本耶41:10 以後依市玛耳掳去了留在米兹帕的遗民和王室闺秀,以及还留在米兹帕所有的人民:这些人,原是卫队长乃步匝辣当委托给阿希甘的儿子革达里雅的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳却将他们掳走,投往阿孟子民那里去。

文理本耶41:10 又虏米斯巴遗民、及王诸女、所有之众、即侍卫长尼布撒拉旦所付于亚希甘子基大利者、尼探雅子以实玛利虏之、起而欲往亚扪族、○

修订本耶41:10 以实玛利把米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓都掳去,他们原是尼布撒拉旦护卫长交给亚希甘的儿子基大利的。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要到亚扪人那里去。

KJV 英耶41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.

NIV 英耶41:10 Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.

和合本耶41:11加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,听见尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶,

拼音版耶41:11 Jiā Lìyà de érzi Yuēhānán , hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng, tīngjian ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì suǒ xíng de yīqiè è,

吕振中耶41:11 加利亚的儿子约哈难和跟着他的众将军听见了尼探雅的儿子以实玛利所行的一切坏事,

新译本耶41:11 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,听见了尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶事,

现代译耶41:11 约哈难和跟从他的军官们听到以实玛利所犯的罪,

当代译耶41:11 加利亚的儿子约哈难和所有他属下的司令官听见以实玛利所做的一切坏事,

思高本耶41:11 卡勒亚的儿子约哈南和随从他的其馀部队首领,得知乃塔尼雅的儿子依市玛耳所做的一切恶事,

文理本耶41:11 加利亚子约哈难、及所偕之军长、闻尼探雅子以实玛利所行之恶、

修订本耶41:11 加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官,听见尼探雅的儿子以实玛利所做的一切恶事,

KJV 英耶41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,

NIV 英耶41:11 When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,

和合本耶41:12就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,在基遍的大水旁(或作“大水池旁”)遇见他。

拼音版耶41:12 Jiù daìlǐng zhòngrén qián wǎng, yào hé ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì zhēng zhàn, zaì Jībiàn de dà shuǐ páng ( huò zuò dà shuǐ chí páng ) yùjiàn tā.

吕振中耶41:12 就带领所有的人前往,要攻击尼探雅的儿子以实玛利,就在基遍的大水池旁碰着了他。

新译本耶41:12 就率领所有的人,去攻打尼探雅的儿子以实玛利,在基遍的大水池边追上他。

现代译耶41:12 就率领部下追击以实玛利,在基遍附近大水池边追上了他。

当代译耶41:12 便率领全军去攻打以实玛利;他们就在基遍的大水池旁边与他相遇。

思高本耶41:12 就带领自己所有的部下,去攻击乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在基贝红大水池旁与他相遇。

文理本耶41:12 则率众往战尼探雅子以实玛利、遇于基遍大泉之旁、

修订本耶41:12 就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,他们在基遍的大水池旁遇见他。

KJV 英耶41:12 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.

NIV 英耶41:12 they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.

和合本耶41:13以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长就都欢喜。

拼音版耶41:13 Yǐshímǎlì nàli de zhòngrén kànjian jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng, jiù dōu huānxǐ.

吕振中耶41:13 那些跟着以实玛利去的众民一看见加利亚的儿子约哈难、和跟着他的众将军,就欢喜。

新译本耶41:13 在以实玛利那里的众民,看见了加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就都欢喜。

现代译耶41:13 以实玛利的俘虏们看见约哈难和跟从他的军官,非常欢喜,

当代译耶41:13 与以实玛利在一起的俘虏一见约哈难和随从他的司令官,都不禁喜出望外。

思高本耶41:13 与依市耳玛在一起的全体人民,一见卡勒亚的儿子约哈南和随他前来的众部队首领,无不喜出望外。

文理本耶41:13 以实玛利所偕之众、见加利亚子约哈难、及所偕之军长、则喜、

修订本耶41:13 在以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官,就都欢喜。

KJV 英耶41:13 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.

NIV 英耶41:13 When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.

和合本耶41:14这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人,都转身归加利亚的儿子约哈难去了。

拼音版耶41:14 Zhèyàng, Yǐshímǎlì cóng Mǐsībā suǒ lǔ qù de zhòngrén dōu zhuǎn shēn guī jiā Lìyà de érzi Yuēhānán qù le.

吕振中耶41:14 于是以实玛利从米斯巴所掳了去的众民都转身回来,向着加利亚的儿子约哈难走来。

新译本耶41:14 于是以实玛利从米斯巴掳去的众民都转身,归到加利亚的儿子约哈难那里。

现代译耶41:14 转身奔向他们。

当代译耶41:14 於是,所有被以实玛利从米斯巴俘掳来的人,都转过来投奔约哈难。

思高本耶41:14 依市玛耳从米兹帕掳来的全体人民,都转身归顺卡勒亚的儿子约哈南;

文理本耶41:14 以实玛利自米斯巴所虏之众、乃反而归加利亚子约哈难、

修订本耶41:14 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人都转而归向加利亚的儿子约哈难。

KJV 英耶41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.

NIV 英耶41:14 All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.

和合本耶41:15尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。

拼音版耶41:15 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì hé bá gèrén tuōlí Yuēhānán de shǒu, taó wǎng Yàmén rén nàli qù le.

吕振中耶41:15 尼探雅的儿子以实玛利带着八个人逃脱约哈难的手,到亚扪人那里去。

新译本耶41:15 尼探雅的儿子以实玛利带着八个人逃脱了约哈难的手,到亚扪那里去。

现代译耶41:15 可是以实玛利和他的八个部下都逃脱,投奔亚扪去了。

当代译耶41:15 不过,以实玛利与八个人却得以逃脱,到亚扪人那里去了。

思高本耶41:15 只有乃塔尼雅的儿子依市玛耳和八个人,由约哈南面前逃脱,跑到阿孟子民那里去了。

文理本耶41:15 惟尼探雅子以实玛利与八人、脱于约哈难、而往亚扪族、

修订本耶41:15 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃到亚扪人那里去。

KJV 英耶41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.

NIV 英耶41:15 But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.

和合本耶41:16尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监、掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来,

拼音版耶41:16 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì shā le yà xī gān de érziJīdàlì, cóng Mǐsībā jiāng shèngxia de yīqiè bǎixìng, bīng dīng, fùnǚ, háitóng, taì jiān lǔ dào Jībiàn zhī hòu, jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng jiāng tāmen dōu duó huí lái,

吕振中耶41:16 这样、以实玛利击杀了亚希甘的儿子基大利和约哈拿(原文∶他)从基遍所带回来的男人、就是军兵、妇女、幼童和太监、以后,加利亚的儿子约哈难和跟着他的众将军、便将所有余剩之民、就是尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴所掳了去(传统∶就是他从尼探雅的儿子以实玛利那里从米斯巴所带回来的)的人民,都夺回来。

新译本耶41:16 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就夺回了全部余民,包括军兵、妇女、孩童和宫中的臣宰,就是尼探雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳走的。约哈难把这些人都从基遍带回来。

现代译耶41:16 约哈难和跟从他的军官们负责看顾从以实玛利手中抢救出来的人。这些人是以实玛利暗杀基大利以后,从米斯巴掳去的,其中有军人、妇女、儿童,和太监。

当代译耶41:16 约哈难和他属下的司令官把以实玛利在谋杀基大利以后从米斯巴掳往基遍的人民、兵丁、妇女、孩童和太监,都带回来。

思高本耶41:16 卡勒亚的儿子约哈南与随从自己的众部队首领,就接收了乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在谋害阿希甘的儿子革达里雅後,从米兹帕掳走的全部遗民,能作战的男子和妇女,幼童及宦官,从基贝红将他们带回来,

文理本耶41:16 尼探雅子以实玛利杀亚希甘子基大利之后、加利亚子约哈难、及所偕之军长、取所救之遗民、战士、妇女、幼稚、宦竖、自基遍而反者、离米斯巴、

修订本耶41:16 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴把所有幸存的百姓、士兵、妇女、孩童、太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官把他们都抢回来,

KJV 英耶41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:

NIV 英耶41:16 Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon.

和合本耶41:17带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去。

拼音版耶41:17 Daì dào kàojìn Bólìhéng de jīn hǎn yù ( huò zuò jī luó tè jīn hǎn ) zhù xià, yào jìnrù Aijí qù.

吕振中耶41:17 他们去到靠近伯利恒的基罗特金罕(或译∶『金罕客店』,或『金罕羊圈』)住下,想要进埃及去;

新译本耶41:17 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,

现代译耶41:17 他们害怕巴比伦人,因为以实玛利暗杀了巴比伦王指派作当地总督的基大利。为了逃避巴比伦人,他们就逃往埃及。途中,他们停留在伯利恒附近的金罕。

当代译耶41:17 他们一路前进,在靠近伯利恒的基罗特金罕住下,预备进入埃及。

思高本耶41:17 一路前行,在靠近白冷的革鲁特基默罕住下,有意进入埃及,

文理本耶41:17 往居金罕旅所、近伯利恒、欲入埃及、

修订本耶41:17 带到靠近伯利恒的基罗特金罕住下,要到埃及去,

KJV 英耶41:17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,

NIV 英耶41:17 And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt

和合本耶41:18因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立为省长的亚希甘的儿子基大利,约哈难惧怕迦勒底人。

拼音版耶41:18 Yīnwei ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì shā le Bābǐlún wáng suǒ Lìwèi sheng zhǎng de yà xī gān de érziJīdàlì, Yuēhānán jùpà Jiālèdǐ rén.

吕振中耶41:18 这是因迦勒底人的缘故;因为他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利击杀了亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为总督来管理这地的。

新译本耶41:18 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。

现代译耶41:18 他们害怕巴比伦人,因为以实玛利暗杀了巴比伦王指派作当地总督的基大利。为了逃避巴比伦人,他们就逃往埃及。途中,他们停留在伯利恒附近的金罕。

当代译耶41:18 他们这样做是为了逃避迦勒底人,因为自从以实玛利杀掉巴比伦王所委任管理属地的基大利之后,他们便惧怕迦勒底人的报复。

思高本耶41:18 远避加色丁人。他们实在害怕见到加色丁人,因为乃塔尼雅的儿子依市玛耳,谋杀了巴比伦王委派管理地方的阿希甘的儿子革达里雅。

文理本耶41:18 彼众畏迦勒底人、因尼探雅子以实玛利、杀巴比伦王所立斯土之方伯、亚希甘子基大利也、

修订本耶41:18 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。

KJV 英耶41:18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.

NIV 英耶41:18 to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.

耶利米书第41章-灵修版圣经注释

耶利米书第四十一章   第 41 章 

  耶 41:4-9> 犹大在荒凉的城邑中,失去了律法,失去了信仰…… 

  41:4-9 那八十名来自北国三个城市的人是到耶路撒冷敬拜神的。以实玛利很可能为了他们携带的食物和金钱而杀害他们。犹大全国没有君王统治、没有法律制裁、没有效忠于神的信仰,陷入无政府的混乱状态。 

  耶 41:16-17> 约哈难因惧怕逃往埃及;有时惧怕会使我们失去信心,有什么东西是我最惧怕的呢? 

  41:16-17 约哈难与他的众军长已在投奔埃及的途中。他们从基遍南行,在近伯利恒的基罗特金罕稍作停留,并假意去找耶利米( 42:1-6 ),但正如后来耶利米所说,他们并非真心向他求问神的旨意( 42:21 )。
──耶利米书第41章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-丁道尔圣经注释

耶利米书第四十一章   四十一 1 ~ 18.  阴谋的执行和结局 

  本章继续前一章的事件发展,并记述了余民如何先被掳,之后又被约哈难救回。 

  1 ~ 3.  基大利遇刺 

  犹太教徒后来在第七个月
──耶利米书第41章也就是十月禁食(参:亚七 5 ,八 19 ),以纪念基大利被暗杀的悲剧。然而,这里并未详述基大利遇刺的年份。目前仅知当时刚刚收成(四十 12 ),但究竟这是否发生于公元前五八七年,则不得而知。如果要计算逃离的余民返乡及耕种田地的时间,也许耶路撒冷的倾覆和基大利被杀,之间至少相隔一年。马索拉经文的 1 节有点不清楚。它在 宗室 之后接着是“王的大臣们”,想必意指 王的一位大臣 ( RSV )。列王纪下二十五 25 相应的一段以及七十士译本,都没有此句。刺客以实玛利谋杀了招待他的主人,违背了东方的为客之道,这的确是令人震惊的背信行为。只有被嫉妒彻底弄瞎了眼,并漠视迦勒底人可能的报复行动的人,才会犯下如此令人发指的罪行。 

  4 ~ 9.  进一步的暴行 

  示剑 、 示罗 和 撒玛利亚 ,都是北国繁盛的城市,并且居民都被掳到亚述(王下十七 6 )。这些朝圣者可能是南国犹大人的后裔,于公元前七二二年撒玛利亚陷落后移居至北方。示剑就是巴拉他山丘( Tell Balata ),位于以巴路山和基利心山之间的山谷东缘。示罗即今西冷( Silun ),离伯特利(亦作 Beitin )北面约九哩。这些朝圣者已剃去胡须,显然是为了不久前被毁的圣殿举哀,而他们所拿的素祭和乳香,很可能是为了在奉献的祭坛附近,进行若干仪式之用。自行将身体划破也是哀悼的象征,虽然律法禁止这种行为(利十九 28 ,二十一 5 ;申十四 1 ;另参:耶十六 6 的告诫)。七十士译本将 6 节翻译得好像朝圣者前往被毁的耶路撒冷时,边走边哭。虽然这很可能是实际的情形,但马索拉经文却指出了以实玛利诡诈的性格。一些朝圣者透露他们藏有粮食,因而保全性命。干涸的井或蓄水池经常被用作积存榖物的地下谷仓。虽然 AV 的 9 节作 因为基大利 ( b#yad[ g#d[alya{hu^ ),但马索拉经文此处似乎和上下文不太连贯。这里应依七十士译本和 RSV 作 一个大坑 ( bo^r ga{d[o^l hu^~ )。在此三个世纪之前,犹大的亚撒王(公元前 911/10 ~ 870/69 年)曾在米斯巴大兴防御工事,意图对抗以色列的巴沙(公元前 909/8 ~ 886/5 年。参:王上十五 22 ;代下十六 6 )。目前并无亚撒修筑蓄水池的记载,而其地点亦有待考古学的探索。 

  10 ~ 18.  余民的被掳及获释 

  其他被掳的人,包括由尼布撒拉旦交给基大利监管的众公主。耶利米和巴录很可能也在米斯巴被掳走的众人当中,因为众人获救之后,住在伯利恒附近,而先知也在其中(四十二 2 ~ 6 )。以实玛利的逃亡显示,他现在开始惧怕报复。约哈难追赶以实玛利的行动,和他早先警告基大利谋刺之事一样迅速。基遍的 大水池 ( 12 节),可能指的是在基伯( el-Jib )岩石中开辟而成的大贮水池(参撒下二 13 ),此水池年代可追溯至铁器时代早期。这个大坑是把岩石向下开凿三十五尺,并有阶梯往下经一座四十尺长的隧道而至水洞。公元前七世纪,制酒是在大坑的地方进行,而密封的酒坛,则存放在由岩石辟出的阴凉酒窖之中。 71 有人指出这里和 16 节的 基遍 都应作“迦巴”( Geba ),但此说法颇有可议之处。虽然距基比亚约三哩之遥的迦巴(今作 Jeba ),同样也被亚撒建为要塞,并被认为是犹大疆界的北缘,但在该地却从未发现过任何与大水池有关的建筑构造。 兵丁 ( 16 节)一词显然和 3 节所述相矛盾,此词可能是误把希伯来字 g#b[ari^m (人),作 gibbo^ri^m (战士)而成,因为此二字的子音非常近似。 金罕寓 ( 17 节)明显是大卫赐给金罕的土地,以感念基列人巴西莱的贡献(参撒下十九 37 、 38 )。在埃及的犹大难民似乎宁愿回到米斯巴,面对基大利被刺后巴比伦可能加诸的报复。 

  71 参 J. B. Pritchard, BA , XIX, 1956, No. 4, pp. 66ff. 

  
──耶利米书第41章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-耶利米书第41章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第四十一章   随走随哭(四十一 1 ~ 18 ) 

  约哈难的消息终于获得证实,以实玛利发难,杀了基大利并掳百姓往亚扪人那里去。然而神保守了百姓,不让他们作亚扪人的奴隶。 

  .基大利被杀( 1 ~ 3 ) 

  七月间(即公历十月)是以色列人禁食的日子,以实玛利就是在此时刺杀基大利。他的恶行表明他盲目的嫉妒和凶残。 

  .冷血杀手( 4 ~ 9 ) 

  以实玛利凶残的性情,可从他杀害一班手无寸铁的朝圣者的事上表露无遗。或者他害怕这些人会发现他刺杀基大利的恶行,但无论如何这是极冷酷的行为。他更是一个贪财小人,听闻有利可图便放过其中十个人。他行了这更大的恶事后,可能有点惧怕,于是便挟持在米斯巴的剩民同往亚扪,而巴录和耶利米似亦在此行列。示剑、示罗和撒马利亚都是在亚述灭了以色列国后繁荣起来的北方都市,那里住了很多被放逐的犹大国民。 

  .剩民获救( 10 ~ 18 ) 

  由约哈难知道以实玛利欲杀基大利,至他率众营救剩民的事上,证明他是位英明果断的人。虽然,他没有擒获凶手,却能救回百姓,这亦是他的成就。因尼布甲尼撒所立的基大利被杀,剩民实在怕巴比伦王会迁怒于他们身上,结果他们决定逃往埃及。 16 节的“兵丁”与 3 节的“兵丁”应该是指“战士”,即“男人”(参四十三 6 )。 

  祈祷  求主赐我智慧和力量,懂得怎样面对强暴的事。
──耶利米书第41章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第四十一章 注释 

  1     

          「七月」:可能是耶京失陷当年,也可能是另一次被掳後数载 

  (参52:30)。 

  5     

          由八十人组成的朝圣团是来自北国以色列。他们显然服膺主前 

          六二二年犹大王约西亚的宗教改革,视耶路撒冷为唯一合法的 

          敬拜中心。他们剃发撕袍的表现或为哀悼圣殿被毁。 

  6     

          「随走随哭」:指以实玛利假装与他们一同哀悼。 

  9     

          「怕」:应作「防御」(参王上15:22)。 

  11-18 约哈难救回被掳者 

  约哈难及时赶到,截断以实玛利寻求亚扪庇护的企图,但因惧怕巴比 

  伦追讨刺杀省长基大利的罪,约哈难携民欲逃往埃及。 

  17    

          「金罕寓」:是大卫御赐给基列人巴西莱的土地,由巴西莱儿 

          子金罕代为承受(参串),这批犹大难民暂居於此,以商讨逃 

  往埃及的对策。 

  思想问题(第 41章) 

  1 基大利禁止约哈难私下杀死以实玛利( 40:16),从41:1-3事情的 

  发展来看,约哈难先前的分析与提议是否可取? 

  若你是基大利,你会如何处理众多军长的警告( 40:13-14)与约 

  哈难的建议? 

  你对以实玛利的来访会有何反应? 

  2 以实玛利的渊源、地位与他的举止如何不相称? 

  试分析在 1-10节里他所犯的罪。 

  3 基大利被杀的後果与约哈难早些时候的预测( 40:15)是否吻合? 

  基大利是否须要为这些後果负上责任? 

  你若身为领袖,从中可吸取什麽教训? 

  4 金罕是大卫时代的人物,距离犹大亡於巴比伦之时已有四百多年 

  ,他本人或先祖为什麽蒙大卫赐土地,以致流芳百世? 

  参撒下 19:31-40。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第四十一章

41:2 以实玛利杀死基大利可能是因为嫉妒。

41:5 这些人是为了哀哭耶路撒冷失陷而来。他们采用了律法上所禁止用的外邦异教仪式(16:6;利19:28;21:5;申14:1)。

41:9 犹大王亚撒修筑米斯巴等城邑,见《王上》15:22。

41:17 这是大卫特别赐给大臣金罕的土地(参撒下19:37-40)。百姓因惧怕巴比伦人会追究基大利被杀事,欲逃往埃及。

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  柒.当时史事(三四~四五)   

  二.耶路撒冷沦陷後在犹大发生的事(四○~四二) 

  2. 省长基大利被暗杀(四一) 

  四一 1 ~ 9  以实玛利和十个手下行刺、杀了基大利和他的随从,可能因为他们不满他臣服巴比伦人,又或许他们想自己作统领,因为以实玛利原是宗室後裔。以实玛利猫哭老鼠,假装不知情,还杀死七十名从示剑来的哀哭者;他们原是来被毁坏的圣殿敬拜的。以实玛利随後把他们的屍首抛进坑中。他留下十人不杀,因为他们说曾藏了粮食,借此向以实玛利讨价还价不要杀他们。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  四十 1 至四十五 5 余民逃奔埃及 

  四十 13 至四十一 18 基大利被杀 

  但好的结局仍然未曾来到,基大利的一些战士听闻亚扪人的王要寻索基大利的性命。巴利斯与基大利作对可能源于他对巴比伦的敌视(比较二十七 3 ),因此基大利变成了反抗巴比伦势力的被害者。这抗拒巴比伦的趋势没有因着尼布甲尼撒入侵耶路撒冷而改变。巴利斯在犹大势力的代表人是以实玛利,他本人有王族血统( 1 节),他可能更图谋进一步反叛巴比伦。当基大利的一些战士知悉这些图谋时,省长本人却无知地不信其事( 14 节)。加利亚的儿子约哈难显然是战士群中的首领,他本希望采取决定性的行动,以保存这一个团体,但结果却使他与耶利米发生了衡突。 

  那谋杀基大利的阴谋发生后,接着又出现另一事件,打击了那些在试炼中等候神回应的人。这里发生的罪恶是十分彻底的,巴比伦的兵丁也遭杀害,这表示他们是决意要在这地方捣毁巴比伦的政策( 2-3 节)。 

  谋杀事件之后接着出现一件有趣的事情( 4-9 节),因为它见证了在圣殿的旧址上仍继续进行着的敬拜,就是在圣殿被毁后仍有朝圣团。七月( 1 节)是住棚节的日子,朝圣的事便在这时候举行的。他们显然是来自以前北国的属土,他们仍然忠心于律法的要求,要在每年的大节期中到耶京朝见神(出二十三 14-17 )。这大概是在约西亚王的改革后制定的(王下二十二至二十三)。 

  以实玛利的恶行,加上了杀害这些朝圣者;他狡猾的欺骗他们,好在暗中杀害他们。他为了获得财宝( 8 节),暂缓杀害他们。他作了这残暴的罪行,便掳掠了一些人,并逃至亚扪人那里去( 10 节)。 

  以实玛利所作之事的后果是可悲和羞辱的,他逃脱了约哈难之手和放弃了他的人质( 11-15 节)。但因着他打乱了当时犹大社区中的生活情况,当时在基大利的统治下,生活正开始出现生机,却因此事而受到灾难性的损害:米斯巴被荒废了,随着服膺巴比伦的政策也因此而中断。百姓们的改变是因着遇见这危险的事而得不到巴比伦的庇护;再者,他们更害怕巴比伦的报复( 18 节)。但无论如何,百姓们正面对着在耶路撒冷未沦陷前的同样问题,就是从埃及而来的虚假应许,以为埃及会救他们脱离巴比伦的手。现在百姓的心思和行动都再一次转到这个方向上( 16-18 节)。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书  41:2  

  用刀杀了……基大利:以

  实玛利是一个极端反对巴比伦的人。他杀害了尼布甲尼撒王所设立的省长基大利。以实玛利可

  能以为基大利曾经积极支持巴比伦人残酷恶待西底家王(39:6~7)。 

  41:7  

  就将他们杀了:有80个人上到圣殿中献礼;以实玛利杀死了其中的70人,

  抢夺了他们的物品和钱财(比较8节)。他丝毫不惧怕神,也不愿行事正直,更没有意识到总有一天

……圣经注释本章结束

耶利米书第41章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第四十一章 

  更多的流血事件(四十一 4-18 ) 

  以实玛利在谋杀基大利那一天之后的行动是难以理解的。一  从北部
──耶利米书第41章 示罗、示剑和撒马利亚
──耶利米书第41章 前往耶路撒冷的八十名朝圣者抵达了米斯巴。他们显然知道耶路撒冷和圣殿已遭毁坏,于是他们一同来哀悼。哀悼的典型表记大家都可以见到
──耶利米书第41章 胡须剃去、衣服撕裂、身体划破。耶路撒冷圣殿所在地,不论多么荒废,对他们来说仍然是个神圣的地方。根据主前六二一年的约西亚王实行改革,要使南北二国重新联合起来,定耶京为敬拜耶和华唯一合法的地点。他们带了祭物,并在传统庆祝新年的时候抵达耶路撒冷的圣殿。如果有些学者们对那个节期的推断是正确的话,它是庆祝耶和华胜过世界上一切威胁祂王位的势力。许多人认为诗篇九十三篇、九十六至九十九篇是属于这个节期的。我们要阅读这些诗篇,并且吸收它们所持‘耶和华作王’的活泼信念。但祂确实作王么?那些朝圣者哀悼  前来,因为世界上的那些势力似乎不承认耶和华作王。他们来,无疑怀  希望更新他们对耶和华作王的信心。 

  以实玛利假装参与他们的哀悼,藉基大利的名义邀请他们进城,然后便下手把七十人屠杀了,并把他们的尸体抛入水坑中。‘那个大坑’是犹大的亚撒王约三百年前为增加米斯巴的防御能力而建筑的(王上十五 22 )。另外十个人声称贮藏了食物,他便免他们一死,大概是要向他们索赎款。以实玛利犯这种暴行的原因我们只能猜测。也许他是设法确保先一天在米斯巴所发生之事不会外泄,直到他巩固了他的地位。要是这样的话,那便是这些人的不幸,他们在不适当的时候出现于不适当的地方。他们是在另一个政治野心下之无辜受害者。当时死于非命的那七十个人,是我们今日世界许多人之悲剧的象征,他们唯一的罪行是他们在不适当的时候出现在不适当的地方。你会在贝鲁特、圣萨尔瓦多、南非黑人城镇、北爱尔兰,和尼加拉瓜的街道上发现他们的血迹,并在电视荧光幕上看见其亲属们悲痛的脸孔。 

  除了基大利、他身边的随员、巴比伦的军兵、那不幸的七十个人外,其他在米斯巴逃过大屠杀的人被迫跟随以实玛利返回他在亚扪的基地。在第十节提到的‘众公主’是谁,是很难说的。不必严格地当她们是西底家王的女儿,那可能是指任何与王室有关之妇女的通称。百姓离散,那些集中于米斯巴的希望也消失了。 

  很明显,基大利被行刺以及其后之浴血惨剧,都发生于其他军事指挥官不在城里之时,包括约哈难。虽然如此,他们一听见那悲剧,便立即出发去追捕以实玛利。他们‘在基遍的大水池旁’,在米斯巴西南约三哩的地方追上他( 12 节)。在古代基遍(现代的伊勒吉甫〔 el-Jib 〕)的所在,发现有一个圆形的大贮水池,是从岩石中凿出来的,有八十二尺的石级通到池底的供水设施。这可能是‘大水池’所指的意思。以实玛利在那里被那些他胁迫离开米斯巴的人抛弃;然而,他自己,和八个同伴,成功的逃往亚扪去了,却也留下了苦果。约哈难和其他人十分清楚在米斯巴的那些事件势必引致巴比伦人的报复。只有一个地方不受巴比伦人的控制,那似乎可提供长期的安全。米斯巴劫后余生的人遂向南行
──耶利米书第41章 到埃及去。他们在靠近伯利恒的‘基罗特金罕’扎营( 17 节),一个在旧约别处未提过的地方(关于‘金罕’,作为人名,参撒下十九 37-40 )。 

  值得注意的是:在四十章七节至四十一章十八节描述的所有事件中,都没有提到耶利米。我们最后听到他是在四十章六节,他住在基大利身处的米斯巴境内。他怎样避过以实玛利之血腥屠杀呢?当惨剧发生时,他不在米斯巴么?关于基大利遭谋杀和朝圣者遭大屠杀,他无话可说么?在这个时候我们被蒙在鼓里。当大家决定下埃及,耶利米才重新出现。就先知耶利米而论,仿佛米斯巴的那些事件不过是给他下一次的预言作预备;而且那预言对那些听众来说,并不比他从前所说的话更为他们接受。
──耶利米书第41章 《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   玛利   儿子   大利   巴比伦   米斯   的人   杀了   埃及   犹大   伯利恒   译本   耶路撒冷   注释   修订本   利亚   文理   圣经   以色列   孙子   标签   当代   标题   去了   迦勒   音版   与他   乳香   撒拉   玛利亚   耶和华
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释