耶利米书第29章多译本对照查经
和合本耶29:1先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
拼音版耶29:1 Xiānzhī Yēlìmǐ cóng Yēlùsǎleng jì xìn yǔ beìlǔ de jìsī, xiānzhī, hé zhòng mín, bìng shēng cún de zhǎnglǎo, jiù shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng lǔ dào Bābǐlún qù de.
吕振中耶29:1 以下是一封信的话,就是神言人耶利米从耶路撒冷寄给流亡者生存的长老,以及祭司、神言人和众民,是尼布甲尼撒使他们从耶路撒冷流亡到巴比伦去的。
新译本耶29:1 以下这一封信,是耶利米先知从耶路撒冷寄给被掳的祭司、先知和众民,以及尚存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。
现代译耶29:1 我写一封信给那些从耶路撒冷被尼布甲尼撒王掳往巴比伦的祭司、先知、长老,和其他的人。
当代译耶29:1 耶哥尼雅王和太后、太监、犹大和耶路撒冷的领袖、技工及铁匠被尼布甲尼撒王俘掳到巴比伦后,先知耶利米从耶路撒冷寄信给那些被巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦的长老、先知和众民。
思高本耶29:1 以下是先知耶肋米亚从耶路撒冷给被掳去的长老、司祭和先知,以及拿步高从耶路撒冷掳往巴比伦的其馀民众寄送的书信全文──
文理本耶29:1 耶哥尼雅王与太后、及宦竖、犹大耶路撒冷牧伯、艺匠铁工、去耶路撒冷后、先知耶利米自耶路撒冷、致书于俘囚尚存之长老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虏至巴比伦而尚存者、
修订本耶29:1 耶利米先知从耶路撒冷送信给被掳幸存的长老,以及祭司、先知,和尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的众百姓。
KJV 英耶29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
NIV 英耶29:1 This is the text of the letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the surviving elders among the exiles and to the priests, the prophets and all the other people Nebuchadnezzar had carried into exile from Jerusalem to Babylon.
和合本耶29:2(这在耶哥尼雅王和太后、太监,并犹大、耶路撒冷的首领,以及工匠、铁匠都离了耶路撒冷以后。)
拼音版耶29:2 ( zhè zaì Yēgēníyǎ wáng hé taì hòu, taì jiān, bìng Yóudà, Yēlùsǎleng de shǒulǐng, yǐjí gōng jiàng, tie jiàng dōu lí le Yēlùsǎleng yǐhòu. )
吕振中耶29:2 [这是在耶哥尼雅王、和太后、太监,跟犹大耶路撒冷的首领、以及工匠鉄匠(意难确定)都从耶路撒冷出降了以后。]
新译本耶29:2 这是在耶哥尼雅王、太后、宫中的臣宰、犹大和耶路撒冷的领袖、工匠和铁匠从耶路撒冷被掳走以后。
现代译耶29:2 这封信是在约雅斤王、王太后、宫廷官员、犹大和耶路撒冷的官员、匠人,和技工都被放逐离开耶路撒冷以后写的。
当代译耶29:2 耶哥尼雅王和太后、太监、犹大和耶路撒冷的领袖、技工及铁匠被尼布甲尼撒王俘掳到巴比伦后,先知耶利米从耶路撒冷寄信给那些被巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦的长老、先知和众民。
思高本耶29:2 耶苛尼雅王与太后和太监,犹大和耶路撒冷的政要、技工及铁匠,离开耶路撒冷之後,
文理本耶29:2 先知耶利米自耶路撒冷、致书于俘囚尚存之长老、暨祭可先知庶民、凡尼布甲尼撒、自耶路撒冷虏至巴比伦而尚存者、
修订本耶29:2 这是在耶哥尼雅王和太后、官员,并犹大和耶路撒冷的领袖,以及工匠、铁匠都离开耶路撒冷之后。
KJV 英耶29:2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
NIV 英耶29:2 (This was after King Jehoiachin and the queen mother, the court officials and the leaders of Judah and Jerusalem, the craftsmen and the artisans had gone into exile from Jerusalem.)
和合本耶29:3他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手寄去。他们二人是犹大王西底家打发往巴比伦去见尼布甲尼撒王的。
拼音版耶29:3 Tā jiè shā pān de érzi Yǐlìyà sà hé Xīlēijiā de érzi jī mǎ lì de shǒu jì qù. tāmen èr rén shì Yóudà wáng xī dǐ jia dǎfa wǎng Bābǐlún qù jiàn Níbùjiǎnísǎ wáng de.
吕振中耶29:3 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利经手带去的∶他们二人是犹大王西底家所打发往巴比伦去见巴比伦王尼布甲尼撒的。
新译本耶29:3 这封信是由沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利带去的;他们是犹大王西底家差往巴比伦,去见巴比伦王尼布甲尼撒的。信上说:
现代译耶29:3 那时,犹大王西底家派了沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利到巴比伦见尼布甲尼撒王。这封信是托他们两人带去的。信的内容如下:
当代译耶29:3 这封信是犹大王西底家派沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利二人送给巴比伦王尼布甲尼撒的。
思高本耶29:3 犹大王漆德克雅派沙番的儿子厄拉撒和希则克雅的儿子革玛黎雅以巴比伦见巴比伦王拿步高,耶肋米亚便托他们带去──信上说:「
文理本耶29:3 托沙番子以利亚萨、希勒家子基玛利达之、斯二人、乃犹大王西底家、遣诣巴比伦王尼布甲尼撒之使、
修订本耶29:3 他藉沙番的儿子以利亚萨和希勒家的儿子基玛利的手送去;他们二人是犹大王西底家差往巴比伦去见巴比伦王尼布甲尼撒的。
KJV 英耶29:3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
NIV 英耶29:3 He entrusted the letter to Elasah son of Shaphan and to Gemariah son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to King Nebuchadnezzar in Babylon. It said:
和合本耶29:4信上说:万军之耶和华以色列的 神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人如此说:
拼音版耶29:4 Xìn shang shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, duì yīqiè beìlǔ qù de, jiù shì wǒ shǐ tāmen cóng Yēlùsǎleng beìlǔ dào Bābǐlún de rén, rúcǐ shuō,
吕振中耶29:4 信上说∶「万军之永恒主以色列之上帝对一切流亡的、就是(传统∶就是我使他们)从耶路撒冷流亡到巴比伦去的人、这么说∶
新译本耶29:4 “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
现代译耶29:4 「上主—万军的统帅、以色列的上帝对所有从耶路撒冷被放逐到巴比伦的俘虏这样说:
当代译耶29:4 信上写着:万军之主以色列的上帝对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人这样说:
思高本耶29:4 万军的上主,以色列的天主,向由耶路撒冷被掳往巴比伦的全体俘虏这样说:
文理本耶29:4 书曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虏至巴比伦之俘囚、我今语尔、
修订本耶29:4 信上说:"万军之耶和华-以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
KJV 英耶29:4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
NIV 英耶29:4 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
和合本耶29:5“你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的;
拼音版耶29:5 Nǐmen yào gaìzào fángwū, zhù zaì qízhōng. zāizhòng tián yuán, chī qízhōng suǒ chǎn de.
吕振中耶29:5 你们要建造房屋来居住;要栽种园子来吃它的果实。
新译本耶29:5 ‘你们要建造房屋,定居下来;要栽种园子,吃园中的果子。
现代译耶29:5 『你们要建造房屋,定居下来,要耕种,吃田里的土产。
当代译耶29:5 “你们要建造房屋居住,并且栽种田园,吃园中的出产。
思高本耶29:5 你们应建筑房屋居住,种植田园,吃田园的出产;
文理本耶29:5 尔当建宅而居、植园而食其果、
修订本耶29:5 你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的;
KJV 英耶29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
NIV 英耶29:5 "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.
和合本耶29:6娶妻生儿女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女,在那里生养众多,不至减少。
拼音版耶29:6 Qǔ qī shēng érnǚ, wèi nǐmen de érzi qǔ qī, shǐ nǐmen de nǚér jià rén, shēng ér yǎng nǚ. zaì nàli shēng yǎng zhòngduō, bù zhì jiǎnshǎo.
吕振中耶29:6 要娶妻生儿女,要为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁给人;生儿养女,在那里一直增多,而不减少。
新译本耶29:6 你们要娶妻,生养儿女;要为你们的儿子娶媳妇,把你们的女儿出嫁,好让他们也生养儿女。你们要在那里增多,不可减少。
现代译耶29:6 你们要结婚,生儿育女;你们的儿女也要结婚,生儿育女,使你们在那地方繁殖起来,人口增多,不减少。
当代译耶29:6 要为自己娶妻、生育儿女,也要为自己的儿女娶妻选夫,使他们生儿育女,使那里人口旺盛。
思高本耶29:6 自己娶妻,生养儿女,也给自己的子女娶妻择夫,生养儿女;在那里繁殖,不要减少。
文理本耶29:6 娶妻室、育子女、为子娶妇、使女适人、俾生子女、在彼繁衍、而不少减、
修订本耶29:6 要娶妻生儿养女,为你们的儿子娶妻,使你们的女儿嫁人,生儿养女。你们要在那里生养众多,不可减少。
KJV 英耶29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.
NIV 英耶29:6 Marry and have sons and daughters; find wives for your sons and give your daughters in marriage, so that they too may have sons and daughters. Increase in number there; do not decrease.
和合本耶29:7我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华。因为那城得平安,你们也随着得平安。”
拼音版耶29:7 Wǒ suǒ shǐ nǐmen beìlǔ dào de nà chéng, nǐmen yào wèi nà chéng qiú píngān, wèi nà chéng dǎogào Yēhéhuá. yīnwei nà chéng dé píngān, nǐmen ye suí zhe dé píngān.
吕振中耶29:7 我使你们流亡到的那城,你们要为它求福利,为它祷告永恒主,因为那城得福利,你们也随着得福利。
新译本耶29:7 我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
现代译耶29:7 你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利,为它们的繁荣向我祈求;那些地方繁荣,你们才能繁荣。
当代译耶29:7 你们要在我放逐你们所到的地方谋求福利,为当地的幸福祈求主,因为你们的幸福有赖於他们的和平。”
思高本耶29:7 在我令你们流徙所到的城 ,你们应寻求当地的平安,为当地祈祷上主,因为你们的幸福是有赖於当地的安宁。
文理本耶29:7 我使尔被虏所至之邑、宜求其安、亦为之祈祷耶和华、盖斯邑平康、尔亦平康、
修订本耶29:7 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
KJV 英耶29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
NIV 英耶29:7 Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
和合本耶29:8万军之耶和华以色列的 神如此说:“不要被你们中间的先知和占卜的诱惑,也不要听信自己所做的梦,
拼音版耶29:8 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, búyào beì nǐmen zhōngjiān de xiānzhī hé zhān bo de yòuhuò, ye búyào tīng xìn zìjǐ suǒ zuò de mèng.
吕振中耶29:8 因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶不要让你们中间的神言人和你们的占卜者欺哄你们,也不要听信他们所作的梦(传统∶也不要听信你们的梦,就是你们所促使作的梦);
新译本耶29:8 “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘不要被你们中间的先知和作占卜的欺骗,也不要听信自己所作的梦(“自己所作的梦”原文作“你们的梦,就是你们所促使作的梦”,有古本作“他们所作的梦”)。
现代译耶29:8 我—上主、万军的统帅、以色列的上帝警告你们:不要让你们当中的那些先知,或自吹会占卜未来的人欺骗;也不要相信他们的梦。
当代译耶29:8 万军之主以色列的上帝这样说:“不要懵然受你们中间的先知和行占卦的所骗,也不要接受他们胡说八道的梦幻。
思高本耶29:8 为此万军的上主,以色列的天主这样说:不要让你们中间的先知和卜卦师欺骗你们,不要听信他们所作的幻梦,
文理本耶29:8 万军之耶和华、以色列之上帝曰、勿为尔中之先知与卜筮所惑、尔曹所梦、亦勿信从、
修订本耶29:8 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:不要被你们中间的先知和占卜的所诱惑,也不要听信你们所做的梦,
KJV 英耶29:8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
NIV 英耶29:8 Yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
和合本耶29:9因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。”这是耶和华说的。
拼音版耶29:9 Yīnwei tāmen tuō wǒde míng duì nǐmen shuō jiǎ yùyán, wǒ bìng méiyǒu chāiqiǎn tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶29:9 因为他们是冒我的名以虚假传神言;我并没有差遣他们∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶29:9 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
现代译耶29:9 他们假借我的名欺骗你们;我并没有差派他们。我是上主;我这样宣布了。』
当代译耶29:9 他们假借我的名义向你们发出虚假的预言;其实,我并没有差派他们。”
思高本耶29:9 因为这些人奉我名给你们预言谎话,我并没有派遣他们──上主的断语──
文理本耶29:9 耶和华曰、彼托我名而预言、乃妄诞也、我未遣之、
修订本耶29:9 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
KJV 英耶29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD.
NIV 英耶29:9 They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them," declares the LORD.
和合本耶29:10耶和华如此说:“为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们成就我的恩言,使你们仍回此地。”
拼音版耶29:10 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wèi Bābǐlún suǒ déng de qī shí nián mǎn le yǐhòu, wǒ yào juàngù nǐmen, xiàng nǐmen chéngjiù wǒde ēn yán, shǐ nǐmen réng huí cǐ dì.
吕振中耶29:10 「因为永恒主这么说∶为巴比伦定的七十年满了以后,我必眷顾你们,向你们实行我嘉惠的诺言,使你们返回这地。
新译本耶29:10 “耶和华这样说:‘为巴比伦所定的七十年满了以后,我必眷顾你们,向你们实行我满有恩惠的诺言,把你们带回这地方来。
现代译耶29:10 「上主说:『经过巴比伦统治七十年以后,我要顾念你们,实行我的诺言,把你们带回这地方。
当代译耶29:10 主这样说:“当你们在巴比伦七十年期满后,我就要垂顾你们,履行我的诺言,把你们带回这地。
思高本耶29:10 上主只这样说:巴比伦的七十年期限一满,我必看顾你们,给你们履行我的诺言,领你们回到这地方。
文理本耶29:10 耶和华曰、巴比伦历七十年、我必眷顾尔、成我嘉言于尔、使尔返于斯土、
修订本耶29:10 "耶和华如此说:为巴比伦所定的七十年满了以后,我要眷顾你们,向你们实现我的恩言,使你们归回此地。
KJV 英耶29:10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
NIV 英耶29:10 This is what the LORD says: "When seventy years are completed for Babylon, I will come to you and fulfill my gracious promise to bring you back to this place.
和合本耶29:11耶和华说:“我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
拼音版耶29:11 Yēhéhuá shuō, wǒ zhīdào wǒ xiàng nǐmen suǒ huái de yìniàn shì cì píngān de yìniàn, bú shì jiàng zāihuò de yìniàn, yào jiào nǐmen mòhòu yǒu zhǐwang.
吕振中耶29:11 因为我知道我向你们怀的意念、永恒主发神谕说、是赐福利的意念,不是降灾祸的意念;是要给你们好的晚景和希望。
新译本耶29:11 因我自己知道我为你们所定的计划,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计划;要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。
现代译耶29:11 惟有我知道我为你们安排的计划:我为你们计划的不是灾难,而是繁荣;我要使你们有光明的前程。
当代译耶29:11 因为我知道我为你们安排的计划是要赐福,不是要降祸,乃是要使你们有前途、有希望。
思高本耶29:11 诚然,我知道我对你们所怀的计划──上主的断语──是和平而不是灾祸的计划,令你们有前途,有希望。
文理本耶29:11 耶和华曰、我为尔所存之念、我自知之、乃平康之念、非灾害之念也、俾尔终有所望、
修订本耶29:11 我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。这是耶和华说的。
KJV 英耶29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
NIV 英耶29:11 For I know the plans I have for you," declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
拼音版耶29:12 Nǐmen yào hū qiú wǒ, dǎogào wǒ, wǒ jiù yīngyún nǐmen.
吕振中耶29:12 你们要呼求我,要来祷告我,我就听你们。
新译本耶29:12 ‘你们要呼求我,要来向我祷告,我就必应允你们。
现代译耶29:12 那时,你们要呼求我,向我祷告,而我要回答你们。
当代译耶29:12 那时,你们要呼求我,亲近我,向我祷告;我也必侧耳细听。
思高本耶29:12 那时你呼求我,前来恳求我,我必俯听;
文理本耶29:12 尔必吁我、往而祷我、我必垂听、
修订本耶29:12 你们呼求我,向我祷告,我就应允你们。
KJV 英耶29:12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
NIV 英耶29:12 Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you.
拼音版耶29:13 Nǐmen xúnqiú wǒ, ruò zhuān xīn xúnqiú wǒ, jiù bì xún jiàn.
吕振中耶29:13 你们要寻求我、而寻见;你们若全心地寻找我,
新译本耶29:13 你们要寻找我,只要一心寻求,就必寻见。
现代译耶29:13 你们找我,一定找得到;你们若一心追寻我,
当代译耶29:13 当你们全心寻求我的时候,你们必然寻见,
思高本耶29:13 寻找我,必找到我,因为你们是全心寻求我。
文理本耶29:13 尔专心寻求我、则必遇之、
修订本耶29:13 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。
KJV 英耶29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
NIV 英耶29:13 You will seek me and find me when you seek me with all your heart.
和合本耶29:14耶和华说:“我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。”这是耶和华说的。
拼音版耶29:14 Yēhéhuá shuō, wǒ bì beì nǐmen xún jiàn, wǒ ye bì shǐ nǐmen beìlǔ de rén guī huí, jiāng nǐmen cóng gè guó zhōng hé wǒ suǒ gǎn nǐmen dào de gè chù zhāo jù le lái, yòu jiāng nǐmen daì huí wǒ shǐ nǐmen beìlǔ lüè líkāi de dìfang. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶29:14 我就给你们找着,永恒主发神谕说;我必恢复你的故业,将你们从各国和我所放逐你们到的各地方招集了来,将你们带回我使你们开始流亡时所离开的地方∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶29:14 我必给你们寻见(这是耶和华的宣告);我必使你们被掳的归回,从我赶逐你们去的各国各地,把你们集合起来,带回我掳你们离开的地方去。’这是耶和华的宣告。
现代译耶29:14 我保证让你们找到。我要让你们还乡重整家园。我要从放逐你们去的各国各地把你们集合起来,带你们回到你们被掳离开的故土。我是上主;我这样宣布了。』
当代译耶29:14 至终必能得着我。我要从我赶散你们所到的各国各地把你们招聚回到自己的家园。”
思高本耶29:14 我必将我自己显示给你们──上主的断语──转变你们的命运:从我驱逐你们所至的各国各地召集你们──上主的断语──领你们回到我以前使你们从那里被掳去的地方。
文理本耶29:14 耶和华曰、我必为尔所遇、返尔俘囚、自我驱尔所至诸国诸境集尔、返我使尔被虏而离之地、耶和华言之矣、
修订本耶29:14 我必被你们寻见,也必使你们被掳的人归回。这是耶和华说的。我必将你们从各国和我赶你们到的各处召集过来,又将你们带回我使你们被掳离开的地方。这是耶和华说的。
KJV 英耶29:14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
NIV 英耶29:14 I will be found by you," declares the LORD, "and will bring you back from captivity. I will gather you from all the nations and places where I have banished you," declares the LORD, "and will bring you back to the place from which I carried you into exile."
和合本耶29:15你们说:“耶和华在巴比伦为我们兴起先知。”
拼音版耶29:15 Nǐmen shuō, Yēhéhuá zaì Bābǐlún wèi wǒmen xīngqǐ xiānzhī.
吕振中耶29:15 「你们既然说永恒主在巴比伦给我们兴起了神言人,
新译本耶29:15 “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
现代译耶29:15 「因为你们自己说,上主在巴比伦为你们兴起了先知。
当代译耶29:15 因为你们说:“主在巴比伦为我们兴起先知。”
思高本耶29:15 因为上主论及坐在达味宝座上的君王,和住在这城 的全体人民,即没有与你们同去充军的兄弟,这样说:
文理本耶29:15 尔曹曰、耶和华在巴比伦、为我兴起先知、
修订本耶29:15 "你们说:'耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。'
KJV 英耶29:15 Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
NIV 英耶29:15 You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
和合本耶29:16所以耶和华论到坐大卫宝座的王和住在这城里的一切百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
拼音版耶29:16 Suǒyǐ Yēhéhuá lún dào zuò Dàwèi bǎozuò de wáng hé zhù zaì zhè chéng lǐ de yīqiè bǎixìng, jiù shì wèicéng yǔ nǐmen yītóng beìlǔ de dìxiōng,
吕振中耶29:16 那么永恒主论到那坐大卫宝座的王和那住这城里的众民,就是未曾跟你们一同出降而流亡的族弟兄,
新译本耶29:16 所以耶和华论到那坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的众兄弟,这样说:
现代译耶29:16 关於大卫王朝的君王和那些留在这城、没有跟你们一起被掳的同胞,
当代译耶29:16 因此,在论及坐在大卫宝座的君王和住在这城的所有子民,就是没有与你们一同被掳的弟兄时,万军之主这样说:
思高本耶29:16 万军的上主这样说:看,我必给他们招来战争、 馑和瘟疫,使他们有如坏得不可吃的烂无花果,
文理本耶29:16 故耶和华论践大卫位之王、与居斯邑之民、即尔昆弟未被虏而出者、
修订本耶29:16 所以耶和华如此论坐大卫宝座的君王和住在这城里所有的百姓,就是未曾与你们一同被掳的弟兄,
KJV 英耶29:16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
NIV 英耶29:16 but this is what the LORD says about the king who sits on David's throne and all the people who remain in this city, your countrymen who did not go with you into exile--
和合本耶29:17万军之耶和华如此说:“看哪!我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不可吃。
拼音版耶29:17 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bì shǐ dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì líndào tāmen, shǐ tāmen xiàng jí huaì de wúhuāguǒ, huaì dé bùke chī.
吕振中耶29:17 万军之永恒主就这么说;看吧,我必打发刀剑、饥荒、瘟疫、来击打他们,使他们像令人作呕的无花果,坏到吃不得。
新译本耶29:17 ‘万军之耶和华这样说:看哪!我必打发刀剑、饥荒、瘟疫临到他们;我必使他们像腐烂的无花果,坏到不能吃。
现代译耶29:17 上主—万军的统帅这样说:『我要使他们遭遇战争、饥荒,和瘟疫。我要使他们像烂得不能吃的无花果。
当代译耶29:17 “看哪,我要给他们带来战争、饥荒和瘟疫,使他们好像坏透了的无花果,不能入口。
思高本耶29:17 以战争、 馑和瘟疫穷迫他们,使他们在地上各国遭受虐待,在我驱逐他们所到的各民族中,成为咒骂、惊恐、嘲笑、诅咒的对象,
文理本耶29:17 万军之耶和华曰、我必使锋刃饥馑疫疠临之、俾若劣无花果、因恶而不可食、
修订本耶29:17 万军之耶和华如此说:'看哪,我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,使他们像极坏的无花果,坏得不能吃。
KJV 英耶29:17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
NIV 英耶29:17 yes, this is what the LORD Almighty says: "I will send the sword, famine and plague against them and I will make them like poor figs that are so bad they cannot be eaten.
和合本耶29:18我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们在天下万国抛来抛去,在我所赶他们到的各国中,令人咒诅、惊骇、嗤笑、羞辱。”
拼音版耶29:18 Wǒ bì yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhuīgǎn tāmen, shǐ tāmen zaì tiān xià wàn guó pāo lái pāo qù, zaì wǒ suǒ gǎn tāmen dào de gè guó zhōng, líng rén zhòuzǔ, jīnghaì, chīxiào, xiūrǔ.
吕振中耶29:18 我必用刀剑、饥荒、瘟疫来追赶他们,使他们成了地上万国所不寒而栗的对象,在我放逐他们到的列邦中成了令人咒诅、令人惊骇、嗤笑、羞辱的对象,
新译本耶29:18 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使他们成为地上万国所惊惧的,在我赶逐他们到的各国中,成为令人惊骇、被人咒骂、嗤笑、羞辱的对象。
现代译耶29:18 我要用战争、饥荒,和瘟疫消灭他们。无论我放逐他们到甚麽地方去,世界各国的人都要以他们为咒诅,惊骇,唾弃,辱巊的对象。
当代译耶29:18 我要用战争、饥荒和瘟疫追赶他们;我要使他们成为地上万国惊怕的对象,也要使他们在我驱逐他们所到的国家成为被人咒诅、令人惊栗、遭人嘲笑和羞辱的目标,
思高本耶29:18 因为他们没有听从我的话──上主的断语──我不断给他们派遣我的仆人先知,他们却没有听从──上主的断语──
文理本耶29:18 且以锋刃饥馑疫疠逐之、播散于天下万邦、在我驱其所至之国、受人咒诅、令人骇异、而被嗤笑侮辱、
修订本耶29:18 我必用刀剑、饥荒、瘟疫追赶他们,使地上万国因他们而惊骇;在我赶他们到的各国,令人诅咒、惊骇、嗤笑、羞辱。
KJV 英耶29:18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:
NIV 英耶29:18 I will pursue them with the sword, famine and plague and will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth and an object of cursing and horror, of scorn and reproach, among all the nations where I drive them.
和合本耶29:19耶和华说:“这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。”这是耶和华说的。
拼音版耶29:19 Yēhéhuá shuō, zhè shì yīnwei tāmen méiyǒu tīng cóng wǒde huà, jiù shì wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn wǒ púrén zhòng xiānzhī qù shuō de, wúnaì tāmen bú tīng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶29:19 因为他们不听我的话,永恒主发神谕说,就是我差遣我仆人神言人们,又及时又屡次地差遣、去到他们中间的,永恒主发神谕说,无奈他们(传统∶你们)不听。』──
新译本耶29:19 因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
现代译耶29:19 因为他们不听从我的话。我一再地差派我的仆人—先知们向他们传话,他们总是不听。
当代译耶29:19 这都是因为他们不听我的话。我曾再叁差派我的仆人先知到他们那里,但他们却一直置之不理。”
思高本耶29:19 至於你们,这些我由耶路撒冷迁往巴比伦的全体俘虏,你们应该听从上主的话。
文理本耶29:19 耶和华曰、我屡遣我仆诸先知诣彼、夙兴而遣之、惟彼不听我言、
修订本耶29:19 这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。'
KJV 英耶29:19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
NIV 英耶29:19 For they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
和合本耶29:20所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。
拼音版耶29:20 Suǒyǐ nǐmen yīqiè beìlǔ qù de, jiù shì wǒ cóng Yēlùsǎleng dǎfa dào Bābǐlún qù de, dāng tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中耶29:20 所以你们一切将要流亡的,就是我所打发从耶路撒冷到巴比伦去的,你们要听永恒主的话。
新译本耶29:20 “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
现代译耶29:20 所以,我从耶路撒冷放逐到巴比伦的俘虏们哪!你们要留心听我—上主的话。』
当代译耶29:20 因此,你们这班从耶路撒冷被带到巴比伦的俘虏啊!要倾听主的话。
思高本耶29:20 也许你们要说:上主在巴比伦给我们兴起了一些先知。
文理本耶29:20 故尔俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比伦者、宜听耶和华言、○
修订本耶29:20 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
KJV 英耶29:20 Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
NIV 英耶29:20 Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
和合本耶29:21万军之耶和华以色列的 神,论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。
拼音版耶29:21 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén lún dào gē laì yǎ de érzi yà hā, bìng Mǎxīyǎ de érzi Xīdǐjiā, rúcǐ shuō, tāmen shì tuō wǒ míng xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán de, wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu zhōng. tā yào zaì nǐmen yǎnqián shā "
吕振中耶29:21 万军之永恒主以色列之上帝论哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家是这么说的∶他们是冒我名以虚假传神言的;看吧,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必在你们眼前击杀他们。
新译本耶29:21 “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘论到冒我的名向你们说虚假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家,我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前击杀他们。
现代译耶29:21 「关於假借上主的名欺骗你们那哥赖雅的儿子亚哈,和玛西雅的儿子西底家,上主—万军的统帅、以色列的上帝说:他要把这两人交在巴比伦王尼布甲尼撒手中。尼布甲尼撒要在你们面前处死他们。
当代译耶29:21 万军之主以色列的上帝在论及以他的名义发假预言的哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家时这样说:“看哪,我要把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们面前把他们处决。
思高本耶29:21 但万军的上主,以色列的天主,论及奉我名给你们预言谎话的科拉雅的儿子阿哈布,和玛阿色雅的儿子漆德克雅这样说:看,我必将他们交在巴比伦王拿步高的手中,在你们面前将他们处决;
文理本耶29:21 万军之耶和华、以色列之上帝、论哥赖雅子亚哈、及玛西雅子西底家曰、彼托我名、与尔言诳、我必付之于巴比伦王尼布甲尼撒手、彼必杀之、为尔目击、
修订本耶29:21 万军之耶和华-以色列的上帝论哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家如此说:'他们托我的名向你们说假预言,看哪,我必把他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他要在你们眼前杀害他们。
KJV 英耶29:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
NIV 英耶29:21 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about Ahab son of Kolaiah and Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying lies to you in my name: "I will hand them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will put them to death before your very eyes.
和合本耶29:22住巴比伦一切被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:‘愿耶和华使你像巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’
拼音版耶29:22 Zhù Bābǐlún yīqiè beìlǔ de Yóudà rén bì jiè zhè èr rén dǔ zhòu shuō, yuàn Yēhéhuá shǐ nǐ xiàng Bābǐlún wáng zaì huǒ zhōng shāo de Xīdǐjiā hé yà hā yíyàng.
吕振中耶29:22 在巴比伦所有流亡的犹大人都必取用这二人的名字做咒诅人的口头话来说∶「愿永恒主使你像西底家和亚哈一样,就是巴比伦王所焙在火中的」,
新译本耶29:22 所有被掳到巴比伦的犹大人,都要因他们的遭遇这样咒诅人,说:“愿耶和华使你像巴比伦王用火烧死的西底家和亚哈一样。”
现代译耶29:22 当你们这些从耶路撒冷被掳到巴比伦的人要咒诅别人的时候,你们会说:『愿上主对付你,像他对付被巴比伦王活活烧死的西底家和亚哈一样!』
当代译耶29:22 他们要被那些从犹大掳到巴比伦的人咒诅说:‘西底家和亚哈被巴比伦的怒火消灭了,愿主使你们遭遇同样命运。’
思高本耶29:22 在巴比伦的一切犹大俘虏,必拿他们当诅咒说:愿上主使你像巴比伦王用火烙死的漆德克雅和阿哈布!
文理本耶29:22 犹大被虏之众、在巴比伦者、必以之为诅曰、愿耶和华使尔若西底家亚哈、为巴比伦王炙之以火、
修订本耶29:22 在巴比伦所有被掳的犹大人必藉这二人赌咒说:愿耶和华使你像巴比伦王在火中焚烧的西底家和亚哈一样。
KJV 英耶29:22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
NIV 英耶29:22 Because of them, all the exiles from Judah who are in Babylon will use this curse: 'The LORD treat you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon burned in the fire.'
和合本耶29:23这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。”这是耶和华说的。
拼音版耶29:23 Zhè èr rén shì zaì Yǐsèliè zhōng xíng le chǒu shì, yǔ línshè de qī xíng yín, yòu jiǎ tuō wǒ míng shuō wǒ wèicéng fēnfu tāmende huà. zhīdào de shì wǒ, zuò jiànzhèng de ye shì wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶29:23 因为这二人在以色列中行了痴丑的事,跟邻舍的妻子行奸淫,又冒我的名说虚假话,是我未曾吩咐他们说的;但知道的是我,作见证的也是我∶这是永恒主发神谕说的。』」
新译本耶29:23 因为他们二人在以色列中行了无耻的事,他们和邻舍的妻子通奸,又冒我的名说虚假的话,是我没有吩咐他们说的。我知道一切,也可以作证。’这是耶和华的宣告。”
现代译耶29:23 这将是他们的终局;因为他们犯了可恶的罪—跟邻居的妻子通奸,又假借上主的名撒谎。他知道他们的行为,并且要亲自指控他们〔或译:行为,并且亲眼看见他们所做的〕。上主这样宣布了。」
当代译耶29:23 因为他们在以色列中行了愚昧的事,与他人的妻子行淫,又以我的名义说假预言,我却从没有吩咐他们这样做。其实,我识透万事,也能为万事作证。”
思高本耶29:23 因为他们在以色列中间行了败德的事:奸污人的妻子,妄用我的名字,说我没有吩咐的话;这是我知道的,我就是见证──上主的断语。」
文理本耶29:23 彼在以色列中、行愚妄之事、淫其邻之妻、伪托我名、言我所未命者、我知之、亦证之、耶和华言之矣、○
修订本耶29:23 这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。'"
KJV 英耶29:23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
NIV 英耶29:23 For they have done outrageous things in Israel; they have committed adultery with their neighbors' wives and in my name have spoken lies, which I did not tell them to do. I know it and am a witness to it," declares the LORD.
拼音版耶29:24 Lún dào ní Xīlán rén Shìmǎyǎ, nǐ dāng shuō,
吕振中耶29:24 论到尼希兰人示玛雅、你要说∶
新译本耶29:24 耶和华吩咐耶利米说:“你要对尼希兰人示玛雅说:
现代译耶29:24 上主—万军的统帅、以色列的上帝要我传话给尼希兰人示玛雅。
当代译耶29:24 你要对尼希兰人示玛雅说:
思高本耶29:24 你应对乃赫蓝人舍玛雅这样说:
文理本耶29:24 论尼希兰人示玛雅、尔当曰、
修订本耶29:24 "你要对尼希兰人示玛雅说:
KJV 英耶29:24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
NIV 英耶29:24 Tell Shemaiah the Nehelamite,
和合本耶29:25“万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司说:
拼音版耶29:25 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ céng yòng zìjǐ de míng jì xìn gei Yēlùsǎleng de zhòng mín hé jìsī Mǎxīyǎ de érzi xī fān yǎ, bìng zhòng jìsī, shuō,
吕振中耶29:25 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民,给祭司玛西雅的儿子西番雅、和众祭司说∶
新译本耶29:25 ‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你曾用自己的名寄信给在耶路撒冷的众民、玛西雅祭司的儿子西番雅,和众祭司,说:
现代译耶29:25 示玛雅曾经用自己的名写信给玛西雅的儿子西番雅祭司、所有其他的祭司们,以及耶路撒冷所有的人民。他在信中这样说:
当代译耶29:25 “万军之主以色列的上帝这样说:你曾以自己的名义写信给住在耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅以及所有的祭司说:
思高本耶29:25 万军的上主,以色列的天主这样说:因为你以自己的名义,给在耶路撒冷的全体人民,和司祭玛阿色雅的儿子责法尼雅,及所有的司祭致书说:「
文理本耶29:25 万军之耶和华、以色列之上帝云、尔以己名、致书于耶路撒冷民众、及祭司玛西雅子西番雅、与诸祭司曰、
修订本耶29:25 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你曾用自己的名送信给耶路撒冷的众百姓和玛西雅的儿子西番雅祭司,并众祭司,说:
KJV 英耶29:25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
NIV 英耶29:25 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You sent letters in your own name to all the people in Jerusalem, to Zephaniah son of Maaseiah the priest, and to all the other priests. You said to Zephaniah,
和合本耶29:26‘耶和华已经立你西番雅为祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和华殿中有官长,好将一切狂妄自称为先知的人用枷枷住,用锁锁住。
拼音版耶29:26 Yēhéhuá yǐjing lì nǐ xī fān yǎ wèi jìsī, daìtì jìsī Yéhéyédà, shǐ Yēhéhuá diàn zhōng yǒu guān zhǎng, hǎo jiāng yīqiè kuáng wàng zìchēng wèi xiānzhī de rén yòng jiā jiā zhù, yòng suǒ suǒ zhù.
吕振中耶29:26 『永恒主已经立了你西番雅为祭司来代替祭司耶何耶大,使你做永恒主殿中的监督,好将一切疯狂的、发神言狂的人用枷枷住,用脖子锁锁住。
新译本耶29:26 耶和华已经立了你西番雅为祭司,代替耶何耶大,作耶和华殿中的总管,你就应把所有妄自说预言的人,都带上脚镣枷锁。
现代译耶29:26 「上主已经指派你作祭司替代耶何耶大;你现在是圣殿的监督。你的职责是处罚每一个自封为先知的狂人,用铁链锁住他,用铁枷套在他脖子上。
当代译耶29:26 ‘主已立你为祭司,代替祭司耶何耶大,你的职责就是要在主的殿中作监督,拘捕所有妄自发预言的狂人入狱,替他加上木狗铁环。
思高本耶29:26 上主立你代替司祭约雅达为司祭,作上主殿宇的监督,为拘捕一切自充知的狂妄之徒,给他带上脚镣铁枷。
文理本耶29:26 耶和华立尔为祭司、以代祭司耶何耶大、俾在耶和华室为督、凡狂妄之徒、自称为先知者、尔当执之、拘以项械、加以桎梏、
修订本耶29:26 '耶和华已经立你西番雅为祭司,代替耶何耶大祭司,使耶和华的殿中有总管,好把所有狂妄自称先知的人用枷枷住,用锁锁住。
KJV 英耶29:26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
NIV 英耶29:26 'The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada to be in charge of the house of the LORD; you should put any madman who acts like a prophet into the stocks and neck-irons.
和合本耶29:27现在亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢?
拼音版耶29:27 Xiànzaì Yànátū rén Yēlìmǐ xiàng nǐmen zìchēng wèi xiānzhī, nǐmen wèihé méiyǒu zébeì tā ne.
吕振中耶29:27 现在呢、亚拿突人耶利米自专地向你们发神言,你们为什么没有责备他呢?
新译本耶29:27 现在,亚拿突人耶利米向你们说预言,你为什么不斥责他呢?
现代译耶29:27 现在,你们中间有一个亚拿突人耶利米自封为先知;你为甚麽不尽责任处罚他呢?
当代译耶29:27 现在,亚拿突人耶利米向你们自称为先知,你们为甚麽不斥责他呢?
思高本耶29:27 为什麽你至今还不责斥向你自称为先知的阿纳托特人耶肋米亚?
文理本耶29:27 今有自称为先知者、亚拿突人耶利米、尔奚不责之、
修订本耶29:27 现在亚拿突人耶利米向你们自称先知,你为什么不责备他呢?
KJV 英耶29:27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
NIV 英耶29:27 So why have you not reprimanded Jeremiah from Anathoth, who poses as a prophet among you?
和合本耶29:28因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要盖造房屋,住在其中;栽种田园,吃其中所产的。’”
拼音版耶29:28 Yīnwei tā jì xìn gei wǒmen zaì Bābǐlún de rén shuō, beìlǔ de shì bì chángjiǔ. nǐmen yào gaìzào fángwū, zhù zaì qízhōng. zāizhòng tián yuán, chī qízhōng suǒ chǎn de.
吕振中耶29:28 因为他寄信给我们在巴比伦的人说∶「被掳的时期是会延长很久的;你们要建造房屋来居住,要栽种园子来吃它们的果实。」』」
新译本耶29:28 因为他寄信给我们在巴比伦的人说:被掳的时期必会长久,所以你们要建造房屋,定居下来,也要栽植园子,吃园中的果子。’”
现代译耶29:28 他曾写信告诉在巴比伦的同胞,他们流亡的时间会很长,所以吩咐他们要建造房屋,定居下来,也要耕种,吃田里的土产。」
当代译耶29:28 他寄信给我们在巴比伦的人说被掳的日子还很长久,你们要建造房屋居住,栽种田园,吃园中的出产。’”
思高本耶29:28 他竟派人到巴比伦对我们说:为期尚远;不如建屋居住,种植田园,吃田园的出产! 」
文理本耶29:28 盖彼致书至巴比伦、告我曰、被虏之时必久、尔当建宅而居、植园而食其果、
修订本耶29:28 他送信给我们在巴比伦的人说:被掳的事必长久,你们要建造房屋,住在其中;要开垦田园,吃园中所出产的。'"
KJV 英耶29:28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
NIV 英耶29:28 He has sent this message to us in Babylon: It will be a long time. Therefore build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.'"
拼音版耶29:29 Jìsī xī fān yǎ jiù bǎ zhè xìn niàn gei xiānzhī Yēlìmǐ tīng.
吕振中耶29:29 祭司西番雅把这信念给神言人耶利米听。
新译本耶29:29 (西番雅祭司却把这封信念给耶利米先知听。)
现代译耶29:29 祭司西番雅把这封信读给我听。
当代译耶29:29 先知西番雅就把这封信读给先知耶利米听,
思高本耶29:29 司祭责法尼雅当面将这书信念给先知耶肋米亚听了。
文理本耶29:29 祭司西番雅诵此书、使耶利米闻之、
修订本耶29:29 西番雅祭司就把这信念给耶利米先知听。
KJV 英耶29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
NIV 英耶29:29 Zephaniah the priest, however, read the letter to Jeremiah the prophet.
拼音版耶29:30 Yúshì Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶29:30 于是永恒主的话传与耶利米说∶
新译本耶29:30 耶和华的话又临到耶利米,说:
现代译耶29:30 上主吩咐我
当代译耶29:30 主的话临到耶利米说:
思高本耶29:30 於是有上主的话传给耶肋米亚说:「
文理本耶29:30 耶和华遂谕耶利米曰、
修订本耶29:30 于是耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶29:30 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
NIV 英耶29:30 Then the word of the LORD came to Jeremiah:
和合本耶29:31“你当寄信给一切被掳的人说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言。
拼音版耶29:31 Nǐ dāng jì xìn gei yīqiè beìlǔ de rén shuō, Yēhéhuá lún dào ní Xīlán rén Shìmǎyǎ shuō, yīnwei Shìmǎyǎ xiàng nǐmen shuō yùyán, wǒ bìng méiyǒu chāiqiǎn tā, tā shǐ nǐmen yǐkào huǎng yán.
吕振中耶29:31 「你要寄信给所有流亡的人说∶『永恒主论尼希兰人示玛雅是这么说的∶因为示玛雅向你们传神言,而我并没有差遣了他,他竟使你们倚靠着虚假,
新译本耶29:31 “你要寄信给所有被掳的人,说:‘论到尼希兰人示玛雅,耶和华这样说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他竟使你们信靠谎言。
现代译耶29:31 写信给所有流亡在巴比伦的同胞,提起尼希兰人示玛雅的事,
当代译耶29:31 “你派人对所有被掳的人说:‘主论及尼希兰人示玛雅说,由於示玛雅没有得到他的委派而说预言,使你们信赖谎言,
思高本耶29:31 你派人对全体俘虏说:论及乃赫蓝人舍玛雅,上主这样说:因为舍玛雅没有我的委派,竟向你们说预言,叫你们相信谎言,
文理本耶29:31 致书告诸俘囚曰、耶和华论尼希兰人示玛雅云、缘示玛雅与尔预言、我未遣之、惟彼使尔妄诞是恃、
修订本耶29:31 "你当送信给所有被掳的人,说:'耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
KJV 英耶29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
NIV 英耶29:31 "Send this message to all the exiles: 'This is what the LORD says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has led you to believe a lie,
和合本耶29:32所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
拼音版耶29:32 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì xíngfá ní Xīlán rén Shìmǎyǎ hé tāde hòuyì, tā bì wú yī rén cún liú zhù zaì zhè mín zhōng, ye bùdé jiàn wǒ suǒ yào cì yǔ wǒ bǎixìng de fú lè, yīnwei tā xiàng Yēhéhuá shuō le pàn nì de huà. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶29:32 故此永恒主这么说∶看吧,我必察罚尼希兰人示玛雅和他的后裔;他必没有一人住在这人民中间得见(传统∶也必不得见)我所要施行于我人民的福乐,永恒主发神谕说,因为他向永恒主说了叛逆的话。』」
新译本耶29:32 所以耶和华这样说:看哪!我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他必不会有子孙住在这人民中间,也必不能看见我要为我的子民所作的美事,因为他说了悖逆耶和华的话。’”这是耶和华的宣告。
现代译耶29:32 说:「我—上主要惩罚示玛雅和他的子子孙孙。我并没有差派他,他却自封为先知,向你们说话,叫你们听信他的谎言。他不会有子孙住在你们当中,也不能活着看见我赐给我子民的福乐,因为他鼓动他们背叛我。我是上主;我这样宣布了。」
当代译耶29:32 所以主这样说:看哪,我要惩罚尼希兰人示玛雅和他的后代;他的后代必无一人住在这民中,也不能目睹我要向我子民所赐的福祉,因为他说了叛逆主的话。’”
思高本耶29:32 为此上主这样说:看,我必惩罚乃赫蓝人舍玛雅和他的後裔:他的後代必没有一个人住在这民族中,能见到我赐给我人民的幸福──上主的断语──因为他说了背叛上主的话。」
文理本耶29:32 故耶和华曰、我必罚尼希兰人示玛雅、爰及苗裔、盖彼出言悖逆耶和华、必无一人生存、居于民中、亦不得见我所将锡我民之福、耶和华言之矣、
修订本耶29:32 所以耶和华如此说:看哪,我必惩罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也看不见我所要赏赐给我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。'"
KJV 英耶29:32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.
NIV 英耶29:32 this is what the LORD says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the LORD, because he has preached rebellion against me.'"
耶利米书第29章-灵修版圣经注释
耶利米书第廿九章 第 29 章耶 29:4-7> 为被掳之地求平安有何意义?
29:4-7 耶利米写信给在巴比伦的犹大人( 29 章 4 至 23 节是信的内容),指示他们要继续活下去,并为俘掳他们的外邦人求平安。生活不能因困苦而停顿,尽管生活环境恶劣、际遇不佳,我们仍得尽量适应,积极生活。你可能觉得为暴君祈祷太困难了,但这正是需要你祷告的时候(参提前 2:1-2 )。当你遇到困境或遭受突然变故时,不要因恐惧和前景不明而放弃努力,反而要多祷告、积极生活,尽量在能力所及的地方发挥影响力。
耶 29:10> 被掳七十年是精确的年数吗?
29:10 学者们对犹太人被掳至巴比伦七十年的确实日期有不同的看法。有人认为应该是公元前 605 至 538 年,即由第一次被掳至巴比伦至波斯王塞鲁士颁诏释放犹太人,就是第一批被掳者归回耶路撒冷的时候。另有学者认为是公元前 586 年至 516 年,即由最后一批犹太人被掳至巴比伦及圣殿被毁至重建年间。第三种解释认为,这七十年只是个约数,代表人一生之久。不过,所有学者都一致认为,神要百姓在巴比伦度过一段颇长的岁月,而并非像假先知说的那样,只是暂时被掳。
耶 29:11> 神为我们所订的都是美好的计划,这给你何等的鼓舞?
29:11 如果有位领袖常常激励我们向前迈进,信赖我们必能完成他的托付,并且与我们并肩同行,我们一定感到非常受鼓舞。神就是这样的一位领袖,祂掌握未来,为我们订下美好而充满盼望的计划。既然有这位掌管未来的神指引道路,伴随我们同走所有路程,帮助我们完成祂的使命,我们的盼望是何等的无限!这当然不表示路途上没有痛苦、患难或艰苦,而是神必会与我们同在,领我们走向光明灿烂的终点。
耶 29:12-14> 大到国家民族,小到团体个人,神都有祂合宜的计划
──耶利米书第29章
29:12-14 就算百姓被掳,寄居在巴比伦,神也不会忘记他们。神为他们订了一个新计划,让他们重头开始,作祂的子民。当我们身处水深火热之中时,可能会觉得神忘记了我们。其实,祂可能像锻炼犹大百姓那样,要令你重新做人,让祂作你生命的中心。
耶 29:13> 人若专心寻求主,就必寻见,问题是人要么不去寻求,要么不专心……
29:13 在神的全盘计划中,祂的子民是有盼望和福祉的,因此他们可以怀着信心寻求祂的指引。被掳流亡他乡的犹大人虽然经历着艰苦岁月,但他们有神的同在,有祷告的特权,更蒙神施恩,所以不应灰心沮丧。只要我们全心全意寻求神,就必寻见。不论是分隔异地、忧愁沮丧还是身体上的问题,都不能将我们与神隔绝。
耶 29:21> 这两个人不是犹大和以色列的王吧?
29:21 这两个假先知的名字与以色利王亚哈和犹大王西底家相同,但不会混淆。他们的家庭背景已清楚显示出他们是谁。
耶 29:24-28> 示玛雅
──耶利米书第29章又一个假先知
──耶利米书第29章
29:24-28 这几节经文描述了假先知示玛雅就耶利米写给被掳者的信作出的反应。示玛雅于公元前 597 年被掳至巴比伦,他声称耶利米说假预言,以此破坏耶利米的信誉。耶利米呼吁百姓在被掳的日子积极生活,不要自暴自弃,这些话都是来自神的启示,也是真实可信的,但百姓都不爱听。耶利米所说的真理从神而来,带给人短暂的管教之苦,但得的益处却是永远受用不尽的。然而,假先知的谎言虽让人有短暂的安慰,却令人承受长久的惩罚之苦。
──耶利米书第29章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-丁道尔圣经注释
耶利米书第廿九章 E 致书被掳之民(二十九 1 ~ 32 )根据五十二 28 ,公元前五九七年共有 3,023 名犹大人被掳往巴比伦,其中包括约雅斤和其全家,以及一些祭司和先知。在耶路撒冷的耶利米得知,有些被掳的假先知就像哈拿尼雅一样,预言巴比伦势力会迅速瓦解,而被掳的人则可归回故土。耶利米仍一本其务实的作风,认为他责无旁贷,必须警告被掳的同胞切勿继续自欺,于是在公元前五九四年致书被掳之民。
1 ~ 3. 马索拉经文的 剩下的长老 ( 1 节),在七十士译本仅作 长老 (和合:生存的长老)。此处 ye{ter 的意义不甚明确,可能指“显着的”、“主要的”。在此情况之下,我们不必假设可能有若干长老因造反已在巴比伦被杀。被掳的都是 长老、祭司和先知 ,而这三类人也代表了全体被掳之民。 以利亚萨 和 基玛利 负责带信。巴比伦显然并不拦截这一类的联络,而且并无证据证明“巴比伦人以粗暴对待被掳者”之说法。以利亚萨可能就是亚希甘的兄弟,后者曾在耶利米危难时挺身相助(二十六 24 )。至于基玛利则绝不可和书记沙番的儿子基玛利雅混为一谈(三十六 10 ~ 12 、 25 ),基玛利的父亲名叫希勒家,后者显然除此之外,并不为人所知。拉吉出土的信件中(瓦片文 I )提到“希西亚( Hissilyahu )的儿子基玛利”(大约公元前 589 年), 63 此人亦须和其他二者有所区分。显然,这个名字在当时并不罕见。
这封信以劝勉开始( 4 ~ 9 节),敦促被掳之民尽量在该地安居,并且不论多久,都要顺服地等候神的拯救。之后,耶利米便叙述四批人的命运:已经被掳的人( 10 ~ 14 节)、即将被掳的人( 15 ~ 19 节)、在巴比伦的假先知( 20 ~ 23 节)以及给示玛雅的信息( 24 ~ 32 节)。
4 ~ 9. 被掳之民对这封信的反应可想而知。当时他们多定居在卡巴尔( Kabar )运河边的尼波( Nippur )附近。年代约在公元前四四三~四二四年的两片楔形文字泥版,提到一条流经尼波,名叫 naru kabari 的渠道,但是被掳者居住的实际地点,仍无法确知。被掳之民在绝望之余,可能早已寻求他们中间的先知来说梦(参:马索拉经文 8 节的使役词),但耶利米警告他们切勿听从这些事情。
10 ~ 20. 14 节的大半和 16 ~ 20 节均不见于七十士译本。 16 ~ 20 节可能是二十四 1 ~ 10 的重复误写,但错置的原因何在,则不得而知。在巴比伦的假先知仍不明白神对于犹大的旨意,他们和公元前五九七年之前一样,仍在欺哄百姓。 15 ~ 19 节急切地呼求被掳的人勿再自欺。在耶路撒冷的百姓既无法从第一次被掳记取教训,必将遭到杀戮。
21 ~ 23. 亚哈和 西底家 是公元前五九七年被掳的两个假先知,此二人除此之外生平不详。 赌咒 ( 22 节)在马索拉经文作 q#la{la{h ,是针对亚哈的父亲哥赖雅, Qo^la{ya{h ,和 在火中烧 ,希伯来文 qa{la{h 的文字游戏。有关这种火烧的刑罚,参但以理书三 20 。这种暴行仅实施于新巴比伦时代(公元前 612 ~ 539 年)。在波斯统治时,采用的是别的刑罚(参:但六 16 ),因为波斯人认为火是神圣的。
24 ~ 25. 第 24 ~ 32 节的经文有些紊乱,七十士译本和一些其他译本省略了马索拉经文的部分内容。这些经文显然在叙述示玛雅的反应。此人是公元前五九七年被掳的先知,他向耶路撒冷当局抗议耶利米的来信,并要求责罚耶利米。在听到祭司西番雅告知这些控诉后,耶利米立即宣告示玛雅及他全家的惩罚。 尼希兰 \cs8 ( 24 节)可能是家族的姓氏,但仅见于此处。若说此字衍生自 h]a{lam ,“作梦”(亦即“说梦者”,“占卜者”),似乎不太可能,因为该字并未见于他处。 信 ( 25 节;此处作复数)在七十士译本作“你寄一封信给西番雅”,但复数形也可以指仅仅一次的联络(参:王下十九 14 )。
26 ~ 28. 这几节是示玛雅来信的内容,信一开始便提到神立西番雅代替耶何耶大为祭司。西番雅仅仅将信的内容传达给耶利米,却对示玛雅的惩处要求置之不理。 官长 ( 26 节)在马索拉经文作复数形 p#qi^di^m ,其他译本作单数形 pa{qi^d[ 。也许复数形旨在象征该职位之重要。此一经节可译为: ……耶和华殿中的官长,好将一切狂妄自称为先知的人,用枷锁锁住。锁 是在囚犯上了枷之后,用来固定头部位置的(参二十 2 )。即使经过了这一切的事,耶利米仍旧被别人视为疯狂。
29 ~ 32. 西番雅显然认为,耶利米对被掳之民的劝告言之有理。耶利米谴责那些导致同胞被掳的恶行,亦使西番雅殊为欣赏。示玛雅必被剥夺最终的 福乐 ,就是忠心的余民将归回犹太地,原本他和他的后裔都可享有此福分。
63 见 D. W. Thomas (ed.), Documents from Old Testament Times , p. 213.
──耶利米书第29章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-耶利米书第29章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第廿九章 安于现状(二十九 1 ~ 20 )根据五十二 28 的记载,有 3,023 名犹大国的人于主前五九七年被掳到巴比伦去,他们包括了祭司、先知、耶哥尼雅及其家人。由于被掳是极其羞辱的事,于是有些被掳的先知开始预言巴比伦快将灭亡。耶利米知悉此事后,心中很不快慰,因为这肯定不是神的意思。于是在主前五九四前,他便修书致函予被掳的人,提醒他们不要被骗。二十九章就是他的信。
.鼓励被掳的人安居异土( 1 ~ 7 )
从经文中我们看到巴比伦人并没有阻止带信的人,而且也看不出被掳的人受虐待。以利亚萨可能是亚希甘(曾救耶利米,参二十六 24 )的兄弟,而基玛利和他的父亲希勒家却不知是何人。在这信的开始,耶利米鼓励被掳的人不要存回归的心,只管在那地建造房屋,成家立室,生养众多,更要为那城祷告求平安,因为这是神的心意。
.勿听假先知的话( 8 ~ 9 )
耶利米强调那些说预言的先知是假托神的名字,他们不是神差遣的。
.神必眷顾( 10 ~ 20 )
神在七十年后,必定怜顾以色列人,因为他所怀是的赐平安的意念。祂吩咐被掳的安分守己,乃是要使他们的平安,学习倚靠神,勿听假先知自欺的话。
祈祷 父啊,愿我能分辨哪些是由来的说话、哪些是来自假先知的。
说假预言的先知(二十九 21 ~ 32 )
这信的下半部记载了一些被掳的先知说假预言的事,他们包括亚哈、西底家(不是西底家王)和示玛雅。再者,这段经文也道出神是怎样的惩治这些假先知
──耶利米书第29章“必无一人存留住在这民中”( 32 )。
假先知不单是假托神的名传不正确的信息,他们的个人道德也极腐败。亚哈和西底家被神形容为“在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫”( 23 )。从这件事我们可以清晰的了解宗教与道德是不可分离的。他们身为先知,照理应该是百姓学习的典范,可惜却成了百姓叛离神的倡导者,结果在个人的生活上犯了人神不能容的罪。
另一位先知示玛雅亦是迷惑百姓的,甚至连祭司的选立他都要干涉。祭司的废立本是神的责任及权力,但示玛雅竟敢僭妄地假传神的旨意,立西番雅代替耶何耶大,并吩咐他以枷锁对付耶利米。幸而西番雅懂得是非黑白,将事情告知了耶利米。
这班假先知不但不能如愿以偿,而且还惹起神的怒气。结果,亚哈和西底家被火烧死(一种极残酷的刑罚),而示玛雅及其后裔也无一人能存留。
祈祷 赐人智慧的神,求赐我悟性能辨别是非黑白。
──耶利米书第29章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第廿九章 注释29:1-32 致书被掳之民
耶利米这封信是由西底家的使臣送至巴比伦,西底家遣使的目的可能
是为表明他对巴比伦的忠诚态度,藉以缓和两国间的紧张局势。据巴
比伦的编年史所暗示,主前五九四年左右朝内发生纠纷,一些放逐该
处的犹太人也牵连在其中,至少有两人被尼布甲尼撒处决 (参 21-22
),主要可能是被掳的人当中假先知妄言百姓快要归回故土,以致有
人铤而走险。
本章的编排较为复杂 , 16-20节不见诸七十士译本,25-28节的经文似
乎亦须加以校勘。
1-14 劝被掳的人作久居巴比伦的打算
勿听信假先知的预言,当忍耐等候耶和华的复兴,因为耶和华要叫他
们末後有指望,何况在异地他们也可亲近 。
1
「生存的长老」:原作「剩下的长老」,可能指部分被掳的长
老已去世,或因叛变被杀。
3
「沙番」:见26:24注。
7
「平安」:或「作福利」。
8
「自己所作的梦」:这是根据古本的译法;原文可作「你们促
使他们所发的梦」。
14
「使你们被掳的人归回」:或作「使你们从苦境转回」(参
伯42:10),指神将要复兴选民,扭转他们的厄运。
15
此节内容似乎与下文没有直接关系 , 其实是16-19节打断了整
段的思路。
被掳的犹大人指出在巴比伦有先知传讲平安的信息(15),先
知的回答是:他们都是假先知(20-32)!
16-20
先知暂时扯开话题,宣言留在故土的犹太人必难逃第二回合的审判,
藉以强调在复兴来临之前,神先要不折不扣地执行 的刑罚。
18
「抛来抛去」:见15:4注。
19
「从早起来」:原文可作「不断地」或「诚挚地」。
21-23 宣告两个假先知的结局
此二人可能有分鼓动被掳的犹太人叛变。
22
「在火中烧」:是巴比伦人惯用的刑罚(参串)。
24-32 宣告对另一假先知示玛雅的判词
耶利米与假先知间的斗争告一段落,耶利米宣告假先知的刑罚,是因
他们拒绝听从神藉 所差遣的仆人所传的话语,并且他们假托耶和华
的名混淆视听,使神的百姓因此误入歧途。
24
「尼希兰」:此地名位置不详,有学者指出此字之原文字根乃
「作梦」,故将「尼希兰人」译为「作梦的人」(参27:9; 29:8
)。
思想问题(第 29章)
1 神吩咐被掳的人准备在外邦定居、生育( 5-6),这是否表示神
要他们忘却故国?
今日我们可否引用此段经文作为移民外国的根据?参 10,
14节。
2 要昔日被掳到巴比伦的犹太人为敌人的城求平安( 7),这是否
有违人之常理?
这与耶利米预言巴比伦必将沦陷、遭报( 50,
51)的做法是否互
相矛盾?
3 11节对神的属性有否启示?这给你什麽安慰?
4 神早在犹太人未被掳往巴比伦之前( 25:8-72),已预言他们在七
十年後得回故士。
从本章 12-14节看来。这「恩言」与人的境况有否关系?
参但 9:1-27。
5 神是否偏袒被掳者,而薄待留居故士的百姓,视他们如极坏的无
花果( 17;
24:8-10),见19节。
6 从 23节看来,假先知往往有何特色?
7 「知道的是我,作见证的也是我。」
神这方面的特性叫你有何警惕?
8 假先知不仅自己走错,还会对他人引起什麽後果?参 26-27,
31节。
这对今日教会有何提醒?
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第二十九章
29:1-2 本章为耶利米致第二次被掳的人的信。这些百姓是在主前597年被掳的。比较《王下》24:10-16。犹大国百姓全面而彻底的第三次被掳是在主前586年。参《王下》25:1-7。耶利米的信,要被掳的百姓知道两件事。一是他们不会很快归回,须在那地落籍,娶妻生子(4-7节)。一是不会永无了期地住在外邦。“七十年”后(10节),便要归回。这封信是托西底家王的使者携往(3节)。此时,巴比伦朝中有事,有假先知出来,乘机在被掳的犹太人当中散布巴比伦国权不稳,犹太人就可回归的消息。有人受愚,起而图叛(看21-22节)。结果假先知亚哈和西底家(此二人各与以色列和犹大国的王同名),为巴比伦王用火烧死(22节)。
29:3 巴比伦人没有禁止在圣地的犹大人和被掳的犹大人通信,大概巴比伦人对被掳的人比较宽大。
29:4 这封“信”(3节)主要是安慰的信息(4-9节),宣告四类犹大人的命运:1,已经被掳的犹大人(10-14节);2,即将要被掳的犹大人(15-19节);3,已被掳到巴比伦去的假先知(20-23节);4,假先知示玛雅(24-32节)。
29:6 “生养众多,不致减少”:因为过了七十年他们便可以回归故土,重建家园(10节)。
29:7 “那城”:被掳去的犹大人居住的城邑,分布一定很广。
29:8 “你们中间的先知和占卜的”:指假先知。
29:16-17 “坐大卫宝座的王”:西底家。“极坏的无花果”:看24:8。
29:21-22 看29:1-2注。
29:24-32 本段背景是被掳百姓中有一位假先知示玛雅,写信给耶路撒冷的祭司“西番雅”(25节;52:24)。西番雅向耶利米念出这信(29节)。耶利米斥责示玛雅。
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书伍.耶路撒冷毁灭和巴比伦掳掠的预言(二四~二九)
七.耶利米向被掳至巴比伦的犹太人宣讲信息(二九)
二九 1 ~ 9 这是一封由耶利米 .. 寄给被掳到巴比伦之百姓的信,劝告他们准备长期居留此地,警告他们切勿听信假先知和占卜者。
二九 10 ~ 14 耶和华应许说七十年後,被掳巴比伦的日子便终止,百姓可以归回故土。
对所有一直寻求耶和华,却得不到明显成就的人,第 13 节是一个鼓励:
在耶利米的日子,耶和华对祂百姓所说的话仍是确实的,为那些犯罪和与神失去联络的人而说的。敷衍地稍为表示兴趣,永不能得到比所有黄金都贵重的珍宝。祂随时都在你身边。祂渴望所有人都仰望祂而活。祂的双臂经常张开, 充满爱心地邀请任何转向祂的人。不过,真诚的寻求也是必须的。一个人察觉自己的需要,感到神的礼物是如此满足人心,而且决定寻求祂。如果他是全心全意去寻求,就必定寻见。慈爱之神手中的洁净、平安、喜乐和胜利将属於他;神满心欢喜地欢迎祂的儿女回家。
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释二十九 1-14 「在巴比伦建造房屋」
如果在犹大的人希望巴比伦首次入侵的影响能快快终结,那么那些被掳的人更盼望这样。现在耶利米寄信给他们(这里附带显示了两地之间的沟通是可能的;在它们之间的商道常有交通往来。沙番的家庭再次出现,帮助耶利米,参 3 节,二十六 24 )。在巴比伦的犹太人也分成不同阶级(主要是较上层的阶层;参王下二十四 14 ),他们中间也有思想上的挣扎,先知们在唆摆说他们不久便会回国( 8-9 节)。
这信的内容似乎是坏的消息,但也包含了极大的鼓舞。坏消息是被掳将不会是短暂的,耶利米重复他的信息说它会延续 70 年之久( 10 节;比较二十五 11 )。但在如已死的被掳生活之中,却播下了新生命的种子。这信开始将先知至今仍然看似黯淡的信息转变过来。在过去,他自己没有结婚,并以此为一个表征,表示结婚和生子的事将会在犹大止息(十六 2 );但现在被掳的人可以回复正常的生活( 6 节)。百姓可以再次生儿养女,不再像他以前的信息所谈的,预言他们将被灭绝(四 7 )。
正当一切计划都似乎没有果效的时候,耶和华再次为祂的百姓订下计划( 11 节)。从前那似是要将圣约终结的行动,其实是要带来生命,但那时只见其表面的情况而已。这故事很巧妙地显示了耶和华所想的,与人的计划之分别(箴十六 9 ;赛五十五 8 )。那以为是没有希望的事情,真实是庸俗之爱的终结而已;但在神里面,永远都有一个真实的将来。人向神顺服和充满喜乐,不再因人性的自私而拦阻人与神的沟通。
这未来也不是寻求一些所谓「属灵」的虚幻境界,而是存在于日常生活中;故此这里提到结婚和建造房屋的事,并且在适当的时候,他们会回归( 14 节)。那翻译为「使你们被掳的人归回」的词组有更深的含义,其中暗示着生活全面的恢复。在以下数章中,这意思将再度出现。
二十九 15-32 在巴比伦的先知
在被掳的人中也有先知,耶利米反对他们,并且扼要地使用他先前的一个审判信息来回答他们。他再次提及那些坏无花果的异象,这是用来斥责那些拒绝被掳的人( 17 节;比较二十四 8-10 )。虽然西底家仍坐在耶路撒冷的宝座上,或圣殿仍然屹立,但这些被掳的人不要相信那虚假的希望。
书信中继续用审判的话,特别针对一些先知如哈拿尼雅(耶二十八)。他竟然宣告耶利米的说话不可信。亚哈和西底家(不是作犹大王的那位)因他们的邪淫生活显露他们的虚假( 20-23 节)。若依据耶利米对哈拿尼雅所说的预言的应验(二十八 17 ),他在这里对他们的预言真是一个凶兆( 22 节)。尼希兰人示玛雅在远方向耶利米发出直接反对的声音,他在写给一位祭司的信中反对耶利米的话。他的大胆妄为也将受到神愤怒的审判( 24-32 节)。
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书 29:11~23 信:耶
利米的这封信很可能是在犹大人于主前597年被掳到巴比伦之
后的一两年写成的。耶利米希望借此给他们如下一些指示:
1. 他
们必须照常生活,建造房屋,嫁娶,为神恩赐给他们的城邑寻求平安或好处,因为直到70年满了以后神才会将他们带回应许之地(7,10节)。
2. 告
诉他们不能听信假先知有关流亡生活为时不长的预言(8~9节)。
3. 指
出耶路撒冷城中遗留下来的百姓将因着顽梗悖逆神而遭受极大的痛苦(15~19节)。
4. 两
位假先知因行淫和谎称神的话语而被杀(21~23节)。
5. 被
掳70年满了以后,余民将迫切地为归回而寻求神,神将因着自己
的计划而垂听他们的祷告(10~14节)。
29:10
七十年:参25:11注。
29:12
12~13 你们
要呼求……我就应允:神
的应许总是在一些特定的时候才得以成就(比较加4:4中保罗提到“及至时候满足”)。神根据他自己的救赎计划(比较10节)和他忠心子民的迫切祷告来成就他的话语和应许(比较摩5:4~6;参但9:2~5注)。耶利米预言说,当70年的流亡生活结束时,时候满足了,神将在一群圣洁的余民心中运行,他们也将借着祷告全心全
意地寻求他。神要因此垂听他们的祷告,从天上应允他们,成就归回的应许(13~14节)。我们应当注意以下两条原则:
1. 当
神期望为他的子民行大事时,他会感动他们更多地祷告。
2. 神
应允祷告的时间往往与神为他子民所定的整体计划相关。
29:23
在以色列中行了丑事:这
种一边宣讲神的信息却一边行奸淫以及其它败坏之事的行为在神的眼里极其丑恶可憎。因此,
神将在百姓眼前治死先知亚哈和西底家(21节)。
今天,如果教会领袖在传讲神话语的同时却活在淫乱败坏之中,他们就要面临神严厉的审判(参“监督的道德要求”一文)。
29:24
24~32 示玛
雅:示玛雅是一位住在巴比伦的假先知。他曾经写信给耶路撒冷的祭司西番雅,敦促他监禁耶利米。
很显然,耶利米给被掳之民的信激怒了巴比伦的假先知。神断言说示玛雅和他的后裔都不得归
……圣经注释本章结束
耶利米书第29章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第廿九章一封令人惊愕的信( Ⅰ )(廿九 1-23 )
如果在耶路撒冷有外交阴谋,许多人怀 背叛巴比伦的思想,那么,在被掳到巴比伦的犹太人中也该有不安的情形。这不安是由那些先知煽动的
──耶利米书第29章 廿一节提到其中两人的名字
──耶利米书第29章 他们是‘说假预言的’,几乎确定是哈拿尼雅在耶路撒冷散播的同一种谎言,即巴比伦帝国已时日不多,被掳之人不久就会返回耶路撒冷的家园。巴比伦不稳定的政治景况(参展望审判
──耶利米书第29章 和未来 ),可能已经助长被掳之犹太人采取与他们巴比伦的主子不合作的政策,或甚至开始计划谋求自由了。耶利米为了抗衡这些先知的活动,便写了一封信给被掳的人,大概在前两章所描述的那些事件不久之后。一个编者在第二节总结了列王纪下廿四章十四至十六节之史料,约略为我们勾勒了当时的背景。这封信是藉西底家打发往巴比伦之外交官员之手带去的,无疑向他的帝国霸主重新保证他心中并无叛逆的思想。关于那些信差,除了他们的名字以外,我们便一无所知;不过其中之以利亚萨( 3 节)则是沙番家的另一成员,耶利米因他们的帮忙,有理由在多次的场合中表示感激(参廿六 24 ,卅六 11 及以下)。
见于四至十五节和廿一至廿三节的这封信,对那些被掳之人所造成的惊讶,一定跟耶利米对他那些在耶路撒冷的同胞曾说过这样的话所引起的惊讶不相伯仲。其中有几个甚为有趣的特色。
(一)它告诉那些被掳的人要定居下来,过正常的生活,并准备在巴比伦作久居之计( 5-6 节)。那些被掳之人现在处于一个崭新的景况,这种景况不是他们自己选择的,而是他们必须与它妥协。为不能挽回的事而忧伤是无用的。他们必须学习去看他们的情况是上帝美好旨意的一部分,而不是悲剧、‘灾祸’( 11 节),为要使他们得平安、‘指望’,应许赐他们一个簇新和充满希望的未来。已有被掳回归的应许,但时候还没有到,要等到‘为巴比伦所定的七十年满了’( 10 节)。七十年大概是要表明一个整数,而且肯定排除当代之人在有生之年回归的任何可能性。
(二)信上最令人惊讶的地方来自第七节,那里告诉被掳之人‘我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随 得平安’。虽然这祷告有自利的成分
──耶利米书第29章 你们的 平安 与那城的 平安 连结在一起
──耶利米书第29章 但为巴比伦向耶和华祷告,并且为那城‘求’ 平安 的命令,是意想不到而且是令人吃惊的。耶利米致函的那些人本是惯于聚集在耶路撒冷的圣殿中,为以色列和耶路撒冷求 平安 (例如,参诗一二二 8 ,一二五 5 ,一二八 6 ),而对那些威胁他们国家之仇敌,则痛恨呼求报应。在这些仇敌中巴比伦人就不必说了,在诗篇一百卅七篇八、九节中,他们对待耶路撒冷的做法使他们受到猛烈的抨击。要转而为巴比伦祷告,不为报复它,而为它的福祉祷告,是跨了一大步。我们在这里瞥见了一种新的属灵景况,是与狭窄的国家宗教观对抗。在时候满足之时,耶稣的话便表明了:‘要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。’(太五 44 )我们发现这话说起来容易,但行出来不容易。在耶利米时代,甚至连这样说都不容易哩。
(三)在这种新的属灵状态背后,其实不外是对信仰的意义作全新的认识。诗篇一百卅七篇的作者,在面对被掳于巴比伦的背景下写诗时,声言不可能‘在外邦唱耶和华的歌’(诗一三七 4 )。耶利米强调被掳的人能够,而且必须在巴比伦那里找到上帝,正如他们声称回去在耶路撒冷的圣殿中就可以找到祂同样确实。他挑战他们,要他们明白,虽然失去耶路撒冷、圣殿、他们的祖国,以及他们从前认为他们的信仰不能缺少的东西,他们其实并没有失去什么。真的信仰在乎向一位听祷告的上帝祷告,‘专心’寻求并不断寻见( 13 节);而且在巴比伦河边确实能这样行,正如在耶路撒冷的圣殿中一样。
顺带一提,出现于标准修订本十二节开头的‘那时’这个字,是颇易引起误解的。耶利米并不是说,‘那时’,就是将来某一个时候,即你们回到故土时,你们就会寻求我并且寻见我;他乃是说你们此时此地就会找到我。上帝已不局限于耶路撒冷及此城的境界内,祂要让许多被掳者在他们视为冷漠、凄苦和遭上帝遗弃的景况中找到祂。我们决不可由此假定耶利米是反对敬拜的形式或耶路撒冷的圣殿。这些东西都可能曾经是祂赐福给百姓的途径,但当他们行恶之后,它们反而变成上帝的监狱。这个监狱必须被粉碎;上帝必须被释放遍行世上,祂的百姓可以在意想不到的地方找到祂。我们愈是把某些东西与地方和上帝联系起来,我们就必须更加小心,免得它们局限了我们所看见的上帝,使我们盲目,看不见祂的无所不在。
一封令人惊愕的信( Ⅱ )(廿九 1-32 )(续)
耶利米也警告那些被掳之人别理会那些‘先知和占卜的’,他们出来说梦,那其实不过是‘谎言’( 8 节)。在廿一节及以下各节有两个这样的先知,就是哥赖雅的儿子亚哈和玛西雅的儿子西底家,在耶利米手中被即时地惩治。很明显他们预言的‘谎言’必定涉及某种反对巴比伦政权的政治活动,否则尼布甲尼撒绝不会牵涉在处决他们的事上。有充分的证明显示在火中烧的刑罚( 22 节)是古巴比伦的一种死刑,早在耶利米时代前一千年之罕摩拉比( Hammurabi )着名的法典中已得证实了。它在基督教世界中流行多年,因多人都遭受火烙之刑。这些先知的命运被流传下来作为人欲咒诅仇敌的一个可怕鉴戒。但假如尼布甲尼撒介入要中断这等先知之叛逆性政治行动,在耶利米看来他们的罪行便是一种有双重宗教性的罪行,这是他再三地指摘这些先知的罪行
──耶利米书第29章 奸淫并假托耶和华的名说‘谎言’,二者必然是从对以色列之上帝本性的误解而来的( 23 节)。信仰,尤其是虚假的信仰,是危险的东西。它们能引致百姓作可怕的事,而且以从容自若的良心去作,确信他们是在遵行上帝的旨意呢。
我们已特别提及耶利米写的信是载于四至十五节和廿一至廿三节里面。廿一节无疑自然地接续十五节,那里百姓声称耶和华在巴比伦已为他们兴起了先知。标准修订本用破折号指明十六至十九节是一段旁白,中断了这封信的流畅,不过在这几节中没有什么是不可能来自耶利米的。它们强调这个国家在审判之下,因它再三地不理会警告,故此注定要全然崩溃。假如有希望的话,这希望只能在国家遭受了灾祸之后才出现。这个国家在经验复活以前,必须先被钉十字架。
像往常一样,耶利米所要说的,引起了敌对的反应。被掳的人之一,就是尼希兰人示玛雅,大概是在巴比伦任职的先知之一,写信给耶路撒冷的宗教领袖表示不满,说他们早该对耶利米采取行动( 24-28 节)。有关人士对这投诉的反应如何,我们不得而知。这信也许像许多其他向他们投诉的信一样,被搁置一旁。但那负责管理圣殿的祭司把这信念给耶利米听;他这样作究竟是邀请他对信中声称的指控作答,还是因为他同情耶利米,我们亦不得而知。耶利米奉耶和华的名作的唯一回应,便是把示玛雅送往在耶路撒冷与他相似之人物哈拿尼雅的同一命途上。
回顾最后这几章并重新思想这人惊人的勇气。他在圣殿中传讲不受欢迎的讲章,而且几乎被人以私刑处死(廿六章);他设法影响一个阵容强盛之国际会议的商讨(廿七章);他与一个代表宗教建制之敌对先知冲突(廿八章);而且他写了一封令人惊愕,有人会认为是叛国的信给他那些被掳至巴比伦的同胞(廿九章)。你若问他何故,唯一的答覆就是:我在作耶和华吩咐我作的事。他忠于那些不能动摇的信念,他不能向别人证明,但他必须见证那些信念,不论要付什么代价。
──耶利米书第29章 《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束