福音家园
阅读导航

耶利米书第27章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶27:1犹大王约西亚的儿子约雅敬(是“西底家”的别名。看第三节)登基的时候,有这话从耶和华临到耶利米说:

拼音版耶27:1 Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng ( Yuēyē jìng shì Xīdǐjiā de bié míng, kàn dì sān jié ) dēng jī de shíhou, yǒu zhè huà cóng Yēhéhuá líndào Yēlìmǐ shuō,

吕振中耶27:1 犹大王约西亚的儿子西底家(传统∶约雅敬)开始掌国政的时候,有这话出于永恒主而传与耶利米说;

新译本耶27:1 犹大王约西亚的儿子西底家(“西底家”有古抄本作“约雅敬”)开始执政的时候,有这话从耶和华那里临到耶利米,说:

现代译耶27:1 约西亚的儿子西底家作王统治犹大国的初期,上主吩咐我

当代译耶27:1 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政的时候,有主的话临到耶利米。

思高本耶27:1 犹大王约史雅的儿子漆德克雅第四年,上主有这话传给耶肋米亚说:「

文理本耶27:1 犹大王约西亚子约雅敬(即西底家)即位之初、耶和华有言谕耶利米、

修订本耶27:1 约西亚的儿子犹大王约雅敬登基时,有这话从耶和华临到耶利米,说:

KJV 英耶27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,

NIV 英耶27:1 Early in the reign of Zedekiah son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD:

和合本耶27:2耶和华对我如此说:“你做绳索与轭,加在自己的颈项上,

拼音版耶27:2 Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ zuò shéng suǒ yǔ è, jiā zaì zìjǐ de jǐngxiàng shang,

吕振中耶27:2 永恒主对我这么说∶「你要为自己作绳索和轭,挂在自己的脖子上。

新译本耶27:2 “耶和华对我这样说:‘你要用绳套和木头做轭,套在自己的颈上。

现代译耶27:2 用皮带和木头做一个轭,挂在脖子上。

当代译耶27:2 主这样对我说:“你要为自己制造绳索和重轭,放在自己的颈上,

思高本耶27:2 上主对我这样说:你要备制绳索和木轭,放在你颈上;

文理本耶27:2 曰、耶和华谕我云、宜自制索及轭、置于尔项、

修订本耶27:2 "耶和华对我如此说:你要为自己做皮带和木轭,套在你的颈项上,

KJV 英耶27:2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,

NIV 英耶27:2 This is what the LORD said to me: "Make a yoke out of straps and crossbars and put it on your neck.

和合本耶27:3藉那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里,

拼音版耶27:3 Jiè nàxiē lái dào Yēlùsǎleng jiàn Yóudà wáng Xīdǐjiā de shǐ chén zhī shǒu, bǎ shéng suǒ yǔ è sòng dào Yǐdōng wáng, Móyē wáng, yà mén wáng, Tuīluó wáng, Xīdùn wáng nàli,

吕振中耶27:3 要藉着那些到耶路撒冷来见犹大王西底家的使臣的手、把信息送到以东王、摩押王、亚扪人的王、推罗王、西顿王那里。

新译本耶27:3 然后借着那些前来耶路撒冷朝见犹大王西底家的使臣的手,把轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。

现代译耶27:3 接着,上主吩咐我,经由那些在耶路撒冷访问西底家王的大使们,把以下的信息转达给以东王、摩押王、亚扪王、泰尔王,和西顿王。

当代译耶27:3 然后托那些来到耶路撒冷朝见犹大王西底家的使者,把绳索和重轭送给以东王、摩押王、亚扪王、推罗王和西顿王,

思高本耶27:3 然後托那些来耶路撒冷觐见犹大王漆德克雅的使者,送给厄东王和摩阿布王,阿孟子民的王和提洛王以及漆冬王,

文理本耶27:3 以之付于使者之手、即诣耶路撒冷、觐犹大王西底家者、携至以东王、摩押王、亚扪族之王、推罗王、西顿王、

修订本耶27:3 然后托那些来到耶路撒冷,到犹大王西底家那里的使节,把皮带和木轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里,

KJV 英耶27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;

NIV 英耶27:3 Then send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.

和合本耶27:4且嘱咐使臣传与他们的主人说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:

拼音版耶27:4 Qie zhǔfu shǐ chén, chuán yǔ tāmende zhǔrén shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō,

吕振中耶27:4 并且嘱咐使臣传与他们的主上说∶『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶

新译本耶27:4 你要吩咐使臣对他们的王说:万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要这样对你们的王说:

现代译耶27:4 上主—万军的统帅、以色列的上帝吩咐我命令各大使把他的话转达给本国的君王;他说:

当代译耶27:4 并且吩咐他们回去对自己的主人说,万军之主以色列的上帝这样说:

思高本耶27:4 吩咐他们对自己的主上说:万军的上主,以色列的天主这样说:你们应如此对你们的主上说:

文理本耶27:4 又命使者奏其主曰、万军之耶和华、以色列之上帝谕尔云、

修订本耶27:4 且嘱咐他们转达他们的主人。万军之耶和华-以色列的上帝如此说,你们要对你们的主人这样说:

KJV 英耶27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;

NIV 英耶27:4 Give them a message for their masters and say, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: "Tell this to your masters:

和合本耶27:5我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜,我看给谁相宜,就把地给谁。

拼音版耶27:5 Wǒ yòng dà néng hé shēn chūlai de bǎngbì, chuàngzào dàdì hé dì shang de rénmín, shēngchù. wǒ kàn gei shuí xiāngyí, jiù bǎ dì gei shuí.

吕振中耶27:5 「是我用大能力和伸出的膀臂造了大地和地面上的人及牲口;我看谁适当,就把地给谁。

新译本耶27:5 是我用大能和伸出来的膀臂创造了大地,以及地面上的人和兽;我看给谁适合,就把地给谁。

现代译耶27:5 「我以大能大力创造了大地,以及地上的人类和所有的动物。我要把地交给谁,就交给谁。

当代译耶27:5 ‘我用大能和有力的膀臂,创造了大地和地上的人类及牲畜,我要把这地赐给我眼中看为正直的人。

思高本耶27:5 是我以我的大能和我伸展的手臂,创造了大地、人类及地面上的走兽,我能把大地赐给我喜欢给的人。

文理本耶27:5 我以大能奋臂、肇造大地、与其上之人民牲畜、以地锡人、依我所视为宜、

修订本耶27:5 我用大能和伸出来的膀臂创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁合适,就把地给谁。

KJV 英耶27:5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.

NIV 英耶27:5 With my great power and outstretched arm I made the earth and its people and the animals that are on it, and I give it to anyone I please.

和合本耶27:6现在我将这些地都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手,我也将田野的走兽给他使用。

拼音版耶27:6 Xiànzaì! wǒ jiāng zhèxie dì dōu jiāo gei wǒ púrén Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā de shǒu, wǒ ye jiāng tiānye de zǒushòu gei tā shǐyòng.

吕振中耶27:6 现在呢、是我将这些都交给我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手;田野间的走兽呢、我也给他、供他使用。

新译本耶27:6 现在我已经亲自把这一切国家都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,连田野的走兽,我也交给他,供他奴役。

现代译耶27:6 现在我亲自把这些国家交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,由他统治,连野兽也交给他支配。

当代译耶27:6 现在,我要把这些土地交给我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒;他要管辖这地,甚至田野中的走兽也要给他使用。

思高本耶27:6 现在我把这些土地交在我的仆人巴比伦王拿步高的手中,连田野的走兽我也赐给他,作他的奴隶;

文理本耶27:6 吾今以此诸国、付于我仆巴比伦王尼布甲尼撒手、亦锡以田野之畜、俾供其役、

修订本耶27:6 现在我将全地都交在我仆人巴比伦王尼布甲尼撒手中,也把野地的走兽给他使用。

KJV 英耶27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.

NIV 英耶27:6 Now I will hand all your countries over to my servant Nebuchadnezzar king of Babylon; I will make even the wild animals subject to him.

和合本耶27:7列国都必服事他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。

拼音版耶27:7 Liè guó dōu bì fúshì tā hé tāde ér sūn, zhídào tā ben guó zāo bào de rìqī lái dào. nàshí, duō guó hé dà jūnwáng yào shǐ tā zuò tāmende núpú.

吕振中耶27:7 列国都必服事他和他的儿子、孙子,直到他本国之地──甚至是他本人──遭报的时期来到;那时许多国许多大王都必使他做奴仆。

新译本耶27:7 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。

现代译耶27:7 所有的国家都要臣服於他和他的儿子、孙子,直到他的帝国衰败。那时,他要服侍列强和列强的大王。

当代译耶27:7 各国都要服在他并他的儿孙之下,直到他国土沦陷的时日为止。那时,必有许多国家和强大的君王被他役使为奴。

思高本耶27:7 列国要作他、他的儿子和孙子的奴隶,直到他国家的时运终於来到──他也不例外──那时必有强盛的民族和强大的君王来使他作奴隶。

文理本耶27:7 列邦必服事之、延及子孙、迨其国之期既届、则有多国大王、使之服役、

修订本耶27:7 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。

KJV 英耶27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.

NIV 英耶27:7 All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.

和合本耶27:8无论哪一邦哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我藉巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。

拼音版耶27:8 Wúlùn nǎ yī bāng nǎ yī guó, bù ken fúshì zhè Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā, ye bù bǎ jǐngxiàng fàng zaì Bābǐlún wáng de è xià, wǒ bì yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì xíngfá nà bāng, zhídào wǒ jiè Bābǐlún wáng de shǒu jiāng tāmen huǐmiè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶27:8 「『「将来无论哪一国哪一邦不服事他,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不将脖子放在巴比伦王的轭下的,我必用刀剑、饥荒、和瘟疫、去察罚那国,永恒主发神谕说,直到把他们都交在巴比伦王手中(仿叙利亚他古米翻译的)。

新译本耶27:8 “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我借着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。

现代译耶27:8 「但如果有任何民族或国家不肯臣服巴比伦王尼布甲尼撒,不肯背负他加在他们脖子上的轭,我就以战争、饥荒,和瘟疫惩罚那一国,直到我使尼布甲尼撒把那一国完全消灭。

当代译耶27:8 不论哪一邦、哪一国,如果不愿意服事巴比伦王尼布甲尼撒,不肯屈服在巴比伦王的轭之下,我便要用战争、饥荒和瘟疫惩罚那国,直至我藉巴比伦王的手把他们毁灭为止。

思高本耶27:8 若一个民族或国家,不愿作巴比伦王拿步高的奴隶,或不愿屈服在巴比伦王轭下,我必以战争、 馑和瘟疫惩罚这民族──上主的断语──直至将他们悉数交在他手中。

文理本耶27:8 无论何国何族、不服事巴比伦王尼布甲尼撒、不以其项负巴比伦王之轭者、我必以锋刃饥馑疫疠罚之、迨尽灭于其手、耶和华言之矣、

修订本耶27:8 "无论哪一邦、哪一国,不肯服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在他的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚那邦,直到我藉巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。

KJV 英耶27:8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.

NIV 英耶27:8 "' "If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the LORD, until I destroy it by his hand.

和合本耶27:9至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的以及行邪术的。他们告诉你们说:你们不至服事巴比伦王。

拼音版耶27:9 Zhìyú nǐmen, bùke tīng cóng nǐmen de xiānzhī hé zhān bǔ de, yuán mèng de, guān zhào de, yǐjí xíng xiéshù de. tāmen gàosu nǐmen shuō, nǐmen bù zhì fúshì Bābǐlún wáng.

吕振中耶27:9 你们呢、可不要听你们的神言人、占卜者、和作梦者、算命者、和行邪术者∶他们告诉你们说∶『你们必不至于服事巴比伦王。』

新译本耶27:9 ‘至于你们,不可听从你们的先知,也不可听从占卜的、解梦的、算命的和行邪术的;他们告诉你们说:你们必不会服事巴比伦王。

现代译耶27:9 至於你们,你们不可听信你们的先知、占卜的、解梦的、算命的,和巫师的话。这些人异口同声地叫你们不要臣服於巴比伦王,

当代译耶27:9 “‘至於你们,切不要胡听那些对你们说你们不会服事巴比伦王的先知、占卦的、解梦的、巫师和术士。

思高本耶27:9 所以你们不要听从常对你们说:「你们决不会作巴比伦王的奴隶」的先知、占卦师、卜梦者、巫士和术士的话,

文理本耶27:9 尔之先知、卜筮占梦、观兆术士、告尔曰、尔必不至服事巴比伦王、勿听之、

修订本耶27:9 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、做梦的、观星象的,以及行邪术的;他们对你们说:'你们必不致服事巴比伦王。'

KJV 英耶27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:

NIV 英耶27:9 So do not listen to your prophets, your diviners, your interpreters of dreams, your mediums or your sorcerers who tell you, 'You will not serve the king of Babylon.'

和合本耶27:10他们向你们说假预言,要叫你们迁移,远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。

拼音版耶27:10 Tāmen xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán, yào jiào nǐmen qiāyí, yuǎn lí ben dì, yǐzhì wǒ jiang nǐmen gǎn chū qù, shǐ nǐmen mièwáng.

吕振中耶27:10 因为他们向你们传的神言是虚假,以致你们迁移、远离你的土地,以致我放逐你们,使你们灭亡。

新译本耶27:10 因为他们向你们说虚假的预言,使你们远离你们的土地;我要赶逐你们,你们必要灭亡。

现代译耶27:10 其实他们在欺骗你们,以致你们被掳,远离家乡。我要放逐你们;你们要被消灭。

当代译耶27:10 他们说的都是骗人的预言,想叫你们远离自己的家园,使我赶你们出去,叫你们灭亡。

思高本耶27:10 因为他们给你们预言的只是谎话,致使你们远离故土,叫我驱逐你们,令你们趋於灭亡。

文理本耶27:10 彼之预言、乃妄诞也、欲徙尔曹远离故土、致我驱尔而出、俾尔灭亡、

修订本耶27:10 他们向你们传的是假预言,要叫你们远离本地,以致我将你们赶出去,使你们灭亡。

KJV 英耶27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.

NIV 英耶27:10 They prophesy lies to you that will only serve to remove you far from your lands; I will banish you and you will perish.

和合本耶27:11但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。’”

拼音版耶27:11 Dàn nǎ yī bāng ken bǎ jǐngxiàng fàng zaì Bābǐlún wáng de è xià fúshì tā, wǒ bì shǐ nà bāng réng zaì ben dì cún liú, déyǐ gēngzhòng jūzhù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶27:11 但哪一国肯将脖子放在巴比伦王的轭下、去服事他的,我必使那国仍留在自己的土地上,去耕种,去住在那里∶这是永恒主发神谕说的。」』」

新译本耶27:11 但哪一国肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我就必使那国仍留在本土,可以在那里耕种和居住。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶27:11 但是,无论哪一国肯背负巴比伦王加给它的轭,肯臣服於他,我就让那一国的国民安居本土,耕种自己的土地。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶27:11 至於那愿意把巴比伦王的轭带在自己颈上又服事他的国,我就使他们留居本地,他们可以在那里安居乐业。’”

思高本耶27:11 至於引领接受巴比伦王的轭,甘愿作他奴隶的民族,我必使他们仍留在本土──上主的断语──在那里安居乐业。

文理本耶27:11 凡国愿以其项负巴比伦王轭、而服事之、我必容其留于故土、耕种安居、耶和华言之矣、○

修订本耶27:11 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下服事他,我必使那邦仍在本地存留,在那里耕种居住。这是耶和华说的。"

KJV 英耶27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.

NIV 英耶27:11 But if any nation will bow its neck under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let that nation remain in its own land to till it and to live there, declares the LORD." '"

和合本耶27:12我就照这一切的话,对犹大王西底家说:“要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。

拼音版耶27:12 Wǒ jiù zhào zhè yīqiè de huà duì Yóudà wáng Xīdǐjiā shuō, yào bǎ nǐmen de jǐngxiàng fàng zaì Bābǐlún wáng de è xià, fúshì tā hé tāde bǎixìng, bian dé cún huó.

吕振中耶27:12 对犹大王西底家我也照这一切话告诉他说∶「要把你们的脖子放在巴比伦王的轭下、去服事他和他的人民,以得存活。

新译本耶27:12 我照着这一切话对犹大王西底家说:“你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。

现代译耶27:12 我也向犹大王西底家说同样的话:「你们要背负巴比伦王加给你们的轭,臣服於他和他的人民;这样,你们就能生存。

当代译耶27:12 我把主说的这些话不折不扣地对犹大王西底家说:“你们要把巴比伦王的轭带在你的颈上,你们要服事他和他的人民,这样你们就可存活!

思高本耶27:12 我於是全依照这些话转告犹大王漆德克雅说:「你们应引颈接受巴比伦王的轭,服事他和他的人民,你们 可生存。

文理本耶27:12 我循斯言、告犹大王西底家曰、尔曹当以项负巴比伦王轭、而服事之、及其庶民、则获生存、

修订本耶27:12 我就照这一切话对犹大王西底家说:"你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。

KJV 英耶27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.

NIV 英耶27:12 I gave the same message to Zedekiah king of Judah. I said, "Bow your neck under the yoke of the king of Babylon; serve him and his people, and you will live.

和合本耶27:13你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服事巴比伦王的那国说的话呢?

拼音版耶27:13 Nǐ hé nǐde bǎixìng wèihé yào yīn dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì sǐwáng, zhēng rú Yēhéhuá lún dào bú fúshì Bābǐlún wáng de nà guó shuō de huà ne.

吕振中耶27:13 你和你人民为什么硬要由刀剑、饥荒、和瘟疫、去死亡,像永恒主论到那不服事巴比伦王的那种国所说的话呢?

新译本耶27:13 你和你的人民为什么要因刀剑、饥荒和瘟疫而死,正如耶和华论到不肯服事巴比伦王的国家所说的一样呢?

现代译耶27:13 你跟你的人民何必招惹战祸、饥荒,和瘟疫而死呢?上主明明说过,哪一国不肯臣服巴比伦王,那一个国家就会招来这些灾难。

当代译耶27:13 为甚麽你和你的人民宁愿死於战争、饥荒和瘟疫,正如主曾对不肯服事巴比伦王的国家所发出的忠告一样呢?

思高本耶27:13 为什麽你和你的人民宁愿死於刀剑、 馑和瘟疫,如同上主对不愿服事巴比伦王的民族所警告的呢?

文理本耶27:13 尔与尔民、何为欲亡于锋刃饥馑疫疠、如耶和华论不事巴比伦王之国所言者乎、

修订本耶27:13 你和你的百姓何必因刀剑、饥荒、瘟疫而死亡,像耶和华所论不肯服事巴比伦王的国家呢?

KJV 英耶27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?

NIV 英耶27:13 Why will you and your people die by the sword, famine and plague with which the LORD has threatened any nation that will not serve the king of Babylon?

和合本耶27:14不可听那些先知对你们所说的话。他们说‘你们不至服事巴比伦王’,其实他们向你们说假预言。

拼音版耶27:14 Bùke tīng nàxiē xiānzhī duì nǐmen suǒ shuō de huà. tāmen shuō, nǐmen bù zhì fúshì Bābǐlún wáng, qíshí tāmen xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán.

吕振中耶27:14 那些神言人告诉你们说∶『你们必不至于服事巴比伦王』的,他们的话你们可不要听,因为他们向你们传为神言的乃是虚假。

新译本耶27:14 不要听从那些对你们说‘你们必不会服事巴比伦王’的先知的话,因为他们向你们说的是虚假的预言。

现代译耶27:14 你们不可听信那些劝你们不要向巴比伦王投降的先知们。他们在欺骗你们。

当代译耶27:14 因此,不要接受那些说‘你们不会服事巴比伦’的先知的话,因为他们所说的是骗人的预言。

思高本耶27:14 你们不要听从对你们说:「不要服事巴比伦王」的先知的话,因为他们给你们预言的只是谎话;

文理本耶27:14 彼先知告尔曰、尔必不至服事巴比伦王、勿听之、彼之预言、乃妄诞也、

修订本耶27:14 不可听那些先知对你们所说的话,他们说:'你们必不致服事巴比伦王',其实他们向你们传的是假预言。

KJV 英耶27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.

NIV 英耶27:14 Do not listen to the words of the prophets who say to you, 'You will not serve the king of Babylon,' for they are prophesying lies to you.

和合本耶27:15耶和华说:‘我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。’”

拼音版耶27:15 Yēhéhuá shuō, wǒ bìng méiyǒu dǎfa tāmen, tāmen què tuō wǒde míng shuō jiǎ yùyán, hǎo shǐ wǒ jiāng nǐmen hé xiàng nǐmen shuō yùyán de nàxiē xiānzhī gǎn chū qù, yītóng mièwáng.

吕振中耶27:15 因为永恒主发神谕说,我并没有差遣他们,是他们冒我的名去传假神言,使我将你们、和那些向你们传神言的人、都放逐出去一同灭亡。」

新译本耶27:15 我并没有差遣他们(这是耶和华的宣告),他们却冒我的名说虚假的预言,以致我赶逐你们,使你们和那些向你们说虚假预言的先知都一同灭亡。”

现代译耶27:15 上主亲自说过,他并没有差遣他们,而是他们假借了他的名欺骗人。如果你们听信他们,我就放逐你们;你们和欺骗你们的先知们都要灭亡。」

当代译耶27:15 主说:‘我并没有派他们,但他们却奉我的名说出不会兑现的假预言,想叫我把你们和说预言的先知赶出,同遭灭亡。”

思高本耶27:15 我并没有派遣他们──上主的断语──他们竟奉我的名向你们预言,叫我驱逐你们,使你们和对你们说预言的先知同趋灭亡。」

文理本耶27:15 耶和华曰、我未遣之、彼托我名而言诳、致我驱尔而出、使尔与语尔之先知偕亡、

修订本耶27:15 耶和华说:'我并未差遣他们,他们却托我的名传假预言,使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一同灭亡。'"

KJV 英耶27:15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.

NIV 英耶27:15 'I have not sent them,' declares the LORD. 'They are prophesying lies in my name. Therefore, I will banish you and you will perish, both you and the prophets who prophesy to you.'"

和合本耶27:16我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。

拼音版耶27:16 Wǒ yòu duì jìsī hé zhè zhòng mín shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen bùke tīng nà xiānzhī duì nǐmen suǒ shuō de yùyán. tāmen shuō, Yēhéhuá diàn zhōng de qìmǐn kuaì yào cóng Bābǐlún daì huí lái. qíshí tāmen xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán.

吕振中耶27:16 对祭司们和这众民我也告诉他们说∶「永恒主这么说∶你们可不要听你们的神言人的话,他们向你们传神言说∶『看吧,永恒主殿中的器皿就快要从巴比伦带回来』;其实他们向你们说传的是假神言。

新译本耶27:16 我又对众祭司和这众民说:“耶和华这样说:‘你们的先知对你们预言,说:耶和华殿中的器皿快要从巴比伦送回来了。他们的话,你们不要听从,因为他们对你们说的是虚假的预言。

现代译耶27:16 於是,我向祭司和人民转告上主的话:「你们不可听信那些说圣殿的宝物不久要从巴比伦搬回来的先知们。他们在欺骗你们。

当代译耶27:16 我也对祭司和全体民众,说:“主这样说:你们的先知说假预言,说:‘看哪!主殿的器皿快要从巴比伦送回来了。’他们正向你们说谎言呀!

思高本耶27:16 对司祭和这全体人民我也曾警告说:「上主这样说:你们的先知们对你们说:看,上主殿宇的器皿,现在快要由巴比伦送回来了! 你们不要听信,因为他们对你们预言的只是谎话。

文理本耶27:16 我亦告祭司与庶民曰、耶和华云、尔之先知告尔曰、耶和华室之器、未几必反自巴比伦、勿听之、彼之预言、乃妄诞也、

修订本耶27:16 我又对祭司和这众百姓说:"耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言,他们说:'看哪,耶和华殿中的器皿快要从巴比伦带回来';其实他们向你们传的是假预言。

KJV 英耶27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.

NIV 英耶27:16 Then I said to the priests and all these people, "This is what the LORD says: Do not listen to the prophets who say, 'Very soon now the articles from the LORD'S house will be brought back from Babylon.' They are prophesying lies to you.

和合本耶27:17不可听从他们,只管服事巴比伦王,便得存活,这城何至变为荒场呢?

拼音版耶27:17 Bùke tīng cóng tāmen, zhǐguǎn fúshì Bābǐlún wáng biàn dé cún huó. zhè chéng hé zhì biàn wèi huāng cháng ne.

吕振中耶27:17 你们不要听他们;只管服事巴比伦王,以得存活。为什么要让这城变为荒废呢?

新译本耶27:17 你们不要听从他们,只要服事巴比伦王,就可以生存。为什么要使这城变为废墟呢?

现代译耶27:17 你们不要信他们的话!你们要服从巴比伦王才能生存!这城何必成为废墟呢?

当代译耶27:17 你们决不可听他们的话;服事巴比伦王,你们就得存活。为甚麽要使这城变为废墟呢?

思高本耶27:17 你们不要听信他们,只管服事巴比伦王,就必生存。为什麽要使这城变为荒野?

文理本耶27:17 勿听焉、宜事巴比伦王、而得生存、何使斯邑荒芜哉、

修订本耶27:17 不可听从他们,只管服事巴比伦王,就得存活。何必使这城变为废墟呢?

KJV 英耶27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?

NIV 英耶27:17 Do not listen to them. Serve the king of Babylon, and you will live. Why should this city become a ruin?

和合本耶27:18他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。

拼音版耶27:18 Tāmen ruò guǒ shì xiānzhī, yǒu Yēhéhuá de huà líndào tāmen, ràng tāmen qíqiú wàn jūn zhī Yēhéhuá, shǐ nà zaì Yēhéhuá diàn zhōng hé Yóudà wánggōng neì, bìng Yēlùsǎleng shèngxia de qìmǐn, bú beì daì dào Bābǐlún qù.

吕振中耶27:18 他们如果是神言人,如果有永恒主的话传与他们,那么就让他们祈求万军之永恒主使那在永恒主殿中、和犹大王宫中、以及在耶路撒冷剩下的器皿、不被带到巴比伦去呀。

新译本耶27:18 如果他们是真先知,如果他们有耶和华的话,就让他们向万军之耶和华祈求,使那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,不会被送到巴比伦去。’

现代译耶27:18 如果他们是真先知,有我的信息,他们就该向我—上主、万军的统帅祈求,求我不让人把留在圣殿、犹大王宫,和耶路撒冷的宝物运到巴比伦去。」

当代译耶27:18 假如他们是有主话语的先知,有主的话在他们心中,就请他们向万军之主祈求,使那仍然留在主殿中、犹大王宫和耶路撒冷的器皿,不被带往巴比伦去。”

思高本耶27:18 假使他们是先知,真有上主的话,请他们祈求万军的上主,使尚留在上主殿宇,犹大王宫和耶路撒冷的器皿,不致运到巴比伦去。

文理本耶27:18 如彼果为先知、奉耶和华之命、则当祈万军之耶和华、俾在耶和华室、犹大王宫、耶路撒冷、尚存之器、不被迁于巴比伦、

修订本耶27:18 他们若真是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不致被带到巴比伦去。

KJV 英耶27:18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.

NIV 英耶27:18 If they are prophets and have the word of the LORD, let them plead with the LORD Almighty that the furnishings remaining in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem not be taken to Babylon.

和合本耶27:19因为万军之耶和华论到柱子、铜海、盆座并剩在这城里的器皿,

拼音版耶27:19 Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá lún dào zhùzi, tóng hǎi, pén zuò, bìng shèng zaì zhè chéng lǐ de qìmǐn,

吕振中耶27:19 因为万军之永恒主是这么说、论到这些柱子、这些铜海、和盆座、以及剩在这城里的器皿、

新译本耶27:19 因为万军之耶和华这样说,论到这些柱子、铜海、盆座和留在这城其余的器皿,

现代译耶27:19 (尼布甲尼撒王把犹大王约雅敬的儿子约雅斤以及犹大和耶路撒冷的领袖们掳到巴比伦去的时候,留下了圣殿的铜柱、铜海、铜座,和其他一些宝物。)

当代译耶27:19 万军之主论及铜柱、铜海、铜座及留在这城的残馀器皿,

思高本耶27:19 因为万军的上主这样论到铜柱、铜海和铜座,以及在这城剩下的残馀器皿,

文理本耶27:19 万军之耶和华、言及铜柱铜海铜座、暨所遗于斯邑之器、

修订本耶27:19 万军之耶和华这样论柱子、铜海、盆座,并留在这城里剩下的器皿,

KJV 英耶27:19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,

NIV 英耶27:19 For this is what the LORD Almighty says about the pillars, the Sea, the movable stands and the other furnishings that are left in this city,

和合本耶27:20就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大、耶路撒冷一切贵胄的时候所没有掠去的器皿。

拼音版耶27:20 Jiù shì Bābǐlún wáng ní bù Jiǎní sā lǔlǜe Yóudà wáng yuē yǎ jìng de érzi Yēgēníyǎ, hé Yóudà, Yēlùsǎleng yīqiè guìzhòu de shíhou suǒ méiyǒu lue qù de qìmǐn.

吕振中耶27:20 就是巴比伦王尼布甲尼撒使犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅、和犹大耶路撒冷一切显贵的人、从耶路撒冷流亡到巴比伦去时候所没有拿去的器皿∶

新译本耶27:20 就是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,以及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦去的时候,没有拿走的器皿;

现代译耶27:20 (尼布甲尼撒王把犹大王约雅敬的儿子约雅斤以及犹大和耶路撒冷的领袖们掳到巴比伦去的时候,留下了圣殿的铜柱、铜海、铜座,和其他一些宝物。)

当代译耶27:20 这些器皿,是巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅及犹大,和耶路撒冷的贵族从耶路撒冷掳到巴比伦时所带走的。

思高本耶27:20 即巴比伦王拿步高把犹大王约雅金的儿子耶苛尼雅,及犹大和耶路撒冷所有的贵族,从耶路撒冷掳到巴比伦时,没有带走的器皿,

文理本耶27:20 即巴比伦王尼布甲尼撒、虏犹大王约雅敬子耶哥尼雅、并犹大耶路撒冷之贵胄、自耶路撒冷至巴比伦时、未取之器、

修订本耶27:20 就是巴比伦王尼布甲尼撒掳掠约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,并犹大、耶路撒冷所有贵族时,没有从耶路撒冷掠去巴比伦的器皿。

KJV 英耶27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;

NIV 英耶27:20 which Nebuchadnezzar king of Babylon did not take away when he carried Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah into exile from Jerusalem to Babylon, along with all the nobles of Judah and Jerusalem--

和合本耶27:21论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华以色列的 神如此说:

拼音版耶27:21 Lún dào nà zaì Yēhéhuá diàn zhōng hé Yóudà wánggōng neì, bìng Yēlùsǎleng shèngxia de qìmǐn, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō,

吕振中耶27:21 论到那在永恒主殿中、和犹大王宫中、以及耶路撒冷剩下的器皿、万军之永恒主以色列之上帝是这么说的∶

新译本耶27:21 论到那些留在耶和华殿中和犹大王宫中,以及在耶路撒冷中的器皿,万军之耶和华以色列的 神这样说:

现代译耶27:21 「关於留在圣殿里和耶路撒冷王宫里的宝物,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:

当代译耶27:21 万军之主以色列的上帝论及在主殿中和犹大王宫及耶路撒冷所留下的器皿时这样说:

思高本耶27:21 万军的上主,以色列的天主论到这些尚存在上主殿宇、犹大王宫和耶路撒冷的器皿,这样说:

文理本耶27:21 万军之耶和华、以色列之上帝曰、耶和华室、及犹大王宫、与耶路撒冷所遗之器、

修订本耶27:21 论到那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,万军之耶和华-以色列的上帝如此说:

KJV 英耶27:21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;

NIV 英耶27:21 yes, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says about the things that are left in the house of the LORD and in the palace of the king of Judah and in Jerusalem:

和合本耶27:22‘必被带到巴比伦存在那里,直到我眷顾以色列人的日子。那时,我必将这器皿带回来交还此地。’”这是耶和华说的。

拼音版耶27:22 Bì beì daì dào Bābǐlún cún zaì nàli, zhídào wǒ juàngù Yǐsèliè rén de rìzi. nàshí, wǒ bìjiāng zhè qìmǐn daì huí lái, jiāo hái cǐ dì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶27:22 那些器皿必被带到巴比伦,存在那里,直到我眷顾以色列人(原文∶他们。『眷顾』或译∶『察罚』)的日子,那时我必将这些器皿带上来、交还这地∶这是永恒主发神谕说的。」

新译本耶27:22 ‘这些器皿必被送到巴比伦,存在那里,直到我眷顾这些器皿的日子。那时,我必把它们带上来,放回这地方。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶27:22 这些东西都要被搬到巴比伦,留在那里,直到我收回它们的时候。那时,我要把它们运回来,放回原处。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶27:22 “它们必被带到巴比伦,留在那里,直至我垂顾他们的那一天,那时,我才把它们取回来,放回原处。”

思高本耶27:22 都要运到巴比伦去,留在那里,直到我再来眷顾的一天──上主的断语──那时,我必再取回来,放在原处。」

文理本耶27:22 俱必迁于巴比伦、存于其所、迨我眷顾斯民之日、其时我必返之、复于旧所、耶和华言之矣、

修订本耶27:22 它们必被带到巴比伦,存放在那里,直到我眷顾以色列人,将这些器皿带回归还此地的日子。这是耶和华说的。"

KJV 英耶27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.

NIV 英耶27:22 'They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,' declares the LORD. 'Then I will bring them back and restore them to this place.'"

耶利米书第27章-灵修版圣经注释

耶利米书第廿七章   第 27 章 

  耶 27 章 > 在颈上负轭,象征着什么? 

  27 章 这是指公元前 593 年,尼布甲尼撒王第一次攻打犹大及掳走大批犹大人的事。轭是用来将几头牲畜套在犁耙上的木架。耶利米以负轭象征犹大人必须服从巴比伦的统治,否则必遭灭亡。 

  耶 27:5-6> 巴比伦王也是“神的仆人”,这…… 

  27:5-6 神委派别国的统治者为祂的“仆人”,向犹大人施行审判,这方法实在令人难以想像。神不是叫尼布甲尼撒王宣讲祂的道,而是藉着他应验必施行审判罪恶的预言。神的大能掌管一切,祂可以随意选用任何人完成祂的旨意,甚至透过不可思议的方法来管教你,所以,你应当随时准备接受神的管教,尽管可能是你意料之外的方法。 

  耶 27:12-18> 降伏于巴比伦不是卖国、作“以奸”吗? 

  27:12-18 西底家面对一个重大抉择的时刻:一方面耶利米忠告他要服事巴比伦王尼布甲尼撒,另一方面,国中领袖却游说他与别国联盟,反击巴比伦的入侵。对一国之君来说,投降迎敌不但是国家耻辱,也是懦夫所为。假先知不断强调巴比伦不会毁灭坚固的耶路撒冷,而神也不会容许祂的庄严圣殿遭到玷污破坏,因为这样说很容易为人接受。 

  耶 27:19-22> 一次、二次、三次,先知的预言都应验了
──耶利米书第27章 

  27:19-22 尼布甲尼撒王先后在公元前 605 年及 597 年两次入侵犹大,掳去不少住在耶路撒冷的重要人物,其中包括但以理和以西结。这些人虽然身为异邦俘虏,却对身处巴比伦的同胞和官长领袖发挥了很大的影响力。耶利米在此预言将会有更多的人、甚至圣殿中的珍贵器皿被掳掠,而这预言最终在公元前 586 年巴比伦第三及最后一次入侵犹大时应验。
──耶利米书第27章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-丁道尔圣经注释

耶利米书第廿七章   二十七 1 ~ 22.  公元前五九四年的预言 

  七十士译本略去了第 1 节的经文。有些希伯来文手抄本和叙利亚文古译本,以西底家代替了约雅敬,依年代来看,显然此处应该是西底家(参二十八 1 )。这里的错误可能是因误抄了二十六 1 所致。二十七章这个预言宣告时,第一次被掳(公元前 597 年)已成为历史事实。虽然巴比伦人扶植了西底家作犹大的王,有些人仍认为应藉着政治的权谋推翻巴比伦。耶利米在此指出这些念头的谬误。 

  1 ~ 7.  神要耶利米以实物教导,强有力地宣告祂对以色列邻国的旨意。当时这些邻国的使臣正一起来见西底家,意图联盟反叛巴比伦。木头做成的轭以绳索套紧(参二十八 1 、 10 、 12 ),象征着绝不可能试图挣脱巴比伦的轭。 AV 的“送它们到”( 3 节),在 RSV 作“带话给”( NEB : 送到 )。七十士译本的一个抄本略去了附属字 mem (即“它们”),暗指只做了一个轭,就是耶利米颈上的那个,并且暗指有关此事的消息要送到密谋叛变的国家。很可能这就是当时发生的情况。 这些地 ( 6 节)在七十士译本作“全地”,意指尼布甲尼撒统治疆域之广大,要反抗他必然徒劳无功。但即使如此,他最后亦要遭到审判,且要被一些更强大的国家降卑。 62 

  8 ~ 11.  抱持无谓盼望的假先知,被视为与异教行邪术的以及观兆的同类。他们违逆神的旨意,建议反叛巴比伦,而且还佐以占卜者的假预测。要分辨这时候的神迹(太十六 3 )和明白主的旨意(弗五 17 ),必须和神有亲密的交通,以及有顺服、敏感的灵。 

  12 ~ 15.  这段给西底家的信息,敦促他不要理会假先知,而要继续臣服于巴比伦。除了君王之外,这段劝勉也同时针对王室贵胄( s*a{ri^m )。那些先知的话是假的,因为他们说的是自己对当时局势的反应,而非神启示的信息。 

  16 ~ 22.  这段经文重复前面所说的,只是这次针对祭司和众民。七十士译本的本段较其他译本短少得多;而马索拉经文却甚为详尽。器皿(参王上七 15 ~ 39 )是从圣殿中夺取,并于公元前五九七年被带往巴比伦(参:王下二十四 13 )。假先知预言敬拜时所用的物品将被带回,此预言可能会鼓动祭司支持西底家手下当权的保守派。由于这预言是假的,耶利米于是警告听者不可依此而行,否则将会招致巴比伦对其进行更大的破坏。根据五十二 17 ,铜柱于公元前五八七年全被打碎并运往巴比伦( 22 节)。 

  62 有关尼布甲尼撒,见 D. J. Wiseman, NBD , pp. 873f . 

  
──耶利米书第27章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-耶利米书第27章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第廿七章   绳索与轭(二十七 1 ~ 22 ) 

  耶和华是掌管历史的神。君王的废立,国家的兴亡,全在祂的手中;巴比伦的强大与灭亡,当然也是神的作为。神把绳索与轭加于列国,使他们臣服巴比伦,但当日期满了,神亦会惩治巴比伦的恶行。所以,今日神可能会使用极恶的人来管辖或惩治我们;但他日,祂定行公义,使行恶的归于无有。 

  .列国必服事巴比伦( 1 ~ 11 ) 

  那时,西底家企图与别国结盟以打倒巴比伦,可是却失败。因为神定意把列国交在巴比伦的手中,任何一国不愿意臣服于巴比伦,他们必受刀剑及各样天灾之祸。他们若要存留,就必须服事巴比伦。 

  .对王的劝谏( 12 ~ 15 ) 

  耶利米因关心自己国家的命运,所以不厌其烦的劝西底家投降,否则百姓必遇大灾难。 

  .圣物被掳( 16 ~ 22 ) 

  上述的预言在这里再次被引述,但对象却是祭司和百姓。耶利米预言到圣殿的器皿定必被巴比伦王尼布甲尼撒掳去,但当日子来到,神必带那些器皿回来。 

  祈祷  求保守我紧记的应许,只要我能忍耐到底,必救拔我离开苦困。
──耶利米书第27章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第廿七章 注释 

  1-22 警告联盟 

  本章的历史背景参 24章注。 

  西底家登基第四年(主前五九四年),尼布甲尼撒帝国的西方臣属国 

  趁东帝国发生动乱之际,密谋叛变,犹大邻国的使节齐集耶路撒冷, 

  欲说服西底家加入反叛联盟,另外,国内一些假先知更宣称巴比伦的 

  统治即将结束,被劫掠的圣殿器皿即将归还,反叛的时机似乎一触即 

  发。耶利米再以象徵性的动作转达神的警告:神既已授权尼布甲尼撒 

  ,立他为全地之主,与巴比伦为敌者就是与神为敌,神必讨罪。 

  1-11 给各国使节的警告 

  1     

          「约雅敬」:应根据部分古卷及古本译作「西底家」(参本章 

  3, 12,

          28:1)。 

  2     

          「绳索与轭」:安置牛轭的方法,是以皮条横杠套在牛颈上。 

  5     

          「伸出来的膀臂」:形容神无比的大能。 

  7     

          「儿孙」:泛指尼布甲尼撒之後的巴比伦王,并非单指他的後 

          裔,因除了他儿子以未米罗达(於主五六○年被弑)之外,尼 

          布甲尼撒的子孙没有一个登上巴比伦的王位。 

  8     

          「藉巴比伦王的手,将他们毁灭」:有古卷作「将他们交在巴 

  比伦王的手里」。 

  9  

             「圆梦的」:原文作「你们的梦」:古译本作「作梦的」,指 

  解梦的术士。 

  12-15 给西底家的劝告 

  可惜西底家始终不肯听耶利米的话,决意背叛巴比伦,结果耶路撒冷 

  沦陷,西底家被拿,最後死於巴比伦(见王下 25:1-7),

          应验了耶利 

  米的预言。 

  16-22 给祭司与罪民的信息 

  22     

          「眷顾以色列人」:原文作「眷顾它们(指器皿)」。 

  思想问题(第 27章) 

  1 若你是耶利米,蒙神指示要套上轭去见西底家和列国使臣,你心 

  里会否感到为难? 

  有什麽因素会令你犹疑?参 26:8,

          23? 

  什麽则是有利的因素?参 24:1;

          27:20与「犹大最後的诸王」。 

  2 试根据 1-11节思想神的主权。 

  这对你有什麽提醒? 

  你认为神今天会否差遣先知向不信 的邦国、社会传讲信息? 

  3 根据 22节的记载,虽然圣殿里剩下的器皿将被掳至巴比伦,但神 

  不忘怀属於 的器皿,必把它们带回犹大。 

  试翻查圣经,看这些预言有否应验。参 52:17-23;

          拉1:7-11。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第二十七章

27:1-29:32 这三章为耶利米与假先知间的争论。这大概是西底家王在位的事(主前594年)。假先知说巴比伦快覆亡,犹大应该反叛尼布甲尼撒王,与邻国合作共抗巴比伦,耶利米力斥其非。

27:2 “绳索”和“轭”表明掳掠的将临。

27:3 这些国家的使臣聚集在耶路撒冷,与犹大王密谋对抗巴比伦。

27:6-7 巴比伦帝国立国之后,只有三代便亡国(但5章),这三代君王是尼布甲尼撒、拿波尼度和伯沙撒。

27:12 “西底家”是犹大人被掳后,巴比伦王设立在犹大地代巴比伦行使管治权的傀儡王(王下24:17)。后来西底家反叛巴比伦王;犹大地再受到全面彻底的毁灭(王下25章)。

27:16 这些“殿中的器皿”是在主前597年时被巴比伦人带走的。古时,战胜国会将战败国的偶像放在自己的神庙中。耶路撒冷圣殿中没有偶像,尼布甲尼撒便拿走其圣器保存在庙内(拉1:7)。

27:22 西底家反叛巴比伦王之后,巴比伦人再来掳掠耶路撒冷(主前586年),将以前未有掳走的殿中器皿掳去(王下25:13-17)。不过,七十年后,以色列民回归本土时,犹太人获准将这些器皿带回圣殿(拉1章)。

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  伍.耶路撒冷毁灭和巴比伦掳掠的预言(二四~二九) 

  五.轭的预示(二七) 

  二七 1 ~ 11  这个预言发生在约雅敬的年代( 1 节),但这章经文随後把它记在西底家的王朝着。有人解释这是抄写错误。五个外邦君王的大使曾来访耶路撒冷,也许想组成对抗巴比伦的联盟。他们透过绳索与轭的实物教材,获知巴比伦的轭将加在他们身上,直至巴比伦被玛代波斯征服为止。又如果他们不服在这轭下,他们将会灭亡;虽然那些国家的观兆和占卜的人持相反说法,但事情必然成就。 

  二七 12 ~ 22  雷历对於一个应用在犹太圣殿之古老习俗的注解,可令这段经文的意义更清晰: 

  征服者通常把被征服之民的偶像带回来,放在自己信奉之神的殿中。由於犹太教没有偶像,於是敌人就把殿中的器皿带走。 30 

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  二十七 1-22 服侍尼布甲尼撒 

  记叙又再回到西底家在位的境况,这是主前 594 或 593 年(参二十八 1 ),西底家正与列国的使臣同谋反叛巴比伦( 3 节),并可能与埃及结盟。这正是耶利米曾经警告过西底家的(二十一 1-10 ,二十四章)。那轭的表征( 2 节)是特别用来代表奴役的,这是神要降在列国和那些不听从耶和华的百姓身上的刑罚。 

  耶利米再次发挥了他作为列国的先知之权柄,在责问列国的时候,他描述耶和华的力量( 5 节;参申四 34 ),表示祂是全地的创造主,因此祂有权叫君王臣服于祂( 4-7 节)。最后,这点会在比伦也被神所刑罚一事中显明出来( 7 节;参二十五 12 ;但四 25 )。 

  臣服于巴比伦的命令首先加在犹大身上,这里也加在列国之上,尤其是在那些密谋反叛的使臣中。三重灾祸,即刀剑、饥荒和瘟疫( 8 节;参十四 12 ),代表了可怕的刑罚,将会降在那些拒绝这呼吁的人身上。列国也有他们的假先知,他们支持这些联盟,并在没有平安的时候说稳妥的话( 9-10 节)。不单犹大需要寻求真理或听从耶和华的话,同样今天也不是单单基督徒才需要听从神。 

  耶利米给西底家的信息( 12-15 节)并不陌生(比较二十一 1-10 )。但在现今的情况下,西底家受到某些先知的大力支持,他们决议要实行对抗巴比伦的政策,因此耶利米的反对行动便使形势更形紧张了。 

  最后的段落揭示了假先知的信息内容,背景是被掳之事已发生。约雅斤王已被掳至巴比伦,所罗门圣殿中的财宝,已被敌人掠去,这象征了巴比伦神只们的得胜。这些假先知现今说这些财宝不久将会带回来,他们所说的愈来愈显得与实况不相符,但他们仍坚持这意见。其实在圣殿中剩下的财宝也要被掠去( 19 节;比较五十二 17 ;王上七 15-37 )。 

  这些失去的财宝对犹大的百姓来说是无比重要的,他们看这些财物如同他们自己,因他们知道这些东西与他们有密切的关系。圣殿和其中的装饰都是神所赐的,但如果它们成了他们所渴望的(参七 4 ),那它们必须被拿走。被掳的一个重要意义,就是圣殿被夺去;与此同时,它也提供了一个使人再认真地寻找神的机会。这是神选择以这方法去更新祂的百姓的原因。有时神必须让祂的百姓知道,他们是靠赖这些外在的事物,而不是信靠神。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书  27:6  

  我仆人……尼

  布甲尼撒:尼

  布甲尼撒王被称为神的仆人,并不是因为他的公义,而是因为神将借着他和他的大军刑罚多国

  的罪恶,其中也包括神的百姓犹大。然而,当神所定的日子到来时,他将亲自除灭巴比伦(7节)。 

  27:8  

  不肯服事……尼

  布甲尼撒:先

  知耶利米忠告犹大应当顺服巴比伦的统治,不可违抗神的旨意。如果他们背叛和抵抗巴比伦的

  统治,他们就要遭遇极大的痛苦和失败。 

  27:9  

  不可听从你们的先知:假

  先知谎称犹大人将会成功地反叛他们的仇敌,并鼓动民众挣脱巴比伦的辖制。与他们相反,耶利

  米却告诫犹大人不可听从这些假先知,并且预言说巴比伦必将统治犹大和周围的多国。 

  27:16  耶

  和华殿中的器皿:神

……圣经注释本章结束

耶利米书第27章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第廿七章 

  不受欢迎的政治姿态(廿七 1-15 ) 

  主前五九四年为‘西底家登基的时候’,在第一节随后的话必定是正确的解释(有许多希伯来文抄本作约雅敬)。巴比伦人的文献证实在前两年尼布甲尼撒要对付外敌和内乱,无怪乎巴比伦帝国西面那些小附庸国以为当时是宣告独立的适当时候。耶路撒冷是位于一个阴谋网络的中心。特使们从毗连的国家来与西底家磋商。耶路撒冷的爱国候选人无疑地确信要抛弃巴比伦的轭,决不会有更佳的时候了。 

  耶利米并不是这样想。他照耶和华的命把轭加在自己颈项上,这轭通常会用皮带套在牛的颈项上,并绕它的颈一圈。这是先知运用‘象征行动’的典型例子(参十三章的注解
──耶利米书第27章 变坏的麻布带 )。先知以戏剧性的浅白话语来表达和肯定他所要说的话。这轭象征巴比伦的权力。巴比伦王尼布甲尼撒是耶和华的代理者。创造世界并管理其中所发生一切之上帝已下令所有国家目前必须服事巴比伦人( 5-7 节)。耶利米说,别理会那由正常的宗教渠道所说的,不论他们是先知或任何别的自称能预见或控制未来的人;上帝摆在你们面前的选择是简单的。若背叛,你们就必定被巴比伦人粉碎;继续作巴比伦忠顺的附庸,你们就必定得享太平( 8-11 节)。 

  这是耶利米叫那些特使带回他们国家的信息。接  他把信息复述给西底家王听( 12-15 节),警告他别理会那些鼓励背叛的先知。耶和华并没有打发他们;他们在撒谎(参十四 11-16 的注解
──耶利米书第27章 真道与妄言 )。 

  耶利米在这种情况中的态度大概不会增加他受欢迎的程度。从情感的角度来看,自由和爱国的召唤总是强而有力的,更不要说它是由宗教当局支持了。那些反对的人都易被人视为失败主义者或被当作卖国贼而加以追捕。一个奇特的事实是:从古至今,没有政府曾反对一个宣称支持政府政策的教会。但教会若容让内部发出批评挑战政府政策的声音,那时就必遭受抨击,被视为非法干政了。耶利米像大多数旧约伟大的先知人物,毫不迟疑的干涉他当日的政治。他唯一的理由
──耶利米书第27章 而且他不需要别的
──耶利米书第27章 是‘耶和华如此说 …… ’。 

  更多同样的话(廿七 16-22 ) 

  现在耶利米以类似的语调向祭司们和百姓呼吁,要他们不要被那些先知误导,那些先知自信地宣称,主前五九七年从圣殿带往巴比伦的陈设品快要运送回来。他认为这样的信息必定有其大受欢迎的要素,但这其实是危险的幻想,只能引致更进一步的灾祸。同一基本的问题将会在以后的两章中有力且戏剧性地描述,不过在我们转去查考它们以前,也许值得稍停片刻,看看这几节中提出的另一问题,因为它是学者们与问题搏斗方法的一个好例子,而那些问题往往就是我们大家以自己的方法所面对和处理的。 

  这段经文令人感兴趣,因为它是耶利米书其中一处,其希腊文版本比大多数英文圣经译本所依据的希伯来文版本简短得多。尤其是在希腊文经文中并没有与廿二节结语那应许从圣殿被掠至巴比伦的陈设品最后会被带回来的相应话语。任何有关希望的信息完全没有出现在这段希腊文的经文中。我们不得不怀疑希伯来文经文是否在被掳于巴比伦期间或之后的日子,有人将新资料注入耶利米原来信息的结果。 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   巴比伦   犹大   先知   耶路撒冷   耶和华   器皿   译本   这是   以色列   修订本   文理   你们的   放在   注释   殿中   圣经   王宫   瘟疫   当代   颈项   国家   列国   音版   饥荒   自己的   使臣   祭司   的是   标签   绳索
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释