耶利米书第25章多译本对照查经
和合本耶25:1犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众民的话临到耶利米。
拼音版耶25:1 Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng dì sì nián, jiù shì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de yuán nián, Yēhéhuá lún Yóudà zhòng mín de huà líndào Yēlìmǐ.
吕振中耶25:1 犹大王约西亚的儿子约雅敬四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒元年,有论到犹大众民的话传与耶利米;
新译本耶25:1 犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒第一年,有话临到耶利米,是关于犹大众民的。
现代译耶25:1 约西亚的儿子约雅敬作王统治犹大国的第四年,我从上主领受他要给犹大人民的信息。(这是尼布甲尼撒作巴比伦王的第一年。)
当代译耶25:1 犹大王约西亚的儿子约雅敬执政第四年,即巴比伦王尼布甲尼撒元年,主把有关全犹大民众的话告诉耶利米。
思高本耶25:1 犹大王约史雅的儿子约雅金执政第四年, 巴比伦王拿步高元年,有关於全犹大人民的话,传给耶肋米亚;
文理本耶25:1 犹大王约西亚子约雅敬四年、即巴比伦王尼布甲尼撒元年、耶利米所得论犹大民之言、
修订本耶25:1 约西亚的儿子犹大王约雅敬第四年,就是巴比伦王尼布甲尼撒的元年,耶和华论犹大众百姓的话临到耶利米。
KJV 英耶25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
NIV 英耶25:1 The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
和合本耶25:2先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说:
拼音版耶25:2 Xiānzhī Yēlìmǐ jiù jiāng zhè huà duì Yóudà zhòngrén hé Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín shuō,
吕振中耶25:2 就是神言人耶利米对犹大众民和耶路撒冷一切居民所说的话,说∶
新译本耶25:2 耶利米先知就把这话告诉犹大众民和耶路撒冷所有的居民,说:
现代译耶25:2 我转告犹大全国人民和耶路撒冷人说:
当代译耶25:2 耶利米对犹大和耶路撒冷所有民的众说:
思高本耶25:2 耶肋米亚先知便将这话转告给全犹大人民,和耶路撒冷所有的居民说:「
文理本耶25:2 先知耶利米告犹大众、暨耶路撒冷居民曰、
修订本耶25:2 耶利米先知就将这些话对犹大众百姓和耶路撒冷所有的居民说:
KJV 英耶25:2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
NIV 英耶25:2 So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
和合本耶25:3从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日,这二十三年之内,常有耶和华的话临到我,我也对你们传说,就是从早起来传说,只是你们没有听从。
拼音版耶25:3 Cóng Yóudà wáng Yàmén de érzi Yuēxīyà shí sān nián zhídào jīnrì, zhè èr shí sān nián zhī neì, cháng yǒu Yēhéhuá de huà líndào wǒ. wǒ ye duì nǐmen chuánshuō, jiù shì cóng zǎo qǐlai chuánshuō, zhǐshì nǐmen méiyǒu tīng cóng.
吕振中耶25:3 「从犹大王亚们的儿子约西亚十三年直到今日、这二十三年之内、时常有永恒主的话传与我,我也对你们传讲,又及时又屡次地传讲,你们却不听从。
新译本耶25:3 “从犹大王亚们的儿子约西亚第十三年直到今日,这二十三年来,常有耶和华的话临到我,我也不断对你们传讲,你们却不听从。
现代译耶25:3 「从亚们的儿子约西亚作王统治犹大国的第十叁年到今天,一共二十叁年,上主不断地向我说话,我也不断地向你们转告他的话,你们总是不听。
当代译耶25:3 从犹大王亚们的儿子约西亚十叁年起,直到今天,已经二十叁年了。在这期间内,我常把主对我说的话不厌其烦地传给你们,但你们却充耳不闻。
思高本耶25:3 自犹大王阿孟的儿子约史雅执政第十叁年,直到今日,已经二十叁年,凡上主传给我的话,我都急速告诉了你们,你们却不听。
文理本耶25:3 自犹大王亚们子约西亚十三年、迄今历二十三年、耶和华以言谕我、我传于尔、夙兴而道、惟尔弗听、
修订本耶25:3 "从亚们的儿子犹大王约西亚十三年直到今日,在这二十三年中,常有耶和华的话临到我;我也一再对你们传讲,只是你们不听从。
KJV 英耶25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
NIV 英耶25:3 For twenty-three years--from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day--the word of the LORD has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
和合本耶25:4耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
拼音版耶25:4 Yēhéhuá ye cóng zǎo qǐlai, chāiqiǎn tāde púrén zhòng xiānzhī dào nǐmen zhèlǐ lái ( zhǐshì nǐmen méiyǒu tīng cóng, ye méiyǒu zè er ér tīng ),
吕振中耶25:4 你们总不听从,不倾耳以听,虽则永恒主曾差遣了他的众仆人众神言人,又及时又屡次地到差遣来
新译本耶25:4 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
现代译耶25:4 上主一再地派遣他的仆人—先知们向你们传话,你们总是不听,也不理会。
当代译耶25:4 主也曾为你们的缘故,屡次差派他的仆人、先知提醒你们,说:“你们各人现在要临崖勒马,远离恶道。你们要住在主从前所赐给你们和你们祖先的地上,直到永远。
思高本耶25:4 上主不断给你们派来他所有的仆人──先知们,你们总是不听,不愿倾耳谛听。
文理本耶25:4 耶和华亦遣其仆诸先知至尔、夙兴遣之、惟尔不从、不侧耳以听、
修订本耶25:4 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
KJV 英耶25:4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
NIV 英耶25:4 And though the LORD has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
和合本耶25:5说:“你们各人当回头,离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。
拼音版耶25:5 Shuō, nǐmen gèrén dāng huí tóu, líkāi è dào hé suǒ zuò de è, biàn ke jūzhù Yēhéhuá gǔ shí suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ zhī dì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中耶25:5 说∶『你们各人要回转离开各人的坏行径,离开你们败坏之行为,住在永恒主从古时所赐给你们和你们列祖的土地,直到永远;
新译本耶25:5 他们对你们说:‘你们各人要悔改,离开自己的恶道和邪恶的行为,就可以住在耶和华赐给你们和你们列祖的土地上,直到永永远远。’”
现代译耶25:5 他们劝你们放弃邪恶的生活,改变罪恶的行为,好使你们得以继续留在上主赐给你们和你们祖先作为永久基业的土地。
当代译耶25:5 主也曾为你们的缘故,屡次差派他的仆人、先知提醒你们,说:“你们各人现在要临崖勒马,远离恶道。你们要住在主从前所赐给你们和你们祖先的地上,直到永远。
思高本耶25:5 他们说:你们应各自离弃自己的邪道,和自己的邪恶的行为,好能住在上主从永远到永远赐给了你们和你们祖先的地域 ;
文理本耶25:5 彼曰、当各转离邪途恶行、居于耶和华锡尔及尔祖之地、自昔迄于永久、
修订本耶25:5 说:'你们各人当回转离开恶道和恶行,就可居住耶和华从古时所赐给你们和你们祖先之地,直到永远。
KJV 英耶25:5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
NIV 英耶25:5 They said, "Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the LORD gave to you and your fathers for ever and ever.
和合本耶25:6不可随从别神事奉敬拜,以你们手所做的惹我发怒,这样,我就不加害与你们。
拼音版耶25:6 Bùke suícóng bié shén shìfèng jìngbaì, yǐ nǐmen shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù. zhèyàng, wǒ jiù bù jiā haì yǔ nǐmen.
吕振中耶25:6 不可随从别的神、去服事敬拜他们、不可用你们手的制作物来惹我发怒;这样,我就不加害于你们。』
新译本耶25:6 “你们不要随从别的神,不要事奉敬拜他们,也不可容你们手所作的惹我发怒;这样,我就不会使祸患临到你们。
现代译耶25:6 他们也劝你们不要敬拜服事别的神,不要拜你们所造的偶像而激怒上主,他就不会惩罚你们。
当代译耶25:6 不要随从别国的神,也不要向他们跪拜;不要以他们手所做的事挑起我的怒火。这样,你们便不致招来杀身之祸。”
思高本耶25:6 不要追随其他的神 ,事奉朝拜,以你们手做的东西来激怒我,你们就不致遭遇灾祸。
文理本耶25:6 勿往从他神、服事崇拜之、勿以尔手所作之物、激我震怒、我则不降灾于尔、
修订本耶25:6 不可随从别神,事奉敬拜它们,以你们手所做的惹我发怒;这样,我就不会降灾祸给你们。
KJV 英耶25:6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
NIV 英耶25:6 Do not follow other gods to serve and worship them; do not provoke me to anger with what your hands have made. Then I will not harm you."
和合本耶25:7然而,你们没有听从我,竟以手所做的惹我发怒,陷害自己。”这是耶和华说的。
拼音版耶25:7 Ránér nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, jìng yǐ shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù, xiànhaì zìjǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶25:7 然而你们总不听从我,只是要用你们手的制作物来惹我发怒,以加害于你们自己∶这是永恒主发神谕说的。
新译本耶25:7 但你们没有听从我,竟容你们手所作的惹我发怒,自招祸害。”这是耶和华的宣告。
现代译耶25:7 可是上主说了,你们非但不听,反而以自己所造的偶像激怒他,为自己招来惩罚。
当代译耶25:7 然而,主说:“你们不听我的话,以你们手中所做的事激怒我;你们这样做,实在是自招其损啊!”
思高本耶25:7 你们没有听从我──上主的断语──竟以你们手做的东西来激怒我,自招祸患。
文理本耶25:7 耶和华曰、尔不我听、而以尔手所作之物、激我震怒、自罹灾害、
修订本耶25:7 然而你们不听从我,竟以手所做的惹我发怒,害了自己。这是耶和华说的。'"
KJV 英耶25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
NIV 英耶25:7 "But you did not listen to me," declares the LORD, "and you have provoked me with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves."
和合本耶25:8所以万军之耶和华如此说:“因为你们没有听从我的话,
拼音版耶25:8 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒde huà,
吕振中耶25:8 「因此万军之永恒主这么说∶你们既不听我的话,
新译本耶25:8 因此,万军之耶和华这样说:“因为你们没有听从我的话,
现代译耶25:8 「因为你们不听从他,所以上主—万军的统帅这样说:
当代译耶25:8 因此,万军之主这样说:由於你们不遵我的命令而行,
思高本耶25:8 为此,万军的上主这样说:由於你们不听我的话,
文理本耶25:8 故万军之耶和华曰、因尔弗听我言、
修订本耶25:8 所以万军之耶和华如此说:"因为你们不听我的话,
KJV 英耶25:8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
NIV 英耶25:8 Therefore the LORD Almighty says this: "Because you have not listened to my words,
和合本耶25:9我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地,和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。”这是耶和华说的。
拼音版耶25:9 Wǒ bì zhào bei fāng de zhòng zú hé wǒ púrén Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ lái gōngjī zhè dì hé zhè dì de jūmín, bìng sìwéi yīqiè de guó mín. wǒ yào jiāng tāmen jǐn xíng mièjué, yǐzhì tāmen líng rén jīnghaì, chīxiào, bìngqie yǒng jiǔ huāngliáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶25:9 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的众族,永恒主发神谕说,我必差遣人去见我的仆人、巴比伦王尼布甲尼撒,引他来攻击这地和这地的居民,以及四围这些列国;我必把他们尽行毁灭归神,使他们成了令人惊骇、令人嗤笑、永远羞辱的对象(传统∶永远的荒凉)
新译本耶25:9 看哪!我要打发人去征召北方的众族,和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,领他们来攻击这地和这地的居民,以及周围的列国;我要把他们彻底消灭,使他们成为令人惊骇,受人嗤笑的对象,和永远荒废的地方。”这是耶和华的宣告。
现代译耶25:9 『瞧吧!我要徵召北方的诸民族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这土地和所有的居民,也要攻击周围所有的国家。我要消灭他们,使这地和邻国永远荒废,成为令人惊骇唾弃的地方。我是上主;我这样宣布了。
当代译耶25:9 看哪,我要到北方派人,就是我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,把众族带来攻击这地其中的居民和邻近各国,我要把他们彻底毁灭,使看见的人都惊怕,他们要给人嘲笑,成为永远荒凉之地。
思高本耶25:9 看,我必遣人召来北方的一切种族──上主的断语──和我的仆人巴比伦王拿步高来进攻这地方,和这地方的居民,以及四周所有的民族;我要彻底消灭,任其荒凉,永远成为笑柄和羞辱的对象。
文理本耶25:9 我必遣召北方诸族、及我仆巴比伦王尼布甲尼撒、导之以攻斯土、与其居民、暨四周诸国、我必灭之、使之令人骇异、为人嗤笑、永久荒芜、耶和华言之矣、
修订本耶25:9 看哪,我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒前来攻击这地和这地的居民,并四围所有的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
KJV 英耶25:9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
NIV 英耶25:9 I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon," declares the LORD, "and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroy them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
和合本耶25:10“我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
拼音版耶25:10 Wǒ yòu yào shǐ huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, tuī mó de shēngyīn hé dēng de liàngguāng, cóng tāmen zhōngjiān zhǐxī.
吕振中耶25:10 我也必使欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、推磨的声音和灯的亮光、从他们中间都息灭掉。
新译本耶25:10 “我要从他们中间除掉欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光。
现代译耶25:10 我要使他们不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。他们的灯盏没有油;他们的石磨上没有谷物。
当代译耶25:10 此外,我还要断绝他们的喜乐声、新郎新娘的欢笑声、推磨声;又要熄灭油灯的亮光。
思高本耶25:10 此外,我还要息灭他们中欢乐喜庆的歌声,新郎和新娘的欢笑声,磨声和灯光。
文理本耶25:10 且我必于其中、绝其欢欣喜乐之声、新娶者及新妇之声、旋磨之音、灯火之光、
修订本耶25:10 我又要止息他们欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音、推磨的声音和灯的亮光。
KJV 英耶25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.
NIV 英耶25:10 I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
和合本耶25:11这全地必然荒凉,令人惊骇,这些国民要服事巴比伦王七十年。
拼音版耶25:11 Zhè quán dì bìrán huāngliáng, líng rén jīnghaì. zhèxie guó mín yào fúshì Bābǐlún wáng qī shí nián.
吕振中耶25:11 这一带全地都变成荒凉,成了令人惊骇的对象;这些国的人必服事巴比伦王七十年。
新译本耶25:11 这地要全变为荒废,令人惊骇;这些国家要服事巴比伦王七十年。
现代译耶25:11 这片土地要荒废,成为令人恐怖的地方。列国要臣服巴比伦王七十年。
当代译耶25:11 全国将要变得荒凉可怕,这些国民要服事巴比伦王七十年。
思高本耶25:11 这地方要全变为凄凉的荒野,这些民族要七十年服从巴比伦王。
文理本耶25:11 斯土必尽荒芜、令人骇异、维此诸国、将服事巴比伦王、历七十年、
修订本耶25:11 这全地必然荒凉,令人惊骇。这些国家要服事巴比伦王七十年。
KJV 英耶25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
NIV 英耶25:11 This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
和合本耶25:12七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。”这是耶和华说的。
拼音版耶25:12 Qī shí nián mǎn le yǐhòu, wǒ bì xíngfá Bābǐlún wáng hé nà guó mín, bīng Jiālèdǐ rén zhī dì, yīn tāmende zuìniè shǐ nà dì yǒngyuǎn huāngliáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶25:12 七十年满了以后,永恒主发神谕说,我必察罚巴比伦王以及那国,我必鉴察他们的罪孽,察罚底迦勒人之地,使它永远荒凉。
新译本耶25:12 “七十年满了以后,我要按着他们的罪孽惩罚巴比伦王和那国,就是迦勒底人之地,使它永远荒凉。”这是耶和华的宣告。
现代译耶25:12 七十年后,我要因巴比伦和它的王所犯的罪惩罚他们。我要消灭这国家,使它永远荒废。
当代译耶25:12 七十年一满,我便要惩办巴比伦王和这民族并迦勒底人的国土,因他们的罪,我要使那地永远荒凉。
思高本耶25:12 但是,一满了七十年,我必要惩罚巴比伦王和这民族的罪恶──上主的断语──以及加色丁人的国土,使它永远成为荒野。
文理本耶25:12 七十年既竟、我必罚巴比伦王与其国、及迦勒底人之地、使之永久荒芜、以治其罪、耶和华言之矣、
修订本耶25:12 七十年满了以后,我必惩罚巴比伦王和那国,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。
KJV 英耶25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
NIV 英耶25:12 "But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians, for their guilt," declares the LORD, "and will make it desolate forever.
和合本耶25:13“我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
拼音版耶25:13 Wǒ ye bì shǐ wǒ xiàng nà dì suǒ shuō de huà, jiù shì jì zaì zhè shū shang de huà, shì Yēlìmǐ xiàng zhèxie guó mín shuō de yùyán, dōu líndào nà dì.
吕振中耶25:13 我必使我一切的话,就是我所说攻击那地的话,举凡所记在这书上的,(此处传统有∶就是耶利米攻击列国所传的神言)都应验到那地。
新译本耶25:13 “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。
现代译耶25:13 我要用我宣布要对付列国的灾难来惩罚巴比伦。这些一一记录在这本书里的灾难我已经吩咐耶利米宣布了。
当代译耶25:13 我要把我所说的话,就是在这书上所记、耶利米预言有关各国的话,都应验在这地。
思高本耶25:13 对这国土,我要执行我论它所说,在这书上所记载先知耶肋米亚论及万民所预言的一切话,
文理本耶25:13 凡我所言、录于此书、即耶利米论列邦所预言者、必临于其国、
修订本耶25:13 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
KJV 英耶25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
NIV 英耶25:13 I will bring upon that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
和合本耶25:14因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
拼音版耶25:14 Yīnwei yǒu duō guó hé dà jūnwáng bì shǐ Jiālèdǐ rén zuò núpú. wǒ ye bì zhào tāmende xíngwéi, àn tāmen shǒu suǒ zuò de bàoyìng tāmen.
吕振中耶25:14 因为有许多国许多大王都要使迦勒底人做奴隶;我必照他们的行为、按他们的手所作的来报应他们。」
新译本耶25:14 因为许多国家和大君王将要奴役迦勒底人,我必按着他们的作为和他们手所作的报应他们。”
现代译耶25:14 我要照巴比伦人所做的报应他们;他们要受列强和它们的大君王奴役。』」
当代译耶25:14 他们必服事多国和强大的君王,我也要按照他们的行为和手所做的,给他们应得的一分。”
思高本耶25:14 因为强盛的民族和有力的君王,要使他们成为自己的奴隶;我必依照他们的作为和他们双手所行的事,报复他们。
文理本耶25:14 盖有多国大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以报之、○
修订本耶25:14 因为必有许多国家和大君王使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。"
KJV 英耶25:14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
NIV 英耶25:14 They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands."
和合本耶25:15耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
拼音版耶25:15 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ cóng wǒ shǒu zhōng jiē zhè bēi fèn nù de jiǔ, shǐ wǒ suǒ chāiqiǎn nǐ qù de gè guó de mín hē.
吕振中耶25:15 永恒主以色列的上帝对我这么说∶「你把这杯烈怒的酒从我手中接过去,叫我所差遣你到的列国的人喝。
新译本耶25:15 耶和华以色列的 神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
现代译耶25:15 上主—以色列的上帝这样告诉我:「你把我手上盛满烈怒的酒杯交给我差遣你去的各国,让它们喝。
当代译耶25:15 主以色列的上帝这样对我说:“你从我手中接过这杯盛满愤怒的酒,凡我差派你所到的国家,你都要使他们喝下。
思高本耶25:15 上主,以色列的天主这样对我说:「你从我手中接过这杯忿怒酒去,让我派你所到的各民族喝。
文理本耶25:15 以色列之上帝耶和华谕我曰、我手忿怒之杯、尔其取之、使我遣尔所至之国饮之、
修订本耶25:15 耶和华-以色列的上帝对我如此说:"你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
KJV 英耶25:15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
NIV 英耶25:15 This is what the LORD, the God of Israel, said to me: "Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
和合本耶25:16他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
拼音版耶25:16 Tāmen hē le jiù yào dōng dǎo xī wāi, bìng yào fā kuáng, yīn wǒ shǐ dāo jiàn líndào tāmen zhōngjiān.
吕振中耶25:16 他们喝了就会摇摇晃晃,疯疯癫癫,是因为刀剑的缘故,就是我所打发到他们中间去的。」
新译本耶25:16 他们喝了,就会东倒西歪,疯狂乱性,因为我打发刀剑到他们中间去。”
现代译耶25:16 它们喝了以后都会东倒西歪,疯狂乱撞,因为我要用战祸对付他们。」
当代译耶25:16 他们既喝了,就脚步蹒跚,狂态百出,因为我使战争在他们中间兴起。”
思高本耶25:16 他们必要喝,必要在我给他们派来的刀剑前,蹒跚发狂。」
文理本耶25:16 彼必饮之、摇曳颠狂、因我使锋刃入于其中也、
修订本耶25:16 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。"
KJV 英耶25:16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
NIV 英耶25:16 When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them."
和合本耶25:17我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝。
拼音版耶25:17 Wǒ jiù cóng Yēhéhuá de shǒu zhōng jiē le zhè bēi, gei Yēhéhuá suǒ chāiqiǎn wǒ qù de gè guó de mín hē,
吕振中耶25:17 于是我从永恒主手中接了这杯,给永恒主所差遣我到的列国的人喝∶
新译本耶25:17 于是我从耶和华的手中接过这杯,给列国喝,就是耶和华差遣我去的列国,
现代译耶25:17 於是,我从上主手上接下这酒杯,把它交给上主差派我去的各国,要他们喝。
当代译耶25:17 於是,我便从主手中接过杯来,到主差派我所要到的各国去,使他们都喝了。
思高本耶25:17 我便从上主手中接过杯来,给了上主派我所到的各民族喝:
文理本耶25:17 我则由耶和华手取杯、使其遣我所至之国饮之、
修订本耶25:17 我就从耶和华的手中拿了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的百姓喝,
KJV 英耶25:17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
NIV 英耶25:17 So I took the cup from the LORD'S hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
和合本耶25:18就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
拼音版耶25:18 Jiù shì Yēlùsǎleng hé Yóudà de chéngyì, bìng Yēlùsǎleng de jūnwáng yǔ shǒulǐng, shǐ zhè chéngyì huāngliáng, líng rén jīnghaì, chīxiào, zhòuzǔ, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中耶25:18 就是耶路撒冷和犹大的城市,它的列王和首领,使这些城市荒废,成了令人惊骇、令人嗤笑咒诅的对象,正如今日一样的(七十士译本无此句);
新译本耶25:18 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
现代译耶25:18 我给耶路撒冷、犹大各城镇,连同它们的君王和官员都喝这酒,使他们成为别人诋毁,唾弃,咒诅的对象。(今天的情形也是一样。)
当代译耶25:18 喝了这愤怒之杯的有耶路撒冷和犹大的城邑,以及耶路撒泠的君王和领袖,这愤怒要使这地成为废墟,令人惊怕、被人嘲笑、遭受咒诅,正如今日一样。
思高本耶25:18 给耶路撒冷和犹大各城市,以及城中的君王和首长喝,使她们荒芜凄凉,受人嘲笑诅咒,像今日一样;
文理本耶25:18 即耶路撒冷、犹大诸邑、及其君王牧伯、俾邑荒芜、令人骇异、被嗤笑、服咒诅、有如今日、
修订本耶25:18 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
KJV 英耶25:18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
NIV 英耶25:18 Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
和合本耶25:19又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民;
拼音版耶25:19 Yòu yǒu Aijí wáng fǎlǎo hé tāde chénpú, shǒulǐng, yǐjí tāde zhòng mín,
吕振中耶25:19 又有埃及王法老和法老的臣仆、首领和众民,
新译本耶25:19 又包括法老,就是埃及王,和他的臣仆、王侯,以及全体人民,
现代译耶25:19 以下所列的也都该喝这酒:埃及王,他的官员和首领;
当代译耶25:19 此外还有埃及的法老、他的臣仆、领袖和所有的居民;
思高本耶25:19 给埃及王法郎和他们的臣仆王侯并全体人民;
文理本耶25:19 又有埃及王法老、与其臣仆、牧伯庶民、
修订本耶25:19 又有埃及王法老和他的臣仆、官长,以及他的众百姓,
KJV 英耶25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
NIV 英耶25:19 Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
和合本耶25:20并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王;亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
拼音版耶25:20 Bìng zá zú de rénmín hé Wūsī dì de zhū wáng, yǔ Fēilìshì dì de zhū wáng, Yàshíjīlún, Jiāsà, yǐ jí lún, yǐjí Yàshítū shèngxia de rén.
吕振中耶25:20 以及杂族众人、乌斯地的列王,和非利士人之地的列王,[亚实基伦、迦萨、以革伦、和亚实突余剩之民],
新译本耶25:20 并所有外族的人;还有乌斯地的众王、非利士人之地的众王,就是亚实基伦、迦萨,以革伦和亚实突余剩的人的王;
现代译耶25:20 所有埃及人和居留在埃及的外侨;乌斯所有的君王;非利士各城:亚实基伦、迦萨、以革伦所有的君王和亚实突残存的居民;
当代译耶25:20 所有的杂族、乌斯的众王和非利士的众王,甚至亚实基伦、迦萨、以革伦及亚实突剩下来的人;
思高本耶25:20 给所有的杂族,胡兹地和培肋舍特地的众君王;给阿市刻隆、迦萨、厄刻龙和阿市多得的遗民;
文理本耶25:20 杂族之人、乌斯诸王、非利士诸王、亚实基伦、迦萨、以革伦、及亚实突遗民、
修订本耶25:20 并混居的各族和乌斯地的诸王,与非利士人之地的诸王,包括亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人,
KJV 英耶25:20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
NIV 英耶25:20 and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
拼音版耶25:21 Yǐdōng, Móyē, Yàmén rén,
吕振中耶25:21 以东、摩押、亚扪人,
新译本耶25:21 并有以东、摩押、亚扪、
现代译耶25:21 以东人、摩押人,和亚扪人;
当代译耶25:21 以东、摩押和亚扪人;
思高本耶25:21 给厄东、摩阿布和阿孟子民;
文理本耶25:21 以东、摩押、亚扪族、
修订本耶25:21 还有以东、摩押、亚扪人,
KJV 英耶25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon,
NIV 英耶25:21 Edom, Moab and Ammon;
拼音版耶25:22 Tuīluó de zhū wáng, Xīdùn de zhū wáng, hǎidǎo de zhū wáng,
吕振中耶25:22 推罗的列王、西顿的列王、越过海洋的沿海地带之列王,
新译本耶25:22 推罗的列王、西顿的列王、海外岛屿的列王、
现代译耶25:22 泰尔和西顿所有的君王;地中海一带君王;
当代译耶25:22 推罗的众王、西顿的众王和海外群岛的众王;
思高本耶25:22 给提洛、漆冬和海外岛屿的众君王;
文理本耶25:22 推罗诸王、西顿诸王、海外岛屿诸王、
修订本耶25:22 推罗的诸王、西顿的诸王、海的那边沿海地区的诸王,
KJV 英耶25:22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,
NIV 英耶25:22 all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
拼音版耶25:23 Dǐdàn, Tímǎ, Bùsī, hé yīqiè tì zhōuwéi tóufa de.
吕振中耶25:23 底但、提玛、布斯、和所有将鬓边头发剃成了圆形的人,
新译本耶25:23 底但、提玛、布斯,所有剃除鬓发的部落、
现代译耶25:23 底但、提玛,和布斯各城的人;所有留短头发的民族;
当代译耶25:23 底但、提玛、布斯和所有剃去鬓发的人;
思高本耶25:23 给德丹、特玛、步次和凡剃除鬓发的人;
文理本耶25:23 底但、提玛、布斯、及凡薙鬓者、
修订本耶25:23 底但、提玛、布斯,和所有剃鬓发的人,
KJV 英耶25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
NIV 英耶25:23 Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places;
拼音版耶25:24 A lā bǎi de zhū wáng, zhù kuàngye zá zú rénmín de zhū wáng,
吕振中耶25:24 亚拉伯的列王、居住旷野的杂族众人之列王,
新译本耶25:24 阿拉伯的列王、住在沙漠的外族人的列王、
现代译耶25:24 阿拉伯所有的君王;沙漠地带各部落的酋长;
当代译耶25:24 阿拉伯的众王和住在荒野杂族人的众王;
思高本耶25:24 给阿剌伯和在沙漠居住的杂族的众君王;
文理本耶25:24 亚拉伯诸王、与居旷野、杂族之诸王、
修订本耶25:24 阿拉伯的诸王、住旷野混居各族的诸王、
KJV 英耶25:24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
NIV 英耶25:24 all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the desert;
拼音版耶25:25 Xīn lì de zhū wáng, Yǐlán de zhū wáng, mǎ liè de zhū wáng,
吕振中耶25:25 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王,
新译本耶25:25 心利的列王、以拦的列王、玛代的列王、
现代译耶25:25 心利、以拦,和米底亚所有的君王;
当代译耶25:25 心利的众王、以拦的众王和玛代的众王。
思高本耶25:25 给齐默黎、厄蓝和玛待的众君王;
文理本耶25:25 心利诸王、以拦诸王、玛代诸王、
修订本耶25:25 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
KJV 英耶25:25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
NIV 英耶25:25 all the kings of Zimri, Elam and Media;
和合本耶25:26北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦”)王也要喝。
拼音版耶25:26 Bei fāng yuǎn jìn de zhū wáng, yǐjí tiān xià dì shang de wàn guó hē le, yǐhòu shì shā kè ( jiù shì Bābǐlún ) wáng ye yào hē.
吕振中耶25:26 北方远近的列王、一个一个、以及地上万国、住在这地面上的──都喝了;以后巴比伦王(原文∶『示沙克』,巴比伦的暗号)也必喝。
新译本耶25:26 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国,都喝了;他们喝了以后,示沙克王也要喝。
现代译耶25:26 北方远近所有的君王。地上各国都该喝这酒。末了,巴比伦王也要喝这酒。
当代译耶25:26 所有在北方相距或远或近的君王及所有在地上的王国,都喝了这杯,最后要喝的是示沙克王。
思高本耶25:26 给北方彼此相离或远或近的众君王,以及地面上所有的王国喝;最後喝的,是舍沙客的君王。
文理本耶25:26 北方远近诸王、爰及天下万国、厥后、示沙克王亦饮焉、
修订本耶25:26 北方远近的诸王,以及天下、地面上的万国也一个一个都喝了,以后示沙克王也要喝。
KJV 英耶25:26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
NIV 英耶25:26 and all the kings of the north, near and far, one after the other--all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.
和合本耶25:27“你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
拼音版耶25:27 Nǐ yào duì tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen yào hē, qie yào hē zuì, yào ǒu tù, qie yào diēdǎo, bùdé zaì qǐlai, dōu yīn wǒ shǐ dāo jiàn líndào nǐmen zhōngjiān.
吕振中耶25:27 「你要对他们说∶『万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们要喝到醉,到啯啯吐,以致倒下去,不能再起来,是因为刀剑的缘故,就是我所打发到你们中间去的。』
新译本耶25:27 “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:你们要喝,并要喝醉,呕吐,以致跌倒,不能再起来,因为我打发刀剑到你们中间去。’
现代译耶25:27 接着,上主对我说:「你要告诉他们,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝命令他们喝这杯里的酒,让他们喝醉,呕吐,跌倒,再也爬不起来,因为我使他们遭遇战祸。
当代译耶25:27 主说:“你要对他们说:‘万军之主以色列的上帝这样说:你们要喝这愤怒的酒,且要醉得不醒人事,呕吐昏倒,不能动弹,因我把战争带到你们中间了。’
思高本耶25:27 你应对他们说:「万军的上主,以色列的天主这样说:你们要喝,喝醉,呕吐,倒在我给你们派来的刀剑前,再不起来。
文理本耶25:27 尔当告之曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、尔其饮之而醉、至于哇吐、颠踬而不复起、因我使锋刃入于尔中也、
修订本耶25:27 "你要对他们说:'万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。'
KJV 英耶25:27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
NIV 英耶25:27 "Then tell them, 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.'
和合本耶25:28他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
拼音版耶25:28 Tāmen ruò bù ken cóng nǐ shǒu jiē zhè bēi hē, nǐ jiù yào duì tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yídéng yào hē.
吕振中耶25:28 「他们若不肯把这杯从你手中接过去喝,你就要对他们说∶『万军之永恒主这么说∶你们一定要喝!
新译本耶25:28 如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
现代译耶25:28 如果他们不肯从你手上接下那杯,你就告诉他们:上主—万军的统帅这样说:他们非喝这杯不可。
当代译耶25:28 如果他们不肯接过你手中的杯,喝那酒,你大可以对他们说:‘万军的主这样说:你们必须喝!
思高本耶25:28 假使他们不肯从你手中取过杯去喝,你就对他们说:万军的上主这样说:你必须喝。
文理本耶25:28 如彼不欲自尔手取杯饮之、则当告之曰、万军之耶和华云、尔必饮之、
修订本耶25:28 "他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:'万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
KJV 英耶25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
NIV 英耶25:28 But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, 'This is what the LORD Almighty says: You must drink it!
和合本耶25:29我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。’
拼音版耶25:29 Wǒ jì cóng chēngwèi wǒ míng xià de chéng qǐ shǒu shīxíng zāihuò, nǐmen néng jǐn miǎn xíngfá ma. nǐmen bì bùnéng miǎn, yīnwei wǒ yào méng dāo jiàn líndào dì shang yīqiè de jūmín. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶25:29 因为你看,在那称为我名下的城我既开始降了灾祸,你们能全然免受刑罚么?你们必不能免受刑罚,因为我要呼唤刀剑来责罚这地所有的居民∶这是万军之永恒主发神谕说的。』
新译本耶25:29 因为,看哪!我既然在那称为我名下的城中先降灾祸,你们真可免受惩罚吗?你们必不能免受惩罚,因为我要呼唤刀剑来攻击这地所有的居民。’”这是万军之耶和华的宣告。
现代译耶25:29 我要先毁灭我自己的城,他们还逃得了惩罚吗?他们逃不了的,一定要受惩罚,因为我要用战争消灭地上所有的居民。我—上主、万军的统帅这样宣布了。
当代译耶25:29 你们等着看吧,我已在我自己名下的城中,让灾祸攻击你们,难道你们可以逃脱吗?不!这个刑罚,你必不能幸免,因为我已经为这地的居民,招来仇敌攻击他们了。这是万军之主说的。’
思高本耶25:29 因为,看,我开始降罚归我名下的城市,而你们竟想全然免罚吗?你们决不能免罚,因为我要给地上所有的居民招来刀剑──万军上主的断语。
文理本耶25:29 盖我降灾、始于我寄名之邑、尔岂能尽免刑罚乎、必不免也、我必使锋刃临于地上居民、万军之耶和华言之矣、
修订本耶25:29 看哪,我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能免去惩罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上所有的居民。这是万军之耶和华说的。'
KJV 英耶25:29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
NIV 英耶25:29 See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword upon all who live on the earth, declares the LORD Almighty.'
和合本耶25:30所以你要向他们预言这一切的话,攻击他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从圣所发声,向自己的羊群大声吼叫;他要向地上一切的居民呐喊,像踹葡萄的一样。
拼音版耶25:30 Suǒyǐ nǐ yào xiàng tāmen yùyán zhè yīqiè de huà, gōngjī tāmen, shuō, Yēhéhuá bì cóng gāo tiān hǒu jiào, cóng shèng suǒ fā shēng, xiàng zìjǐ de yáng qún dàshēng hǒu jiào. tā yào xiàng dì shang yīqiè de jūmín nà hǎn, xiàng chuaì pútào de yíyàng.
吕振中耶25:30 「所以你,你要将这一切话传为神言去斥责他们,对他们说∶『永恒主必从高天吼叫,从他的圣居所发声;他必大声吼叫来斥责他自己圈里的羊,他必报以高喊声像踹葡萄者一样,来责罚地上所有的居民。
新译本耶25:30 “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说:‘耶和华必从高天吼叫,从他的圣所发声;他必大声吼叫攻击自己的羊圈;他要对地上所有的居民呼喊,像那些踹葡萄的人呼喊一样。
现代译耶25:30 耶利米呀,你必须把我告诉你的一切话都转告他们:上主要从天上发出震怒的声音,从他神圣的居所发雷霆。他向他的子民怒吼,像踹葡萄的人发出喊声。
当代译耶25:30 因此,你要把这些预言告诉他们,对他们说:‘上帝要在高天怒吼,从圣所发出他的声音;他要向自己的牧场放声大吼,向地上的居民呐喊,好像踹葡萄的人一样。
思高本耶25:30 你应给他们预言这一切话,对他们说:上主从高处作狮吼,从他的圣所发出他的声音,对自己的牧场厉声怒号,对地上所有的居民,像榨葡萄的人一样喊叫。
文理本耶25:30 故当以此诸言、对众预言之曰、耶和华必自上号呼、自圣所发声、向其群羊大呼、对地上居民而呼、若践葡萄者然、
修订本耶25:30 "所以你要向他们预言这一切的话,对他们说: '耶和华从高天吼叫, 从圣所发出声音, 向自己的羊群大声吼叫; 他要向地上所有的居民呐喊, 像踹葡萄的人一样。
KJV 英耶25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
NIV 英耶25:30 "Now prophesy all these words against them and say to them: "'The LORD will roar from on high; he will thunder from his holy dwelling and roar mightily against his land. He will shout like those who tread the grapes, shout against all who live on the earth.
和合本耶25:31必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问,至于恶人,他必交给刀剑。’”这是耶和华说的。
拼音版耶25:31 Bì yǒu xiǎngshēng dádào dìjí, yīnwei Yēhéhuá yǔ liè guó xiāng zhēng. fán yǒu xuèqì de, tā bì shenwèn. zhìyú è rén, tā Bìjiāo gei dāo jiàn. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中耶25:31 必有哄嚷声响到地尽边,因为永恒主有案件要责罚列国;血肉之人、他必都判罚;恶人呢、他必交与刀剑∶永恒主发神谕说。』
新译本耶25:31 吶喊的声音要传到地极,因为耶和华要控告列国,也要审判万人;至于恶人,他必把他们交给刀剑。’”这是耶和华的宣告。
现代译耶25:31 他的声音传到天涯海角;地上所有的人都能听到。上主要指控列国。他要审判万民,处死作恶的人。上主这样宣布了。
当代译耶25:31 一阵吵闹的声音传出,直到地极,因为主正与万民辩论;所有血肉之躯的人,都要面对审判,至於恶人则要惩之以法。’”
思高本耶25:31 一阵喧哗嘈杂,直至地极,因为上主与万民有了争讼,与一切有血肉的人,进行审判,将恶人交给刀剑──上主的断语──
文理本耶25:31 将有声闻于地极、盖耶和华与列邦争、必鞫凡有血气者、至于恶人、付之锋刃、耶和华言之矣、○
修订本耶25:31 必有响声达到地极, 因为耶和华与列国争辩。 凡有血肉之躯的,他必审问; 至于恶人,他必交给刀剑。 这是耶和华说的。'
KJV 英耶25:31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD.
NIV 英耶25:31 The tumult will resound to the ends of the earth, for the LORD will bring charges against the nations; he will bring judgment on all mankind and put the wicked to the sword,'" declares the LORD.
和合本耶25:32万军之耶和华如此说:“看哪!必有灾祸从这国发到那国,并有大暴风从地极刮起。”
拼音版耶25:32 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, bì yǒu zāihuò cóng zhè guó fā dào nà guó, bìng yǒu dà bàofēng cóng dìjí guā qǐ.
吕振中耶25:32 「万军之永恒主这么说∶看吧,必有灾祸从这国发出,延到那国;必有大狂风从地之极处激动起来。
新译本耶25:32 万军之耶和华这样说:“看哪!必有灾祸发出,从这国直到那国;必有大风暴从地极刮起。”
现代译耶25:32 上主—万军的统帅这样说,灾难就要来临,从一国到另一国;从地极要掀起一阵大风暴。
当代译耶25:32 万军之主这样说:“看哪,将有恶讯从一国传给另一国,有暴风从地极卷起来了。”
思高本耶25:32 万军的上主这样说:看,各国相继发生灾祸,由地极卷来强烈的风暴。
文理本耶25:32 万军之耶和华曰、灾害必自此国、至于彼国、狂风起于地极、
修订本耶25:32 "万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
KJV 英耶25:32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
NIV 英耶25:32 This is what the LORD Almighty says: "Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth."
和合本耶25:33到那日,从地这边直到地那边,都有耶和华所杀戮的。必无人哀哭,不得收殓,不得葬埋,必在地上成为粪土。
拼音版耶25:33 Dào nà rì, cóng dì zhèbiān zhídào dì nàbiān dōu yǒu Yēhéhuá suǒ shā lù de. bì wú rén āikū, bùdé shōuliàn, bùdé zàng mán, bì zaì dì shang chéngwéi fèntǔ.
吕振中耶25:33 当那日子、从地这边到地那边、都必有永恒主刺死的人,也没有人给举哀;他们都不得收殓,不得埋葬;都在地面上成了粪土。
新译本耶25:33 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
现代译耶25:33 那一天,从地球的一头到另一头,到处是被上主击杀的人的尸体。没有人哀悼他们,也没有人收殓埋葬他们。他们要像肥料堆在地面。
当代译耶25:33 在那日,遍地都是主所杀戮的人,无人哀悼、收殓和埋葬他们;他们就像粪土一样弃置在地上。
思高本耶25:33 到了那一天,从地极到地极,遍是上主杀戮的人,没有人哀悼、收殓、埋葬,有如地面上的粪土。
文理本耶25:33 是日也、耶和华所戮者、自天之涯、迄地之极、无人哀哭、无人收殓、不得瘗埋、必在地上、成为粪土、
修订本耶25:33 "到那日,从地这边到地那边,都有耶和华所杀戮的人。必无人哀哭,不得收殓,不得埋葬,必在地面上成为粪土。
KJV 英耶25:33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
NIV 英耶25:33 At that time those slain by the LORD will be everywhere--from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
和合本耶25:34“牧人哪,你们当哀号、呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
拼音版耶25:34 Mùrén nǎ, nǐmen dāng āi hào, hūhǎn. qúnzhòng de tóu mù a, nǐmen yào gún zaì huī zhōng, yīnwei nǐmen beì shā lù fēnsàn de rìzi zú zú lái dào. nǐmen yào diē suì, hǎoxiàng mei qì dá suì yíyàng.
吕振中耶25:34 牧民者阿,哀号哦,哀呼哦!羊群中的贵显者阿,在灰尘中打辊哦!因为你们被屠宰被分散的日子足足地来到了;你们必仆倒、像肥美的公羊(传统∶像可喜爱的宝器)一样。
新译本耶25:34 牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
现代译耶25:34 人民的领袖们哪,我子民的牧者们哪,你们要号啕大哭,在尘土中打滚,哀伤。你们被屠杀的时候快到了;你们要像公羊〔希伯来文作:容器〕被宰,
当代译耶25:34 你们这群牧人啊!应该悲哀哭泣;身为羊群的领导者啊,应该在灰尘中打滚,因为你们遭受宰杀和分散的时候到了,你们要像精美的器皿被摔得粉碎。
思高本耶25:34 为人牧者,你们应哭泣哀号! 为羊群领导者,你们应在灰尘中辗转! 因为你们的日期已满,你们要被宰杀,快要被宰割,像精选的公羊。
文理本耶25:34 牧者欤、尔其号啕哭泣、群羊之长欤、尔其辗转于灰尘、盖尔被戮之日、离散之期已届、尔必陨越、有如珍器堕毁、
修订本耶25:34 "牧人哪,你们当哀号,呼喊; 羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚; 因为你们被宰杀、被分散的日子已经来到。 你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
KJV 英耶25:34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
NIV 英耶25:34 Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.
拼音版耶25:35 Mùrén wú lù taópǎo. qúnzhòng de tóu mù ye wúfǎ taótuō.
吕振中耶25:35 牧民者都无处躲避,羊群中的贵显者都无法逃脱。
新译本耶25:35 牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。
现代译耶25:35 连一个也不能逃生。
当代译耶25:35 牧养者无路可逃,领导者无法脱身。
思高本耶25:35 为人牧者,无路可逃;为羊群领导者,无法脱身。
文理本耶25:35 牧者无由遁逃、群羊之长无由避匿、
修订本耶25:35 牧人无路可逃, 羊群的领导者也无法逃脱。
KJV 英耶25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
NIV 英耶25:35 The shepherds will have nowhere to flee, the leaders of the flock no place to escape.
和合本耶25:36听啊,有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
拼音版耶25:36 Tīng a, yǒu mùrén hūhǎn, yǒu qúnzhòng tóu mù āi hào de shēngyīn, yīnwei Yēhéhuá shǐ tāmende cǎo cháng biàn wèi huāng cháng.
吕振中耶25:36 听阿,有牧民者的哀叫声!有羊群之贵显者的哀号!因为永恒主正毁着他们的牧场。
新译本耶25:36 听啊!牧人的哀叫,羊群的领袖的悲号,因为耶和华正在毁坏他们的牧场。
现代译耶25:36 你们要号啕大哭,因为上主在烈怒下消灭了你们的国家,使你们安乐的国土成为废墟。
当代译耶25:36 他们发出凄惨的哭声,因为主正在毁坏他们的草场。
思高本耶25:36 听啊! 为人牧者在哀号,为羊群领导者在哭泣,因为上主摧毁了他们的牧场。
文理本耶25:36 牧者发声、群羊之长号啕、以耶和华荒其牧场也、
修订本耶25:36 听啊,有牧人呼喊, 有羊群领导者哀号的声音, 因为耶和华摧毁他们的草场。
KJV 英耶25:36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
NIV 英耶25:36 Hear the cry of the shepherds, the wailing of the leaders of the flock, for the LORD is destroying their pasture.
和合本耶25:37耶和华发出猛烈的怒气,平安的羊圈就都寂静无声。
拼音版耶25:37 Yēhéhuá fāchū meng liè de nùqì, píngān de yángjuàn jiù dōu jì jìng wú shēng.
吕振中耶25:37 由于永恒主的烈怒,平安兴隆的羊圈都冷清清了。
新译本耶25:37 因为耶和华猛烈的怒气,平静的羊圈毁坏了。
现代译耶25:37 你们要号啕大哭,因为上主在烈怒下消灭了你们的国家,使你们安乐的国土成为废墟。
当代译耶25:37 由於主大发怒气,所以,宁静的牧场也变得一片萧条。
思高本耶25:37 宁静的草场,因上主的怒 ,已成一片荒凉。
文理本耶25:37 因耶和华烈怒、平安之羊牢、成为寂寞、
修订本耶25:37 因耶和华猛烈的怒气, 平安的羊圈都被肃清。
KJV 英耶25:37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
NIV 英耶25:37 The peaceful meadows will be laid waste because of the fierce anger of the LORD.
和合本耶25:38他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气,都成为可惊骇的。”
拼音版耶25:38 Tā lí le yǐn mì chù xiàng shīzi yíyàng, tāmende dì, yīn dāo jiàn xiōngmeng de qīyē, yòu yīn tā meng liè de nùqì dōu chéngwéi ke jīnghaì de.
吕振中耶25:38 他像狮子离开了丛薮,因为他们的地可惊骇的荒凉,是由于欺压人者的刀剑(同字∶烈),由于永恒主(原文∶他)的烈怒。」
新译本耶25:38 他像狮子离开了洞穴,使他们的国土变成荒野,因为残酷的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
现代译耶25:38 上主离弃他的子民〔或译:上主的子民逃亡〕,像狮子离开洞穴。战争的恐怖和上主的烈怒使这国家变成荒野。
当代译耶25:38 主离开他的住处,像狮子出洞穴寻找猎物一样;他们的地,都因刀剑的追赶和主的烈怒,成了可怕的荒野。
思高本耶25:38 狮子离弃了自己的巢穴,因为他们的土地,由於刀剑的无情和上主的盛怒,已成了荒野。
文理本耶25:38 维彼若狮、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成为怪异、
修订本耶25:38 他像狮子离开洞穴, 他们的地因凶猛的怒气 和他强烈的怒气,都变为荒凉。"
KJV 英耶25:38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
NIV 英耶25:38 Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the LORD'S fierce anger.
耶利米书第25章-灵修版圣经注释
耶利米书第廿五章 第 25 章耶 25 章 > 犹大被掳
──耶利米书第25章先知早已预言
──耶利米书第25章
25 章 这篇信息宣讲于公元前 605 年,也就是尼布甲尼撒王正式掌权之年。由经文第 3 节看来,耶利米的先知使命始于公元前 627 年,早在被掳七十年这件事发生之前,他已宣讲了整整二十年之久。
耶 25:2-6> 被嘲笑、拒绝、孤立、迫害却不改初衷,耶利米为何能做到?
25:2-6 你可以想像一下,二十三年来不断宣讲同样的信息又不断遭人拒绝的滋味是怎样的。耶利米的遭遇正是如此。因他将生命奉献给神,所以不管别人反应如何,他都坚持继续宣讲惟一的信息:“你们各人当回头,离开恶道和所作的恶”。尽管我们拒绝神,神却一直爱我们。让我们为祂不变的爱而感谢祂吧!我们同时也要像耶利米一样对神忠心不渝,不管别人反应怎样,都忠心为神作见证,回应祂的呼召。
耶 25:12> 神的话永不落空,耶利米的预言一一应验
──耶利米书第25章
25:12 这段历史在但以理书第五章有更详尽的描述。公元前 539 年,马代波斯王塞鲁士率军攻取巴比伦,并将伯沙撒杀死。
耶 25:15-38> 神是公义的,与祂为敌的都要受惩罚
──耶利米书第25章
25:15-38 犹大不是惟一喝神忿怒之杯的国家,耶利米列出还有很多罪恶满盈的国家必喝神忿怒之杯,遭巴比伦蹂躏。最后,巴比伦本身( 25 章 26 节作示沙克)也会因罪恶深重而招致灭亡。
──耶利米书第25章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-丁道尔圣经注释
耶利米书第廿五章 二十五 1 ~ 14. 证实犹大的荒凉下场这段经文记载的年代是公元前六○五年,也就是约雅敬在位第四年,关键性的迦基米施战役亦于同年发生。结果埃及溃败,而犹大则成了巴比伦帝国的属国(参王下二十四 1 )。早期曾有学者指出, 1 节的约雅敬第四年就是但以理书一 1 中同一位王的第三年,然而现今发现,这些推论纯粹是因对古时近东年代学之编纂方法有所误解所致。 60 在公元前七世纪的巴勒斯坦,君王就位的年份就是该王元年;而在巴比伦,就位的年份另计,要等登基满一年后才称元年。耶利米是依当时巴勒斯坦的方法计算;而但以理则遵循巴比伦的算法。七十士译本略去了有关尼布甲尼撒的那句说明。
1 ~ 7. 耶利米在此的呼吁乃是针对全民,而非单是领导阶层而已。他大约于公元前六二六年蒙召,便一直向国人说预言,其中有近二十年是约西亚当政,之后三个月约哈斯作王,然后有三年是约雅敬在位。这段经文正是耶利米先知生涯的中期,当时他已苦劝同胞长达二十余年,希望他们摒弃偶像、回转到西乃之约的关系。惟有诚心悔改的国家,方能蒙受神的祝福。神已经尽了祂的责任,持续不断地警告悖逆和拜偶像的以色列,现在他们必须为蓄意不理神的话语而负责。这民以他们手所作的偶像惹神发怒,因此报应将临到他们头上,因为正如基督受试探时所严辞指出的(太四 10 ),神不允许人拜偶像。
8 ~ 14. 此处北方的众族( 9 节),指的是亚述帝国和继起的巴比伦帝国,均是由多个种族所组成。七十士译本读作“由北方而来的家族”,并略去了对尼布甲尼撒的称呼“我仆人”。这个悖逆神的国家不愿听从神的仆人
──耶利米书第25章众先知,如今他们却必须要听命于神另一种的仆人(参二十七 6 ,四十三 10 )。 9 节叙述的毁灭令人回想起约书亚时代,一些城市中的居民被尽行灭绝的情景(参:书六 21 ,十 28 ,等等)。被掳 七十年 是一个大约的整数,是从约雅敬第四年(公元前 605 年)算起,直到大约公元前五三六年,古列在位开始归回时为止(参:亚一 12 ;代下三十六 20 ~ 23 )。 12 ~ 14 节七十士译本较马索拉经文为短,且和七十士译本二十五 1 、 9 、 11 一样,并未直接提及尼布甲尼撒。七十士译本在 13 节上半之后,插入四十六~五十一章的内容,只是次序略为更动,故而有人认为 13 节下针对异教列国所说的预言,是 15 至 38 节的标题。但是,目前惟一确定的是,七十士译本引据的原文和马索拉经文不同,且后者不一定优于前者。 13 节提到的 这书 ,就是被约雅敬所毁的耶利米书原着(三十六 22 )。 14 节的 多国 ,乃指玛代人和波斯人,他们于公元前五三九年古列作王时,征服巴比伦。
60 有关当时之年代表,见 HIOT , pp. 191f ., 1112 ,若欲参考早期自由派学者之看法,见 S. R.
Driver, An Introduction to the Literature of the Old Testament (1906
ed.), p.498; J.A. Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary on the
Book of Daniel (1927), pp. 72f .;
W. O. E. Oesterly and T. H. Robinson, An Introduction to the Books of the Old Testament (1934), p. 335; N.
W. Porteous, Daniel, A Commentary (1965), p. 25, et al .
C 综观对列国的预言(二十五 15 ~ 38 )
15 ~ 29. 以忿怒之杯象征神的怒气亦见于以赛亚书五十一 17 、 22 ;耶利米书十三 12 、 13 ,四十九 12 ;撒迦利亚书十二 2 ,等等。这杯先给了耶路撒冷,然后再给南方各国,最后要给北方列国喝。除了大马色,一切在四十六~五十一章被提及的国家,均于本段经文中出现。此处另外还记载了 乌斯王 ( 20 节),乌斯是约伯的家乡(伯 1 ;参:哀四 21 ),位于约但河高地,可能在大马色南边的浩兰附近,或是在介于以东和北阿拉伯之间的地区。此外还有 底但 ,他们是经商的部族,是亚伯拉罕和基土拉的后裔(创二十五 3 ); 提玛 ,居住在叙利亚沙漠地区的阿拉伯部落(参:创二十五 15 );以及 布斯 ,亚伯拉罕兄弟拿鹤的后裔(创二十二 21 )。根据古时的传统,马索拉经文的 示沙克 ( 26 节)一词, RSV 作 巴比伦 ,其实是以“巴比伦”一字原字母倒写的暗号。神的忿怒将落在这些国家,无一幸免,而且首当其冲的就是神的子民犹大。没有人能拒绝喝这杯。甚至基督也顺服父神的旨意,喝了那为人类受难的苦杯(参:路二十二 42 )。
30 ~ 38. 在这诗歌体裁的段落中,耶利米改用四处破坏的狮子为喻。神对祂悖逆的子民决意报复,大声吼叫,吼叫的声响有如战士们争战时的呐喊( he^d[a{d[ )(参五十一 14 )。神要对全地施行审判,祂将说出对人类的 控诉 (和合: 相争 )
──耶利米书第25章在就要来到的灾祸中之死难者,将会尸横遍野,像地上的粪土一样( 33 节)。审判的时候已经来临,君王和百姓均要被灭尽。 34 节的结尾有点难解。七十士译本省略了 我必将你们打碎 ( RV ),但仍保留了 美好的公绵羊 ( RSV : k#~e^le^ );而马索拉经文则作 好像美器一样 ( kik[#li^ )。此处以公绵羊的比喻与上下文较为连贯。
──耶利米书第25章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-耶利米书第25章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第廿五章 七十年(二十五 1 ~ 14 )这篇预言是在主前六○五年(即约雅敬在位第四年)宣读的,当时恰巧迦基米施大战刚结束,埃及大败,犹大国则被并入巴比伦作附庸,约雅敬及邻近其他君王便被迫臣服于尼布甲尼撒。
.无比的毅力( 1 ~ 7 )
耶利米于主前六二六年被呼召,在约西亚期间作了二十年先知,当哥尼雅在位时作了三个月,在约雅敬的时代作了三年。在这段日子里,他是尽忠职守地每天从早起来教训百姓,可是百姓却不听从。这里记载到“耶和华也从早起来,差遣祂的仆人众先知到你们这里来”( 4 ),其目的乃是要以色列人明白到神也同样关心他们。可是以色列人却如石头一般完全没有回应,自己选择步向灭亡的大道。
.被掳的审判( 8 ~ 14 )
过往的预言多是强调巴比伦必将由北方而来,以杀戮以色列人,毁灭犹大国。但亦会间中透露神将保留一些人,使祂的子民不会完全被灭。关于后者的预言,在这里神有更清晰的说明:犹大国民将会被掳七十年。在其间,一切的欢乐会全然消失,直到日期满了,被神保守的余数会再回故土,重建国家。而神亦会表彰其公义,刑罚巴比伦及报应迦勒底人的罪行。
祈祷 亲爱的主,求教导我学习耶利米先知的忠心和毅力,好作的工作。
忿怒的酒(二十五 15 ~ 38 )
“忿怒的酒”( 15 )代表神的谴责,先知撒迦利亚指出这酒令人“昏醉”(亚十二 2 ),失去理智;而先知以赛亚更形容喝了酒的人会“东倒西歪”(赛五十一 17 ),这酒甚至有如烈火,要烧尽一切违背神旨意的人(十三 12 ~ 14 )。这实在是极为可怕的惨况。
.无一幸免( 15 ~ 29 )
神的怒气不单只临到耶路撒冷及犹大,也会临到南方及北方。其实除了大马士革外,在四十六至五十一章中论及的国家都无一幸免:
1. 乌斯是约伯的故乡(伯一 1 )。
2. 底但是亚伯拉罕和基土拉的后裔(创二十五 1 ~ 3 )。
3. 提玛是以实玛利的后裔(创二十五 1 ~ 5 ),住在亚述地的沙漠。
4. 布斯是亚伯拉罕兄弟拿鹤的后裔(创二十二 21 )。
.审判的时刻( 30 ~ 38 )
当日期满了的时候,盛神怒气的杯会倾覆,审判就会临近,这灾祸会伸延到列国,特别是临到作领导的。这是神对列国的宣判。 34 节记载的“美器”可译为拣选的羊。有些解经家认为在这段以狮子为题的描述中,“羊”的译法较为适切。
祈祷 主啊,指教我当行的路,免我喝“忿怒的酒”。
──耶利米书第25章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第廿五章 注释1-14 先知耶利米信息摘要
这是本书第一部分的总结,从先知蒙召那年(即主前六二七年)开始
,直到他召巴录笔录成书卷(即主前六○五年;参耶 36章)为止,这
段期间神审判的警告连续不断(参 1-25章),
虽然约雅敬焚毁了书卷
,但後来先知又重写,本段可视为先知信息汇集的结尾。
3-4
「从早起来」:原文可作「不断地」或「诚挚地」。
6
「你们手所作的」:指偶像或恶行。
9
「北方的众族」:见王下24:2。
「我仆人」:先知清楚地看出神在历史中的计划,巴比伦王乃
是神手中的工具,代神执行对犹大的审判。
10
形容国中一切的欢乐和正常活动都要停止。
11
「七十年」:是一个大约的整数,象徵一段漫长而特定的日期
(参士1:7;
8:14; 撒上6:19; 诗90:10)。
1 亚1:12似乎指主前五八六年圣殿被毁至主前五二○年左
右圣殿重建之间隔时期;
2 代下36:20-22 则指主前五八六年至五三八年古列王下诏
的时期;
3 此处则指主前六○五年尼布甲尼撒即位至主前五三年巴
比伦沦亡为止。大抵皆不是绝对准确的数字。
13 「向」:或作「针对」。
15-38 神对列国的审判
耶利米蒙召作列国的先知 (参 1:5),
不但向以色列传神的信息,也
向列国宣告神的审判。本段与 46-51章论列国的预言有密切的关系。
15-31 耶和华忿怒的酒杯
神的审判每被形容为「忿怒之杯」,醉酒乃受罚的象徵(参赛 63:6;
耶
13:12-14)。在这里杯乃代表敌人的刀剑(16, 29)。神的审判先从
的选民开始( 29),然後延展到万国地极,无一幸免。
18
「使这城邑荒凉」:原文作「使他们毁灭」。
20
「乌斯」:是约伯的家乡,大概位於巴勒斯坦之东。
「亚实基伦
...... 亚实突」:都是非利士地的城邑。
「剩下的人」:亚实突在此时(主前六○五年)早已被埃及攻
陷,其中不少居民已被杀死。
23
「底但、提玛、布斯」:位於北亚拉伯之沙漠地带。
「剃周围头发的」:见9:26注。
25
「心利」:所指不详(七十士译本缺「心利的诸王」一词组,
可能是「以拦」的暗语,即如26「示沙克」为巴比伦的暗语,
参15:41注)。
30
「圣所」:原作「 圣洁的居所」,指天堂。
「踹葡萄」:压 葡萄是制酒的过程,酒既然是用於喜庆宴乐
的场合,踹葡萄的人通常一面工作,一面欢呼高歌(参赛16:10
);但这里先知以踹葡萄比喻敌人的践踏,以致百姓的血如葡
萄汁一般四处飞践(参赛63:2-3), 战场上的呐喊取代了欢呼
的声音(参耶48:33)。
31 「相争」:即控诉。
32-38 领袖的哀歌
审判的黑夜已到,神要在地面上掀起战争风暴,尸首遍野,大地呈现
一片荒凉景象,宛如启示文学所描绘的情景。
34
「群众的头目」:原文作「羊群的首领」,与「牧人」一样指
国家的领袖。
「辊在灰中」:是悲哀的表现(参耶6:26; 结27:30; 弥1:10)。
「美器」:有古译本作「美好的公绵羊」;「美器打碎」指领
袖们要像被宰的羊倒下。
37
「寂静无声」:或作被「毁灭」。
38
「他离了隐密处像狮子一样」:指神好像离开兽穴觅食的狮子
,正进行侵袭的行动。
「刀剑凶猛的欺压」:有古卷作「欺压的刀剑」。
(参耶46:16;
50:16)
「可惊骇的」:或作「荒凉」。
思想问题(第 25章)
1 先知耶利米自蒙召起,不断诚挚地(「从早起来」)劝告百姓悔
改归向神,达廿三年之久。
他的使命有否成功?他给你什麽榜样?
2 除了耶利米之外( 3),那一位也「从早起来」向百姓说话?
他工作的时间是否比耶利米更长?
与此相比,犹太人被掳七十年算是漫长的日子吗?
这给你什麽启迪?
3 从古人的角度来看,那一国战败,即表示该国的守护神无用。
29节的启示如何与此看法背道而驰?另参彼前4:17。
这给你什麽警惕?
4 巴比伦王一时是神的仆人( 9),一时却要受神刑罚(12)并成
为他国的奴仆( 14),这是为了什麽?
列国又为何要喝神手中之杯?
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第二十五章
25:1-29:32 这五章预言耶路撒冷的陷落和百姓的大批被掳(主前586年)。
25:1 “约雅敬第四年”:主前605年。这是巴比伦人第一次掳掠耶路撒冷。
本节至14节为本书第一部分的结语,亦即从耶利米蒙神呼召作先知到巴录笔录他的话为止。这一部分曾遭约雅敬王焚毁,但后来再写。
25:3 耶利米用了23年苦劝百姓悔改,可是徒劳无功。
25:9 “我仆人”:指尼布甲尼撒所行的事,无意中成就了神的旨意。
25:10 本节描写以色列地被掳后的荒凉。
25:11 “服侍巴比伦王七十年”:比较《利未记》26:33-35;《代下》36:21;《但以理书》9:2。有人解释,“七十年”只是约数。如果解释“七十年”是实数,有两种说法:一是从主前605年为开始,到主前538年波斯王古列王颁布谕旨,让余民归国时为结束(拉1:1-3)。一是从主前586年为开始,到主前516年圣殿重建落成为结束。(以色列人被掳共有三次,第一次是约雅敬时期,在主前605年;第二次是约雅斤时期,在主前597年;第三次是西底家时期,在主前587年)。
25:12-14 耶利米同时代的犹大人,因为耶利米的信息宣告神的刑罚,促百姓放弃对抗巴比伦人,误会他偏帮敌人、出卖国家,因而迫害他。但从本书可以看见,耶利米不只宣告巴比伦人是神的“仆人”(9节),也宣告在犹大国受了审判之后,神也要审判巴比伦人。由此可见,先知只是宣讲神的旨意,并不是出卖国家。
25:14 “多国和大君王”:灭巴比伦国的是波斯、玛代人(参但5章)。
25:15 本节至末节为耶利米向列国传的信息。喝“忿怒的酒”,喻神的审判临到这些国(13:12;49:12;赛57:17,21)。首先是犹大国的耶路撒冷(18节),然后是它周围的列国,19-26节记载的次序是先从南方列国开始,然后到北方列国。
25:26 “示沙克”:即巴比伦。参51:1注。
25:34 “牧人”、“群众的头目”都是指国家的首要。“美器”:精美的陶器,指这些领袖都要象陶器被打碎一样受刑罚。
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书伍.耶路撒冷毁灭和巴比伦掳掠的预言(二四~二九)
二.预言遭巴比伦掳去七十年(二五 1 ~ 11 )
耶利米已警告犹大众人达二十三年,其它属神的人也不曾停止呼召他们悔改。由於他们没有听从,便被神的仆人 .. 尼布甲尼撒掳去达七十年。
被掳达七十年的原因,以及神曾预先告诉犹太人这段日子有多久等事,都在历代志下三十六章 20 和 21 节列出:
凡脱离刀剑的,迦勒底王都掳到巴比伦去,作他和他子孙的仆婢,直到波斯国兴起来。这就应验耶和华借耶利米口所说的话:地享安息;因为地土荒凉, 便守安息,直满了七十年。
利未记二十五章 3 至 5 节教导说,土地每七年便要休耕。但人民不遵守这律法。
三.巴比伦的侵略者受到审判(二五 12 ~ 38 )
二五 12 ~ 29 所以,能快快归回故土的盼望只是一个谎言。七十年满了後,神将祂的忿怒倾在迦勒底人(巴比伦人)身上。借着一杯 .. 酒的象征,耶利米受命宣告, 神倾在犹大和其它国家的忿怒,将由尼布甲尼撒执行,最终也临到尼布甲尼撒(示沙克王)身上。耶利米借着预言,告知这些国家他们必须喝耶和华忿怒的杯。如果神要先惩罚耶路撒冷,其它国家也无法幸免。
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释二十五 1-38 神审判列国
二十五 1-14 巴比伦的末日
约雅敬第四年,也是耶利米工作的第二十三年(其中包括的时日;比较一 2 ),即主前 605 年。在那一年,尼布甲尼撒率领巴比伦军,在幼发拉底河上游的迦基米施战役中,打败了埃及的军队,控制了叙利亚和巴勒斯坦。根据但以理书一章 1 节的记载,那一年,犹大中也有些人被掳。从那时开始,巴比伦便显明是那令人畏惧的国家了。
这时耶利米回顾往事。他过去一直坚持传讲审判的信息,正如那些发出审判警告的先知一样( 4 节)。这信息( 4-6 节是其内容摘要)是呼吁人悔改,并给予人机会可以继续维持立约的关系,和在那地生活(参耶利米在七 3-7 所记载的圣殿讲章)。此处提出这信息,则显明了百姓还未听从( 3 、 7 节;参七 25-26 )。
审判的话语( 8-11 节)也是以一个摘要的形式出现,响应先前的说话( 9 节下;参二十四 9 、 10 ,十六 9 )。但巴比伦的崛起给他们一个新的焦点和不祥的预兆。不单是犹大,而且列国都要在巴比伦的手下受苦( 9 、 11 节)。这里更传出一个可怕的消息:犹大(和列国)将会被掳到巴比伦 70 年( 12 节)。那被掳去的一代将永远不能重见他们的家园。
但这坏消息也不是完全没有希望的,因为巴比伦的势力终会完结,被掳也是如此。尼布甲尼撒能成为神的仆人( 9 节),这是因为他是神刑罚的工具,但他本人的自私和残暴,将引致神向他施行报复和刑罚( 12 、 14 节)。耶利米在这里便成了预言巴比伦败亡的先知,故此他果然成了「列国的先知」(一 15 )。
巴比伦在主前 539 年陷于玛代波斯帝国的古列王手中(参代下三十六 20-23 )。 70 年可以从主前 605 年算起,那时是先知发预言和尼布甲尼撒首次掳走犹大人民之时,直到主前 539 年为止,或稍后一点,当被掳的人刚开始回国的时候;另一个算法是从主前 586 年,圣殿被毁时算起,直至主前 516 年,圣殿重建之时。
二十五 15-38 神愤怒的杯
约在耶利米书的中间部分,先知宣告审判列国的信息。这类神谕也在其它先知书中出现,论及耶和华的主权在列国之上,并警惕他们对神的责任(例如赛十三至二十;摩一 1 至二 3 )。(耶利米谕列国的预言是记在四十六至五十一章,但在旧约的古希腊文译本却将它们编排在书的中间部分,这可能是原来的次序。)
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书 25:1巴比伦王尼布甲尼撒的元
年:也
就是主前605年,这是一个非常重要的年代——巴
比伦王尼布甲尼撒的统治标志着4个接续的国家开始掌管天下(参但2,7章)。
25:3
这二十三年之内:耶
利米迫切地传讲神的话语长达23年,但是民众却不肯听从。他一
直劝戒百姓要离弃拜偶像的恶行以及他们罪恶的生活方式,然而他们却依然偏行己路,顽梗悖
逆。神也曾差遣其他先知警戒犹大(4节),
其中有先知乌利亚、西番雅和哈巴谷。耶利米的经历突出反映了这样一条真理:无论我们怎样忠
心地见证基督救赎的福音,总会有人拒绝听从和顺服神的话语,最终走向灭亡。在末后的日子里
,教会中那些忠心持定神和神话语的人都会甚觉忧伤,因为许多人都将离弃纯正的信仰以及神
的公义标准(参提前4:1注)。
25:11
七十年:犹
大民众在被掳之地流亡了大约70年。这70年始于约雅敬在位第4年(主
前605年),即犹大人首次被掳之
时,直到主前538年古列王颁布谕旨以后首批余民归回故土为止(参拉1:1注;2:1注;比较
代下36:21~23;但9:2)。
25:12
刑罚巴比伦王:耶
利米预言说,神将因为巴比伦人残酷而罪恶的行径报应他们。主前539年,巴比伦被大利乌王统治的玛代波斯帝国所灭(比较但5:30~31)。
25:15
忿怒的酒:圣
……圣经注释本章结束
耶利米书第25章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第廿五章回顾与前瞻(廿五 1-14 )
这卷书之谜
第廿五章一至十四节,是我们想达成关于现在这形式之耶利米书任何结论的一段主要经文。我们大多数英文圣经译本所依据的希伯来文经文与较为简短之希腊文(七十士译本)在这段经文中有相当大的差别。例如,希腊文经文省略了所有提及巴比伦王尼布甲尼撒(在第 1 , 9 , 11-12 各节)以及十二节之迦勒底人(就是巴比伦人)的记载。然后在十三节以‘记在这书上的一切’作结,紧接这话之后是‘论列国的神谕’,就是我们在英文圣经译本四十六至五十一章见到的,不过它却按不同的次序表达。这段经文有多少是源自耶利米的时代,与及以什么形式出现,我们不得而知。那些视整段经文为后来申命记编辑们的讲章的人(见绪论
──耶利米书第25章它各种不同的内容 ),以至那些往往颇为迟疑,设法整理经文中真正属于耶利米的话的人,都有不同的见解。我们在这本注释中只能照流传给我们的形式处理。其真理或它所要说的东西,我们也许不大需要视乎它是否来自耶利米。
──耶利米书第25章《每日研经丛书》
忧伤中之回顾(廿五 1-7 )
这一段回顾了耶利米的工作,也实在是回顾以色列众先知整体的见证,那些先知站于‘他的仆人先知’的传统中(比较七 25 ),被耶和华持续差遣到祂百姓那里去。结果是令人哀伤的,这工作是失败的;这是百姓再三地忽视耶和华的警告并对悔改的召唤充耳不闻的故事。相反地,藉 他们所作的,藉敬拜别的神明,他们激起耶和华的忿怒并决定了他们自己的命运。
这段经文,和许多其他经文,应摧毁我们对圣经可能存有的任何浪漫的幻想。有时人缅怀过去并且说:‘当上帝那样清楚地对以色列人讲话时,我们若是在那里就好了;或是当耶稣在加利利教训人时,我们若是在那里就好了,信心就会来得更容易了!’真的吗?在古时的以色列人并不会更易相信。有多少遇见过耶稣的人曾看见祂身上有任何异乎寻常的事,或有什么事能令他们说:‘上帝就在我们中间!’以色列是活生生的例证,说明‘无人比那些有眼也看不见的人更盲目’的事实。以色列和我们的经验往往是可悲之盲目故事,正如每个时代之先知从他们的挫折和代价中所发现的。
展望审判
──耶利米书第25章和未来(廿五 8-14 )
我们会确信上帝的心意必定要实现,但我们往往不能确定究竟会怎样实现。及至发生了某事,我们看到便说:‘这就是了’。耶利米在他早期的传讲中,提到上帝的审判将藉从北方而来那神秘且带来祸害之仇敌临到祂的子民(参四 5 及以下,及见该注解
──耶利米书第25章将临的灾祸及其原因 及响起警号 )。随 他的工作的发展,便愈来愈清楚看见威胁犹大安危的,正是那新兴的巴比伦帝国。在这里,那从北方而来的仇敌清楚是指巴比伦王尼布甲尼撒(第 1 , 9 , 11-12 节),而且于主前五八七年劫掠耶路撒冷的就是巴比伦人,并留下一片令人惊骇而且荒凉的土地(第 10 节)。但这岂不正是撒但赶逐撒但的情形么?巴比伦人不过是另外一个无情的军事机器,追求满足他们自己帝国的野心,并把任何妨碍他们的人践踏在脚下。
先知哈巴谷,描写巴比伦人像渔夫把列国拖入他的网中,然后问了那伤心刺骨的问题:
他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?(哈一 17 )
因此这段经文强调尼布甲尼撒不过是‘我的仆人’(第 9 节),是上帝用来审判祂百姓的代理者;但这代理者同样处于上帝的审判之下,而且他自己会被召来解释他所作的,纵使不是立即,然而也是必然的:在‘七十年满了以后’(第 12 节),七十年是人正常的寿数,这里大概是用来表示不确定时间的一个约数。实际上,在耶路撒冷被毁后五十年内,巴比伦帝国已崩溃,而且另一位先知要高呼波斯的古列为上帝的代理者,使被掳之犹太人能回国并重建耶路撒冷(参赛四十四 28 至四十五 1 )。旧约的众先知从不撤退到他们自己属灵的私人世界中:他们声称全世界都属上帝,而且相信所有国家,不论它们知不知道,都为上帝所用而且处于上帝的审判之下。当我们查考四十六至五十一章论列国的神谕时,会再回到这一点。
上帝的审判正强烈酝酿(廿五 15-29 )
耶和华在这里对先知讲的话集中于‘这杯忿怒的酒’,这杯酒不但耶路撒冷和犹大诸城邑必须喝,连同构成以色列所知之世界的所有国家也必须喝。十九至廿六节的清单包含大多数和以色列接壤的国家,从在河岸平原上的埃及,包括非利士的主要城市,继而至居于现在称为黎巴嫩(泰尔和西顿)海岸之人民,直到以色列东边外约旦诸邻国(以东、摩押,和亚扪)的人民,并下至北阿拉伯半岛(底但、提玛、布斯)的旷野居民。它也包括更遥远的东方诸国(以拦、玛代和巴比伦)。在四十六至五十一章论列国之神谕中提到的那些国家,只没提到大马色。
但耶和华这杯忿怒的‘酒’是什么,能使所有人喝醉并且失去能力?它是审判的象征,约在耶利米那时代开始,在预言中时常用来描述审判(例如哈二 16 ;哀四 21 ;赛五十一 17-23 )。这种概念往往被认为是源于以色列和许多人民所熟知之‘神明裁判’的习俗,疑犯要喝下一杯毒药藉此证明自己是无辜或是有罪。你会在民数记五章十一节及以下各节看见一个例证,在那个案中,丈夫怀疑妻子不贞。那些国家喝了这杯的灾难性后果是
──耶利米书第25章他们‘跌倒,不得再起来’(第 27 节)
──耶利米书第25章因此在上帝眼中,这是那些国家犯罪的证明。
但是有另一种可能。在诗篇第一百十六篇,那个敬拜者在他生命中一个严重的危机中经验了上帝戏剧地彰显的慈爱,便举起‘救恩的杯’(诗一一六 13 )作为他向耶和华的感谢的一部分。现在我们知道那些先知往往把别人视为救恩的象征放在自己头上,直到它们成了审判的象征(例如,参摩五 18-20 阿摩司对一切环绕‘耶和华日子’来到普遍期望所作的事)。因此对有罪的人,‘救恩的杯’成了耶和华忿怒的‘酒杯’。保罗对于主晚餐之饼与酒也同样看待,他警告哥林多的信徒,他们在某些情况吃主的饼喝主的杯时,他们是自招审判(林前十一 27-29 )。仁爱的上帝也是施行审判的上帝;只有那些把上帝的爱与脆弱的感情混淆的人才看不见这一点。
审问
──耶利米书第25章有罪并定罪(廿五 30-38 )
现在运用我们在耶利米书和其他先知书时常碰到的一幅图画加以清楚说明那同一信息,就是一个审判的情景( 参两 个异象Ⅰ 及两个异象Ⅱ 的注解)。耶和华要审问列国,经过适当的法律程序之后,便定恶人死罪(第 31 节)。这一次你在查考耶利米书时,可能不免迅速地略读一下便说:‘别再提吧,这不是我们在前面全已听过的吗?’这是其中一段这样的经文。事实的确如此,但这是值得稍加注意的,只要注意到希伯来文诗体和大部分圣经用语的特色便足够了;即经文很快从一幅图画跳至另一幅图画,利用每一幅图带出一个要点。因此在某些时候会把耶和华比作吼叫的狮子,有时,又像一个人在踹葡萄,一面工作,一面呼喊;两幅图画都表明上帝将要说的和作的事情,会响亮并清楚地出现
──耶利米书第25章正如现代英文译本( Good News Bible )三十节末了和卅一节开端说的:
凡在地上的人都会听见祂,
而且那声音会回响至地极。
上帝作为狮子的那幅图画在卅八节重新出现,重点却不同了:‘祂离了隐密处像狮子一样’,以夺命的目标潜近祂的猎物。同样地,卅四至卅六节的‘牧人’、‘ 众的头目’,都是列国的统治者(参三 15 的注解
──耶利米书第25章重圆的召唤 )。
……圣经注释本章结束