福音家园
阅读导航

耶利米书第23章多译本对照查经

《耶利米书》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
跳转至:

和合本耶23:1耶和华说:“那些残害、赶散我草场之羊的牧人有祸了!”

拼音版耶23:1 Yēhéhuá shuō, nàxiē cánhaì, gǎnsàn wǒ cǎo cháng zhī yáng de mùrén yǒu huò le.

吕振中耶23:1 永恒主发神谕说∶「有祸阿那些牧民者,那使我牧场的羊丧亡或四散的!」

新译本耶23:1 “那些残杀和赶散我牧场上的羊群的牧人,有祸了!”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:1 那些残害驱散上主子民的统治者惨啦!

当代译耶23:1 主说:“那些毁灭和分散我草场的羊的牧人有祸了!”

思高本耶23:1 祸哉,那把我牧场上的羊群摧残和赶散的牧人──上主的断语──

文理本耶23:1 耶和华曰、民牧残我草场之羊、使之离散、其人祸矣、

修订本耶23:1 耶和华说:"祸哉!那些残害、赶散我草场之羊的牧人!"

KJV 英耶23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

NIV 英耶23:1 "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.

和合本耶23:2耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们。我必讨你们这行恶的罪。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:2 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén chìzé nàxiē mù yǎng tā bǎixìng de mùrén, rúcǐ shuō, nǐmen gǎnsàn wǒde yáng qún, bìng méiyǒu kàn gù tāmen. wǒ bì tǎo nǐmen zhè xíng è de zuì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:2 因此永恒主以色列的上帝为了斥责那些牧养他(原文∶我)人民的牧民者就这么说∶「你们、使我的羊群四散,而赶逐他们,并没有巡察而看顾他们。看吧,我必鉴察你们行为之败坏而察罚你们∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:2 因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把牠们赶走,并没有看顾牠们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:2 他们原是应该照顾上帝的子民的。关於这些统治者,上主—以色列的上帝这样说:「你们没有照顾我的子民,反而驱散他们。瞧吧!我要因你们邪恶的行为惩罚你们。

当代译耶23:2 主以色列的上帝在斥责那些牧养他子民的牧人时这样说:“你们不但没有照顾我的羊群,还把他们赶散。看哪,我要按你们所做的恶事,追讨你们的罪。

思高本耶23:2 为此上主,以色列的天主,对牧放我民的牧人这样说:「你们驱散赶走了我的羊群,不加照顾;现在,看,我必依照你们的恶行来惩罚你们──上主的断语──

文理本耶23:2 故以色列之上帝耶和华、斥责养其民之牧者曰、尔既散我群羊、而驱逐之、不加眷顾、我必依尔所为之恶报尔、耶和华言之矣、

修订本耶23:2 耶和华-以色列的上帝论到那些牧养他百姓的牧人如此说:"你们赶散我的羊群,并未看顾他们;看哪,我必惩罚你们的恶行。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.

NIV 英耶23:2 Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.

和合本耶23:3“我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。

拼音版耶23:3 Wǒ yào jiāng wǒ yáng qún zhōng suǒ yú shèng de, cóng wǒ gǎn tāmen dào de gè guóneì zhāo jù chūlai, lǐng tāmen guī huí ben juān. tāmen ye bì shēng yǎng zhòngduō.

吕振中耶23:3 我、我必将我羊群中所余剩的、从我放逐他们到的列国之地、招集返回他们的庄舍,使他们生殖而繁多。

新译本耶23:3 “我要亲自把我羊群中余剩的,从我把牠们赶逐到的各地,招聚出来,领牠们归回自己的羊圈,使牠们繁殖增多。

现代译耶23:3 我要从我放逐他们去的各国把残存的子民召集起来,带他们归回故土。他们会多子多孙,人口繁盛。

当代译耶23:3 我要亲自把我曾赶散到各国所剩馀的羊群,招回到他们的草场上;他们必繁殖兴盛。

思高本耶23:3 我要从我以前驱散它们所到的各地,集合我尚存的羊,引导它们再回自己的羊栈,叫它们滋生繁殖;

文理本耶23:3 我必集我群羊所遗者、自所逐至之列国、导之复入于牢、使之滋生繁衍、

修订本耶23:3 我要从我赶他们到的各国召集我羊群中剩余的,领他们归回本处;他们必生养众多。

KJV 英耶23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.

NIV 英耶23:3 "I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.

和合本耶23:4我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:4 Wǒ bì shèlì zhào guǎn tāmende mùrén, mù yǎng tāmen. tāmen bú zaì jùpà, bú zaì jīng huáng, ye bú quē shǎo yī gè. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:4 我必设立照管他们的牧民者来牧养他们;他们必不再惧怕,不再惊慌,也不缺少一个;这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:4 我要兴起牧人,牧养牠们;牠们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:4 我要派领袖照顾他们。我的子民不再惊慌恐惧;我不再惩罚他们〔或译:他们连一个也不会失掉〕。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶23:4 我要兴起好牧人照顾他们,他们不会再受惊,也不会失掉一只。”

思高本耶23:4 我要兴起牧者来牧放它们,使它们无恐无惧,再也不会失掉一个──上主的断语。

文理本耶23:4 我必立牧者治之养之、使不复畏惧惊惶、其数无缺、耶和华言之矣、○

修订本耶23:4 我必设立牧人照管他们,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,没有一个失丧的。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.

NIV 英耶23:4 I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.

和合本耶23:5耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。

拼音版耶23:5 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, wǒ yào gei Dàwèi xīngqǐ yī gè gōngyì de miaó yì. tā bì zhǎng wáng quán, xíngshì yǒu zhìhuì, zaì dì shang shīxíng gōngping hé gōngyì.

吕振中耶23:5 「看吧,日子必到,永恒主发神谕说,我必给大卫兴起一个凭义气救人的苗裔;他必掌王权,精明而亨通,在国中秉公而行义。

新译本耶23:5 “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。

现代译耶23:5 上主说:「时候将到,我要为大卫兴起正义的『枝子〔一古译本作:曙光〕』。他的统治贤明;他要在这块土地上以公平正义治国。

当代译耶23:5 主说:“看哪,日子到了,我要为大卫兴起一支公义的苗裔,他要执掌王权。他处事明智,且在国中秉行公义。

思高本耶23:5 看,时日将到──上主的断语──我必给达味兴起一支正义的苗芽,叫他执政为王,断事明智,在地上执行公道正义。

文理本耶23:5 耶和华曰、时日将至、我必为大卫兴一义者、乃其条肄、彼将秉权为王、以智处事、秉公行义于斯土、

修订本耶23:5 "看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.

NIV 英耶23:5 "The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.

和合本耶23:6在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华我们的义’。”

拼音版耶23:6 Zaì tāde rìzi, Yóudà bì déjiù, Yǐsèliè ye ānrán jūzhù. tāde míng bì chēngwèi Yēhéhuá wǒmen de yì.

吕振中耶23:6 当他执政的日子犹大必得救,以色列必安然居住;那时他必称为『永恒主使我们得胜的义气』∶这就是他的名字。

新译本耶23:6 在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”

现代译耶23:6 在他统治下,犹大人民将安居乐业,以色列人民享受太平。他将称为『上主—我们的正义』。」

当代译耶23:6 在他执政的期间,犹大必得拯救,以色列必国泰民安;他的名要称为‘主我们的义’。

思高本耶23:6 在他的日子 ,犹大必获救,以色列必居享安宁;人将称他为:「上主是我们的正义。」

文理本耶23:6 当彼之时、犹大获救、以色列安居、其名必称曰耶和华乃我义、

修订本耶23:6 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为'耶和华-我们的义'。

KJV 英耶23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

NIV 英耶23:6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.

和合本耶23:7耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,

拼音版耶23:7 Yēhéhuá shuō, rìzi jiāng dào, rén bì bú zaì zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè rén cóng Aijí dì shang lái yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì,

吕振中耶23:7 「故此你看吧,永恒主发神谕说,日子必到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活永恒主来起誓,

新译本耶23:7 “因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,

现代译耶23:7 上主说:「瞧吧!时候将到,当人家发誓的时候,不再说:『我指着那带领以色列人出埃及的永生上主发誓』,

当代译耶23:7 看哪,日子快到了。那时,他们必不再指着那领以色列人出埃及的永生主起誓,

思高本耶23:7 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再以『那领以色列子民由埃及地上来的上主,永在』的话起誓,

文理本耶23:7 耶和华曰、其日将至、人不复言、指导以色列人出埃及、维生之耶和华而誓、

修订本耶23:7 "看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

NIV 英耶23:7 "So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'

和合本耶23:8却要指着那领以色列家的后裔从北方,和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”

拼音版耶23:8 Què yào zhǐ zhe nà lǐng Yǐsèliè jiā de hòuyì cóng bei fāng hé gǎn tāmen dào de gè guó zhōng shang lái, yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì. tāmen bì zhù zaì ben dì.

吕振中耶23:8 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地上来的、从他(传统∶我)所逐他们到的列国之地出来的、永活永恒主来起誓。那么他们就必住在他们自己的土地了。」

新译本耶23:8 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”

现代译耶23:8 却要说:『我指着那带领以色列人离开北方的土地,离开他放逐他们去的各国的永生上主发誓』。那时,他们要在自己的故乡安居乐业。」

当代译耶23:8 却要指着那把以色列家的后裔从北方、从他们被赶散所到的国中领回来的永生主起誓。他们必在自己的国土安然居住。”

思高本耶23:8 却要以『那领以色列家的後裔,由北方,由他驱逐他们所到的各地回来,使他们再住在自己故乡的上主,永在』的话起誓。

文理本耶23:8 惟言指导以色列家之裔出北方、及凡所驱而至之国、维生之耶和华而誓、彼必居于故土、○

修订本耶23:8 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地,离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。"

KJV 英耶23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

NIV 英耶23:8 but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."

和合本耶23:9论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤;因耶和华和他的圣言,我像醉酒的人,像被酒所胜的人。

拼音版耶23:9 Lún dào nàxiē xiānzhī, wǒ xīn zaì wǒ lǐmiàn yōushāng, wǒ gútou dōu fā zhàn. yīn Yēhéhuá hé tāde shèng yán, wǒ xiàng zuìjiǔ de rén, xiàng beì jiǔ suǒ shēng de rén.

吕振中耶23:9 论到那些神言人们∶我的心在我里面破碎了,我的骨头都发软了;因永恒主的缘故,因他圣言的缘故,我就像醉酒的人,像人被酒所胜。

新译本耶23:9 论到那些先知,我的心在我里面破碎,我全身的骨头都发抖。因为耶和华的缘故,又因为他的圣言的缘故,我就像一个醉酒的人,像一个被酒灌醉的人。

现代译耶23:9 我的心破碎;我全身发抖。上主和他神圣的话使我陶醉,使我像被酒灌醉了的人。

当代译耶23:9 论到那些先知,我的心伤痛欲绝,我的骨头都颤抖起来;我为了主和他圣言的缘故,竟好像喝醉的人,被酒所胜。

思高本耶23:9 9.论到先知:我的心在我怀内已破碎,我浑身骨骸战栗;为了上主,为了他的圣言,我好像成了一个醉汉,成了一个不胜酒力的人,

文理本耶23:9 论众先知、我心忧伤、我骨震动、因耶和华、及其圣言之故、我若醉人、为酒所困、

修订本耶23:9 论到那些先知, 我心在我里面忧伤, 我的骨头全都发颤; 因耶和华和他的圣言, 我像醉酒的人, 像被酒所胜的人。

KJV 英耶23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.

NIV 英耶23:9 Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.

和合本耶23:10地满了行淫的人,因妄自赌咒,地就悲哀,旷野的草场都枯干了。他们所行的道乃是恶的,他们的勇力使得不正。

拼音版耶23:10 Dì mǎn le xíng yín de rén. yīn wàng zì dǔ zhòu, dì jiù bēiāi. kuàngye de cǎo cháng dōu kū gān le. tāmen suǒ xíng de dào nǎi shì è de. tāmende yǒng lì shǐ dé bú zhēng.

吕振中耶23:10 因为遍地充满了行奸淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯乾了。他们行的路程乃是坏的,他们的勇力使得不对。

新译本耶23:10 因为这地满了行淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们走的路是邪恶的,他们的权力误用了。

现代译耶23:10 这土地上到处是对上主不忠的人;他们滥用权力,过着邪恶的生活。由於上主的咒诅,土地悲叹,牧场枯乾。

当代译耶23:10 由於这地充满了行淫的人,因此这地必因咒诅而悲哀,荒野的草场也枯槁了。虽然如此,他们的所作所为仍是邪恶,他们奋力从事的,都出自不良的动机。

思高本耶23:10 因为地上充满了犯奸的人,为此,地受诅咒,只有哀伤,原野草场已枯乾;他们奔走的是邪路,他们的势力是不义。

文理本耶23:10 斯土充斥淫人、因受诅而愁惨、野间草场枯槁、其人所行乃恶、其势不正、

修订本耶23:10 全地满了犯奸淫的人! 因妄自赌咒,地就悲哀, 旷野的草场都枯干了。 他们所行的道是恶的; 他们的权力用得不对。

KJV 英耶23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.

NIV 英耶23:10 The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.

和合本耶23:11“连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中,我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:11 Lián xiānzhī daì jìsī dōu shì xièdú de, jiù shì zaì wǒ diàn zhōng wǒ ye kànjian tāmende è. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:11 因为连神言人带祭司、都亵渎上帝;甚至在我殿中我也看见他们行的坏事∶永恒主发神谕说。

新译本耶23:11 “先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿里我也看见他们的邪恶。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:11 上主说:先知和祭司都不敬虔;我看见他们在圣殿里做坏事。

当代译耶23:11 主说:“先知和祭司,都是败坏的;甚至在我的圣殿里,也发现他们行恶的痕迹。

思高本耶23:11 实在,先知和司祭都不虔诚,以至连在我的殿 ,也发现了他们的邪恶──上主的断语──

文理本耶23:11 耶和华曰、先知祭司、皆为侮慢、在于我室、我见其恶、

修订本耶23:11 连先知带祭司都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶行。 这是耶和华说的。

KJV 英耶23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.

NIV 英耶23:11 "Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.

和合本耶23:12“因此,他们的道路必像黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒;因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:12 Yīncǐ, tāmende dàolù bì xiàng hēiàn zhōng de huá dì, tāmen bì beì zhuīgǎn, zaì zhè lù zhōng pú dǎo. yīnwei dāng zhuī tǎo zhī nián, wǒ bì shǐ zāihuò líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:12 因此、他们的路、对于他们来说、就像墨黑中的滑地,他们准会被推赶而仆倒的;因为当他们被察罚的年日,我必使灾祸(同词∶坏)临到他们∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:12 “因此,他们的路必像滑地;他们必被赶逐到黑暗中,必在那里仆倒。因为到了惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:12 他们走的道路又滑又暗;我要使他们绊跌滑倒。他们受惩罚的时候到了;我要降灾难在他们身上。我是上主;我这样宣布了。

当代译耶23:12 因此,我要把他们赶进黑暗之中,在湿滑的路上行走,他们必在那里滑倒;因为在惩罚他们的年日中,我要给他们降下灾祸。”

思高本耶23:12 因此,他们的道路为他们必将变为滑道,他们必被驱入黑暗,必要跌倒;因为到了降罚他们的年分,我必给他们招来灾祸──上主的断语──

文理本耶23:12 故其行径、将为暗中之滑地、彼必见逐、蹶于其中、盖谴责之年、我必降之以灾、耶和华言之矣、

修订本耶23:12 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,仆倒在其上; 因为在他们受罚之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。

KJV 英耶23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.

NIV 英耶23:12 "Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.

和合本耶23:13“我在撒马利亚的先知中曾见愚妄,他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。

拼音版耶23:13 Wǒ zaì sǎ Mǎlìyà de xiānzhī zhōng céng jiàn yú wàng. tāmen jiè bā lì shuō yùyán, shǐ wǒde bǎixìng Yǐsèliè zǒu cuò le lù.

吕振中耶23:13 在撒玛利亚的神言人之中我见过令人作呕的事∶他们靠着巴力(即∶外国人的神)而传神言,使我人民以色列走错了路。

新译本耶23:13 “在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。

现代译耶23:13 我看见撒马利亚先知们的罪过:他们奉巴力神明的名说预言,使我的子民走进歧途。

当代译耶23:13 主说:“在撒马利亚的先知中,我看见可耻的事:他们靠巴力说预言,引诱我的子民误入歧途。

思高本耶23:13 在撒玛黎雅的先知中,我亦发现了可恶的事:他们竟奉巴耳的名义说预言,使我的以色列民误入歧途。

文理本耶23:13 撒玛利亚之先知、托巴力而预言、以惑我民以色列、我见其愚、

修订本耶23:13 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。

KJV 英耶23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.

NIV 英耶23:13 "Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.

和合本耶23:14我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄;又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶。他们在我面前都像所多玛,耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。”

拼音版耶23:14 Wǒ zaì Yēlùsǎleng de xiānzhī zhōng céng jiàn ke zēngwù de shì. tāmen xíng jiānyín, zuò shì xūwàng, yòu jiāngù è rén de shǒu, shènzhì wú rén huí tóu líkāi tāde è. tāmen zaì wǒ miànqián dōu xiàng Suǒduōmǎ. Yēlùsǎleng de jūmín dōu xiàng Gémólā.

吕振中耶23:14 但在耶路撒冷的神言人之中我竟见过令人不寒而栗的事∶他们居然行奸淫,行虚假事;又加强作坏事者的手,以致无人回转(稍加点窜翻译的)离开坏事∶他们在我面前都像所多玛,其(原文∶她)居民正像蛾摩拉。」

新译本耶23:14 在耶路撒冷的先知中,我看见可怕的事。他们犯奸淫,行事虚假,坚固恶人的手,以致没有人离弃恶行;在我看来,他们都像所多玛人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”

现代译耶23:14 我看见耶路撒冷先知们更可恶:他们奸淫、撒谎,怂恿人做坏事;因此没有人弃邪归正。在我眼中他们都跟所多玛人一样邪恶,跟蛾摩拉人一样腐败。

当代译耶23:14 同样,在耶路撒冷的先知中,我也看见可恶的事:他们犯奸淫,行事虚假,鼓励作恶的行恶,以致没有一人从罪中回转过来。对我来说,他们就像所多玛、蛾摩拉一样败坏。

思高本耶23:14 在耶路撒冷的先知中,我更发现了极可恶的事:他们竟犯奸淫,行动虚伪,助长恶人的势力,致使谁也不痛悔自己的邪恶;他们对我犹如索多玛,其中的居民好像哈摩辣人。

文理本耶23:14 耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦见之、纵淫乱、行虚诞、而坚恶人之手、致令无人转离其恶、彼于我前如所多玛、其民若蛾摩拉、○

修订本耶23:14 我在耶路撒冷的先知中曾见恐怖的事; 他们犯奸淫,行虚谎, 又坚固恶人的手, 无人回转离开自己的恶行。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

KJV 英耶23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.

NIV 英耶23:14 And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."

和合本耶23:15所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵陈给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。”

拼音版耶23:15 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá lún dào xiānzhī rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng yīn gei tāmen chī, yòu jiāng kǔdǎn shuǐ gei tāmen hē. yīnwei xièdú de shì chūyú Yēlùsǎleng de xiānzhī, liú xíng biàn dì.

吕振中耶23:15 因此万军之永恒主论到这些神言人是这么说的∶「看吧,我必将苦堇给他们吃,给毒苦水给他们喝;因为有亵渎上帝的事从耶路撒冷的神言人发出,传到遍地。」

新译本耶23:15 因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。”

现代译耶23:15 所以,关於耶路撒冷的先知们,我—上主、万军的统帅这样说:我要使他们吃苦果,喝毒水,因为他们在全国散播不敬虔的风气。

当代译耶23:15 因此,万军的主在论及先知时这样说:‘看哪,我要把茵蔯给他们吃,把苦胆水给他们喝,因为有亵渎的事从耶路撒冷的先知中出来,蔓延全地。’”

思高本耶23:15 为此,万军的上主论先知这样说:看啊! 我必叫他们吃苦艾,喝毒水,因为全地邪恶蔓延,都是出於耶路撒冷的先知。

文理本耶23:15 万军之耶和华论先知曰、我必以茵陈食之、以毒水饮之、因耶路撒冷之先知、使邪恶遍满斯土也、

修订本耶23:15 因此,万军之耶和华论到先知如此说: "看哪,我必使他们吃茵蔯, 喝苦水; 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,遍及各地。"

KJV 英耶23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.

NIV 英耶23:15 Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."

和合本耶23:16万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象,是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

拼音版耶23:16 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhèxie xiānzhī xiàng nǐmen shuō yùyán, nǐmen búyào tīng tāmende huà. tāmen yǐ xū kōng jiàoxun nǐmen, suǒ shuō de yìxiàng shì chūyú zìjǐ de xīn, bú shì chūyú Yēhéhuá de kǒu.

吕振中耶23:16 万军之永恒主这么说∶「这些向你们传神言的神言人、他们的话你们不要听;他们使你们满有虚空的盼望;他们讲异象、是出于他们自己的心,不是出于永恒主的口。

新译本耶23:16 万军之耶和华这样说:“不要听从这些向你们说预言的先知所说的话,他们使你们存有虚幻的希望;他们所讲的异象是出于自己的心思,不是出于耶和华的口。

现代译耶23:16 上主—万军的统帅对耶路撒冷人民这样说:「不要听信这些先知的话;他们给你们的是虚幻的希望。他们凭自己的幻想说预言,不是传达我的话。

当代译耶23:16 万军之主这样说:“你们不要胡乱接受这些先知的预言,他们只会引导你们进入虚空之中;他们所讲的,只是出於私心,并不是从主那里领受过来的。

思高本耶23:16 万军的上主这样说:不要听向你们说预言的先知的话;他们只使你们妄想,他们讲的,并非出自上主的口,而只是他们心中的幻想。

文理本耶23:16 万军之耶和华曰、先知预言、尔勿听之、彼教尔以虚妄、所言之启示、乃由己意、非出于耶和华之口、

修订本耶23:16 万军之耶和华如此说:"你们不要听这些先知向你们所说的预言。他们使你们成为虚无,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。

KJV 英耶23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.

NIV 英耶23:16 This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.

和合本耶23:17他们常对藐视我的人说:‘耶和华说:你们必享平安。’又对一切按自己顽梗之心而行的人说:‘必没有灾祸临到你们。’

拼音版耶23:17 Tāmen cháng duì miǎoshì wǒde rén shuō, Yēhéhuá shuō, nǐmen bì xiǎng píngān. yòu duì yīqiè àn zìjǐ wán geng zhī xīn ér xíng de rén shuō, bì méiyǒu zāihuò líndào nǐmen.

吕振中耶23:17 他们不断地对藐视永恒主之话的人说(传统∶对藐视我的人说∶永恒主说)∶『你们必平安无事』;又对所有随着自己顽强之心意而行的人说∶『必没有灾祸(同词∶坏)会临到你们。』」

新译本耶23:17 他们不断对那些藐视我的人说:‘耶和华说:你们必平安无事!’又对所有随从自己顽梗的心行事的人说:‘灾祸必不临到你们!’”

现代译耶23:17 他们不断地对那些不肯听从我的人说:『万事如意!』又对那些顽固的人说:『你们不至於遭殃。』」

当代译耶23:17 他们不断对藐视主的人说:‘主曾应许说你们必安享太平’;对那些随从执迷不悟的恶念行事的人,他们便说:‘没有灾祸会临到你们身上。’

思高本耶23:17 他们对那轻视我的人肯定:「上主说:你们必享平安。」对一切随从自己顽固的心行事的人说:「灾祸不会来到你们身上。」

文理本耶23:17 彼恒谓藐我者曰、耶和华云、尔必绥安、谓徇己心之刚愎者曰、灾不及于尔身、

修订本耶23:17 他们常对藐视我的人说:'耶和华说:你们必享平安。'又对一切按自己顽梗之心而行的人说:'灾祸必不临到你们。'"

KJV 英耶23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

NIV 英耶23:17 They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'

和合本耶23:18有谁站在耶和华的会中,得以听见并会悟他的话呢?有谁留心听他的话呢?

拼音版耶23:18 Yǒu shuí zhàn zaì Yēhéhuá de huì zhōng déyǐ tīngjian bìng huì wù tāde huà ne. yǒu shuí liú xīn tīng tāde huà ne.

吕振中耶23:18 因为他们中间有谁曾站在永恒主之机密圈中,得以理会而听到他的话呢?有谁曾留心听他的话而听得到呢?

新译本耶23:18 可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会,看见或听见他的话呢?有谁曾留心听他的话而实在听见呢?

现代译耶23:18 我说:「其实,这些先知中没有一人曾经站在上主的天庭,亲自听他说话!没有一人听从他的话。

当代译耶23:18 有谁曾站在主的会议中,听到主的话呢?有谁曾留心听主的话而听得到呢?

思高本耶23:18 其实,有谁参加过上主的会议,亲自听见过他的话?有谁曾留意听他的话,而实在听到了?

文理本耶23:18 孰立于耶和华议会之中、得闻其语、孰谛听我言哉、

修订本耶23:18 有谁站在耶和华的会中 察看并听见他的话呢? 有谁留心听他的话呢?

KJV 英耶23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?

NIV 英耶23:18 But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?

和合本耶23:19看哪!耶和华的忿怒好像暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。

拼音版耶23:19 Kàn nǎ. Yēhéhuá de fèn nù hǎoxiàng bàofēng, yǐjing fāchū. shì bàoliè de xuán fēng, bì zhuǎn dào è rén de tóu shang.

吕振中耶23:19 看哪,永恒主的旋风!的震怒已经发出!是旋转的狂风,必旋转到恶人的头上。

新译本耶23:19 看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是旋转的狂风,必卷到恶人的头上。

现代译耶23:19 瞧吧!上主的震怒像强烈的旋风,在坏人头上旋转。

当代译耶23:19 看哪,主的暴风带着愤怒吹来,好像旋风一样,在恶人的头上打转。

思高本耶23:19 看,上主的愤怒,如暴风发作,像旋风在恶人的头上旋转。

文理本耶23:19 耶和华之怒已发、有若暴风旋风、击彼恶人之首、

修订本耶23:19 看哪!耶和华的暴风 在震怒中发出, 是旋转的暴风, 必转到恶人头上。

KJV 英耶23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.

NIV 英耶23:19 See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.

和合本耶23:20耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。

拼音版耶23:20 Yēhéhuá de nùqì bì bù zhuǎn xiāo, zhídào tā xīn zhōng suǒ nǐ déng de chéngjiù le. mòhòu de rìzi nǐmen yào quán rán míngbai.

吕振中耶23:20 永恒主的怒气必不转消,直到把他心中的计画都作成了,都实现了;末后的日子你们就会全然明白。

新译本耶23:20 耶和华的怒气必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会完全明白这事。

现代译耶23:20 上主的愤怒将继续,直到他完成自己的一切计划;那时候,他的子民才会完全明白这事。」

当代译耶23:20 在主未完成他心中的计划之前,他的怒气决不止息。到了末后的日子,你们便能清楚明白一切了。

思高本耶23:20 上主的烈怒必不止息,直到他执行和完成了他心 的计划;到末日你们必能彻底明了。

文理本耶23:20 耶和华之志未成、其意未遂、则其怒不息、日后尔必深悉之、

修订本耶23:20 耶和华的怒气必不转消, 直到他心中所定的成就了,实现了。 末后的日子,你们要全然明白。

KJV 英耶23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.

NIV 英耶23:20 The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.

和合本耶23:21我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。

拼音版耶23:21 Wǒ méiyǒu dǎfa nàxiē xiānzhī, tāmen jìng zì bēnpǎo. wǒ méiyǒu duì tāmen shuōhuà, tāmen jìng zì yùyán.

吕振中耶23:21 「我没有差遣那些神言人,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自传神言。

新译本耶23:21 “我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。

现代译耶23:21 上主说:「我没有差派这些先知,但他们到处跑;我没有给他们信息,但他们却用我的名说预言。

当代译耶23:21 事实上,我并没有差派这些先知来,但他们竟妄自奔跑;我也没有对他们说话,他们却发出预言。

思高本耶23:21 我并没有派遣这些先知,他们却自动奔走;我并没有对他们说话,他们却擅说预言。

文理本耶23:21 维彼先知、我未遣之、彼犹奔走、我未谕之、彼犹预言、

修订本耶23:21 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。

KJV 英耶23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

NIV 英耶23:21 I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.

和合本耶23:22他们若是站在我的会中,就必使我的百姓听我的话,又使他们回头离开恶道和他们所行的恶。”

拼音版耶23:22 Tāmen ruò shì zhàn zaì wǒde huì zhōng, jiù bì shǐ wǒde bǎixìng tīng wǒde huà, yòu shǐ tāmen huí tóu líkāi è dào hé tāmen suǒ xíng de è.

吕振中耶23:22 他们若是站在我的机密圈中,就必向我的人民宣告我的话,使他们回转离开他们的坏行径,离开他们之败坏行为。」

新译本耶23:22 如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。

现代译耶23:22 如果他们曾经站在天庭,接受我的话,他们就会向我子民传达我的信息,使他们离弃邪恶,不做坏事。

当代译耶23:22 假如他们曾站在我的会中,他们便会向我的子民宣告我的话,使他们离开恶行了。”

思高本耶23:22 假使他们果真参加过我的会议,就该使我的人民听到我的话,叫他们离弃自己邪道,和自己邪恶的行为。

文理本耶23:22 如彼果立我议会中、必使我民听从我言、转离其邪途、悛改其恶行、

修订本耶23:22 他们若站在我的会中, 必使我的百姓听我的话, 又使他们回转离开恶道, 离开他们所行的恶。

KJV 英耶23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

NIV 英耶23:22 But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.

和合本耶23:23耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?”

拼音版耶23:23 Yēhéhuá shuō, wǒ qǐ wèi jìn chù de shén ne. bù ye wèi yuǎn chù de shén ma.

吕振中耶23:23 永恒主发神谕说∶「我,难道我只是近处的上帝?不也是远处的上帝么?

新译本耶23:23 难道我只是近处的 神吗?不也是远处的 神吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:23 「我是无所不在的上帝。

当代译耶23:23 主说:“难道我只是近处的上帝?不也是远处的上帝吗?

思高本耶23:23 难道对近处的,我是天主──上主的断语──对远处的,我就不是天主了吗?

文理本耶23:23 耶和华曰、我为上帝、岂知近而不知远乎、

修订本耶23:23 我是靠近你们的上帝,不是遥远的上帝,不是吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?

NIV 英耶23:23 "Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?

和合本耶23:24耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗?

拼音版耶23:24 Yēhéhuá shuō, rén qǐnéng zaì yǐn mì chù cáng shēn, shǐ wǒ kàn bú jiān tā ne. Yēhéhuá shuō, wǒ qǐbù chōngmǎn tiāndì ma.

吕振中耶23:24 永恒主发神谕说∶人哪能在隐密处藏身,使我看不见他呢?永恒主发神谕说∶我,难道我不充满着天地么?

新译本耶23:24 “人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:24 没有人能躲避我,使我看不见他。难道你不晓得无论天地的哪一角落我都在吗?

当代译耶23:24 难道人把自己藏匿起来,就能瞒过我的眼目吗?难道我不是充满天地的上帝吗?”

思高本耶23:24 人若隐藏在暗处,我就看不见了吗?──上主的断语──难道我不是充满天地的天主吗?──上主的断语──

文理本耶23:24 耶和华曰、人岂能退藏于密、使我不见之乎、我岂非充乎天地哉、

修订本耶23:24 人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?这是耶和华说的。我岂不遍满天和地吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

NIV 英耶23:24 Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.

和合本耶23:25我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我做了梦,我做了梦!’

拼音版耶23:25 Wǒ yǐ tīngjian nàxiē xiānzhī suǒ shuō de, jiù shì tuō wǒ míng shuō de jiǎ yùyán, tāmen shuō, wǒ zuò le mèng. wǒ zuò le mèng.

吕振中耶23:25 那些神言人所说的、我都听见了,他们冒我名传虚假为神言说∶『我作了梦了!我作了梦了!』

新译本耶23:25 “那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言:‘我作了梦!我作了梦!’

现代译耶23:25 我听到那些先知用我的名骗人,他们自称在梦中得到了我的信息。

当代译耶23:25 主说“我听见假先知奉我的名在说:‘我做了梦,我做了梦!’

思高本耶23:25 我听见了这些先知说的,他们奉我名预言虚妄说:我做了一梦,我做了一梦!

文理本耶23:25 惟彼先知、妄托我名宣预言曰、我得梦矣、我得梦矣、彼所言者、予闻之矣、

修订本耶23:25 我已听见那些先知所说的,他们托我的名说假预言:"我做了梦!我做了梦!"

KJV 英耶23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

NIV 英耶23:25 "I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'

和合本耶23:26说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

拼音版耶23:26 Shuō jiǎ yùyán de xiānzhī, jiù shì yùyán ben xīn guǐzhà de xiānzhī, tāmen zhèyàng cún xīn yào dào jǐshí ne.

吕振中耶23:26 传虚假为神言的神言人,传自己心中之诡诈为神言的(传统∶其心中的诡诈之神言人),他们心里存着这样的意念要到几时呢?

新译本耶23:26 那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈;

现代译耶23:26 那些先知撒谎,把我的子民引入歧途;他们骗人要骗到几时呢?

当代译耶23:26 难道假先知的心中会有我的话吗?他们凭诡诈发预言要到几时呢?

思高本耶23:26 先知在民间妄说预言,宣讲自己心中的幻想,要到几时呢?

文理本耶23:26 惟彼先知、徇己心之诈而预言、其存此心、伊于胡底、

修订本耶23:26 所言虚假、心存诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢?

KJV 英耶23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

NIV 英耶23:26 How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?

和合本耶23:27他们各人将所做的梦对邻舍述说,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们列祖因巴力忘记我的名一样。

拼音版耶23:27 Tāmen gèrén jiāng suǒ zuò de mèng duì línshè shùshuō, xiǎng yào shǐ wǒde bǎixìng wàngjì wǒde míng, zhēng rú tāmen lièzǔ yīn bā lì wàngjì wǒde míng yíyàng.

吕振中耶23:27 他们将所作的梦彼此叙说,想要使我人民因他们的梦而忘了我的名,正如他们列祖因巴力(即∶外国人的神)的缘故而忘了我的名一样。

新译本耶23:27 他们以为借着互相传述自己的梦,就可以使我的子民忘记我的名,好像他们的列祖因巴力忘记了我的名一样。

现代译耶23:27 他们以为自己编造的梦会使我子民忘记我,好像他们的祖先曾经忘记我,转向巴力。

当代译耶23:27 他们把所做的梦四处张扬,希望藉此使我的子民忘掉我的名,正如他们的祖先因巴力的缘故,把我的名忘掉一样。

思高本耶23:27 他们互相传述自己的梦幻,企图使我的人民忘记我的名,如同他们的祖先为了巴耳而忘记了我的名一样。

文理本耶23:27 彼互述所梦、欲使我民忘乎我名、若厥祖因巴力而忘我名然、

修订本耶23:27 他们彼此述说所做的梦,想要使我的百姓忘记我的名,正如他们祖先因巴力忘记我的名一样。

KJV 英耶23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

NIV 英耶23:27 They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.

和合本耶23:28得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?”这是耶和华说的。

拼音版耶23:28 Dé mèng de xiānzhī keyǐ shùshuō nà mèng. dé wǒ huà de rén keyǐ chéngshí jiǎng shuō wǒde huà. kāng bǐ zen néng yǔ maìzi bǐjiào ne. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:28 得了梦的神言人尽可以将梦叙说出来呀;得了我的话的人尽可以老老实实讲说我的话呀。永恒主发神谕说,禾蒿怎能跟麦子比较呢?

新译本耶23:28 作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:28 做梦的先知该说他是做梦;听见我信息的先知该忠实地传达我的信息。杂草和麦子怎能相提并论呢?

当代译耶23:28 做梦的先知尽管宣扬他的梦,但有我话语的先知却也该诚实地传达我的话。

思高本耶23:28 得了梦的先知,让他传梦;得了我的话的,就该忠实传述我的话;麦秆怎能与麦粒相比?──上主的断语──

文理本耶23:28 耶和华曰、先知有梦、任其述之、有我之言、则实道之、糠与麦何与乎、

修订本耶23:28 得梦的先知可以述说那梦;领受我话的人可以诚实讲我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.

NIV 英耶23:28 Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.

和合本耶23:29耶和华说:“我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?”

拼音版耶23:29 Yēhéhuá shuō, wǒde huà qǐbù xiàng huǒ, yòu xiàng néng dá suì pánshí de dà chuí ma.

吕振中耶23:29 永恒主发神谕说,我的话岂不是像火?岂不是像能击碎岩石的大锤么?

新译本耶23:29 “我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:29 我的信息像烈火,像一把击碎岩石的铁链。

当代译耶23:29 难道我的话不像火吗?不像击碎岩石的铁锤吗?

思高本耶23:29 我的话岂不是像火?──上主的断语──岂不是像击碎 石的铁 ?

文理本耶23:29 耶和华曰、我言岂非若火、又若摧石之锤乎、

修订本耶23:29 我的话岂不像火,又像能打碎磐石的大锤吗?这是耶和华说的。

KJV 英耶23:29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

NIV 英耶23:29 "Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?

和合本耶23:30耶和华说:“那些先知各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。”

拼音版耶23:30 Yēhéhuá shuō, nàxiē xiānzhī gè cóng línshè tōuqiè wǒde yányǔ, yīncǐ wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì.

吕振中耶23:30 因此你看,永恒主发神谕说,那些神言人、彼此窃取我的话的、我总是跟他们作对。

新译本耶23:30 “所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:30 所以,我—上主这样说:听吧!我要对付这班先知。他们彼此引用对方的话,当作我的话传达。

当代译耶23:30 因此,看哪!我要对付那些从他人口中窃取我话的先知。

思高本耶23:30 为此,看──上主的断语──我要惩罚互相窃取我话的先知。

文理本耶23:30 耶和华曰、凡先知互窃我言者、我必攻之、

修订本耶23:30 看哪,那些先知各从邻舍偷窃我的话,因此我必与他们为敌。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

NIV 英耶23:30 "Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.

和合本耶23:31耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”

拼音版耶23:31 Yēhéhuá shuō, nàxiē xiānzhī yòng shétou, shuō shì Yēhéhuá shuō de. wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì.

吕振中耶23:31 你看,永恒主发神谕说,那些神言人拿口舌发神谕说,是永恒主发神谕说的,我总跟他们作对。

新译本耶23:31 “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:31 听吧!我要对付这班先知,他们把自己的话当作我的话。

当代译耶23:31 看哪!我要对付那些凭自已的口舌说预言、却标榜说‘这是主的话’的先知。

思高本耶23:31 看──上主的断语──我要惩罚那些转动自己的舌头,妄说「神谕」的先知。

文理本耶23:31 耶和华曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、

修订本耶23:31 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

NIV 英耶23:31 Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.'

和合本耶23:32耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们。他们与这百姓毫无益处。”这是耶和华说的。

拼音版耶23:32 Yēhéhuá shuō, nàxiē yǐ huàn mèng wèi yùyán, yòu shùshuō zhè mèng, yǐ huǎng yán hé jīnkuā shǐ wǒ bǎixìng zǒu cuò le lù de, wǒ bì yǔ tāmen fǎnduì. wǒ méiyǒu dǎfa tāmen, ye méiyǒu fēnfu tāmen. tāmen yǔ zhè bǎixìng haó wúyì chù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中耶23:32 你看,永恒主发神谕说,那些传虚假之梦为神言的,那些叙说这些梦,以其虚假和信口自夸使我的人民走错了路的,我总跟他们作对;我,我没有差遣他们,我没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处∶这是永恒主发神谕说的。

新译本耶23:32 “看哪!那些藉虚假的梦说预言的,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。“他们述说这些梦,以虚谎和夸张的话使我的子民走错了路。我没有差派他们,也没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处。”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:32 听吧!我要对付这班先知。他们的梦都是骗人的。他们述说这些梦,以谎言妄语把我的子民引入歧途。我并没有差派他们,也没有授命给他们。他们对我的子民毫无益处。我是上主;我这样宣布了。」

当代译耶23:32 看哪!我要对付那些以假梦为上帝的预言,又四处宣扬、藉着谎话及轻率的狂言引导我民误入歧途的先知;其实,我并没有差派他们,也没有吩咐他们说甚麽;他们所作的,对我的子民根本一无是处。”

思高本耶23:32 看──上主的断语──我要惩罚那些预言和传述幻梦,以自己的谎言妄语迷惑我人民的先知;我既没有派遣他们,也没有对他们有所吩咐,他们对这人民就决不能有任何贡献──上主的断语。

文理本耶23:32 耶和华曰、凡宣虚妄之梦、以为预言、且以诳言诩语惑我民者、我必攻之、我未遣之、亦未命之、彼不裨益斯民也、○

修订本耶23:32 那些以假梦为预言,又述说这梦,以谎言和鲁莽使我百姓走迷了路的,看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。我并未差遣他们,也没有吩咐他们。他们对这百姓毫无益处。这是耶和华说的。

KJV 英耶23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

NIV 英耶23:32 Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.

和合本耶23:33“无论是百姓,是先知,是祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’

拼音版耶23:33 Wúlùn shì bǎixìng, shì xiānzhī, shì jìsī, wèn nǐ shuō, Yēhéhuá yǒu shénme mò shì ne. nǐ jiù duì tāmen shuō, shénme mò shì a. Yēhéhuá shuō, wǒ yào pie qì nǐmen.

吕振中耶23:33 「若是这人民或神言人或祭司问你说∶『永恒主的神托是什么?』你要对他们说∶『你们就是永恒主所托起的(传统∶什么神托),因此永恒主发神谕说∶我必丢弃你们。』

新译本耶23:33 “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。

现代译耶23:33 上主对我说:「耶利米呀!如果我的子民,或先知,或祭司问你:『上主有甚麽信息?』你要告诉他:『你们就是上主的重担〔希伯来语跟信息同字〕;他要摆脱你们。』

当代译耶23:33 主说:“如果这些子民、先知、或祭司质问你说:‘甚麽是主的默示?’你便对他们说:‘你们便是主的默示,主说他要放弃你们。’

思高本耶23:33 若是这人民,先知或司祭问你什麽是「上主的重担?」你就答应他们说:你们就是重担,我要将你们抛弃──上主的断语──

文理本耶23:33 耶和华曰、若斯民、或先知、或祭司、问尔曰、耶和华有何警示、尔当应之曰、何警示耶、耶和华云、我必弃尔、

修订本耶23:33 无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:"耶和华有什么默示呢?"你就对他们说:"什么默示啊?我已撇弃你们了。这是耶和华说的。"

KJV 英耶23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

NIV 英耶23:33 "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'

和合本耶23:34无论是先知,是祭司,是百姓说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。

拼音版耶23:34 Wúlùn shì xiānzhī, shì jìsī, shì bǎixìng, shuō Yēhéhuá de mò shì, wǒ bì xíngfá nà rén hé tāde jiā.

吕振中耶23:34 无论是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡说『永恒主之神托』的,那人和他的家、我都要察罚。

新译本耶23:34 “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”

现代译耶23:34 要是有先知、祭司,或我的子民使用『上主的重担』这句话,我就惩罚他和他全家的人。

当代译耶23:34 无论是先知、祭司或人民,谁问及‘主的默示’的,我都要惩罚他和他的一家。

思高本耶23:34 凡是问「上主的重担」的先知、司祭或人民,我必惩罚这人和他的家。

文理本耶23:34 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和华之警示者、我必罚其人、及其家、

修订本耶23:34 凡说"耶和华的默示"的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。

KJV 英耶23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

NIV 英耶23:34 If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household.

和合本耶23:35你们各人要对邻舍,各人要对弟兄如此说:‘耶和华回答什么?耶和华说了什么呢?’

拼音版耶23:35 Nǐmen gèrén yào duì línshè, gèrén yào duì dìxiōng rúcǐ shuō, Yēhéhuá huídá shénme. Yēhéhuá shuō le shénme ne.

吕振中耶23:35 你们各人对邻舍、各人对弟兄要这么说∶『永恒主回答了什么』,『永恒主说了什么话』。

新译本耶23:35 你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?”

现代译耶23:35 各人应该问他的朋友邻居:『上主有甚麽回答?上主说了甚麽?』

当代译耶23:35 你们各人要问自己的邻舍和兄弟说:‘主有甚麽答覆?’或‘主说了甚麽?’

思高本耶23:35 你们应每人对自己的邻人和兄弟这样说:「上主有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」

文理本耶23:35 尔当互问邻里昆弟曰、耶和华何所答、何所言乎、

修订本耶23:35 你们各人要对邻舍、对弟兄如此说:"耶和华回答了什么?耶和华说了什么呢?"

KJV 英耶23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

NIV 英耶23:35 This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?'

和合本耶23:36‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(和“默示”原文同)。因为你们谬用永生 神万军之耶和华我们 神的言语。

拼音版耶23:36 Yēhéhuá de mò shì nǐmen bùke zaì tí, gèrén suǒ shuō de huà bì zuò zìjǐ de zhòngdàn ( zhòngdàn hé mò shì yuánwén tóng ), yīnwei nǐmen miù yòng yǒngshēng shén, wàn jūn zhī Yēhéhuá wǒmen shén de yányǔ.

吕振中耶23:36 至于『永恒主的神托』呢,你们可不要再提了(传统∶记得),因为各人所说的话必成了他自己所托起的,而永活的上帝万军之永恒主我们的上帝的话语、你们却谬用得偏差了。

新译本耶23:36 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。

现代译耶23:36 他们不可再用『上主的重担』这句话;谁再用,我就把我的信息变成他的重担。他们已经滥用他们的上帝—上主、万军的统帅、永生上帝的话语了。

当代译耶23:36 你们不要再提主的默示,其实你们自己所说的话不就已经成为你们所要的默示了吗?你们曲解了我们万军之主、永活的上帝的话。

思高本耶23:36 不应再提「上主的重担;」不然,各人的话必要成为自己的重担,因为你们歪曲了永生的天主,万军的上主,和我们的天主的话。

文理本耶23:36 勿复言耶和华之警示、其人之言、必为己之重负、以尔妄用我维生上帝、万军耶和华之言也、

修订本耶23:36 你们不可再提"耶和华的默示",因为各人所说的话必成为自己的重担;你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。

KJV 英耶23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

NIV 英耶23:36 But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.

和合本耶23:37你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’

拼音版耶23:37 Nǐmen yào duì xiānzhī rúcǐ shuō, Yēhéhuá huídá nǐ shénme. Yēhéhuá shuō le shénme ne.

吕振中耶23:37 你们对那神言人这么说∶『永恒主回答了你什么』,『永恒主说了什么话』。

新译本耶23:37 你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”

现代译耶23:37 耶利米呀,你要问那班先知:『上主对你们有甚麽回答?上主向你们说了甚麽?』

当代译耶23:37 你们应该这样问先知说:‘主有甚麽答覆?主说了甚麽?’

思高本耶23:37 你应这样问先知说:「上主对你有了什麽答覆?」或「上主说了什麽?」

文理本耶23:37 尔当谓先知曰、耶和华于尔何所答、耶和华何所言乎、

修订本耶23:37 你们要对先知如此说:"耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?"

KJV 英耶23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

NIV 英耶23:37 This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD'S answer to you?' or 'What has the LORD spoken?'

和合本耶23:38你们若说‘耶和华的默示’,耶和华就如此说:因你们说‘耶和华的默示’这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说‘耶和华的默示’。

拼音版耶23:38 Nǐmen ruò shuō Yēhéhuá de mò shì, Yēhéhuá jiù rúcǐ shuō, yīn nǐmen shuō Yēhéhuá de mò shì zhè jù huà, wǒ ye dǎfa rén dào nǐmen nàli qù, gàosu nǐmen bùke shuō Yēhéhuá de mò shì.

吕振中耶23:38 但你们若说∶『永恒主的神托』呢,那么永恒主就这么说∶『你们既说「永恒主的神托」这话语,而我又曾经差遣人去告诉你们不可说『永恒主的神托』,

新译本耶23:38 如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;

现代译耶23:38 要是他们违背我的命令,用『上主的重担』这句话,你就告诉他们,

当代译耶23:38 如果你们还说‘主的默示’,主便会这样说:过往,我也曾派人到你们那里,告诉你们不要再问‘主的默示’,你们竟然不听,现在,因你说了‘主的默示’这句话,所以,你们瞧着吧!

思高本耶23:38 如果你们还说:「上主的重担。」上主就要这样说:就因你们还说「上主的重担」这句话──我原派人对你们说:不要再说「上主的重担」──

文理本耶23:38 耶和华曰、我既遣人告尔、勿言耶和华之警示、尔若言之、

修订本耶23:38 你们若说"耶和华的默示",耶和华就必如此说:"我曾差人到你们那里去,告诉你们不可说'耶和华的默示'这几个字,你们却说'耶和华的默示';

KJV 英耶23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

NIV 英耶23:38 Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.'

和合本耶23:39所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了。

拼音版耶23:39 Suǒyǐ wǒ bì quán rán wàngjì nǐmen, jiāng nǐmen hé wǒ suǒ cìgei nǐmen bìng nǐmen lièzǔ de chéng pie qì le.

吕振中耶23:39 那你就看吧,我一定要把你们跟我所赐给你们和你们列祖的城全然托起(传统∶全然忘记),给丢弃掉、离开我面前。

新译本耶23:39 因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。

现代译耶23:39 我一定把他们当作重担提起来〔希伯来语跟信息、重担同一语根〕,把他们连同我赐给他们和他们祖先的城都从我面前抛出去。

当代译耶23:39 我要把你们,连同我所赐给你们和你们祖先的城邑,全都抛诸脑后,我要把你们从我面前赶出去,

思高本耶23:39 为此,看,我要把你们卸下,把你们和我赐与你们及你们祖先的城市,由我面前远远抛弃,

文理本耶23:39 我必尽忘尔、且遗弃尔、及我所锡尔祖与尔之邑、绝于我前、

修订本耶23:39 所以,看哪,我必忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;

KJV 英耶23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:

NIV 英耶23:39 Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.

和合本耶23:40又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。”

拼音版耶23:40 Yòu bì shǐ yǒngyuǎn de língrǔ hé chángjiǔ de xiūchǐ líndào nǐmen, shì bùnéng wàngjì de.

吕振中耶23:40 我必将永远的羞辱永远的惭愧加于你们,就是忘记不了的。』」

新译本耶23:40 我必使你们蒙受永远的凌辱、永远的羞耻,是不能忘记的。”

现代译耶23:40 我要他们长久蒙羞,永受难忘的耻辱。」

当代译耶23:40 我要使永远不能磨灭的羞辱临在你们身上,形影不离。”

思高本耶23:40 使你们永远受辱,受永远不能忘的污辱。

文理本耶23:40 使尔蒙羞负辱、历久不忘、

修订本耶23:40 又必使永远的凌辱和长久的羞耻临到你们,是不能忘记的。"

KJV 英耶23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

NIV 英耶23:40 I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."

耶利米书第23章-灵修版圣经注释

耶利米书第廿三章   第 23 章 

  耶 23:1-4> 你是否肩负牧养群羊的责任?对照经文自省,你做得如何? 

  23:1-4 负责领导以色列人走上神的道路的领袖,要对以色列的现况负上全部责任,神对这些领袖必施以严厉的审判。神将百姓交托给他们带领,他们就得为百姓负责。神将什么人托付予你?你必须记着对那些被你带领和影响的人向神负责。 

  耶 23:5-6> 公义的苗裔,将临的弥赛亚,美好的预言是黑暗中的一线曙光
──耶利米书第23章 

  23:5-6 耶利米以那将临的弥赛亚和当时腐败堕落的领袖互相比较,形成鲜明的对比。将临的弥赛亚就是来自大卫支派的君王,这完美的君王必统治整个以色列。他又因为延续了大卫之根的生命,所以称为“公义的苗裔”(参赛 11:1 ),这苗裔像创造主那样充满公义和公平,长成以后更满有神的性情。 

  耶 23:9-14> 假先知使耶利米的骨头发颤,因为他们…… 

  23:9-14 为什么整个国家沦落到这个地步?因为假预言遗害不浅。那些假先知总是告诉大家平安无事,所以受到一大群人的热烈拥戴,到处受人欢迎。相反,耶利米宣告从神而来信息,却总是因斥责他们的败坏而不受欢迎。假先知主要有四个特征,这些特征我们今时今日也要谨慎分辨:( 1 )他们表面上是在宣扬神的道,生活中的表现却与所说的不一致。( 2 )他们会避重就轻地修改神的信息,使那些话听来更加顺耳。( 3 )他们往往在有意无意间鼓励听众违抗神。( 4 )他们傲慢自私,只求满足、讨好听众,却不忠实于神的话。 

  耶 23:14> 所多玛、蛾摩拉因罪被毁,我所在之地是否也罪恶充斥? 

  23:14 所多玛、蛾摩拉是两座罪恶之城,最后遭神毁灭(参创 19:23-24 )。在圣经里,这两座城是堕落到极点、充满罪行和公然反抗神的典型。 

  耶 23:20> 末后的日子是指
──耶利米书第23章 

  23:20 “末后的日子你们要全然明白”指的是当耶路撒冷沦陷后,百姓就能看到这个预言的真实性。 

  耶 23:28> 你传福音时,是注重言语,还是生命的见证? 

  23:28 真假先知之间实在有天渊之别,就像糠秕和麦子的分别一样。麦子是营养丰富的谷物,可作食粮,而糠秕却完全不可食用。传福音实在是个重任,因为我们的生活见证、言行是否一致会直接影响别人:不是令他们接受福音,就是令他们抗拒福音。我们不论是在讲坛上宣道、在课室里教导,还是与朋友分享见证,都要言行一致、不偏不倚地见证神的道。朋友和邻舍听你分享福音的时候,会特别注意你的生命见证,如果他们发现神的道根本没有改变你,他们又怎会接受呢?以生命活出福音,就能更有效地传福音。 

  耶 23:33-40> “看看圣经上怎么说?”是否已成为你嘲笑爱引用圣经的人的话了? 

  23:33-40 犹大人以嘲笑的口吻对耶利米说:“耶和华有什么默示呢?”(默示可解作“说话”或“重担”)他们嘲弄耶利米和神,因为耶利米所宣告的信息都是令人沮丧的审判,但这却是铁一般的事实。如果他们肯接受这个现实,早就悔改归向神了。你曾否抗拒或嘲笑一些要你改变的话?在拒绝或嘲弄别人对你的教训前,请先三思自己的动机。
──耶利米书第23章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-丁道尔圣经注释

耶利米书第廿三章   二十三 1 ~ 8.  牧人和羊群 

  按常理而言,犹大最后的王西底家,应是下一位被论及的。西底家于公元前五九七~五八七年之间为王,他于侄子约雅斤被掳后接续王位。虽然这段神谕并未提到西底家的名字,但毫无疑问地,他和他的谋士是此处经文抨击的对象。神的愤怒很快将全然降在败坏的犹大人身上。 

  1 ~ 4.  牧人就是羊群的假牧者,他们让羊群被赶散且最后被残害(参二 8 ,十 21 ,等等)。败坏的领导阶层是以色列被掳的根本原因。草场之羊反映了圣经中常用的牧者意象。神是我们的大牧者,祂时时以羊群的福祉为念,而好牧人基督(约十 11 )更以自己的死,表现了神为救赎犯罪的人类,甘愿作出怎样的牺牲。马索拉经文第 2 节中的 pa{qad[ (此字本节共出现两次,和合本将其分别译作 看顾 和 讨 )是蓄意的文字游戏,正如多数英译本所翻译的一样,此字出现的第二次带有“处罚”之意。就像被掳前的众先知所应许的,将会有 余剩的 归回,在遭蹂躏的故土上生养众多。他们不再误入歧途,因为负责的牧人将看顾( pa{qad[ )他们的福祉。 

  5 ~ 8.  这段有关弥赛亚的预言,充满了对未来的盼望。先知的引言模式
──耶利米书第23章( 看哪! ) 日子将到 ,在耶利米书中共出现十六次,作为盼望信息的序言。 幼苗 ( 5 节),马索拉经文作 s]emah] ,许多英译本作 苗裔 ,指的就是弥赛亚君王(参三十三 15 ;撒三 8 ,六 12 )。以赛亚书十一 1 亦提到这位君王。这幼苗是自倒塌之树的根发芽的;新生命亦同样将从已灭亡的朝代中生长出来。耶利米于是宣告,神必在大卫的后裔中兴起一位君王,他的名字将显现其性格。这预言在大卫的子孙基督身上应验。基督和约西亚的继位者迥然不同,他行事有智慧( AV : 行事兴旺 ),珍视与神所立之约,并且向众民秉公行义(参:撒下八 15 )。他的名字 耶和华我们的义 ,意即“坚固我们的义的那位”。有人认为马索拉经文的这个称号 s]id[q]e{nu^ 乃在影射西底家的名字( s]id[qiya{hu^ ),意即“耶和华是我的义”。但是既然西底家亦悖逆神(王下二十四 19 ),更为可能的解释是,这个称号乃用以与西底家的统治作一有力对比。以弥赛亚形式出现的苗裔,将和西底家的行事南辕北辙。藉着祂的作为,祂将赐予人类本乎恩典的义,这义并不能藉着人的行为而得(弗二 8 )。人在称义后将藉着圣灵的工作达到个人的圣洁。西乃之约对于整个国家的要求(参:利二十 7 ,等等),藉着基督宝血所立下的新约,将成为个人的准则。 8 节论及未来南北国的合一,正如其他先知所提到的一样(参:结三十七 19 )。此处的 领 (各种英译本)或 带回来 (马索拉经文),可能是综合了原本两种不同的解释。同样, 以色列家的子孙 一词,亦可能是汇编了不同的版本而成,意即“以色列的后裔”。整句读作 带领以色列后裔回来的那位 。 

  二十三 9 ~ 40.  谴责犹大先知 

  前面的神谕 都与 君王有关,耶利米接着转而针对犹大的宗教领袖。 

  9 ~ 15.  假先知的罪 

  这里的 心 ,并非指着情感而言,而是象征着极为纷乱的精神状态。耶利米不能了解,这些先知为何滥用职权到如此地步,他并且对他们败坏的行径感到十分震惊。而神的选民生活的堕落,竟和假先知不相上下。 10 节前面几个子句的次序,在马索拉经文和七十士译本中不尽相同,究竟前后文的安排如何,并无法确定。耶利米对犹大的先知加以评估,认为他们比北国的先知还要糟糕。他们和祭司沆瀣一气,允许异教拜巴力纵情声色的仪式。参列王纪下二十一 5 和以西结书八 6 ~ 18 的记载,当时淫乱的异教仪式和拜偶像的祭物,已渗透到耶路撒冷圣殿的敬拜中。假先知不法的道路(参十三 16 )将会显露它诡诈的本质,必像于黑暗中在滑地上行走的人一般,颠仆跌倒在彼此的身上。 撒玛利亚的先知 ( 13 节)错在拜巴力;而 耶路撒冷的先知 ( 14 节)则罪在公然支持奸淫和虚妄等事,令人想起所多玛和蛾摩拉的恶。耶利米在此指出,犹大之所以道德败坏,责任应完全由这些恶人一肩承担。 

  16 ~ 20.  假预言的特性 

  耶利米抨击说假预言的行为,认为它彻底脱离了属灵、道德和政治的现实情形。假先知只是一厢情愿地发抒对平安的错误期望。他们的异象是出于自己,并非来自于神。基督亦曾警告,末世时会有假先知起来,迷惑许多人(太二十四 5 、 11 )。如果耶利米那时的假先知,真的听见了耶和华的话并加以宣讲( 18 节),那么他们应该和耶利米一样,传讲的是有关于审判的信息,而非平安的信息( 22 节)。 19 、 20 节与三十 23 、 24 大同小异。这两节经文陈述了神在天上所作的决定,假先知们对这些决定一无所知,因为他们根本不在场。故而,这两节经文并非如某些人认为的,是被误置此处。 末后的日子 ( 20 节)指的是审判来临的时候,届时神必在犹大身上伸张祂的公义。这些事情现在因为人的自欺而不被重视,但到时均将显而易见到令人椎心之地步。 日子 一词亦可解作指弥赛亚来临时(参:赛二 2 ;何三 5 )。 

  21 ~ 32.  假先知的假任务 

  任何预言若论及平安的未来,而非宣告神的忿怒,则必是假预言。神是近处的神,祂能看见一切隐秘的事情,所以假先知绝逃不过神的审察。某些马里( Mari ,即位于伯拉河中游的 Hariri 废丘)及其他地区的异教先知认为,作梦是他们得到启示的正常途径。 58 26 节的原文有点问题,究竟原意为何,至今尚不明确。该节经文可解作 说假预言的先知,就是这些自欺的先知,他们这样存心要到几时呢? 他们梦想的异象,使百姓的注意力从西乃之约的道德,转向无耻的拜巴力仪式。他们毫无根据的梦就像 糠  一样,不能维持生命;而先知的话语却有如 麦子 ,滋养听从的人。假先知们在说预言时,惯以一定的模式起头,意指这些预言是神的启示,但其实他们偷取了神对别人所说的话,且那些话语并不适用于现况( 30 ~ 31 节)。 

  33 ~ 40.  神谕及其意义 

  这段经文有一个针对 mas*s*a{~ 即神谕( AV 、 RV : 重担 )的文字游戏,该字有双重意义
──耶利米书第23章“默示”和“重担”。该字同时暗指大灾祸或神的审判(参:赛十三 1 ,十五 1 ,十七 1 ;结十二 10 ,等等)。马索拉经文的 33 节,很可能削弱了耶利米回答时的原有气势,所以似乎最好依七十士译本来解读这句 ~attem

  hammas*s*a{~ , 你们就是重担 ,而非依马索拉经文的 ~et[ mahmas*s*a{~ ,“什么默示啊?”也许人们一直讽刺地问耶利米,神未来还有什么默示,所以他回答,既然人们对西乃之约的责任嗤之以鼻,神也会把他们当作带在身上太麻烦的重担,甩弃一旁。 36 节一开始 “耶和华的默示”你们不可再提 ,在马索拉经文用 za{k[ar (记得)一词,相较之下使得七十士译本的用字(提)像是使役词。既然 mas*s*a{~ 已被人亵渎,先知宣告时绝不可再用此字。一些希伯来文手抄本 39 节读作 w#na{s%i^t[i^ ( AV 、 RV : 我必忘记 ),而叙利亚文和拉丁文圣经则作 w#na{s*i^t[i^ ( RSV : 我必将你们抬起 )。公元前八世纪时,子音 s* 和 s% 都是以同一种符号表示。如果读者了解 mas*s*a{~ 一 字来自于字根 na{s*a{~ ,即“抬起”,就更能领略此文字游戏之妙。犹大人将在让他们永志不忘的灾难当中,被强有力地抛出自己的土地。 

  58 有关 Mari 地区的预言,见 H. B. Huffmon, The Biblical Archaeologist , XXXI, 1968, No. 4, pp.

  101 ~ 124. 

  增注:真假先知 

  如果有两个打扮穿着类似的人,都自称是神的使者,且都以“这是神说的”作为开场白,的确很难依外表来分辨谁才是宣告真理的人。然而,若是真的观察入微,两位先知必然真伪立见。真先知一定遵行摩西律法的精神,他们的生命便见证了西乃之约的精髓。神默示他们的话语,是他们和神的属灵交通之延伸;而祂在他们心中的话语,也成了他们对世人的话语。鉴于当时世代之败坏,先知宣告的信息均带有强烈的批判性,要求人们回转到西乃之约的关系。神的话语在他们心中有如熊熊烈火,炼尽一切杂质且让他们成为绝对正直的人。 

  相形之下,假先知在个人性格上和其余的世人并无二致。他们的本质就是欺诈,而且亵渎圣物,将神的话语曲解得荒诞无稽。他们的梦都是虚妄,且说谎欺骗别人。他们在属灵上毫不负责,因为他们并不遵行任何道德标准。他们宣讲的是人们爱听的信息,而非神对他们所说的话。他们一成不变地说着让自己安心、造成平安假象的信息。他们似乎十分在意平安的假象,因为他们自己属世的利益,在不受搅扰的环境中收获最大。然而,他们想到的平安仅仅是没有混乱或社会的争端,而不是神的公义在人类当中得到彰显。假先知根本不能作为属灵诚实的榜样,他们是一群道貌岸然的伪君子,动不动就妥协了律法书的道德准则,但同时却又自称是神对全国的代言人。分辨真假先知最重要的标准,在于他们对于神启示的旨意和话语,是否绝对忠心及顺服。假先知缺乏属灵的能力,故而亦无法正确了解神对待子民的心意。结果,他们的宣告都是错误的,因为他们根本不明白以色列和神的约是有条件的,所以也对当时的政治情势完全解释错误。
──耶利米书第23章《丁道尔圣经注释》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-耶利米书第23章-新旧约圣经辅读注释

耶利米书第廿三章   犹大必得救(二十三 1 ~ 22 ) 

  在宣告犹大 国因 君王和先知行恶而快将灭亡的信息外,神亦给人安慰和希望。因为,虽然犹大国必灭亡,然而神会拣选一些人并保守他们,使他们生养众多,然后重建国土。再者,神已应许在大卫的后裔中兴起救主,以拯救以色列人。这是何等佳美的信息,有如久旱的甘露、黑夜的明灯。 

  .余数的应许( 1 ~ 4 ) 

  这里的“牧人”是指西底家,他是犹大国最后的王(主前五九七至五八七),乃是注定要灭亡的。但在神的公义审判之后还有慈爱,祂决不会让祂的子民就此消失,所以他已定意保留一些人。 

  .救赎主的应许( 5 ~ 8 ) 

  救赎主(弥赛亚)来临的应许确能表彰神永远的慈爱。但后来由于他们对弥赛亚错误的期望而使耶稣受到极大的逼迫。 

  .先知的罪恶( 9 ~ 15 ) 

  百姓犯罪可能是出于无知,但先知应该很清楚神的心意。可是,连这班先知也亵渎神,在圣殿中行恶。由于奸淫、虚妄的手和包庇恶人都是他们习以为常的事,又因他们使百姓如所多玛和蛾摩拉,所以神必追讨他们的罪。 

  “茵蔯”( 15 )是一种植物,其提炼出来的油如果长期服用可引致神经错乱,甚至死亡。 

  .先知的教训( 16 ~ 22 ) 

  先知的职责是传讲神的话,但这些先知却不传神的话。神说百姓将面临大灾难,他们却说神会赐百姓平安。 

  祈祷  神啊,是不会撇下我不理的,所以当我陷于低潮时,必与我同在,领我走过死荫幽谷。 

  逃避不了的神(二十三 23 ~ 40 ) 

  神是全能而无所不在的,祂是我们近处的神,也是远处的神,没有人能逃避神。在亚当和夏娃违背主命吃了分别善恶树的果子后,当他们听到神的声音,就藏在园里的树林,但仍是不能逃避神。现在,这班先知作的假预言和假异象,也绝不能逃避神的审判。 

  .糠与麦子( 23 ~ 32 ) 

  先知以为自己的聪明可以瞒过神,他们以为百姓既看不出他们的虚实,神同样也不会察觉到。可是,他们完全错了,神对他们的作为了如指掌。他们幼稚的想法和虚幻的生活如糠,毫无益处。但神的话却如麦子,充满养料,能维持生命,更如火和大锤,有强大威力,可以攻破任何坚垒。所以神定意要与他们为敌,祂三次重复说:“我必与他们反对”( 30 ~ 32 ),因为他们迷惑百姓,以致百姓走入歧途。 

  .真伪先知( 33 ~ 40 ) 

  这里记载了一件事例,目的是要说明先知亵渎神的罪(谬用神的话)已到了无可挽救的地步。神使用真先知以口传达神的定意,就是祂必撇弃和羞辱假传默示的先知和不听从真先知的人。甚至神传令:除了真先知外,没有人可以说自己得到神的默示,否则必自招灭亡。 

  祈祷  求使我知道我可以在人面前瞒自己的罪,但在面前却无可逃避,以致我不会自鸣得意,在罪中享乐。
──耶利米书第23章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-圣经串珠版注释

耶利米书   耶利米书 第廿三章 注释 

  1-8 应许将来公义的王 

  上述诸王肆意残害神的羊群,将来神要亲自设立真牧者来照顾羊群, 

  不像巴比伦王所立的傀儡君王西底家之懦弱无能。这位公义的君王乃 

  出自大卫族系,是以色列人得救的盼望。 

  1     

          「牧人」:指犹大君王和首领。 

  2     

          「讨」:於原文与「眷顾」为同一字,指留意追讨。 

  5     

          「给大卫」:或作「从大卫(家族中)」。 

          「公义的苗裔」:可解作「正统的後裔」,即大卫王位的合法 

          继承人,这里指弥赛亚(参串)。有学者认为此段信息是写於 

          约雅斤被掳,西底家在犹大执政期间,当时大概起了争论,究 

          竟大卫的王位是由约雅斤抑或西底家继承? 

          根据新约太1:11-12,弥赛亚乃属约雅斤的家族(参耶28:4注)。 

          「有智慧」:或作「成功」,指国家兴旺。 

  6     

          「耶和华我们的义」:可能影射西底家王的名字(耶和华是我 

          的义),这位庸君既无法实现他名字的意义,以色列理想的君 

          王须寄望於将来的弥赛亚。 

  9-40 论及假先知 

  上文斥责政治上的领袖,现在耶利米转向宗教上的领袖。本书不断显 

  示耶利米与国中宗教领的敌对立场(参 2:8;

          5:31; 6:13-15; 14:13-16) 

  。本段较其他地方更清楚表明真假先知的区别。 

  9-12 先知耶利米为全地背道的情形忧伤 

  9     

          「发颤」:原文作「软弱」,形容丧胆的状况。 

          「像醉酒的人」:指浑身无力,不由自主,形容无助的感觉, 

          这是因为先知看见国民的败坏,亦同时看见神话语的要求及审 

  判。 

  10    

          百姓背道被视为「行淫」,是因为他们敬拜巴力,一方面对与 

               他们立约的耶和华不忠,一方面亦可能涉及迦南异教中象徵大 

          地生产力的性交仪式(参2:20; 5:7注)。 

          「妄自赌咒」:有古卷作「这些事」。 

          「悲哀」:或作「枯乾」(参12:4注);乾旱的刑罚是针对迦 

          南异教的神话,因他们相信雨水是巴力所赐。 

  11    

          引导百姓误入歧途的领袖就是先知、祭司。 

          「亵渎」:原文作「污秽」,指他们因敬奉假神玷污了神的圣 

  殿。 

  12    

          「黑暗中」:可与「被追赶」连接,全句可作「他必在黑暗中 

          追赶」,或「他们必被放逐在黑暗中」。 

  13-15 耶路撒冷的恶先知 

  北国(以撒玛利亚城为首)的先知曾引百姓误入歧途,南国(以耶路 

  撒冷为首)的先知比北国更加败坏,因此当受加倍的惩罚。 

  13    

          「愚妄」:或作「今人厌恶的事」。 

  15    

          「茵 」:参9:15注。 

          「苦胆水」:参8:14注。 

  16-22 假先知的信息乃出於已意 

  假先知未奉差遣,未蒙神谕,一味虚报平安,谄媚百姓。 

  17    「他们常对

          ...... 耶和华说」:有古译本作「他们常对藐视耶和 

  华话语的人说」。 

  18    

          「站在耶和华的会中」:指真先知好比出席过天庭的会议,参 

          与神深谋远虑的决议,明白神的心意,并且奉差遗神的信息, 

          即关乎审判的信息,使百姓得以转离离恶道。 

  20    

          「所拟定的」:指神所计划的审判。 

          「末後的日子」:指审判来临的时候。 

  21    

          「奔跑」:指逼切地将信息传开。 

  23-32 假预言或真启示 

  27    

          「我的名」:代表神的属性(如出3:13-14; 赛9:6)。 

  28    

          「糠」:代表假先知的谎言、幻梦; 

          「麦子」:代表神透过 仆人传达的话语,两者互不相关,必 

  须分别出来。 

  29    

          「火」,「大锤」:皆象徵神话语的能力,使听见的人无法抗 

  拒它的权威。 

  31    

          「用舌头,说是耶和华说的」:有古卷作「凭自己的舌头传讲 

  信息」。 

  32    「幻梦」:指虚假的梦。 

          「谎言和矜夸」:指狂妄不负责任的谎言。 

  33-40 取笑先知信息者必受罚 

  本段反覆运用「默示」、「重担」此相关语,讽刺假先知蔑视耶和华 

  审判的信息,他们自己就是耶和华的重担,耶和华必将他们抛弃。 

  33    

          「默示」:与「重担」於原文为同一字,通常意味着刑罚的威 

  胁。 

          「耶和华有甚默示呢」:此句乃取笑先知耶利米,意思是:「 

          耶和华还有什麽恐吓的话呢?」所以神不许他们再提「耶和华 

  的默示」(34,

          36, 38),只可问「耶和华回答什麽,耶和华说 

          了什麽呢?」(35, 37) 

          「甚麽默示啊」:应根据古译本作「你们就是重担」(参36)。 

  38    「我也打发

          ...... 」:应作「虽然我曾打发 ...... 」。 

  39    

          「忘记你们」:有古卷作「将你们抬起」,这是采用与「默示 

          」、「重担」相同之字根。 

  思想问题(第 22, 23章) 

  1  21-23章多次强调理想的君王应有什麽特徵? 

  见 21:12; 22:3;

          15-16; 23:5。 

  君王若这样做会有什麽处?参 22:4,

          15。 

  2 试分析约雅敬的价值观( 22:13-15,

          17)。 

  今日社会也有许多剥削他人的情形。 

  你是否也犯有类似的罪,或认可了社会不平等的制度? 

  3 根据 23章的论述,国家政治领袖和宗教领袖的得失对百姓产生了 

  什麽影响? 

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-启导本圣经注释

耶利米书

耶利米书第二十三章

23:1 “牧人”:犹大国中的领袖(10:21)。

23:3 这里不但应许以色列民被掳七十年后从巴比伦回来,而且应许以色列民可以从世界“各国”回来。

以色列民最后一次复兴归回之前,必须先经历一段史无前例的大灾难(30:3-10);称为大卫“公义的苗裔”(5节)、“耶和华我们的义”(6节)的基督要显现。这次复兴与犹大国被掳后七十年,所罗巴伯、以斯拉、尼希米所领导的回国不同(29:10)。这预言到今天还在等待着应验(徒15:14-17)。

23:5 这“苗裔”就是指弥赛亚。

23:9-40 耶利米斥责假先知,指出他们的恶行和要受的报应。

23:14 “所多玛”、“蛾摩拉”是亚伯拉罕时代两个罪大恶极的城,最后为神完全毁灭(创19章)。

23:28 “糠秕怎能与麦子比较呢?”:“糠秕”喻假先知空泛而不切实际的言论;“麦子”喻真神喂养人心灵的话语。

23:30 “偷窃我的言语”:把其他先知说过的当作自己从神领受的话语,这使他们的言论不切实际。

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-马唐纳圣经注释

马唐纳注释   耶利米书   

  肆.与犹大民事和宗教领袖对立的预言(二○~二三) 

  七.有关公义君王的预言(二三 1 ~ 8 ) 

  君王(牧人)因无法照顾神的百姓而被斥责。但神将复兴余剩的子民,赐他们忠心的牧人。祂兴起弥赛亚作他们的王。凯理写了以下一段话给我们这些作基督徒的人,虽然并不太受欢迎,但却是必须的警告: 

  很明显,这个有关弥赛亚的预言是指主耶稣。但弥赛亚是主耶稣这件事与我们的关系,好象不及对以色列那样重要。我们必须抓紧这一点。我们这样做并不会有所损失。很多人认为,如果这些预言不应用在基督徒和教会上,我们便有所损失了。忠实永远是最好的策略。你不能从你邻舍身上取去一些东西,而不比他损失更多。他当然损失一点,但你的损失更大。在日常生活尚且这样,在属灵的事上就更是这样。你不能从以色列的分儿上取去一丝一毫,而不令自己贫困至极。 在第 5 节, 弥赛亚被称为大卫的苗裔(儿子)。在撒迦利亚书三章 8 节,祂是“我仆人大卫的苗裔”。撒迦利亚书六章 12 节说他是“那名称为大卫苗裔的”,而以赛亚书四章 2 节说他是“耶和华发生的苗”。这与基督在福音书中四种身分互相呼应,就是君王、仆人、人子和神子。 

  “耶和华我们的义”或耶和华齐根努( 6 节)是耶和华七个复名之一。 27 麦切恩在这个称谓下写了一首绝妙的诗,描述他对耶和华有增无减的爱慕: 

  耶和华齐根努
──耶利米书第23章 

  耶和华我们的义 

  我曾是个不懂恩典,也不认识神的人, 

  我不知身陷险境,也不觉有重担, 

  纵然朋友热烈谈论十架上的基督, 耶和华齐根努与我毫不相干。 

  以赛亚不寻常的标准和约翰简单的着述, 

  我常常读得兴高采烈,大感安慰,深深着迷, 

  但即使他们描述到那洒上宝血的十字架, 

  耶和华齐根努似乎与我毫不相干。 

  象鍚安的女儿流下眼泪, 

  众水淹没祂的心灵时我禁不住哭, 

  却想钉在十字架上的不是我的罪, 

  耶和华齐根努
──耶利米书第23章仍与我毫不相干。 

  当白白的恩典使我觉醒, 律法的泪水摇撼我, 

  颤抖至死; 我看不见避难所,内心寻不着安稳, 

  耶和华齐根努必作我的救主。 

  在甜美的名字前,我的惶恐一扫而空, 

  不再因罪疚而恐惧,带着满心勇气, 

  我前往水泉喝水,得着生命和自由, 

  耶和华齐根努是我的一切。 

  耶和华齐根努!我的珍宝和骄傲, 

  耶和华齐根努!我永不再迷失, 

  在祢里面,我被洪水和原野所征服, 

  我的锚链,我的船锚,我的铠甲和盾牌! 

  即使走过山谷死荫, 

  这口号必振作我抖颤的气息; 

  我的神从生命的热病中释放了我, 

  耶和华齐根努是我死时之美歌。~麦切恩 

  耶和华要成为那位将百姓领回本国之地的神。 

  八.针对犹大假先知的预言(二三 9 ~ 40 ) 

  二三 9 ~ 22  在本章的余下部分,以色列和耶路撒冷说谎的先知被严严谴责。耶路撒冷的先知继续应许有平安,但只要他们听取神的话,他们应知道神的审判是不能避免的,而且继续下去,直至神的目的达到为止。先知们的发言完全没有神的任命。 

  二三 23 ~ 29  无所不在、无所不知的神因先知们所作的梦而揭发他们;他们的梦引导百姓拜偶像。相比之下,他们的梦都是糠秕,而神的话却是有营养的麦子,也象火和大锤。 

  二三 30 ~ 32  耶和华反对这些说谎的先知。耶慈生动地形容他们: 

  他们都是专业人士,声称拥有神的权力去发言,但实际上在说谎和欺骗人。 

  耶利米向他们提出三项控诉。他说他们是不道德的,他们不认识神,也没有信息给百姓。他们轻忽圣职,自己也一同犯罪,令百姓的道德标准下降。他们对神的认识相当肤浅。他们不明白祂的圣洁,又宣讲祂不能丢弃以色列。 

  这些情况仍经常存在我们中间。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-21世纪圣经注释

耶利米书   注释 

  二十三 1-8 新的戴维王 

  起首的两节经文重复对假牧人的裁判(参二十二 22 下)。但现在耶利米更谈及被掳之后的事情( 3-8 节)。神的百姓将会有一个较好的未来,神自己会成为他们的牧人( 3 节),祂会设立忠心的领袖牧养他们( 4 节)。并且,历史上的戴维王朝虽已终结,但一个新的戴维王将会兴起;一位好像戴维的君王,他的名字「耶和华我们的义」在希伯来文近似西底家的名字,但他是一位名实相符的君王。耶利米在这里预见戴维的后嗣弥赛亚,他的降生会带来以色列的救恩(太一 1 ;路二 29-35 )。但耶利米在目前所盼望的,就是犹大的百姓能回归故土,这将成为神与祂百姓之间在关系上的新标记( 7-8 节;参十六 14-15 )。这便是那更大的救恩来临的预兆。 

  二十三 9-40 论假先知 

  正如二十二章收集了先知对君王的评论,本段是针对那些没有听见神的说话并误导犹大的假先知(比较五 31 ,六 13-14 )。耶利米所受的痛苦,部分是因为别人滥用了神的说话( 9 节)。他从前论及一般百姓的说话,现在他特别用来控告那些先知们。他们的不忠如同行淫一般(参五 7-8 ,九 2 ),他们也可能是真的行淫( 14 节)。他们自认是神的使者,但生活却使人大失所望(参五 26-28 )。先知和祭司狼狈为奸,罪恶充斥在国民的生活中( 11 节;比较结八 5-18 ),使耶路撒冷与那恶名远播的所多玛、蛾摩拉无异(创十九 1-29 )。从这些要负责任的领袖身上,罪恶蔓延如同癌症一般( 15 节)。但罪恶至终要承受它自己的恶果( 12 节;比较诗七十三 18 )。 

  下文的重点是控诉整个先知群体( 16-24 节),指出他们并没有站在耶和华的会中( 18 节)。相反,他们唯一的权柄就是倚靠自己的想象力( 16 节下)。所以他们的信息自然是错误的,传讲平安却没有平安( 17 节下)。在昔日以赛亚的时候,先知们宣告平安是正确的事情(王下十九 32-36 )。因此这些假先知可能在模仿以赛亚的信息。耶利米指出他们并非传讲真的信息,因为他们没有从神而来的命令。他们其实并不明白神的旨意,再者,假先知们的虚假逃不过神的眼目( 23-24 节)。 

  耶利米继续谈论先知们骗人的事情( 25-32 节),将真实的能力与虚假的无能作一比较。他攻击那些先知将神的话贬低,他们到处寻觅神的话,其实却在欺哄自己,每个人都声言得着了神的话语,但当神的说话真正来到的时候,他们却因混乱而无法听见!这时候的信息是神的审判( 33 节下),任何人说别的事情将会被罚( 34 节)。要在基督的教会中,以及对一个不信的世界传讲神的说话,是极重大的责任,正如昔日的先知般,我们要传讲神完全的道理,万不可因着自私的目的或为了逢迎他人而修改神的话。 

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-丰盛的生命研读版注释

耶利米书简介  23:1  

  牧人有祸了:在

  本章中,耶利米向犹大的属灵领袖(即祭司和假先知)宣告神的咒诅和审判,他们只顾自己的富裕和昌盛,丝毫不顾百姓的情况(比较结34章)。他们将被

  除灭,民众却要被掳。神将如何行事?“他要将……所

  余剩的,……招聚出来,领他们归回本圈”(3节),并且预备牧人牧养他们,“公义的苗裔”即弥赛亚才是那最终的牧人(5节)。 

  23:5  

  5~6 公义的苗

  裔:主

  前586年当大卫王朝灭亡时,大卫的苗裔(即君王的支系)曾被剪除。 

  1.  神

  的确应许要从大卫的支系中兴起一位王,他将成为那公义的苗裔。最终只有这位王才能完全秉

  行公义和正直(比较亚3:8)。这个

  预言是指着耶稣基督而说的。 

  2.  当

  耶稣基督再次降临并在地上建立千禧年的国度时,将完全施行他的审判。 

  3.  耶

  稣基督将被称为“耶和华我们的义”(6节)。那些信靠他的余民将“得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义”(腓3:9)。 

  23:9  

  9~40 那些

  先知:耶

  利米斥责假先知们的罪。这些假先知讥讽耶利米传讲的毁灭的信息(6:13~14;14:14~16;29:8~9),

  向人谎报平安昌盛的信息(参6:14注)。犹大陷入如此败坏可憎境地,耶利米认为责任在于这

  些假先知。 

  23:14  

  在……先

  知中曾见可憎恶的事:神

  把假先知灵里的淫行称为可憎恶的。他们本应成为神公义的代表,但是他们却像所多玛和蛾摩

  拉的居民那样生活。这些“属灵领袖”的邪恶榜样极大地推动了罪恶败坏势力的孳生蔓延,使得民众的心变得更加刚硬,不愿

  悔改。神特别憎恶那些事奉他的人行这样的淫乱。这种罪不仅表明一个人不忠于神,还会公然羞

  辱神和神的话语(参撒下12:9~12注),这样的人不配做神的仆人或牧养神的群羊(参“监督的道德要求”一

  文)。 

  23:17  

  你们必享平安:假

  先知带给神子民的只是虚假的指望和平安(参9~40节注)。 

  1.  他

  们坚称神子民中那些道德败坏并且悖逆神的人不会因自己的恶行被定罪,所以无需惧怕神的忿

  怒和审判。这样的人必定是假先知。 

  2.  不

  仅旧约时代有这样的假先知,就是在新约时代也是如此。使徒保罗曾经警戒以弗所信徒不可被

  假师傅欺哄(弗5:4~6;参林前6:9注;加5:21注)。 

  23:31  

  31~32 我必

  与他们反对:神

  赐给耶利米的话语警戒我们:如果我们不能肯定自己的话语是出自神,却声称“耶和华的话如此说”,我们就会落入非常危险的境地。

……圣经注释本章结束

耶利米书第23章-每日研经丛书注释

讲道材料   耶利米书第廿三章 

  光明的前途(廿三 1-8 ) 

  在这里我们有一段由三个简单片段合成的段落,在廿一和廿二章黑暗的背景中响起希望之音。 

  第一篇( 1-4 节)是关于坏的和好的‘牧人’;‘牧人’在这里的意思,如同这卷书别处的一样(例如二 8 ,三 15 ),是古代世界对君王或统治者其中一个传统的称号。那些无责任感的统治者的政策已引致,或正引致国家遭灾祸。他们被描述为牧人,但他们的‘牧养’(标准修订本作‘照顾’)结果是赶散和残害羊 。这段经文巧妙地利用 paqad 这希伯来字的不同意义,宣布对这样的牧人之审判:‘你们……没有看顾( attended )他们,我必讨〔 attend 〕你们这行恶的罪,这是耶和华说的’( 2 节)。同一个希伯来字又再在第四节译作‘也不缺少一个’的短句中出现。与这样坏的牧人有显着差异的是上帝自己,这个牧人必招聚祂那些被赶散的羊 归回安全的羊圈中,在那里它们会再生养众多( 3 节)。在那里有上帝设立的牧人,就是那些忠心的王,他们有一天会成就所有对那一个王的希望和期盼,而那些希望是那样无情地被那些像约雅敬的王破碎的。你若想看看有关这些希望的清晰陈述,请阅诗篇七十二篇。同一个牧人的主题在以西结书卅四章一至廿四节亦有详尽的探讨。它也包含在耶稣的声称中:要作‘好牧人’(参约十 11 )。 

  第二篇( 5-6 节)的引子是一句出现于旧约许多论及将来之异象的开端时的短句:‘看哪,日子将到……’(比较十六 14 )。它更直接论到大 王的家庭在犹大国生活时的地位。它的焦点在一个‘公义的苗裔’,或更佳的译法为‘一个真正的苗裔’身上(比较亚三 8 ,六 12 )。这是对将来一天有大 家一个合法后裔出现的希望,他会能干地施行统治 ,保证他的子民有和平和安全,而且有概括在‘公平’和‘公义’中公正的社会秩序。但这些字眼却对独立犹大王国之末代君王西底家带有一种尖刻的讽刺。他的原名叫玛探雅;他所取的王号为西底家( Zedekiah ),意思是‘耶和华是我的义’或‘耶和华是我的辩白’。这是一个表达对上帝有信赖之心的名字,是西底家否定几乎一切他所作的事的信心。西底家若没有依他的名字所象征的信心和期望而生活的话,有一天这样的一位王就要来,就是正确地称为‘耶和华我们的义’或我们之‘辩白’的王。 

  第三篇( 7-8 节),我们在这卷书十六章十四至十五节已经见过这些话。请参该注解
──耶利米书第23章黑暗中之光 。 

  这三段经文,或其中任何一段,是否来自耶利米;或者是否都是后加的,而且假设被掳于巴比伦的事发生在先,这些问题引起很多讨论。按一种意义而言,这是无关宏旨的。它们都论到一种不得不向前瞻望的信心。这种信心植根于过去,植根于过去的上帝,植根于‘那领以色列人从埃及地上来……的耶和华’(第 7 节),植根于那位曾赐百姓一位王统治他们的上帝。但这一位属于过去的上帝,除非祂也是现在和未来的上帝,否则便不过是一种虔敬的记忆。像耶利米的先知们在昔日那些黑暗和具威胁性的事件中,探索上帝在审判中的临在,但他们不能到此止步。上帝最后的话决不会只是审判或灾祸,将来必须再带来拯救和希望。文中对大 家的王的写照,就是他会真正牧养他的羊,决不会成为一个放纵的暴君或懦弱、优柔寡断的君王,不知要相信些什么。在上帝自己看为合适的时候,一位真正的王必会出现。 

  在这样的信心中有一种不能抑制的乐观,这种乐观清晰地呈现于近代一首以基督徒角度撰写的赞美诗的歌词中: 

  祂已复活回到活人之地;

  就是我们定意杀掉的那位,

  祂如今正站在我们中间,

  赦免我们所犯的一切罪过。

  祂呼唤我们分享祂的复活,

  命我们抛弃过去的坟墓;

  祂赐给我们现在及未来,

  一个宽敞而又广大的世界。 

  这首赞美诗然后又注视到世上的毁灭、邪恶、憎恨,和不义,然而敢于肯定: 

  但是从憎恨的灰烬之中,

  新的生命将要崛起,一切将会美好。

  卡安( Frederik Herman Kaan ) 

  ‘论到那些先知’的注解 

  在廿三章九至四十节的资料,是一个上佳的例子,显示一位后世的编辑如何将可能于不同场合发表的言论搜集在一起,因为它们都论到一个共同的题目。有多少言论源自耶利米;有多少反映那些后世之编辑的见解;有多少资料是诗,有多少资料是散文,尤其是从廿三节来看;我们要怎样解释希伯来文和希腊文经文之间重大的差异:这些问题都能引起无止境的讨论。不管我们如何解答(这资料用以表达长久困惑以色列百姓的难题),那难题在耶利米工作时已达至白热化阶段,而且从未有令人满意的答案。我们怎样知道真假先知之间的区别呢?(参不忠奇案Ⅱ 之(三)先知)假如两个先知站在你面前,都自信地说,‘耶和华如此说……’并传讲互相矛盾的信息,你信哪一个呢?若你跟耶利米一样是先知,确信你自己有适切的话对百姓讲;但你却发现自己是单人匹马的少数派,而其他先知则推翻你努力要说的一切,你又怎能肯定自己没有接收了错误的信息呢?正如我们已经看见的,耶利米自己发现这是一个非常棘手的问题(参隐伏的疑惑与有把握的信心 及以下的注解)。今天在教会内不同的团体都满怀热情设法使我们相信他们,而且惟独他们有来自上帝的答案,去解答教会和社会的问题,处理这景况谈何容易。 

  奸淫的意义(廿三 9-15 ) 

  两段本来是独立的经文,( a )九至十二节,和( b )十三至十五节,在这里被并排一起。每一段都包含一个控诉,接 便述说即将来临的审判;两段都集中以奸淫为主题
──耶利米书第23章‘地满了行淫的人’(第 10 节),甚至先知都‘行奸淫’(第 14 节)。 

  (一)第一段经文以其中一种典型的感情抒发方式开始,耶利米藉此显示他内心的感受(比较四 19 ):‘我心在我里面忧伤’。这并不是指耶利米伤心或为他自己感到难过,而是说他甚为震惊,几乎疯狂,像一个喝了太多酒的人一样,他在竭力将他对圣洁之上帝的信仰及他所见周遭发生的一切协调起来。百姓因参与敬拜当地那些主管丰饶的神明(关于‘奸淫’的意义,参三 6-11 的注解
──耶利米书第23章有些人总是学不会 ),就放弃了他们对耶和华的忠顺了。他们若希望藉此保证有肥沃和繁茂的土地,他们便大错特错了。他们所眺望到的是干透而且枯萎了的景色,这是一种以‘邪恶’为特色之生活方式的必然结果,而百姓亦信靠那些显然是‘不正’(第 10 节)之事。 

  耶和华的一句话闯进先知混乱的思想中,他将所发生的事归咎于那些宗教领袖,‘连先知,带祭司’(比较二 8 ),只有用‘目中无神’来描述他们才适合,因为他们竟然在耶路撒冷的圣殿中推动异教仪式和习俗。很明显,约西亚在耶路撒冷洁净并改革敬拜的尝试是短暂的。因这个国家已陷入愈来愈深的政治危机之中,它在暴风雨中准备泊进任何一个港口。你会在以西结书八章发现一幅类似的图画。那控诉是这样的:现在就是审判的时候。这是一道既暗且滑的斜坡,只会引致他们极为应得的悲惨结局。 

  (二)第二段( 13-15 节)像三章六至十节一样,是要打破在犹大‘那事准不会临到我们’这心态的泡影,强调将要在耶路撒冷发生的事,要比那注定北国以色列的命运还要糟。这一次的对比适用于那些‘先知’身上。撒玛利亚的先知们犯了属于‘愚妄’和令人厌恶的罪。他们破坏了这个国家在宗教上对耶和华专一的忠诚,因此被指为假先知(参申十三 1-3 )。但耶路撒冷的先知采取的却是一种更加危险、更加诡诈的姿态。他们‘行奸淫,作事虚妄’( 14 节)。这是什么意思呢?那可能是对背道的指责,类似那加于撒玛利亚众先知的指责,因为‘虚妄’(按字义是‘谎言’)可能是指神明巴力的另一种讽刺的说法。然而,我们可能更应给这处境中‘奸淫’一字一种严格的道德意义。 

  真先知之信息的中心,就是耶利米所了解的,乃是要人‘回转’( shuv )(关于这字的意义,参三 1-5 的注解
──耶利米书第23章重圆可能么? )的召唤。但这里的先知们的信息则显然没有要人‘回转’的召唤。由他们自己所过的生活方式,与他们那些全没有激励人行善的宣讲中,都确证耶路撒冷的居民并不强于上帝毁灭之所多玛和蛾摩拉这二城中的人民(参创十九)。由于他们疏于职守,故他们要为这个国家‘亵渎的事’( 15 节)负上责任;所以他们不能作上帝的先知,因上帝从未停止要求祂的子民行公义。上帝的使者必须在他的生活和传讲的信息中反映他所声称奉其名发言之上帝的本性。在耶路撒冷有许多先知说:‘耶和华如此说……耶和华如此说’,但耶利米相信他们的话是虚空的、是谎言,为了同样的理由,耶稣在马太福音七章廿一至廿三节强调说: 

  凡称呼我‘主啊,主啊’的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能么?’我就明明的告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’ 

  这就是那控诉,而且清楚指出对这些先知的审判,就是将茵蔯给他们吃和将苦胆水给他们喝(参九 15-22 的注解
──耶利米书第23章悲哀时刻 )。 

  非上帝打发的先知(廿三 16-22 ) 

  这一段经文一开始就回到我们在六章十四节和八章十一节已看过的控诉,提到有先知向百姓传扬使他们安心的信息,说平安( shalom ),或‘一切都好’,一个鼓励他们相信‘必没有灾祸临到你们’( 17 节)的信息。他们从哪里得到这信息呢? 

  耶利米声称,不是得自上帝;‘他们所说的异象(希伯来文是‘一个异象’),是出于自己的心’。他们对上帝有他们自己的印象,牢固地铭记于他们的脑海中,也是他们的听众所欢迎的一个印象;这个印象是他们所传的信息的根源,并非源自其他东西(参十四 13 及以下各节的注解
──耶利米书第23章真道与妄言 )。这种异象从未为他们带来片刻的不安,从未引致他们经历耶利米在第九节所说那种忧伤的经验。他们炫耀他们那些随遇而安之琐事,因为他们从未‘站在耶和华的会中’( 18 节)。 

  译作‘会’的那个字( sod ),能指任何团体、任何聚会或一个团体提供的团契。同一个字用于十五章十七节,在那里耶利米抗议他没有坐在宴乐人的‘会’中。然而,‘耶和华的会’相对于旧约时代周围多神文化之诸神集会;这种聚会,由一位天帝担任主席,不时聚集,讨论重要的问题并作决定。尽管以色列确信独一的上帝,他们仍会认为祂是统辖整个天上的议会(例如诗八十二;伯一;王上廿二 19 及以下)。在这种背景下,真先知被认为是有权得知在这神圣的高级议会中进行的事。把这隐喻换一个可爱的苏格兰人之说法表达,就是真先知是一位‘更接近’上帝的人。 

  那些地方是这样的先知从未到过的,否则他们对恶人讲的话就会不同,不是蒙上帝的恩泽,乃是被上帝忿怒的旋风扫除及摧毁( 19-20 节;这几节经文在三十章廿三至廿四节又再出现,但它们在这里更加切合)。然而耶路撒冷大多数的人,受到这样的先知之鼓励,坚信他们正受上帝的恩泽,这是一种不容易动摇的见解,正如耶利米亲身体验到的。他不幻想他们将会刹那间归正过来,这需费时日:‘末后的日子你们要全然明白’( 20 节)。只有在主前五八七年耶路撒冷被巴比伦人毁灭之后,耶利米早已说过的真理才深印在部分人的心中;在那时候,那些传平安的先知的信用才丧失。有时一些骇人的遭遇才能开启我们的眼睛,使我们明白上帝早已设法向我们说的话。 

  这段经文末了的廿一、廿二节,明确地否定上帝与这样的先知之间有任何关联。他们可能是太过热切要说预言罢了
──耶利米书第23章‘他们竟自奔跑’,与我们‘匆匆付印’的说法有异曲同工之妙
──耶利米书第23章但上帝并没有打发他们;否则他们所传的信息就会不同,就是发表挑战和改正的呼召,劝人离开恶道。让我们不要急于谴责这些先知或是那些听从他们的百姓,我们很少人不受试探,就是把我们所想听的与上帝的旨意混淆一起。 

  谎言、梦境与上帝的道(廿三 23-32 ) 

  这段经文开头两节都可以用‘随传随到的上帝?’作标题
──耶利米书第23章连同一个问号!这两节似乎是回答人有时会问的问题:上帝在哪里?这两节说,无所不在,在‘近处’,也在‘远处’。无人能在上帝面前隐藏起来,由于祂临在宇宙的每一角落(参诗一三九)。也许这话是要警告那些假先知。你们可以用你们圆滑的话欺骗百姓,但你们必定会被质问。你们无论逃到哪里,你们都不能逃避上帝,就是你们奉祂的名说谎的上帝。 

  然而这可能还有更深的意义。在廿三节所 重的似乎强调上帝不只是在近处的上帝,而也是远处的上帝。这岂不是给我们指明这些先知部分的困难所在吗?他们与上帝的关系实在太随便了。他们把上帝整齐地包起来像他们口袋中的手帕。他们把上帝裁剪成他们自己所定的尺寸,因此他们与祂相处得无忧无虑 ,简直太轻易了。这里有一位听他们命令随传随到的上帝!他们不再感受到上帝之威严与伟大,由‘敬畏’一词传达给我们的一切情愫都已丧失。 

  南丁格尔在她生命中一段特别困难的时期,当接触的每一件事似乎都不如意时,她突然明白到她在祷告中曾告诉上帝的,正是她期望祂要做的事。她在日记中写道:‘我必须牢记,上帝不是我的私人秘书’。这是那些先知的部分难题么?他们是否太过确信他们有一条直达上帝的热线,能向祂发号施令,完成他们期望祂所作的事么?耶利米与上帝之关系困难重重,所以要付的代价更大,但亦因此而更真实。他一直经得起考验,不把充满天地之耶和华作他私人的秘书。 

  我们现在转过来更仔细察究这些先知所传的信息和他们为那信息所作的声明。这里对他们的指摘集中于两个字,就是‘谎言(假预言)’( 25-26 节, 32 节)和‘梦’(第 25 节, 27-28 节),当他们被指摘以‘幻梦’( 32 节)为预言时,这两个字是被结合起来。他们的‘谎言’或欺诈实际上是在于他们传扬的信息,那信息是与他们声称奉其名讲论之上帝的性格完全不一致的。所以,这样的先知并不强于他们的祖先,这些祖先把对以色列上帝的忠诚转移到迦南掌管生育丰收的神明身上。但他们怎样为他们的信息辩护呢?他们所声称的权威,是以那信息临到他们乃是藉 上帝在以色列和别处对人说话的其中一个在传统上被认可的方式,就是藉‘梦’
──耶利米书第23章例如,请参创世记廿八章十至十七节雅各在伯特利的故事。当那些先知有了这样的梦,他们便把那些梦与那些不及他们幸运的无梦邻舍分享( 27 节)。我们对此要作怎样的解释呢? 

  (一)在这段经文中没有抨击这样的梦;但它强调藉 梦而来的信息并不保证那信息的真实性,也不保证它是从上帝而来的。那些梦的内容可能不过是反映我们所称为做梦者下意识的思想和愿望而已。因此那些说‘我作了梦’的先知,他们所传的不过是‘他们自己心中 的诡诈’( 26 节);以自己的思想充当上帝的话。当这些先知说‘我作了梦’,我们没有必要假定他们毫不诚实。他们可能是在描述发生在他们身上的真实经验,但没有什么特别类型的经验,不论是梦或一种非常感情化的改变经验,本身能保证那是从上帝而来。 

  (二)我们发现这些先知中部分人所作的
──耶利米书第23章接受从别的先知而来的信息
──耶利米书第23章并没有什么不对。这是我们大家获悉人生中一些最重要事情的方式,就是从别人那里得知。我们会基于别人的经验而接受某些事情是真的。我们若未经历过,就不会有深刻的体会,尤其是在信心方面的经历。但别人对我们的教导,并且声称在他们的经验中某些事情是真的,那并不证明它们就是真的。我们必须要记取我们从别人所学习的东西,并在我们的经验中为自己寻出真理。只有这样做我们才确实发现什么是‘糠郱’,只适合被抛弃;以及什么是‘麦子’,每日生活的基本食物,上帝给我们所有人的话( 28 节)。但我们怎能知道什么才真是上帝对我们说的话呢?廿九节用两种说法形容上帝真确的话:它‘像火’,或如新英文译本( New English Bible )译的‘灼热如火’;它又‘像打碎磐石的大锤’。两种说法都论到具威胁性或挑战性的东西。我们若发现上帝对我们所说的是容易受落的,纯是安慰和使人安心的话,那么我们便应问自己,这是否真是上帝对我们讲的,就是先知所信的那位上帝,祂的爱引向十字架的那位上帝,还是只是我们心头所愿的上帝。 

  耶和华的‘重担’(廿三 33-40 ) 

  你可能发现这段经文读起来颇复杂。困难在于它是根据希伯来文 massa 这个字作出不同意义的双关语。它按字义来说是指‘重担’,是我们被迫要背负的东西,或按比喻的意义来说,指重大的责任。但它也用来表示先知的‘信息’,这信息他是要向上帝负责的。因此在卅三节百姓问耶和华有什么信息,他便率直地告诉他们‘你们就是’
──耶利米书第23章你们就是耶和华要背负的‘重担’。至于那些先知和其他宗教从业员,他们虔敬地宣扬耶和华的‘信息’(一种‘有重担的’信息,假如有这样的一种信息的话!),耶和华将要替他们‘解除重担’
──耶利米书第23章在卅九节‘我必全然忘记你们’这句话将一个跟 massa 呼应的动词翻译了出来。 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   耶利米书   先知   耶和华   这是   他们的   以色列   的人   耶路撒冷   自己的   上帝   译本   修订本   牧人   犹大   文理   重担   我要   使我   大卫   百姓   信息   子民   神谕   苗裔   祭司   默示   经文   当代   音版   断语   君王
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释