耶利米书第18章多译本对照查经
拼音版耶18:1 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中耶18:1 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本耶18:1 耶和华有话临到耶利米,说:
现代译耶18:1 上主对我说:
当代译耶18:1 主的话临到耶利米,说:
思高本耶18:1 上主有话传给耶肋米亚说:
文理本耶18:1 耶和华谕耶利米之言、
修订本耶18:1 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英耶18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英耶18:1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:
和合本耶18:2“你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
拼音版耶18:2 Nǐ qǐlai, xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù, wǒ zaì nàli yào shǐ nǐ tīng wǒde huà.
吕振中耶18:2 「你起来,下窑匠的工厂去,在那里我要使你听到我的话。」
新译本耶18:2 “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
现代译耶18:2 「你到那陶匠的家去;在那里我有话交代你。」
当代译耶18:2 “你起来下到陶匠的家去,在那里我要向你宣布我的话。”
思高本耶18:2 「起来,下到陶工家 去,在那里我要让你听到我的话」。
文理本耶18:2 曰、起往陶人之室、我将于彼使尔听我言、
修订本耶18:2 "你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。"
KJV 英耶18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
NIV 英耶18:2 "Go down to the potter's house, and there I will give you my message."
拼音版耶18:3 Wǒ jiù xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù, zhēng yù tā zhuǎn lún zuò qìmǐn.
吕振中耶18:3 我便下窑匠的工厂去;见他正在那里用轮盘旋转而作工呢。
新译本耶18:3 我就下到陶匠的家里去,见他正在转盘旁工作。
现代译耶18:3 於是我到陶匠家去。我看见他正在转动轮盘,制造陶器。
当代译耶18:3 我便下到陶匠的家,见他正在轮盘上造器皿。
思高本耶18:3 我便下到陶工家 ,见他正在轮盘上工作。
文理本耶18:3 我遂往陶人之室、见其以钧制器、
修订本耶18:3 我就下到陶匠的家里去,看哪,他在转盘上做器皿。
KJV 英耶18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
NIV 英耶18:3 So I went down to the potter's house, and I saw him working at the wheel.
和合本耶18:4窑匠用泥做的器皿,在他手中做坏了,他又用这泥另做别的器皿。窑匠看怎样好,就怎样做。
拼音版耶18:4 Yáo jiàng yòng ní zuò de qìmǐn, zaì tā shǒu zhōng zuò huaì le, tā yòu yòng zhè ní Lìng zuò biéde qìmǐn. yáo jiàng kàn zenyàng hǎo, jiù zenyàng zuò.
吕振中耶18:4 窑匠用泥作的器皿若在他手中坏了,他就再用这泥作别的器皿,照窑匠所看为对的去作。
新译本耶18:4 陶匠用他手中的泥所做的器皿坏了,他就用这泥再做别的器皿,照着自己的意思去作。
现代译耶18:4 每当手里所捏的黏土不完美,他就用那块黏土做成别的器皿。
当代译耶18:4 不料那个泥造的器皿在他手中做坏了,所以他只好重新做一个,他所做的,都是凭着自己的意思。
思高本耶18:4 陶工用泥做的器皿,若在他手中坏了,他便再做,或另做成一个器皿,全随陶工的意思去做。
文理本耶18:4 所制之器、既坏于陶人之手、乃复以制他器、循其所欲、○
修订本耶18:4 陶匠用泥做的器皿在他手中做坏了,他就用它另做别的器皿,照他看为好的去做。
KJV 英耶18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
NIV 英耶18:4 But the pot he was shaping from the clay was marred in his hands; so the potter formed it into another pot, shaping it as seemed best to him.
拼音版耶18:5 Yēhéhuá de huà jiù líndào wǒ shuō,
吕振中耶18:5 于是永恒主的话传与我说∶
新译本耶18:5 于是耶和华的话临到我,说:
现代译耶18:5 后来,上主又对我说:
当代译耶18:5 主的话临到我说:
思高本耶18:5 於是上主的话传给我说:
文理本耶18:5 耶和华谕我曰、
修订本耶18:5 耶和华的话临到我,说:
KJV 英耶18:5 Then the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英耶18:5 Then the word of the LORD came to me:
和合本耶18:6耶和华说:“以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。
拼音版耶18:6 Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ dāi nǐmen, qǐbù néng zhào zhè yáo jiàng lòng ní ma. Yǐsèliè jiā a, ní zaì yáo jiàng de shǒu zhōng zenyàng, nǐmen zaì wǒde shǒu zhōng ye zenyàng.
吕振中耶18:6 「以色列家阿,难道我不能待你们、像这窑匠所作的么?看哪,泥在窑匠手中怎么样,以色列家阿,你们在我手中也必怎样。
新译本耶18:6 “以色列家啊!难道我不能待你们像这陶匠所作的一样吗?”这是耶和华的宣告。“看哪!泥在陶匠的手中怎样,以色列家啊!你们在我的手中也必怎样。
现代译耶18:6 「难道我不能按照陶匠处理黏土的方法来处理你们以色列人吗?你们在我手中就像黏土在陶匠手中。
当代译耶18:6 “以色列家啊,难道我不能像陶匠一样待你们吗?以色列家啊,你们在我手中,就像泥在陶匠手中一样。
思高本耶18:6 .「以色列家,我岂不能像这陶工一样对待你们?──上主的断语──以色列家! 看,你们在我手中,就像泥土在陶工手中一样。
文理本耶18:6 以色列家欤、耶和华云、我之待尔、岂不能如陶人乎、以色列家欤、尔在我手、犹泥在陶人手也、
修订本耶18:6 "以色列家啊,我待你们岂不能像这陶匠弄泥吗?以色列家,看哪,泥在陶匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。这是耶和华说的。
KJV 英耶18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
NIV 英耶18:6 "O house of Israel, can I not do with you as this potter does?" declares the LORD. "Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel.
和合本耶18:7我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
拼音版耶18:7 Wǒ hé shí lún dào yī bāng huò yī guó shuō, yào bá chū, chāihuǐ, huǐhuaì.
吕振中耶18:7 我什么时候论到一邦或一国说,要拔除,要拆毁,要毁灭,
新译本耶18:7 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
现代译耶18:7 无论甚麽时候,我宣布要铲除,破坏,或摧毁一个国家,
当代译耶18:7 我在这时刻会对一族或一国说要拔除、拆毁、消灭它。
思高本耶18:7 我一时可对一个民族,或一个国家,决意要拔除,要毁坏,要消灭;
文理本耶18:7 我论一族、或论一国之时、言欲拔之、毁之、翦灭之、
修订本耶18:7 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
KJV 英耶18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
NIV 英耶18:7 If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
和合本耶18:8我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
拼音版耶18:8 Wǒ suǒ shuō de nà yī bāng, ruò shì zhuǎn yì líkāi tāmende è, wǒ jiù bì hòuhuǐ, bù jiāng wǒ xiǎng yào shīxíng de zāihuò jiàng yǔ tāmen.
吕振中耶18:8 我所论到的那一邦若转回离开他们的坏事,那我就后悔我想要降与他们的灾祸了。
新译本耶18:8 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
现代译耶18:8 如果那国家离弃罪恶,我就回心转意,不降灾难。
当代译耶18:8 但如果我要对付的民族肯转离他们的罪恶,我必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
思高本耶18:8 但是我要打击的民族,若离弃自己的邪恶,我也反悔,不再给他降原定的灾祸。
文理本耶18:8 如彼邦族转离其恶、我则回意、不降所言之灾、
修订本耶18:8 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
KJV 英耶18:8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
NIV 英耶18:8 and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
拼音版耶18:9 Wǒ hé shí lún dào yī bāng huò yī guó shuō, yào jiànlì, zāi zhí.
吕振中耶18:9 我什么时候论到一邦或一国说,要建立,要栽植,
新译本耶18:9 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
现代译耶18:9 无论甚麽时候我宣布要栽培,建立一个国家,
当代译耶18:9 而在别的时候,我也许会对一族或一国说要建造、栽培;
思高本耶18:9 或者,我一时想对一个民族或一个国家,决意要建设,要栽培,
文理本耶18:9 我论一族、或论一国之时、言欲植之、建之、
修订本耶18:9 我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;
KJV 英耶18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
NIV 英耶18:9 And if at another time I announce that a nation or kingdom is to be built up and planted,
和合本耶18:10他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
拼音版耶18:10 Tāmen ruò xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì, bú tīng cóng wǒde huà, wǒ jiù bì hòuhuǐ, bú jiāng wǒ suǒ shuō de fúqi cìgei tāmen.
吕振中耶18:10 他们若行我所看为坏的事,不听从我的声音,那么我就后悔我所说要使他们得益处的福了。
新译本耶18:10 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
现代译耶18:10 如果那国家不服从我,专做坏事,我就改变心意,取消我原先的计划。
当代译耶18:10 但如果他们行我认为恶的事,不听我的话,我也要回心转意,不把我曾答应过的福气赐给他们。
思高本耶18:10 但若她行我不喜欢的事,不听从我的声音,我也要反悔,不再给她所许过的恩惠。
文理本耶18:10 如彼邦族行我所恶、不听我言、我则回意、不锡所言之福、
修订本耶18:10 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不将我所说的福气赐给他们。
KJV 英耶18:10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
NIV 英耶18:10 and if it does evil in my sight and does not obey me, then I will reconsider the good I had intended to do for it.
和合本耶18:11现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’
拼音版耶18:11 Xiànzaì nǐ yào duì Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zào chū zāihuò gōngjī nǐmen, déng yì xíngfá nǐmen. nǐmen gèrén dāng huí tóu líkāi suǒ xíng de è dào, gǎi zhēng nǐmen de xíngdòng zuòwéi.
吕振中耶18:11 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说∶『永恒主这么说∶看哪,我正在作出(同词∶窑匠)灾祸(同词∶坏)来攻击你们,拟定计画来刑罚你们呢;你们要回转、各人离开他的坏(同词∶灾祸)行径,改正(同词∶使┅┅得益处)你们所行所作的。』
新译本耶18:11 “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
现代译耶18:11 所以,你要这样告诉犹大和耶路撒冷人民:我计划打击他们,准备惩罚他们。你要劝他们停止作恶,改变行为。
当代译耶18:11 因此,你现在去告诉犹大人和耶路撒冷的居民说:‘主这样说:看哪!我要安排灾祸攻击你们,立意惩罚你们。回转吧!你们各人离开自己的恶道改过自新吧。’
思高本耶18:11 现在你可告诉犹大人和耶路撒冷的居民说:上主这样说:看,我已给你们安排了灾祸,定了惩罚你们的计划,希望你们每人离弃自己的邪道,改善自己的途径和作为」。
文理本耶18:11 故当告犹大人、及耶路撒冷居民曰、耶和华云、我造灾以击尔、设谋害尔、其转离尔恶途、改正尔行径、
修订本耶18:11 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:'耶和华如此说:看哪,我捏塑灾祸降给你们,定意惩罚你们。你们各人当回转离开所行的恶道,改正你们的所作所为。'
KJV 英耶18:11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
NIV 英耶18:11 "Now therefore say to the people of Judah and those living in Jerusalem, 'This is what the LORD says: Look! I am preparing a disaster for you and devising a plan against you. So turn from your evil ways, each one of you, and reform your ways and your actions.'
和合本耶18:12他们却说:‘这是枉然!我们要照自己的计谋去行,各人随自己顽梗的恶心做事。’”
拼音版耶18:12 Tāmen què shuō, zhè shì wǎngrán. wǒmen yào zhào zìjǐ de jì móu qù xíng. gèrén suí zìjǐ wán geng de è xīn zuò shì.
吕振中耶18:12 「他们却说∶『别梦想啦!我们要随着自己的计画而行;我们各人要实行自己顽强之坏(同词∶灾祸)心思。』
新译本耶18:12 他们却说:‘没用的!我们要随着自己的计划而行,各人要按着自己顽梗的恶心行事。’”
现代译耶18:12 他们要回答:『不!我们何必改过?我们要随心所欲,顺着自己顽固的本性作恶。』」
当代译耶18:12 但他们却说:‘没有希望了!我们喜欢依照自己的方针,随着我们自己顽固的恶念行事。’”
思高本耶18:12 他们反倒答说:「已没有希望了! 因为我们愿随从自己的计谋,各按自己顽固的恶意行事」。
文理本耶18:12 惟彼曰、无望也、我必从己所谋、各徇恶心之刚愎而行、○
修订本耶18:12 "他们却说:'没有用的,我们要照自己的计谋去行,各人要随自己顽梗的恶心行事。'"
KJV 英耶18:12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
NIV 英耶18:12 But they will reply, 'It's no use. We will continue with our own plans; each of us will follow the stubbornness of his evil heart.'"
和合本耶18:13所以耶和华如此说:“你们且往各国访问,有谁听见这样的事,以色列民(原文作“处女”)行了一件极可憎恶的事。
拼音版耶18:13 Suǒyǐ, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen qie wǎng gè guó fǎngwèn, yǒu shuí tīngjian zhèyàng de shì. Yǐsèliè mín ( yuánwén zuò chǔnǚ ) xíng le yī jiàn jí ke zēngwù de shì.
吕振中耶18:13 因此永恒主这么说∶你们到列国中去问问,有谁听见过这样的事?以色列子民(原文∶处女)行了一件极可憎恶的事。
新译本耶18:13 因此耶和华这样说:“你们问一问列国,有谁听见过像这样的事呢?童女以色列竟行了一件非常骇人的事。
现代译耶18:13 因此,上主这样说:你们问一问列国,谁听见过这样的事呢?以色列人民做了一件非常可恶的事。
当代译耶18:13 因此主这样说:“你们可以访问各国,看看谁曾听过像这样的事?以色列人做了一件极可耻的事。
思高本耶18:13 为此上主这样说:「你们可到各民族去询问:有谁听到了像这样的事?以色列处女做出了极可憎的事。
文理本耶18:13 耶和华曰、以色列处女所行、可憎维甚、询于列邦、孰闻若此之事、
修订本耶18:13 "所以,耶和华如此说: 你们且往各国访问, 有谁听见这样的事? 少女以色列行了一件极恐怖的事。
KJV 英耶18:13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
NIV 英耶18:13 Therefore this is what the LORD says: "Inquire among the nations: Who has ever heard anything like this? A most horrible thing has been done by Virgin Israel.
和合本耶18:14黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢?从远处流下的凉水岂能干涸呢?
拼音版耶18:14 Lì bā nèn de xue cóng tiānye de pánshí shang qǐnéng duàn jué ne. cóng yuǎn chù liú xià de liáng shuǐ qǐnéng gān hé ne.
吕振中耶18:14 利巴嫩的雪哪能跟西连(传统∶田野)的碞石难绝呢?那山(传统∶外人)水、清凉的溪流、哪能乾透(传统∶拔除)了呢?
新译本耶18:14 黎巴嫩山上岩石的积雪融化过吗?从远处流下清凉的溪水干涸过吗?
现代译耶18:14 黎巴巌山峰上的积雪融化过吗?山上清凉的涧水乾涸过吗?
当代译耶18:14 难道黎巴嫩的积雪会在郊野的山上消失吗?难道从远处流下的冰凉河水会停止吗?
思高本耶18:14 黎巴嫩山巅的 石岂能缺少积雪?丛山间涌流的冰泉,岂能涸竭?
文理本耶18:14 利巴嫩之雪、岂能绝于田野之磐乎、流自远方之冷水、岂能涸乎、
修订本耶18:14 黎巴嫩的雪岂能从田野的磐石上融化呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
KJV 英耶18:14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
NIV 英耶18:14 Does the snow of Lebanon ever vanish from its rocky slopes? Do its cool waters from distant sources ever cease to flow?
和合本耶18:15我的百姓竟忘记我,向假神烧香,使他们在所行的路上,在古道上绊跌,使他们行没有修筑的斜路,
拼音版耶18:15 Wǒde bǎixìng jìng wàngjì wǒ, xiàng jiǎ shén shāoxiāng, shǐ tāmen zaì suǒ xíng de lù shang, zaì gǔ dào shang bàn diē, shǐ tāmen xíng méiyǒu xiū zhú de xié lù,
吕振中耶18:15 然而我人民竟忘记了我,去向虚空的神熏祭,在他们的路上、往古的路途上、绊跌(传统∶他们使他们绊跌),去行偏的路径,不是填高的道路,
新译本耶18:15 但我的子民竟忘记我,向虚无的偶像烧香,以致他们在自己的路上、在古道上绊倒,行走小路,不是修建过的大道。
现代译耶18:15 然而,我的子民忘记了我;他们向偶像烧香。他们在该走的路上绊倒,不再走那古道;他们走上没有路标的小径。
当代译耶18:15 我的子民竟把我置诸脑后,向虚无的神烧香,在他们旧日的路上滑跌;他们不行康庄大道,却走旁门左道,
思高本耶18:15 但我的人民却忘掉了我,向「虚无」献香,滑出了自己的正道,离开旧日的行径,而走上了小道,不平坦的路,
文理本耶18:15 惟我民忘我、焚香于虚无之物、蹶于故辙、致行未筑之路、
修订本耶18:15 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
KJV 英耶18:15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
NIV 英耶18:15 Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.
和合本耶18:16以致他们的地令人惊骇,常常嗤笑,凡经过这地的,必惊骇摇头。
拼音版耶18:16 Yǐzhì tāmende dì líng rén jīnghaì, chángcháng chīxiào. fán jīngguò zhè dì de bì jīnghaì yáo tóu.
吕振中耶18:16 致使他们的地成了令人惊骇、老被嗤笑之地;凡经过这里的、都必惊骇摇头。
新译本耶18:16 他们的土地变为荒凉,成为永远被人嗤笑的对象;经过这地的,都必惊骇摇头。
现代译耶18:16 他们把这块土地变成恐怖的地方,永远被人唾弃;过路人看见了都惊骇摇头。
当代译耶18:16 以致自己的地成为废墟,令人惊怕,为人嗤笑;凡经过这地的无不诧异,摇头叹息。
思高本耶18:16 使自己的地域变为惊愕的原因,取笑的目标;凡经过这地方的人,莫不惊异摇首。
文理本耶18:16 其地成为怪异、被人嗤笑、凡过之者、必骇异而摇首、
修订本耶18:16 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
KJV 英耶18:16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
NIV 英耶18:16 Their land will be laid waste, an object of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
和合本耶18:17我必在仇敌面前分散他们,好像用东风吹散一样。遭难的日子,我必以背向他们,不以面向他们。”
拼音版耶18:17 Wǒ bì zaì chóudí miànqián fēnsàn tāmen, hǎoxiàng yòng dōng fēng chuī sǎn yíyàng. zāo nán de rìzi, wǒ bì yǐ bēi xiàng tāmen, bú yǐ miàn xiàng tāmen.
吕振中耶18:17 我必像像热东风吹散他们于仇敌面前;当他们遭遇灾难的日子,我必以背向着他们,决不以面。」
新译本耶18:17 在他们的敌人面前,我要像东风吹散他们;在他们遭难的日子,我必使他们只见我的背,不见我的面。”
现代译耶18:17 我要在敌人面前驱散我的子民,像东风吹散灰尘。灾难来临的时候,我要转身不理他们。
当代译耶18:17 在敌人面前,我要像东风把他们吹散;在他们遭受灾祸的时候,我必不理睬他们。”
思高本耶18:17 我必像一阵东风在敌人面前将他们吹散;在他们灭亡之日,我必使你们只见我背,不见我面」。
文理本耶18:17 我将于敌前散之、若以东风飘之、彼遭难之日、我必背之、而不面之、○
修订本耶18:17 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。"
KJV 英耶18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
NIV 英耶18:17 Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster."
和合本耶18:18他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米。因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。”
拼音版耶18:18 Tāmen jiù shuō, lái ba. wǒmen keyǐ shèjì móu haì Yēlìmǐ. yīnwei wǒmen yǒu jìsī jiǎng lǜfǎ, zhìhuì rén shè móu lüè, xiānzhī shuō yùyán, dōu bùnéng duàn jué. lái ba. wǒmen keyǐ yòng shétou jī dá tā, búyào lǐ huì tāde yīqiè huà.
吕振中耶18:18 他们就说∶「来吧,我们来设计谋害耶利米;因为祭司有礼节规矩,智慧人有谋略,神言人有话语,都不能断绝掉。来吧,我们用口舌攻击他,他的什么话、我们都别理它。」
新译本耶18:18 他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。”
现代译耶18:18 於是人民说:「来吧!我们来对付耶利米!我们随时有祭司教导我们,有智者辅导我们,有先知传达上帝的信息。我们来指控耶利米,不要再听他的话。」
当代译耶18:18 他们会说:“来吧!让我们设计谋陷害耶利米。我们有祭司便不会没有律法,有智慧人便不会没有策略,有先知便不会没有预言;我们不需要耶利米。来吧!我们抨击他,不要听他任何的话。”
思高本耶18:18 他们说:「来,我们合谋陷害耶肋米亚! 因为没有司祭,法律不会因此废止;没有智者,计谋不会因此缺乏;没有先知,神谕不会因此断绝。来,我们用舌头评击他,不注意他的一切劝告」。
文理本耶18:18 彼曰、其来、尔我同谋以攻耶利米、因法律不绝于祭司、谋略不绝於哲人、预言不绝于先知、来哉、我侪以舌攻之、勿听其言、○
修订本耶18:18 他们说:"来吧!让我们设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,有智慧人设谋略,有先知说预言,都未曾断绝。来吧!让我们用舌头攻击他,不要理他一切的话。"
KJV 英耶18:18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
NIV 英耶18:18 They said, "Come, let's make plans against Jeremiah; for the teaching of the law by the priest will not be lost, nor will counsel from the wise, nor the word from the prophets. So come, let's attack him with our tongues and pay no attention to anything he says."
和合本耶18:19耶和华啊,求你理会我,且听那些与我争竞之人的话。
拼音版耶18:19 Yēhéhuá a, qiú nǐ lǐ huì wǒ, qie tīng nàxiē yǔ wǒ zhēngjing zhī rén de huà.
吕振中耶18:19 「永恒主阿,求你理我!听我辩诉(传统∶那些控诉我的人)的声音!
新译本耶18:19 耶和华啊!求你倾听我的申诉,听那些指控我的人的声音。
现代译耶18:19 因此我祷告:「上主啊,求你垂听我的陈诉,听听我敌人指控我的话。
当代译耶18:19 主啊,求你垂听我,也留心听我敌人的谗言!
思高本耶18:19 上主,愿你俯听我,请听我敌人的声明。
文理本耶18:19 耶和华欤、求尔垂顾、听敌我者之言、
修订本耶18:19 耶和华啊,求你留心听我, 且听那些指控我的人的话。
KJV 英耶18:19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
NIV 英耶18:19 Listen to me, O LORD; hear what my accusers are saying!
和合本耶18:20岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命。求你记念我怎样站在你面前为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。
拼音版耶18:20 Qǐ keyǐ è bào shàn ne. tāmen jìng wā kēng yào haì wǒde xìngméng. qiú nǐ jìniàn wǒ zenyàng zhàn zaì nǐ miànqián wèi tāmen daì qiú, yào shǐ nǐde fèn nù xiàng tāmen zhuǎn xiāo.
吕振中耶18:20 难道坏行为可以报善行,以致他们挖坑要害我的性命么?求你记起我怎样站在你面前为他们说好话,要使你的烈怒转消、不降于他们。
新译本耶18:20 良善的应得恶报吗?他们竟然挖陷坑害我。求你记念我怎样站在你面前,为他们说好话,使你的烈怒离开他们。
现代译耶18:20 良善应得恶报吗?他们挖陷阱要害我。求你想一想,我在你面前替他们哀求过;我曾经求你不要在烈怒中对付他们。
当代译耶18:20 难道他们要以怨报德吗?他们设下陷阱谋害我,求你回想我怎样站在你面前为他们求情,使你的烈怒从他们身上撤消。
思高本耶18:20 难道该以怨报德吗?他们竟掘下陷阱来陷害我的性命! 望你记忆:我曾站在你面前为他们求情,替他们挽回你的盛怒。
文理本耶18:20 以恶报善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立于尔前、为之祈福、使尔怒转离之、求尔垂念焉、 男被戮而亡、少者临陈、陨于锋刃、
修订本耶18:20 人岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我站在你面前为他们说好话, 要使你的愤怒转离他们。
KJV 英耶18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
NIV 英耶18:20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember that I stood before you and spoke in their behalf to turn your wrath away from them.
和合本耶18:21故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑;愿他们的妻无子,且作寡妇;又愿他们的男人被死亡所灭,他们的少年人在阵上被刀击杀。
拼音版耶18:21 Gùcǐ, yuàn nǐ jiāng tāmende érnǚ jiāo yǔ jīhuāng hé dāo jiàn. yuàn tāmende qī wú zǐ, qie zuò guǎfu. yòu yuàn tāmende nánrén beì sǐwáng suǒ miè, tāmende shàonián rén zaì zhèn shang beì dāo jī shā.
吕振中耶18:21 故此愿你将他们的儿女交于饥荒,将他们交付于刀剑手下;愿他们的妻丧失儿子,并做寡妇;愿他们的男人被疫疠杀死,他们的壮丁在战阵上被刀剑击杀。
新译本耶18:21 因此,愿你使他们的儿女遭受饥荒,把他们交给刀剑(“刀剑”原文作“刀剑的手”);愿他们的妻子丧夫失子;愿他们的男人被杀死,他们的壮丁在战场上被刀剑击杀。
现代译耶18:21 但现在呢?上主啊,我求你:让他们的儿女饿死;让他们战死;让他们的女人丧夫失子;让他们的壮丁死於瘟疫,年轻人横尸沙场。
当代译耶18:21 因此,愿他们的儿女处於饥荒,死於战争;愿他们妻丧子亡,愿他们的男子被击杀,愿他们的青年在战场死於刀下;
思高本耶18:21 为此,你应使他们的子孙遭受饥荒,任人屠杀;使他们的妇女丧子居寡,使他们的男人死於瘟疫,使他们的青年在战埸上死於刀下。
文理本耶18:21 见上节
修订本耶18:21 因此,愿他们的儿女忍受饥荒, 愿他们死于刀剑之手; 愿他们的妻无子,且作寡妇, 愿他们的男人被死亡所灭, 他们的壮丁在阵上被刀击杀。
KJV 英耶18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
NIV 英耶18:21 So give their children over to famine; hand them over to the power of the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men be put to death, their young men slain by the sword in battle.
和合本耶18:22你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。
拼音版耶18:22 Nǐ shǐ dí jūn hūrán líndào tāmende shíhou, yuàn rén tīngjian āi shēng cóng tāmende wū neì fāchū. yīn tāmen wā kēng yào zhuōná wǒ, àn shè wǎngluó yào bàn wǒde jiǎo.
吕振中耶18:22 你使侵掠的匪帮突击他们时,愿人听见哀呼声从他们屋里发出;因为他们挖坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。
新译本耶18:22 你使侵略者忽然临到他们的时候,愿人从他们的屋里听见呼救声;因为他们挖陷坑要捉拿我,埋藏网罗要绊我的脚。
现代译耶18:22 求你差派掠夺者突然来到,洗劫他们的家园,使他们惊恐哀号;因为他们挖陷阱要谋害我,张罗网要抓我。
当代译耶18:22 当你使敌军突袭他们的时候,愿他们屋中发出哀声,因为他们掘坑捕捉我,设下罗网绊跌我。
思高本耶18:22 当你引匪队突击他们时,愿从他们的屋 可听到哭声,因为他们掘了陷阱捕捉我,在我脚下设下罗网。
文理本耶18:22 尔使军旅忽临之、哭声闻于其室、盖彼掘阱以陷我躬、设网以绊我足、
修订本耶18:22 你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设罗网要绊我的脚。
KJV 英耶18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
NIV 英耶18:22 Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.
和合本耶18:23耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋,你都知道。不要赦免他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,要叫他们在你面前跌倒,愿你发怒的时候罚办他们。
拼音版耶18:23 Yēhéhuá a, tāmen yào shā wǒde nà yīqiè jì móu, nǐ dōu zhīdào. búyào shèmiǎn tāmende zuìniè, ye búyào cóng nǐ miànqián túmǒ tāmende zuìè, yào jiào tāmen zaì nǐ miànqián diēdǎo. yuàn nǐ fānù de shíhou fá bàn tāmen.
吕振中耶18:23 但你呢、永恒主阿,你深知道他们要害我到死的一切计谋阿。不要赦除他们的罪孽哦!不要从你面前涂抹他们的罪哦!使他们在你面前被摔倒吧!愿你发怒时罚辨他们。
新译本耶18:23 耶和华啊!至于你,你知道他们要杀我的一切计谋。求你不要赦免他们的罪孽,不要从你面前涂抹他们的罪!使他们在你面前绊倒;求你在发怒的时候,对付他们。
现代译耶18:23 上主啊,你知道他们杀害我的阴谋。不要饶恕他们的恶行,不要赦免他们的罪过。求你使他们在你面前绊倒;求你在烈怒下惩罚他们。」
当代译耶18:23 主啊,你知道他们一切置我於死的计谋,求你不要赦免他们的罪,也不要在你面前抹去他们的恶,求你使他们在你面前仆倒;求你发怒的时候,清算他们一切的不义!
思高本耶18:23 至於你,上主,你知道他们对我的一切计划是要杀害我;请你不要宽恕他们的过恶,不要由你面前抹去他们的罪过,务使他们倒仆在你面前;在你发怒时,求你报复他们。
文理本耶18:23 耶和华欤、彼谋杀我、尔悉知之、勿赦其愆、勿涂其罪、使之倾覆于尔前、尔震怒时、宜处治之、
修订本耶18:23 耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋, 你都知道。 求你不要赦免他们的罪孽, 也不要从你面前涂去他们的罪恶。 愿他们在你面前跌倒, 愿你在发怒的时候对付他们。
KJV 英耶18:23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
NIV 英耶18:23 But you know, O LORD, all their plots to kill me. Do not forgive their crimes or blot out their sins from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
耶利米书第18章-灵修版圣经注释
耶利米书第十八章 第 18 章耶 18:1-19:15> 神为什么以制造陶器比喻犹大?这段信息是写于何时?
18:1-19:15 这些比喻大约写于约雅敬早期执政期间,喻意为神对犹大有绝对的主权。神就如窑匠弄泥那样,可以随意陶造犹大,祂不断陶造他们,希望把他们造成有用的器皿。不过,犹大必须赶快悔改,否则它这块泥就会硬化,变成不合用的器皿而被摔碎。
耶 18:6> 既然神有权塑造人,人岂非变成扯线的木偶?还是……
18:6 窑匠在转轮上做器皿时,往往会有瑕疵。窑匠可以不加理会,也可以重新另做。同样,神也有权改造犹大人成为合祂心意的子民。我们不应以消极被动的态度回应神的陶造工作(这只是泥的一面),而是应以甘心乐意的态度接受祂在我们身上的工作,顺服祂的一切安排,变成合乎祂心意的贵重器皿。
耶 18:12> 想做便去做
──耶利米书第18章倘若人人都如此,那么世界会变成什么样?
18:12 我们的社会崇尚坚持己见、独立自主和脱离权威。然而,这些一旦渗入我们与神的关系之中,就会令我们变得冥顽不灵、自视过高、不肯听从教导和不肯改过自新。顽梗自恃的性格发展下去,就会渐渐使我们与神为敌了。
耶利米书中的实物比喻
耶 18:18> 犹大人自以为拥有一切,却独缺神的话语;我又怎样?拥有什么?失去什么?
18:18 耶利米以言论和行动向犹大人的社会和道德行为发出挑战,他公然指责君王、官长、祭司、先知、文士和智慧人( 4:9 ; 8:8-9 )。他坦然无惧地批评他们。他们可以接受批评改过自新,也可以禁止他的言论。但犹大人选择了后者。他们认为根本不需要耶利米,因为他们想听的话假先知都说了。你是以什么态度回应别人的批评呢?细心听一下,神可能有话要跟你说呢!
──耶利米书第18章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-丁道尔圣经注释
耶利米书第十八章 十八 1 ~ 17. 先知往访陶匠这段经文显示,耶利米在观看陶匠弄泥之后,领悟了神如何像陶匠一样塑造祂的子民。制陶在近东是人人耳熟能详的事,因此此段经文应当是犹大人十分心领神会的。这段所记叙的内容应发生于约雅敬在位初期。
3 ~ 6. 轮 的希伯来文有两重意思,另一意是“一对石头”。陶匠在直立的轴两端,各安上一圆形的石头,并以脚转动下面那个。下面的石头既一转动,便带动上头的也跟着运转,而置于两者之间的陶土便同时由手塑造成形(参:旁经德训篇三十八 29 、 30 )。第 4 节有些手抄本作 kah]o{mer (像泥一样),与马索拉经文的 bah]o{mer (“在泥中”或“以泥”)不同。前者可译作 陶匠所作的器皿形状坏了,就像有时他手中的泥一样…… 。然而,马索拉经文的译文似乎较佳: 陶匠用泥作的器皿,在他手中作坏了…… 。在陶匠弄泥时,经常会出现样式、大小或结构的缺失。一旦如此,陶匠便会把泥拧在一团,重新塑造另一个新器皿。耶利米对于陶匠对泥土的掌握,印象十分深刻。无论陶匠不满意的原因是什么,他会继续在泥土上工作,直到它符合心意为止。同样,神对祂的子民拥有绝对的掌控权,且会依祂的旨意安排他们的道路(参:罗九 19 及下)。
7 ~ 11. 耶利米强调神对全人类的主权(参:摩九 7 ;弥一 2 ~ 4 ,等等)。但是神不像地上的 许多 君王般反覆无常,因为神有祂一贯的原则。神在西乃山与人立约时,即已自我启示了这些原则。 8 节的经文需要稍加注意,七十士译本和相关译本的该节都较短。该节可译为 但如果因为我的警告,那邦转意离开它的恶,我必减轻施予它的处罚 。此处拟人化的字眼 后悔 ,并非指神心意的变化,乃是神因为以色列的行为转变而有不同的处理方法(参:民二十三 19 )。以色列民必须承担完全的责任,因为他们的命运全在于自己。 11 节的希伯来文动词 yo^s]e{r ( RSV : 造出 )和“陶匠”,乃同一字根。此处用字显然是蓄意之安排,以加强与前面经文的相互呼应。神将藉着流亡异国来塑造雕琢以色列。
12 ~ 17. 犹大已经来日无多了(参二 25 )。全国均深陷在罪中,绝不可能悔改。以色列这个处女(参十四 17 )本应远离那些异教纵情声色的仪式,就像未婚的女子为未来的丈夫保守贞洁一样。然而实际的情形是,她的行为举止却是极端地令人憎恶。有些译者认为 14 节的 s*a{da{y , 田野 ,即亚甲文的 s%adu , 山岭 ;其他译本此处则仍作 s*iryo^y ,即黑门山之古名(参:申三 9 )。若依后者, RSV 便应读作 利巴嫩的雪,岂会离开山岭的岩石呢? 如果以 s]u^r ( 小石子 )代替 mis]s]u^r ( 从岩石 ),那么这节经文的开始便成了 小石子岂会离开田野呢? 但是,上述两种译法都不甚可靠。动词 yinna{t#s%u^ 亦颇有问题。此字通常被视为 na{t[as% ,亦即“根除”的词类变化,故而被译作 被拔除 。但若将此“根除”的两个字母互换,则成了 yinna{s%#tu^ , 干涸 ,而且是从根, na{s%at 。后者现已渐为学者们所偏好。 Mayim za{ri^m ,意即“远处的水”,有时被修改为 mayim
za{bi^m ,“流动的水”, RSV 则以 ha{ri^m ,“山岭”取代马索拉经文中的 za{bi^m ,故而读作 从山上流下的凉水,岂能干涸呢? 但是,这节经文所有的翻译纯粹都是推测。重要的是,和大自然的稳定及恒常相较,犹大的罪完全不可理喻。与神立约的子民竟有此违反自然和背道的行径,下场便只有接受处罚。 RSV 的 他们……绊跌 ( 15 节)乃译自 wayyiks%#lu^ ,略去了附属的 m 。经过这地的人,必会因以色列人弃绝了古道、宁可去拜不存在的假神而惊骇摇头。 东风 ( 17 节)指的是一种热风,是来自东方沙漠的干旱热风(参四 11 ,十三 24 )。
十八 18 ~ 23. 敌人再次谋害耶利米
参十一 18 ~ 23 ,十二 1 ~ 6 ,十五 10 、 11 、 15 ~ 21 。耶利米的信息显然在有影响力的人士当中激起愤怒,以致他们图谋加害先知。在这段经文中,耶利米热切地祈求神惩罚敌人。此处提到祭司的教导( 18 节; RSV : 律法不会从祭司中断绝 ; NEB : 我们仍将有祭司的指引 ),似乎暗指百姓对祭司和假先知的邪恶教导十分满意,以致嘲弄耶利米毁灭的信息,并且以此为由,控诉他叛国。 RSV 听我的呼求 ( 19 节),在七十士译本作 rib[i ,而马索拉经文则作 y#rib[ay (那些与我争竞之人的)。这种激烈要求报复的呼求,被认为和耶利米其他时候的性格相去甚远,所以有人主张本段出于他人之手。然而,耶利米并非只是因为自尊受伤才要求报复。他忠于西乃之约,以致他不单希望自己能将神的心意传讲清楚,更恳求神成就祂的心意。这点在 21 ~ 23 节表现得更为明显。 Nep{es% ( 20 节)在此指的是 自己 ,而非如大多数英译本一样作 灵魂 或 性命 解。 坑 是用来捕捉大型动物的。对这一切,耶利米迫切地求神重重惩罚敌人,而非降灾给全民。虽然耶利米如此流露出他人性的一面,可能令人相当惊讶,但事实上他在此所说的话,和其他以神的名所发的咒诅一致(参:诗一三七 9 )。然而基督徒对待敌人的态度,与此截然不同(参:太五 44 ;罗十二 20 )。
──耶利米书第18章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-耶利米书第18章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第十八章 弄泥(十八 1 ~ 23 )这是耶利米的第七篇信息。神用匠抟泥的实例要百姓明白祂对他们是何等的忍耐和宽大,纵使以色列民族屡次违背祂的命令,惹祂发怒,但祂仍多次给他们悔改的机会。神这样宽大,实应获得以色列人的歌颂及绝对的顺服。再者,神有如匠,以色列人有如泥,神看怎样好,就可以怎样作,百姓是无权反对的,反应欣赏神的心思。可是,百姓却没有这样做,反而更变本加厉,第二次设计要杀害先知(第一次可参十一 18 ~ 19 )。
.匠的喻意( 1 ~ 10 )
在这里耶利米特别注意匠怎样制作器皿。“转轮”原意指两块石头上下动,比喻神如何忍心熬炼以色列人。神亦在此强调世上一切(包括邦国)都是在祂掌管之下,祂拥有绝对的主权,以色列人应当完全降服才是。
.时候已到( 11 ~ 17 )
以色列人本应如处女一般为神所喜悦,谁知他们竟把自己变为淫妇。他们舍弃神而追随偶像。结果弄致国土荒凉,为人嗤笑。第 14 节的总意是口渴的旅行者必定不会错过冰凉的清水,然而以色列人却不如此,连那给他们活水的神也可以忘掉。
.第二次谋害( 18 ~ 23 )
当耶利米宣告神的信息后,这班顽梗、心如坚铁的百姓竟然再动杀机。所以耶利米求神伸张正义,惩治这些奸恶之徒。先知的呼求,并不是出于报复的心态,他只是盼望神施行公义。
祈祷 若我还没有完全顺服,求主教导。
──耶利米书第18章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第十八章 注释18:1-20:6
先知的比喻与象徵性的动作
1-12 窑匠制器的比喻
先知受命往访窑匠,在那里他领悟了神的心意,因而带出神的信息。
4
信息的关键:泥的质地使窑匠造不出满意的器皿,他惟有将泥
作成另一种器皿。
以色列在神的手中好比泥在窑匠的手中,窑匠对他的创造物纵
有至高的掌握权,但仍视泥土本身的条件而决定;背约的以色
列未达神的理想,神可改变 原先的计划。另一方面,神仍予
人悔改的机会(8)? ; 但犹大却拒绝神的呼吁,一意孤行,直
奔灭亡之路(12)。
8
「後悔」:原文与人的「转意」(8)或「回头」(11)不同,
不是指意志上的变动,而是指处理方法上的改变;这里神的悔
改指 的怜恤。
「恶」与「灾祸」:於原文为同一字。
10
「後悔」:这里是指神对所要赐的福作重新安排。
11
「定意刑罚」:原文作「设计对付」。
13-17 以色列大逆不道的罪行
作者用一连串质问的语气指出以色列的罪状,从大自然不变的现象益
显出以色列的失信( 13-14)。以色列既离弃他们的神,当审判之日
,神也必背弃他们。
13
「民」:原文作「处女」;作者有指出,选民本应向神忠贞,
但却如淫荡的妇女,作出可耻的事。
14
「田野」:有学译作「山坡」;本节上句可译作「利巴嫩山的
岩石岂会没有雪呢?」下句有学者译作「人岂会忘记活泉的流
水呢?」
15
「古道」:见6:16注。
「斜路」:或作「旁道」;比喻邪恶的道路。
16
「令人惊骇」:原文或作「荒废」;本节上句可译作「以致他
们的地荒废,长久成为嘲笑的对象」。
17
「东风」:是乾旱的热风,比喻巴比伦的军队。
「以背向他们」:比喻神离弃选民。
18-23 耶利米遭逼迫
18 「因为我们
...... 都不能断绝」:原文作「因为从祭司来的律法
、从智慧人来的提示、从先知来的信息,都不会消灭」。他们
这样说,是因为耶利米曾指责祭司和众先知的虚假,并预言神
必对付他们(参6:13-15; 23:9-40)。
19
「争竞」:或作「控诉」。
21-23
先知耶利米对谋害他的人表现强烈反应,他呼求神重重惩罚敌人,执
行约的咒诅。这是因为先知已深深地与神的感情认同,凡与先知敌对
的就是与神敌对,拒绝先知的话语就是拒绝神的话语(参撒上 8:7)。
21
「死亡」:大概是指瘟疫。
22
「哀声」:原文指求救的呼喊。
思想问题(第 18章)
1 耶和华既是全能和全知(包括预知未来)的神,为何 也会「後
悔」?
从 7-10节看来,神的主权与人的道德情况、自由选择有何关连?
这与中国民间对鬼神的看法有否不同?
2 试比较耶利米在本章( 19-23)与在14章的祈祷。
为什麽二者有这麽大分别?
这对他内心的矛盾有何提示?
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第十八章
18:1-20:18 这三章是神在窑匠的家里教导耶利米的话。土质不好制不出上等的陶器,只好作别的器皿。以民背约,达不到神的要求,只有将瓶打碎,不能补救。
18:2 本章讲神向耶利米解明,神的恩典可以重造这个毁坏了的瓦瓶“以色列”,使它成为一个有用的器皿(4节)。在19章,先知向长老们宣布那一代的国民要象一个不堪一击的器皿,毁坏之后,不能回复完整。残余的碎片要带到巴比伦去,代表那一代的国民不能再回归本土(19:10-13)。
18:14-15 “雪”:巴勒斯坦某些高山地带(如黑门山和黎巴嫩山脉),雪景很著名。这里以下雪作比喻。
18:15 “古道”:见6:16注。
18:17 “东风”:喻巴比伦的军队。
18:18-23 这是耶利米第五次的独白,对计谋杀害他的表示不满,求神重惩。看11:18-23;12:1-4;15:10-21;17:12-18。
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书叁.耶利米的个人经历(一一~一九)
七.耶利米在陶匠的家(一八)
一八 1 ~ 12 耶和华是窑匠,犹大(这里称以色列)是器皿。器皿弄坏了不是神的错,却是以色列的错。泥土在神的手中随着祂的心愿而作,不论是审判或是祝福。如果百姓不悔改,神便降灾祸,但他们的答复却是,他们要照自己的计谋去行。
一八 13 ~ 17 耶和华宣判他们的行径是前所未有和怪异的。借着拜偶像,他把毁灭引来;而毁灭的程度,令那些看见遍地变为荒场的人大为惊骇。英文圣经修订标准本对第 14 节的译法是正确的:“利巴嫩山岩上的积雪融化过吗?山上清凉的涧水干涸过吗?”你可以倚靠这些大自然的现象,但神不能倚靠祂的百姓!“虽然积雪总不离弃利巴嫩,但以色列却忘记涌流生命的活水泉源。”
一八 18 耶路撒冷的人听见这些话,就设计谋害耶利米,反映出他们仍旧信靠他们自己的祭司和先知;他们用毁谤的说话攻击他。
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释十八 1 至十九 13 两次毁瓶和忏悔录
十八 1-18 毁瓶重造
这两次毁瓶的表征(并十九 1-14 )是完全不同的。在这次事件中,耶利米进到窑匠家中观察他的工作。那窑匠不喜欢他正在制造的器皿,便用这块同样的泥另作别的。然后耶和华宣告说:祂也像那窑匠一样,祂可以自由地改变祂对犹大的心意( 6 节)。这原则在第 7-10 节有进一步的发挥,且可应用在任何国家之上。然而那重点却在第 11 节,虽然耶和华已定意要审判祂的百姓,但他们仍有机会悔改,并使灾祸转离。迟来的悔改仍被神所接受,原则亦可见于耶稣的生命和工作中(路十五 11-32 ,二十三 40-43 )。耶和华呼吁他们悔改的要求是真实的,虽然祂知道他们并不理会祂( 12 节)。他们被审判,是他们自己选择的结果。这一点在耶利米的传道中是十分清楚的。为甚么耶和华需要重造他们?这是因为他们心硬的原故( 13-18 节)。此处用上了自然界的恒久性作比方:利巴嫩山岭上的雪经常流下凉水。这恒久的现象正好与犹大的不信相反,同时亦表示她的不合常理( 15 节,同样的辩论请看八 4-7 ),进而显出其极大的愚昧。那「古道」( 15 节;参六 16 )是安全的,「仄径」是危险的。他们所招致的毁灭将使百姓成了被讽刺的对象,这是一个战败国常遇见的命运(参二十五 9 ,五十一 37 ,后者是对巴比伦而言的)。本段紧接着第 5 至 12 节的叫人悔改的呼召,这表示那呼吁是落空的。
十八 19-23 忏悔录
耶利米第五次的忏悔录也如第一次一样(十一 18-23 ),当时有人要用计谋陷害他,显然是出于那些领袖( 18 节)。这里提及的 3 类人,使我们知道当时那些领导人物的角色(在这里的「智慧人」是指王的谋士,如撒下十六 23 提及的亚希多弗)。耶利米被人陷害的原因,明显是因为他对他们的批评(二 8 ,八 8-11 )。这里没有明说那杀害他的计谋,很可能是他们控告他出卖国家(参三十七 13 ),这控告可置耶利米于死地。
这忏悔录几乎完全是祈求神审判他的仇敌。耶利米所作的善事就是他把真相告诉他们,并为他们代求( 20 节)。这祷告的中心部分( 21-22 节)可被看为是耶利米对神的顺从,就是让神随意刑罚百姓,这刑罚十分可怕,但这是他们自己选择的结果。第 23 节的动机也许值得商榷,但其中所表达的情感,是与神宣告的计划和祂禁止先知为百姓祈祷的命令相符的。
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书简介 18:2窑匠的家里:神
指示耶利米到窑匠的家中,察看窑匠用泥作成器皿的过程。在那里,耶利米看到有一个器皿作成
以后,并不合乎窑匠的心意,所以窑匠又把它塑成另外的器皿。这个比喻中包含着神在我们生命
中做工的一些重要原则:
1. 神
在我们身上的作为很大程度取决于我们的顺服心态,即愿意让神塑造我们的性情和事奉。
2. 如
果我们不能热切彻底地委身于神,我们就会破坏神起初在我们身上所定的计划(比较10节)。
3. 神
拥有自由的主权,能够改变他在我们生命中所定的旨意。如果神起初乐意将他的美善和祝福赐
给我们,但是后来我们却悖逆他,他就可能使我们变成预备遭毁灭的器皿(7~11节;比较19:10~11;罗9:22)。
相反,如果我们起先因着自己的顽梗而成为将要遭到毁灭的器皿,但是后来却愿意悔改归向神,
神就会将我们塑造成尊贵蒙福的器皿(比较提后2:20~21)。
18:8
我就必后悔:神
拥有完全自由的主权,能改变他已宣告的计划,依照人对他所提供的赦罪之恩或审判的警告所
作的回应来调整他对人的方式。即使在神的心目中,一切事物也都不是完全预定和不可更改的,
神顾念他子民灵里发生的改变。虽然神本身是永远不会改变的(民23:19;雅1:17),但是他拥有完全的权柄,能够改变他的
……圣经注释本章结束
耶利米书第18章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第十八章在陶匠的工场(十八 1-12 )
陶匠的工场是古代世界生活中常见的特色。陶匠的技艺是时常都需要的。陶器是家庭中的日用品,而且是易碎的。近代考古学家有充足的理由为无数的陶器破片心存感激,因这些碎片有助于他们重建那些古代城市生活的图画。陶匠会坐在他的工场中,用脚旋转一块随一垂轴转动的大圆石。在顶上是另一块较小的石头,泥便置于其上,在陶匠熟练的手中定其形状。这是为什么在第三节译作‘轮’的那个字按字义是‘两块石头’。泥一旦在轮上随陶匠的意思定了形,便加上釉,并在火炉中烘干。你会在传道经(西拉子耶稣书)卅八章廿九至三十节发见陶匠工作的一篇简明的描写。
耶利米必定时常停下来看村中的陶匠忙碌转轮做活。就在那工场中,当陶匠忙于他日常工作时,耶和华的话临到(请参一 11-14 的注解
──耶利米书第18章两个异象Ⅰ 及两个异象Ⅱ )。泥在轮上,但制成品并非常合陶匠的心意。也许泥的坚实度不很合适,也许形状不完全遂他的心意。有时陶匠要从头再做,重新把泥定形,把泥做成‘陶匠看怎样好,就怎样作’(第 4 节)。有话临到耶利米:这里是论上帝和以色列的一个比喻
──耶利米书第18章上帝是陶匠,以色列是泥土:‘以色列家啊,泥在陶匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样’(第 6 节)。
但这是什么意思呢?曾有人声称:这在本质上乃是希望的信息:泥,在轮上作坏了,陶匠便把它重作,直至达到他的期望为止。因此以色列,有缺陷而造形歪曲了,会继续被上帝重造,直到她真正反映出祂的目的。但是,假如情形是这样的话,那么七至十二节便不属这最初事件中的一部分,由于它们采取非常不同的方向。也曾有人指出这插曲与泥的质素有关。这是决定陶匠能用它作什么的先决条件。因此是百姓的素质决定上帝能用他们作什么。上帝向以色列,或向任何国家作的,有赖于那个国家在她的生活上对上帝所要求的作回应或不作回应。这种见解比较切合七至十二节的经文,但以这种插曲的中心是指到泥的素质,这一点却全然不明显的。
最主要的问题确实在第四节强调了:那就是陶匠与泥土之间的关系。泥土完全在陶匠支配之下。他可以完全照他所喜欢的而行。以色列的情形也是如此,她像在上帝手中的泥土,完全在祂支配之下,听祂使用。上帝有自由照祂所喜欢的对待祂的子民。这可能是一个带来指望的信息,但它也可能是一个审判的信息。它是强调以色列的存在是要服事上帝,不是上帝服事以色列。以色列不能为了她自己的目的利用上帝,正如泥土不能命令陶匠一般。你会在以赛亚书四十五章九节及以下各节发现用陶匠和泥土这幅图画表明这同一要点(请也参二 19 的注解
──耶利米书第18章无辜者与犯罪者 )。有时百姓口齿极其伶俐而又极有自信地论到上帝,而且又似乎十分肯定上帝所行的必定会证实他们自己的宗教见解,但这只不过是他们的偏见,以致人竟会说,‘和耶利米一起去陶匠的工场吧’。
上帝的这种自由在七至十节中应用于祂对待任何一邦或一国。正是这种自由使上帝按百姓对祂怎样回应而能‘后悔’,就是改变祂的主意。一个被判死刑的国若‘转意离开她的恶’(第 8 节),就可以缓刑,一个国家沐浴于上帝的恩宠中,‘若行恶的事’(第 10 节),就必遭毁灭。这普遍性之真理的含意于是便应用在上帝自己的子民以色列身上。他们被上帝定罪。只有一个希望:‘回头……改正你们的行动作为’(第 11 节;请比较七 3 )。但这是一个没有希望的希望。情况已到了不可收拾的地步。回头的召唤已是‘枉然’,已无用了(第 12 节)。百姓决心照他们自己邪恶计谋去行,至死而后已(请参四 22 的注解
──耶利米书第18章先知的极大痛苦 )。
极不近人情的事(十八 13-17 )
最后一段以特别提及百姓决心坚持他们的恶道作结。但耶利米深信情形不应当这样。对于以色列民来说,他们这种做法是有点反常的。在这一段的开端他问我们在二章十一节所听见同一种令人惊奇的问题(请参注解
──耶利米书第18章不忠奇案Ⅱ )。以色列民作了‘极可憎恶’或极其令人震惊的事(第 13 节)。以色列民在这被描述为‘以色列处女’(请比较十四 17 ),并且在十五节提及向‘假神’(按字义是‘无价值的东西’)烧香的事实就清楚表明这种反常的做法是由百姓卖身、参与敬拜迦南丰饶神明的仪式之行径构成的。正如标准修订本十四节的注脚指出的,这一节的经文是非常不确定的。假如我们作意译并问如下之问题,或许我们便得到其中的意味了:
埃弗勒斯 顶的雪可曾消失?
恒河的源头可曾干涸?
大自然是可靠的,不改变的,但以色列民是多变的,而且无理性的(请比较八 7 )。他们在古道上,就是在约的关系中,在上帝为他们计划的道路上(六 \cs1616 )绊跌了;他们离开了这条大道,转到仿佛是一条并无去处的垃圾路。多么奇怪,多么反常,而且人人似乎都知道这一点。别人视以色列为可‘嗤笑’或用口哨喊召的东西(第 16 节),令人恐惧惊骇和避之则吉的对象。人人似乎都知道这一点,只有以色列不知道。这也许是在这种情况中唯一不希奇的事情,因为我们大家对本身的过错往往视若无睹,而对别人的过错却老远已注视到了,岂不是吗?
噢,惟愿有某权能者会赐给我们恩赐
使我们看自己像别人看我们一样!
那样就会使我们免除许多错误,
和愚蠢的见解。
(柏恩斯〔 Robert Burns 〕, 给可鄙的寄生虫 〔 To a Louse 〕)
但看到我们自己的真相难,要去面对就更难了。先知所诉的苦是以色列很少这样行,而因为这样她的命运已经决定。那从旷野刮来的灼热东风,会把他们驱散在仇敌面前,这话是指巴比伦人即将入侵。
这一段经文用一个平凡的例证作结。我们友善地对别人时,我们面向他们,与他们面对面讲话。在表达不同意,或表明我们受了冒犯时,我们便以背相向。因此上帝和以色列之间关系的破裂,在耶和华如下所说的话中便指明了:
遭难的日子,
我必以背向他们,不以面向他们。
敌对与尖酸刻薄的回应(十八 18-23 )
耶利米对引致国家毁灭的宗教领袖(祭司、先知,和智慧人以及他们在 体中的职责,请参二 8 的注解
──耶利米书第18章不忠奇案Ⅱ 和八 8-9 的注解
──耶利米书第18章盲目的自满 )之谴责是毫不容情的。他们的反应是采取步骤,破坏他的名誉并令他闭口。这是任何掌权当局,不论是政治的或宗教的,对不合意、持异议之声音的自然反应。在我们今日的世界它以许多形式出现
──耶利米书第18章苦工营、精神病院、放逐、操纵传媒、取消任教的权利,解雇的评语是:‘噢,他是自由派……或福音派’。‘来吧,我们可以用舌头击打他……’(第 18 节),意思大概是指辱 他,散播中伤他的 闲话,或甚至正式依法控告他。无论用哪一种伎俩,目的是要证明他们对先知传的信息漠不关心是正当的。
耶利米的反应是恳求耶和华不要对他所处恶劣情势漠不关心:‘耶和华啊,求你理会我’(第 19 节)。他激烈地抗议,说他并没有做过什么以致要受这样的对待。相反地,他曾在祷告中为 体代求,设法使上帝的忿怒转消(请比较十五 11 )。然后我们听到从他口中突然发出最尖酸刻薄、高叫报仇的话攻击他们(第 21-23 节)。这样的呼声虽然在旧约别处也找到,特别是在那些哀歌式的诗篇中(例如诗一○九 1-20 ),人是很难不被耶利米这些被称为‘不合福音之祷文’所困扰的。
有些敏感的注释家曾想从这卷书中剔除这几节,认为与耶利米不相称,但这是不顾一切要摆脱困难的做法,这困难本是我们必须设法诚实地面对的。曾有不少人尝试把耶利米这些令人难受的话与耶稣在马太福音廿三章十三至卅九节冷酷谴责文士和法利赛人的话相提并论,设法缓和这些话的冲击力。但当这些同一的宗教当局之憎恨把耶稣送上十字架时,从十字架传来的话是:‘父啊,赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得’(路廿三 34 ),然而耶利米只能苦毒地说,‘不要赦免他们的罪孽……’(第 23 节)。至于有人说耶利米的反应不是出于个人自尊心遭攻击而受伤之故,他看对方不只是他个人的仇敌,而且是上帝的仇敌,他们是公然藐视耶和华的话,所以可以正确地而且直言无隐地毫不容情的加以定罪,这样的辩称也是没有多大帮助的。历史被人残酷的罪行污染了,这些人毫无疑问地相信他们能证明所作的是正当的,声称那样作乃是上帝的旨意。
那么,这意思是不是说,所以上帝最后的话必须是‘不要赦免……’么?不,让我们承认,耶利米在这里是有瑕疵的,不但从十字架的角度来看,而甚至从旧约最深的见地来看也是如此。在以赛亚书中,那个耶和华的仆人接受苦难、侮辱,和敌对为祂在世上救赎使命的一部分,这是上帝怎样把健康和完美带给人的情形:
祂被欺压,
在受苦的时候却不开口。(赛五十三 7 )
……圣经注释本章结束