耶利米书第13章多译本对照查经
和合本耶13:1耶和华对我如此说:“你去买一根麻布带子束腰,不可放在水中。”
拼音版耶13:1 Yēhéhuá duì wǒ rúcǐ shuō, nǐ qù mǎi yī gēn má bù daìzi shùyào, bùke fàng zaì shuǐ zhōng.
吕振中耶13:1 永恒主对我这么说∶「你去买一件麻布围腰服束腰,不要放在水中。」
新译本耶13:1 耶和华这样对我说:“你去为自己买一根麻布腰带,束在腰上,但不要把它放在水中。”
现代译耶13:1 上主这样吩咐我:「去买一条麻纱腰带束腰;但不要把它浸在水里。」
当代译耶13:1 主对我说:“你去买一条麻布带束在你的腰上,但不可把它放进水里。”
思高本耶13:1 上主对我这样说:「你去买条麻带,束在腰间,但是不要浸在水 。」
文理本耶13:1 耶和华谕我曰、往购麻带、束于尔腰、毋置于水、
修订本耶13:1 耶和华对我如此说:"你去买一条麻布带子,束在你腰上,不可把它泡在水里。"
KJV 英耶13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
NIV 英耶13:1 This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not let it touch water."
拼音版耶13:2 Wǒ jiù zhào zhe Yēhéhuá de huà, mǎi le yī gēn daìzi shùyào.
吕振中耶13:2 我便照永恒主的话买了一件围腰服束腰。
新译本耶13:2 我就照着耶和华的话,买了一根腰带,束在腰上。
现代译耶13:2 於是我买了一条腰带束上。
当代译耶13:2 我照主的话买了腰带,束在腰间。
思高本耶13:2 我就照上主的话去买了根麻带,束在腰间。
文理本耶13:2 我循耶和华言、购带束腰、
修订本耶13:2 我就照耶和华的话,买了一条带子,束在我的腰上。
KJV 英耶13:2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins.
NIV 英耶13:2 So I bought a belt, as the LORD directed, and put it around my waist.
拼音版耶13:3 Yēhéhuá de huà dì èr cì líndào wǒ shuō,
吕振中耶13:3 永恒主的话第二次传与我说∶
新译本耶13:3 耶和华的话第二次临到我,说:
现代译耶13:3 上主又告诉我:
当代译耶13:3 主的话第二次临到我说:
思高本耶13:3 上主的话第二次传给我说:
文理本耶13:3 耶和华复谕我曰、
修订本耶13:3 耶和华的话第二次临到我,说:
KJV 英耶13:3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
NIV 英耶13:3 Then the word of the LORD came to me a second time:
和合本耶13:4“要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。”
拼音版耶13:4 Yào ná zhe nǐ suǒ mǎi de yàodaì, jiù shì nǐ yào shang de daìzi, qǐlai wǎng Bólā hé qù, jiāng yàodaì cáng zaì nàli de pánshí xué zhōng.
吕振中耶13:4 「你要拿着你所买的、那在你腰间的围腰服、起来,往伯拉河去,将围腰服埋藏在那里、在岩石的裂缝里。」
新译本耶13:4 “拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
现代译耶13:4 「你到幼发拉底河去,把你所束的腰带藏在石洞里。」
当代译耶13:4 “拿着你买来束在腰上的带子,起来前往幼发拉底河,把它藏在那里的石缝中。”
思高本耶13:4 「拿你买来束在腰间的带子,起身往幼发拉的去,藏在那里的严石缝 」。
文理本耶13:4 持尔所购束腰之带、起往伯拉、藏于石隙、
修订本耶13:4 "要拿你所买、在你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的磐石穴中。"
KJV 英耶13:4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
NIV 英耶13:4 "Take the belt you bought and are wearing around your waist, and go now to Perath and hide it there in a crevice in the rocks."
和合本耶13:5我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。
拼音版耶13:5 Wǒ jiù qù, zhào zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu wǒde, jiāng yàodaì cáng zaì Bólā hé bian.
吕振中耶13:5 我就去,将围腰服埋藏在伯拉河那里,照永恒主所吩咐我的。
新译本耶13:5 我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。
现代译耶13:5 我就遵从上主的命令到幼发拉底河去,把腰带藏在那里。
当代译耶13:5 於是,我照主所吩咐的上去,把腰带藏在河边的石隙中。
思高本耶13:5 我照上主吩咐我的去了;将带子藏在幼发拉的近旁。
文理本耶13:5 我遵耶和华命、往伯拉河滨藏之、
修订本耶13:5 我就去,照着耶和华命令我的,把腰带藏在幼发拉底河边。
KJV 英耶13:5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
NIV 英耶13:5 So I went and hid it at Perath, as the LORD told me.
和合本耶13:6过了多日,耶和华对我说:“你起来往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
拼音版耶13:6 Guo le duō rì, Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ qǐlai wǎng Bólā hé qù, jiāng wǒ fēnfu nǐ cáng zaì nàli de yàodaì qǔ chūlai.
吕振中耶13:6 过了许多日子,永恒主对我说∶「你起来,往伯拉河去,将我吩咐你埋藏在那里的围腰服取出来。」
新译本耶13:6 过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
现代译耶13:6 过些时候,上主吩咐我:「你到幼发拉底河去拿那条腰带。」
当代译耶13:6 数天后,主对我说:“起来,往幼发拉底河边取回我吩咐你收藏的腰带。”
思高本耶13:6 过了多日,上主对我说:「你起身往幼发拉的去,拿回我吩咐你藏在那里的带子」。
文理本耶13:6 历日既久、耶和华谕我曰、起往伯拉、取我命尔所藏之带、
修订本耶13:6 过了多日,耶和华对我说:"你起来往幼发拉底河去,把我命令你藏在那里的腰带取出来。"
KJV 英耶13:6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
NIV 英耶13:6 Many days later the LORD said to me, "Go now to Perath and get the belt I told you to hide there."
和合本耶13:7我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来。见腰带已经变坏,毫无用了。
拼音版耶13:7 Wǒ jiù wǎng Bólā hé qù, jiāng yàodaì cóng wǒ suǒ cáng de dìfang paó chūlai, jiàn yàodaì yǐjing biàn huaì, haó wúyòng le.
吕振中耶13:7 我就伯拉河去刨,将围腰服从我所埋藏的地方取出来;阿,已经坏了;毫无用处了。
新译本耶13:7 于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
现代译耶13:7 我就回到那里,找到藏腰带的地方;腰带已经破烂不堪,再也不能用了。
当代译耶13:7 我就到我收藏腰带的地方把它挖出来,但见腰带已经霉烂不堪,不能使用了。
思高本耶13:7 我便往幼发拉的去了,我由藏下的地方挖出那带子;看,已经腐烂,毫无用处了。
文理本耶13:7 我则往伯拉、自所藏处掘而出之、见带已坏而无用、
修订本耶13:7 我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
KJV 英耶13:7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
NIV 英耶13:7 So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
拼音版耶13:8 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中耶13:8 于是永恒主的话传与我说∶
新译本耶13:8 那时,耶和华的话临到我,说:
现代译耶13:8 接着,上主再向我说话。他说:
当代译耶13:8 主的话临到我,
思高本耶13:8 於是有上主的话传给我说:
文理本耶13:8 耶和华谕我曰、
修订本耶13:8 耶和华的话临到我,说:
KJV 英耶13:8 Then the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英耶13:8 Then the word of the LORD came to me:
和合本耶13:9“耶和华如此说:‘我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。
拼音版耶13:9 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhàoyàng baìhuaì Yóudà de jiāoào hé Yēlùsǎleng de dà jiāoào.
吕振中耶13:9 「永恒主这么说∶我必照样搞坏犹大的骄傲、和耶路撒冷的大骄傲。
新译本耶13:9 “耶和华这样说:‘我必照样败坏犹大的尊荣和耶路撒冷极大的尊荣。
现代译耶13:9 「我要照样破坏犹大和耶路撒冷所夸耀的辉煌成就。
当代译耶13:9 主这样说:“我也要这样消灭犹大的傲气和耶路撒冷的狂傲。
思高本耶13:9 「上主这样说:我也要这样毁灭犹大的骄傲,和耶路撒冷极度的高傲。
文理本耶13:9 耶和华云、我必若是败犹大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、
修订本耶13:9 "耶和华如此说:我要照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的狂傲。
KJV 英耶13:9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
NIV 英耶13:9 "This is what the LORD says: 'In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.
和合本耶13:10这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜,他们也必像这腰带变为无用。’
拼音版耶13:10 Zhè è mín bù ken tīng wǒde huà, àn zìjǐ wán geng de xīn ér xíng, suícóng bié shén, shìfèng jìngbaì, tāmen ye bì xiàng zhè yàodaì biàn wèi wúyòng.
吕振中耶13:10 这坏人民、不肯听我的话、只随着自己顽强之心意而行,去随从别的神、而事奉敬拜的,让他们像这围腰服毫无用处罢!
新译本耶13:10 这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
现代译耶13:10 这班邪恶的人民不肯听从我的命令。他们仍旧顽固邪恶,敬拜服事别的神明。因此,他们要像这条腰带,再也没有用处。
当代译耶13:10 这邪恶的子民拒绝听我的话,随从自己执迷不悟的恶念行事;跟随别的神,服事他们,跪拜他们;这些人也要像这腰带一样一无所用。
思高本耶13:10 这个拒绝听我的话,而随从自己固执的心行事,追随事奉,朝拜其他神祗的邪恶人民,必要如这毫无用处的带子一样。
文理本耶13:10 惟此恶民、不听我言、徇厥心之刚愎而行、从他神而服事崇拜之、必若此带、归于无用、
修订本耶13:10 这恶民不肯听我的话,按自己顽梗的心而行,随从别神,事奉敬拜它们;这恶民必像这腰带,毫无用处。
KJV 英耶13:10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.
NIV 英耶13:10 These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless!
和合本耶13:11耶和华说:‘腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。’
拼音版耶13:11 Yēhéhuá shuō, yàodaì zenyàng jǐn tiē rén yào, zhàoyàng, wǒ ye shǐ Yǐsèliè quán jiā hé Yóudà quán jiā jǐn tiē wǒ,, hǎo jiào tāmen shǔ wǒ wèi zǐmín, shǐ wǒ dé míngsheng, dé sòngzàn, dé róngyào. tāmen què bù ken tīng.
吕振中耶13:11 因为围腰服怎样紧贴着人的腰,永恒主发神谕说,我也怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好叫他们属于我为子民、使我得名声、得颂赞、得荣美;而他们却不听。
新译本耶13:11 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
现代译耶13:11 本来,我要所有以色列人和犹大人紧贴住我。正像腰带贴在人身上。我要他们作我的子民,好让我的圣名受称颂,受尊重;但是他们不听从我。」
当代译耶13:11 腰带紧贴在人的腰间,我也要使以色列全家和犹大全家紧靠着我,成为我的子民,使我得名誉、得赞美、得荣耀;可惜,他们却不肯听从。
思高本耶13:11 因为正如带子紧贴在人的腰间,同样我也曾使以色列全家和犹大全家紧紧依附我──上主的断语──成为我的人民,我的名誉,我的赞美和我的光荣;但是他们却没有听从。
文理本耶13:11 耶和华曰、带附人腰、如是、我使以色列与犹大全家附我、致为我民我名、我誉我荣、惟彼不听、
修订本耶13:11 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。"
KJV 英耶13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
NIV 英耶13:11 For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
和合本耶13:12所以,你要对他们说:‘耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。’他们必对你说:‘我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?’
拼音版耶13:12 Suǒyǐ nǐ yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, ge tán dōu yào shèng mǎn le jiǔ. tāmen bì duì nǐ shuō, wǒmen qǐbù què zhī ge tán dōu yào shèng mǎn le jiǔ ne.
吕振中耶13:12 「你要对人民说以下这些话∶『永恒主以色列的上帝这么说∶「各?都要盛满了酒」』。他们若对你说∶『我们岂不确知各?都要盛满了酒呢?』
新译本耶13:12 “你要对他们说这话:‘耶和华以色列的 神这样说:每一个酒瓶都要盛满酒。’如果他们对你说:‘难道我们不清楚知道每一个酒瓶都要盛满酒吗?’
现代译耶13:12 上主—以色列的上帝这样对我说:「耶利米呀,你要吩咐以色列人:把每一个酒缸都盛满酒。他们要回答:『我们知道每一个酒缸要盛满酒。』
当代译耶13:12 “因此,你要把这话告诉他们,主以色列的上帝这样说:每个瓶子都要盛满酒;当他们对你说:‘难道我们不知道每个瓶子都要盛满酒吗?’
思高本耶13:12 你应向他们宣布这话:上主以色列的天主这样说:每个壶应盛满酒。如果他们对你说:难道我们不知道,每个壶都应盛满酒吗?
文理本耶13:12 故尔当告之曰、以色列之上帝耶和华云、诸瓶必盈以酒、彼将谓尔曰、我岂不知诸瓶必盈以酒乎、
修订本耶13:12 "所以你要对他们说:'耶和华-以色列的上帝如此说:各坛都要装满酒。'他们必对你说:'我们岂不知道各坛都要装满酒吗?'
KJV 英耶13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
NIV 英耶13:12 "Say to them: 'This is what the LORD, the God of Israel, says: Every wineskin should be filled with wine.' And if they say to you, 'Don't we know that every wineskin should be filled with wine?'
和合本耶13:13你就要对他们说:‘耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。
拼音版耶13:13 Nǐ jiù yào duì tāmen shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ zhè dì de yīqiè jūmín, jiù shì zuò Dàwèi bǎozuò de jūnwáng hé jìsī, yǔ xiānzhī, bìng Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín, dōu mǐng dīng dà zuì.
吕振中耶13:13 那你就要对他们说∶『永恒主这么说∶看吧!我必使这地所有的居民,使那坐大卫宝座的列王、祭司和神言人、以及耶路撒冷所有的居民、都充满沉醉。
新译本耶13:13 你就要对他们说:‘耶和华这样说:看哪!我要使这地所有的居民,就是那些坐大卫王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都完全醉倒。
现代译耶13:13 你再告诉他们:我—上主要用酒灌醉这地方所有的居民;大卫王朝的君王、祭司、先知,和耶路撒冷的居民都要喝醉了酒。
当代译耶13:13 你就对他们说:‘主这样说:我要使这地所有的居民,就是坐在大卫宝座上的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷的所有居民,都陷於沉醉之中。
思高本耶13:13 你就答覆他们说:上主这样说:看,我要使这地上的一切居民,坐在达味宝座上的君王,以及司祭和先知并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉,
文理本耶13:13 尔则曰、耶和华云、我必使居斯土之众、即坐大卫位之列王、与祭司先知、暨耶路撒冷居民、尽皆沈醉、
修订本耶13:13 你就对他们说:'耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王、祭司和先知,并耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉。
KJV 英耶13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
NIV 英耶13:13 then tell them, 'This is what the LORD says: I am going to fill with drunkenness all who live in this land, including the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets and all those living in Jerusalem.
和合本耶13:14耶和华说:我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相并;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。’”
拼音版耶13:14 Yēhéhuá shuō, wǒ yào shǐ tāmen bǐcǐ xiāng pèng, jiù shì fù yǔ zǐ bǐcǐ xiāng pèng. wǒ bì bùke lián, bù gù xī, bù liánmǐn, yǐzhì mièjué tāmen.
吕振中耶13:14 我必使他们彼此相碰,就是父亲跟儿子一概相碰,永恒主发神谕说;我必不顾惜,不可怜,不怜悯,而不灭绝他们。』」
新译本耶13:14 我要使他们彼此碰撞,连父子也要互相碰撞;我必不爱惜、不可怜,也不怜悯他们,我必把他们灭绝。’”这是耶和华的宣告。
现代译耶13:14 我要粉碎他们,使他们老少彼此冲突,好像酒缸相碰撞一样。我绝不怜悯他们,不爱惜他们,不同情他们;我一定要灭绝他们。」
当代译耶13:14 我要使他们彼此冲突,就算父子也要这样。我决不会动慈心、顾情面、起怜悯,以致我不毁灭他们。’”
思高本耶13:14 使他们彼此冲突,连父子也彼此冲突──上主的断语──我毫不怜悯、不慈悲、不留情地将他们消灭」。
文理本耶13:14 耶和华曰、我必使其父子互相冲突、我不怜之、不惜之、不加矜悯而弗灭之、○
修订本耶13:14 我要使他们彼此冲突,连父与子也互相冲突;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致将他们灭绝。这是耶和华说的。'"
KJV 英耶13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.
NIV 英耶13:14 I will smash them one against the other, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no pity or mercy or compassion to keep me from destroying them.'"
和合本耶13:15你们当听,当侧耳而听,不要骄傲!因为耶和华已经说了。
拼音版耶13:15 Nǐmen dāng tīng, dāng zè er ér tīng. búyào jiāoào, yīnwei Yēhéhuá yǐjing shuō le.
吕振中耶13:15 你们要听,要倾耳以听;不要骄傲;因为是永恒主说的。
新译本耶13:15 你们要听,要留心听,不要骄傲;因为是耶和华说的。
现代译耶13:15 以色列人哪,上主已经这样宣布了。你们要谦卑,留心听他的话。
当代译耶13:15 你们要聆听,不可傲慢,因为主已说话了。
思高本耶13:15 你们侧耳倾听,不要傲慢,因为是上主在说话。
文理本耶13:15 尔其倾听、毋狂傲、此乃耶和华之言也、
修订本耶13:15 你们当听,当侧耳而听; 不可骄傲,因为耶和华已经吩咐了。
KJV 英耶13:15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken.
NIV 英耶13:15 Hear and pay attention, do not be arrogant, for the LORD has spoken.
和合本耶13:16耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他,免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。
拼音版耶13:16 Yēhéhuá nǐmen de shén wèi shǐ hēiàn lái dào, nǐmen de jiǎo wèi zaì hūn àn shān shang bàn diē zhī xiān, dāng jiāng róngyào guī gei tā. miǎndé nǐmen pànwàng guāngmíng, tā shǐ guāngmíng biàn wèi sǐ yīn, chéngwéi yōuàn.
吕振中耶13:16 永恒主你们的上帝还未使黑暗来到,你们的脚还未在昏暗山上碰跌之先,当你们盼望有光之时,他使光变为漆黑,使光成为幽暗之先,你们要承认荣耀属于永恒主你们的上帝。
新译本耶13:16 耶和华你们的 神还没有使黑暗临到以前,你们的脚还没有在昏暗的山上绊倒之前,你们要把荣耀归给他。你们期待光明,他却把光明变为死荫,使光明变成黝黑。
现代译耶13:16 在黑暗没有来临,没有在幽暗的深山绊倒以前,你们要荣耀上主—你们的上帝。在他没去把你们所期待的光明转变为黑暗以前,你们要荣耀上主—你们的上帝。
当代译耶13:16 在你们的上帝未把黑暗带来之前,你们未在漆黑的山头上绊跌以先,你们要把荣耀归给他;不然,你们期望光明,他却使它变为漆黑、幽暗。
思高本耶13:16 黑暗来临以前,在你的脚还没有在黑暗中撞在山石上以前,应将光荣归於上主的天主;不然,你们期待光明, 反发放死影,使它变得漆黑。
文理本耶13:16 幽暗未至、尔足未踬于晦冥之山、所望之光、未变为死亡之阴翳、深沈之昏黑以先、当归荣于尔上帝耶和华、
修订本耶13:16 当耶和华-你们的上帝 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
KJV 英耶13:16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
NIV 英耶13:16 Give glory to the LORD your God before he brings the darkness, before your feet stumble on the darkening hills. You hope for light, but he will turn it to thick darkness and change it to deep gloom.
和合本耶13:17你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣,我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
拼音版耶13:17 Nǐmen ruò bù tīng zhè huà, wǒ bì yīn nǐmen de jiāoào zaì àn dì kūqì. wǒ yǎn bì tòngkū liú leì, yīnwei Yēhéhuá de qúnzhòng beìlǔ qù le.
吕振中耶13:17 你们若不听,我必因你们的骄傲而在暗地里哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为永恒主的群羊被掳了去。
新译本耶13:17 如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
现代译耶13:17 要是你们不听,我要因你们的狂傲暗自哭泣;我要痛哭流泪;因为上主的子民被掳走了。
当代译耶13:17 假如你们不听这话,我会因你们的骄傲暗自饮泣,泪盈满眶,因为主的羊群快要被掳了。
思高本耶13:17 假使你们还不听从这警告,对你的骄傲,我只有暗自痛哭,眼泪直流,因为上主的羊群已被掳去。
文理本耶13:17 如尔不听、我将为尔狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和华之群羊被虏也、
修订本耶13:17 你们若不听这话, 我的心必因你们的骄傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
KJV 英耶13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive.
NIV 英耶13:17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the LORD'S flock will be taken captive.
和合本耶13:18你要对君王和太后说:“你们当自卑,坐在下边。因你们的头巾,就是你们的华冠,已经脱落了。”
拼音版耶13:18 Nǐ yào duì jūnwáng hé taì hòu shuō, nǐmen dāng zìbēi, zuò zaì xiàbiān. yīn nǐmen de tóu jīn, jiù shì nǐmen de huá guān, yǐjing tuō luō le.
吕振中耶13:18 你们(传统∶你)要对王和太后说∶「要自己谦卑,坐在下边,因为你们美丽的华冠已从你们头上(传统∶你们的头的地方)脱落下来了。
新译本耶13:18 你要对君王和太后说:“你们应从宝座下来,因为华丽的冠冕已经从你们的头上脱下来了。”
现代译耶13:18 上主对我说:「去告诉王和太后,叫他们从宝座上下来!因为他们头上华丽的冠冕已经掉落了。
当代译耶13:18 你要对君王和太后说:“你们要坐低位,因为你们华美的冠冕要从你们头上除下。”
思高本耶13:18 你应对君王和太后说:「你们应坐低位,因为你们华丽的王冠已由你们头上落下」。
文理本耶13:18 尔其告王与太后曰、宜自卑而下坐、盖尔头巾、即尔华冕坠矣、
修订本耶13:18 你要对君王和太后说: "你们当自卑,坐下; 因你们的王冠, 就是你们华美的冠冕已经掉落了。"
KJV 英耶13:18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.
NIV 英耶13:18 Say to the king and to the queen mother, "Come down from your thrones, for your glorious crowns will fall from your heads."
和合本耶13:19南方的城尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。
拼音版耶13:19 Nánfāng de chéng jǐn dōu guānbì, wú rén kāi fàng. Yóudà quán beìlǔ lue, qie lǔlǜe jìng jǐn.
吕振中耶13:19 南地的城市尽都关闭,无人给开;犹大尽都流亡,全部流亡(仿七十子古拉丁叙利亚他古米拉丁通俗翻译的)。
新译本耶13:19 南地的城市已被围困,没有人能解围;整个犹大都被掳走,全被掳去了。
现代译耶13:19 犹大南部的各城镇被敌人围困着;没有人能替他们解围。犹大的人民全都被掳走了。」
当代译耶13:19 南部的城邑都已封锁,无人能开;犹大全城都被掳掠,无一幸免。
思高本耶13:19 南部的城邑已被封锁,没有人去打开,全犹大已被掳去,全被掳去。
文理本耶13:19 南方诸邑既闭、无人启之、犹大被虏、全族被虏矣、○
修订本耶13:19 尼革夫 的城镇都被关闭, 无人打开; 犹大全被掳掠, 掳掠净尽。
KJV 英耶13:19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
NIV 英耶13:19 The cities in the Negev will be shut up, and there will be no one to open them. All Judah will be carried into exile, carried completely away.
和合本耶13:20你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
拼音版耶13:20 Nǐmen yào jǔmù guānkàn cóng bei fāng lái de rén. xiānqián cìgei nǐde qúnzhòng, jiù shì nǐ jiā mei de qúnzhòng, rújīn zaì nǎli ne.
吕振中耶13:20 「耶路撒冷阿,举目观看那些从北方而来的人哦;从前赐给你的群羊,你俊美的羊群、在哪里呢?
新译本耶13:20 耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
现代译耶13:20 耶路撒冷啊,看吧!敌人从北方来了!托你看顾、你所夸耀的人民在哪里呢?
当代译耶13:20 主说:“你们要睁开你的眼,看看那从北方来的人,从前赐给你那些秀美的羊群,现今在哪里呢?
思高本耶13:20 请你举目观望那来自北方的人;昔日委托给你的羊群,那壮丽的羊群,如今在那里?
文理本耶13:20 尔其仰目而观、有自北而来者、昔所付尔嘉美之群羊、今安在哉、
修订本耶13:20 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的羊群, 就是你所引以为荣的羊, 现今在哪里呢?
KJV 英耶13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
NIV 英耶13:20 Lift up your eyes and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
和合本耶13:21耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
拼音版耶13:21 Yēhéhuá lì nǐ zìjǐ suǒ jiāo de péngyou wèi shǒu, xiá zhì nǐ, nàshí nǐ hái yǒu shénme huà shuō ne. tòngkǔ qǐbù jiāng nǐ zhuāzhù xiàng chǎn nán de fùrén ma.
吕振中耶13:21 他们立你自己所惯视为良友的为首来辖制你,那你还有什么话说呢?痛苦岂不将你抓住,像抓住生产的妇人一样呢?
新译本耶13:21 耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
现代译耶13:21 你一向认为是盟友的竟来征服你,统治你;你还有甚麽话说呢?你要像产妇阵痛一样经受痛苦。
当代译耶13:21 上帝委任於你,谁知你却教导昔日的朋友来辖管自己,你还有甚麽话可说?难怪你所受的苦要像生产的妇人一样。
思高本耶13:21 惩罚你,你还有什麽话说?是你教导了昔日的盟友来统治你,岂能不使你痛苦得像个临产的妇女?
文理本耶13:21 尔所交之友朋、耶和华立之为首、以制尔时、尚有何词、岂不痛苦、若临产之妇乎、
修订本耶13:21 耶和华立你自己所教导的盟友, 立他们为头来辖制你, 你还有什么话可说呢? 痛苦岂不将你抓住像临产的妇人吗?
KJV 英耶13:21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
NIV 英耶13:21 What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labor?
和合本耶13:22你若心里说:“这一切事为何临到我呢?”你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
拼音版耶13:22 Nǐ ruò xīnli shuō, zhè yīqiè shì wèihé líndào wǒ ne. nǐde yǐ jīn jiē qǐ, nǐde jiǎogēn shòushāng, shì yīn nǐde zuìniè shén duō.
吕振中耶13:22 你若心里诘问说∶『这一切事为什么临到我呢?』你的裙子被揭起,你的屁股(原文∶你的脚跟)受糟蹋,是因你的罪孽很多呀。
新译本耶13:22 如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
现代译耶13:22 如果你想知道,你为甚麽遭遇这灾难,为甚麽衣服被撕破,被强暴,这是你可恶的罪招来的。
当代译耶13:22 如果你心里在问:‘为甚麽这些事发生在我身上?’我可以告诉你:因为你罪大恶极,你的裙边掀起,使你的脚跟暴露出来。
思高本耶13:22 假使你心 说:为什麽我遭遇了这些事──是因你罪大恶极,你的衣边才被掀起,你的脚跟才受到污辱。
文理本耶13:22 如尔意谓、我遭斯事曷故、乃因尔之罪愆重大、尔裙被揭、尔踵受伤、
修订本耶13:22 你若心里说:"这一切的事为何临到我呢?" 是因你罪孽甚多。 你的下摆揭起, 你的脚跟受伤。
KJV 英耶13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
NIV 英耶13:22 And if you ask yourself, "Why has this happened to me?"--it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
和合本耶13:23古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
拼音版耶13:23 Gǔshí rén qǐnéng gǎibiàn pí fū ne. bào qǐnéng gǎibiàn bān diǎn ne. ruò néng, nǐmen zhè xíguàn xíng è de biàn néng xíng shàn le.
吕振中耶13:23 古实人哪能改变他的肤色呢?豹哪能改变它的斑点呢?若能的话,你(原文∶你们)这惯于作坏事的,也就能行善了。
新译本耶13:23 古实人怎能改变他的肤色?花豹怎能改变牠的斑点?你们这些惯作坏事的人,又怎能行善呢?
现代译耶13:23 黑皮肤的人能改变他的肤色吗?花豹能除掉它的斑点吗?如果能,你这惯做坏事的人也会行善了。
当代译耶13:23 古实人可以改变他的肤色吗?豹可以脱除它的斑点吗?你们这习惯行恶的怎可以行善呢?
思高本耶13:23 雇士人岂能改变它的肤色,豹子岂能改变它的斑点?那你们这些习於作恶的人,岂能行善?
文理本耶13:23 古实人能变其肤乎、豹能变其斑乎、若能之、则尔习于恶者可为善矣、
修订本耶13:23 古实 人岂能改变皮肤呢? 豹岂能改变斑点呢? 若能,你们这善于行恶的便能行善了。
KJV 英耶13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.
NIV 英耶13:23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard its spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.
和合本耶13:24所以我必用旷野的风吹散他们,像吹过的碎秸一样。
拼音版耶13:24 Suǒyǐ wǒ bì yòng kuàngye de fēng chuī sǎn tāmen, xiàng chuī guo de suì jiē yíyàng.
吕振中耶13:24 故此我必使你(原文∶他们)四散如碎秸,像被旷野的风吹过的一样。
新译本耶13:24 “因此,我要使你们(“你们”原文作“他们”)四散,像被旷野的风吹走的碎秸一样。
现代译耶13:24 因此,上主要赶走你,好像旷野的风吹走麦秸。
当代译耶13:24 因此,我要用荒野的风把他们吹散,像风吹散麦秸一样。
思高本耶13:24 为此,我必使他们四散,像被旷野 的风卷去的草芥。
文理本耶13:24 故我必散之、若草芥为野风所飘、
修订本耶13:24 我必吹散他们, 如碎秸随旷野的风飘动。
KJV 英耶13:24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
NIV 英耶13:24 "I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
和合本耶13:25耶和华说:“这是你所当得的,是我量给你的份;因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”)。
拼音版耶13:25 Yēhéhuá shuō, zhè shì nǐ suǒ dāng dé de, shì wǒ liáng gei nǐde fēn. yīnwei nǐ wàngjì wǒ, yǐkào xūjiǎ ( huò zuò ǒuxiàng ).
吕振中耶13:25 永恒主发神谕说∶这是你的阄分,由我量给你的分儿;因为你忘记了我,去倚靠虚假。
新译本耶13:25 这是你应得的,是我量给你的分。”这是耶和华的宣告。“因为你忘记了我,去倚靠虚假的偶像;
现代译耶13:25 他说,这是你应得的报应。他决定这样对付你,因为你忘记了他,去投靠假神。
当代译耶13:25 这是你应得的报应,是我量给你们的,因为你已把我置诸脑后,信赖虚假的事物了。
思高本耶13:25 这是你的命运,是我量给你的分子──上主的断语──因为你忘记了我,信赖了「虚无」;
文理本耶13:25 耶和华曰、此乃尔所应得、我所量与尔者、以尔忘我、惟虚伪是恃、
修订本耶13:25 这是你所当得的, 是我量给你的报应; 因为你忘记了我, 倚靠虚假。 这是耶和华说的。
KJV 英耶13:25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
NIV 英耶13:25 This is your lot, the portion I have decreed for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and trusted in false gods.
和合本耶13:26所以我要揭起你的衣襟,蒙在你脸上,显出你的丑陋。
拼音版耶13:26 Suǒyǐ wǒ yào jiē qǐ nǐde yǐ jīn, méng zaì nǐ liǎn shang, xiǎn chū nǐde chǒu lòu.
吕振中耶13:26 故此我必把你的裙子掀到你脸上,使你的阴部被人看见。
新译本耶13:26 所以,我必把你的袍子掀到你的脸上,使人看见你的丑态。
现代译耶13:26 上主要亲自剥光你的衣服,羞辱你。
当代译耶13:26 因此,我要把你的裙掀到你的脸上,使人见到你的羞耻。
思高本耶13:26 故此我也要将你的衣边掀到你面上,使人见到你的羞耻。
文理本耶13:26 我必揭尔裙、以覆尔面、尔之耻辱显矣、
修订本耶13:26 我要揭起你的下摆, 蒙在你脸上, 显露你的羞耻。
KJV 英耶13:26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
NIV 英耶13:26 I will pull up your skirts over your face that your shame may be seen--
和合本耶13:27你那些可憎恶之事,就是在田野的山上行奸淫,发嘶声,作淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?”
拼音版耶13:27 Nǐ nàxiē ke zēngwù zhī shì jiù shì zaì tiānye de shān shang xíng jiānyín, fā sī shēng, zuò yínluàn de shì wǒ dōu kànjian le. Yēlùsǎleng a, nǐ yǒu huò le. nǐ bù ken jiéjìng, hái yào dào jǐshí ne.
吕振中耶13:27 你的奸淫、你的发嘶声、你淫行之大罪极恶、在山上、在田野间∶你那些可憎之像我都看见了。耶路撒冷阿,你有祸阿!还要到几时你才会得洁净呢?」
新译本耶13:27 你的奸淫,你淫荡的叫声,你邪淫的恶行,在山上,在田野间,你那些可憎的事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你这样不洁净要到几时呢?”
现代译耶13:27 他看见你做他所憎恨的事;他看见你在山上和田间跟踪异教的神明,像荒淫无耻的女人追逐情郎。耶路撒冷人哪,你们惨了!你们到甚麽时候才能自洁呢?
当代译耶13:27 你在山上、田间行淫、发嘶声、做猥亵的事,这一切可憎之事我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净自己要到几时?”
思高本耶13:27 你的奸淫,你春情的嘶鸣,你猥亵的淫乱,你在高丘上和田野间可耻的行为,我都看见了。祸哉,耶路撒冷! 你不肯自洁,要到何时?
文理本耶13:27 尔之淫乱嘶鸣、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱见之、祸哉、耶路撒冷欤、尔不自洁、尚有几时乎、
修订本耶13:27 你在田野的山上行奸淫, 发嘶声,谋淫乱, 这些可憎之事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净还要等到几时呢?
KJV 英耶13:27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
NIV 英耶13:27 your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution! I have seen your detestable acts on the hills and in the fields. Woe to you, O Jerusalem! How long will you be unclean?"
耶利米书第13章-灵修版圣经注释
耶利米书第十三章 第 13 章耶 13:1> 麻布带子有何喻意?
13:1 麻布带子像内衣一样,是贴身的衣物。耶利米以糜烂麻布带子显示神将如何摧毁犹大。
耶 13:1-11> 先知以戏剧性的行动来说明神的信息,这些行动有何喻意?
13:1-11 行动胜于言语。耶利米多番以行动宣讲信息,为的是引发百姓的好奇心,令他们更明白他的意思。腐烂的麻布带子比喻犹大国的终局。那些百姓虽然曾与神关系亲密,却因自满骄傲而遭神唾弃、不再使用他们。骄傲的人总表现出自命不凡的样子,但神说骄傲使他们成了毫无价值的废物。骄傲会腐化我们的心,直到我们失去为神所用的价值。
耶 13:15> 骄傲的心究竟会将一个人变成怎样?这些变化了的素质会否也在我的身上出现?
13:15 尊重自己的国家和自己的教会虽是好事,但效忠之情常常隐藏着傲慢。当骄傲令我们( 1 )轻视别人;( 2 )自私自利;( 3 )强加己意于别人;( 4 )以为自己的优点可换取神的祝福;( 5 )自满自足,不寻求及满足神的心意的时候,就会对我们有害。
耶 13:18> 先知所警戒的君王和太后是指谁?他们最终的结局是怎样的?
13:18 这里的君王是指约雅斤,太后则是他的母亲尼护施她。约雅斤的父亲约雅敬曾投降巴比伦王尼布甲尼撒,但不久又起来反叛。约雅斤在位期间,尼布甲尼撒王麾军围困耶路撒冷,约雅斤和他母亲一同出城投降,最后被掳到巴比伦囚禁起来(参王下 24:1-2 )。耶利米的预言应验了。
耶 13:19> 南方的城是指哪一带地方?因何要关闭起来?
13:19 南方的城是指别是巴以南的荒漠之地。那些城全都关闭,不让逃亡的犹大人进去。
耶 13:23> 习惯行恶的人可以改变吗?可以的,不过断不能靠自己……
13:23 国破家亡虽已迫在眉睫,但犹大国民仍然毫不悔改,因为他们惯于作恶,已没有改邪归正的能力了。神从来不会拒绝真心悔改归向祂的人,祂不断提醒人要及时悔改,否则会失去改邪归正的能力。神要求我们发现有哪些地方须要改变的,就立刻去改,不要拖延,不然我们的态度和行为一旦根深蒂固,就不再怕它的恶果,并失去改变的心。
──耶利米书第13章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-丁道尔圣经注释
耶利米书第十三章 十三 1 ~ 27. 五次警告第 18 ~ 19 节的写作日期可能在公元前五九七年(参:王下二十四 8 、 12 ),其余的部分则约在公元前六○○年写成。一个应当与神有亲密的属灵关系的国家,却被异教的影响所腐蚀败坏。犹大的属灵分辨能力低到令人咋舌的地步,而恣意胡为的骄傲亦充斥整个社会,致使这个悖逆、背道的国家直走向灭亡。
1 ~ 11. 第一次警告
这是藉一个行动的比喻来传达,神以腐烂的麻布腰带明白表示,拜偶像和伴随而至的道德败坏,将使以色列民族毁灭。他们从前与神紧密相连,但现在却因背道而堕落,所以必须予以弃置。这个预言式的象征乃根据日常生活使用的物品。 腰带 是衣物当中较为贴身的,它紧贴着人体,成为像大腿一样长的衬袍。若将其浸泡在水中,就会变得比较柔软。就象征的意义而言,全国都应防范一切有害的影响。如果伯拉河和代表被掳之地的幼发拉底河是同一条河,那么耶利米来回至少跑了五百哩。不然的话,它也可能指的是亚拿突东北方约三哩的巴拉城(书十八 23 ),即位于现今的发拉河边( Wadi Farah )。如果耶利米去的是幼发拉底河, 穴 ( AV : 洞 ; NEB : 伯拉 )很可能就在迦基米施一带。腐烂的腰带显示,骄傲的犹大将因崇拜偶像而被降卑和处罚。神一直希望犹大忠实地紧贴祂,但她却宁可与异教的神只亲近而自取灭亡。
12 ~ 14. 第二次警告
这是酒坛的比喻。 ne{b[el 是贮酒用最大的陶器(参:赛二十二 24 ,三十 14 ;哀四 2 )。 52 这里有关酒坛和酒的说法,可能是公元前七世纪酒徒中盛传的格言。然而,这些酒坛就是酩酊大醉的人,他们盛满了神的忿怒之酒,而这忿怒之酒并非只限于给犹大喝(参二十五 15 )。在古时近东,醉酒是社会上的严重问题,因为当时饮料的种类比现今少得多。醉酒带来诸般的罪恶,挪亚(创九 21 ~ 25 )、拿八(撒上二十五)和其他人可为代表。酗酒也是迦南异教崇拜的特征。新约警告人们不要醉酒,敦促人们披戴基督(罗十三 13 、 14 节)且要被圣灵充满(弗五 18 )。耶利米强调,正如酒精破坏人的判断力和行动能力,在即将来临的危机中,人们会像已经大醉了一样,无法分辨敌友亦不能护卫自己(参:耶二十五 15 ~ 28 ;结二十三 31 ~ 34 ;赛五十一 17 ;诗六十 3 )。
15 ~ 17. 第三次警告
乃是针对面对神的狂傲。荣耀应当归予以色列的创造者,而非巴力。先知亦提醒全国注意神先前所发具象征意义的教训。神的百姓就像轻率的旅客,在日暮时,拼命要寻找投宿之处,却已步履蹒跚。先知呼吁他们,在灾祸的阴影笼罩下来之前,赶紧悔改转向神。在希腊思想中, hybris 亦即骄傲之罪,引发众神将骄傲之人击杀。新约亦将骄傲和其他的恶,列为从人里面出来的恶(可七 22 ),并将骄傲与谦卑相对照(雅四 6 引用:箴三 34 ;彼前五 5 )。对保罗而言,骄傲的罪人是败坏的异教社会下的典型产物,而此一观点正与耶利米之所见略同。
18 ~ 19. 第四次警告
是为君王和太后哀哭,也就是约雅斤(参二十二 26 )和尼护施他(王下二十四 8 )。约雅斤当时只有十八岁,因此太后在政权中便扮演重要的角色。旧约只有提到犹大诸王母亲的名字,却未提及以色列诸王的母亲,究竟原因为何则不得而知。先知要求这些王室自其宝座下来,并责备他们身为领袖,却对先知的信息如此轻慢。希伯来文的 Neg{eb[ 意思是“干”而非“南”( AV ),而与此字十分近似的 Negeb 则位于迦萨/别是巴那条路之南,且被并入西乃半岛的高地之内。该地区的城市尽都关闭,为要防止逃难的灾民涌入。这里提到的全被掳掠( 19 节),是诗歌式的夸张笔法,因为实际上只有可能作领袖的人选和巧匠,才被带往巴比伦。虽然如此,这些人已足以代表整个国家。这种代表的原则即整个希伯来献祭系统的基础,而基督在十架上所成就的,便是这种原则最极致的体现(参约十一 50 ~ 52 )。
20 ~ 27. 第五次警告
是最后的提醒,指出犹大若继续任意犯罪,必然逃不过神的惩罚。希伯来经文在此有些难解。 20 节的主词是耶路撒冷( LXX )。 21 节可读作 祂立你自己所认作主人的朋友来辖制你,那时你还有什么话说呢? 此处的朋友指的当然是巴比伦人,因为犹大经常与他们结盟交好。以色列人就像历代那些挂名的信徒一样,不相信这样的灾难会临到他们。然而,耶利米坚定地指出以色列人须为自己的所作所为负责,并陈述卖淫必会招致当众蒙羞(参:耶十三 26 ;何二 10 )。 AV 中的 脚跟 是另一个委婉的说法,按字面翻译是“身体被凌辱”( RSV : 忍受冒渎 ; NEB : 赤身露体 )。 23 节表明了要让这个国家改变其拜偶像的行径,是多么的不可能。所以,犹大必须承担一切的后果。讽刺的是,这所有的苦难,均将由犹大从前热心结交的国家,来加诸她身上。犹大既耽溺于暗昧无益的事,那位曾把她当新妇般疼爱的神,必使她当众赤身露体如淫妇一样。虽然这灾祸数年之后才发生,但其阴影已如恶兆般笼罩南国了。
52 见 J. L. Kelso, The Ceramic Vocabulary of the Old Testament (1948),
p. 26 and fig. 5, p. 47.
──耶利米书第13章《丁道尔圣经注释》
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-耶利米书第13章-新旧约圣经辅读注释
耶利米书第十三章 顽梗的人有祸了(十三 1 ~ 27 )耶和华吩咐耶利米向犹大百姓发出五个警告讯号,让他更深的去明白他们的惨况。他们有祸了!这五个讯号可分述如下:
.变坏了的腰带( 1 ~ 11 )
神要耶利米作一个行动,就是买一根干麻布带子束腰,然后把它藏在幼发拉底河(耶利米要步行五百哩)边的石穴中,让其变坏。这行动比喻昔日的以色列人怎样亲近神像带子贴近人,但很快他们要败坏,像带子腐坏一样,而且不再为神所用。
.酒满的( 12 ~ 14 )
盛满了酒比喻神的怒气充满了以色列人(这里的坛是当时的容器)。各是指这章所记载的五类人
──耶利米书第13章犹大地居民、君主、祭司、先知和耶路撒冷的居民,他们都酩酊大醉,不分清红皂白的敬拜迦南地的神,结果弄致道德沦亡,敌友不分,全无亲情。
.不要骄傲( 15 ~ 17 )
神责备以色列人不可骄傲及自以为是,因为这只会招来灭亡、痛苦。骄傲是神最恨恶的罪。在但以理时代的巴比伦王伯沙撒,便是因骄傲、轻视神而在一夜间被夺去生命。
.向王室的警告( 18 ~ 19 )
在犹大灭亡的时候,君主和太后将会被掳,这里是指约雅斤王及太后尼护施她(参王下二十四 8 )。
.恶贯满盈( 20 ~ 27 )
昔日臣服于犹大国的巴比伦,今日却是毁灭犹大国的敌人。这是多么羞耻的事!犹大的国运完全没有回转的希望,因为他们的罪已到了不能为神所容忍的地步。
祈祷 当我犯罪得罪时,愿我晓得“我有祸了”,免我继续沉沦。
──耶利米书第13章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-圣经串珠版注释
耶利米书 耶利米书 第十三章 注释1-11 腰带的比喻
先知藉象徵的行动来传达神的信息(参 19,
27-28)。腰带紧贴身体,
象徵以色列与神密切的关系,神当初拣选以色列为要宣扬 的美德,
使 得名声、颂赞、荣耀,可惜这腰带已被异教败坏,变为无用。
1
「不可放在水中」:是表明腰带被埋之前并没有损坏。
4
「伯拉河」:真实地点仍不确定,或认为是指亚拿突附近一同
名的水源(这样先知来回四趟似乎较合理);或认为即旧约所
惯指的幼发拉底河(参创2:14; 15:18; 申1:7; 王下23:29),距亚
拿突有五百六十公里(三百五十英里)之遥,若按此说则似乎
更能加强本段信息的义,暗示来自幼发拉底方向的亚述、巴比
伦之侵略势力,包括腐蚀犹大的异教崇拜。(参王下16:10-16;
21:3-8)
9
「骄傲」:或作「尊荣」。
12-14 酒坛的比喻
第二个比喻式的警告是耶和华的忿怒要充满犹大,如酒坛盛满了酒。
14
「彼此相碰」:形容神使犹大沈醉,失去分辨敌友的能力而自
相攻击。另一说法是指酒坛互相碰撞变成粉碎,以形容犹大的
毁灭。
「父与子」:原作复数,代表年老和年幼的,泛指所有的百姓。
15-17 最後再警告
犹大当谦卑地听从神的呼召,在审判来临前夕赶紧认罪悔改,否则大
势已去矣。
16
这节乃形容人整夜在山上等候黎明,不料黑暗越发加深。
「当将
...... 给他」:指承认神的圣洁和主权,并且认罪悔改。
(参书7:19)
「死荫」:指非常黑暗的阴影,代表危险、痛苦的地方(参
诗23:4;
赛8:22-9:2),这里指遭敌人毁灭和被掳的收场。
18-19 为君王与太后哭
君王大概是指年轻的约雅斤王,太后则是尼护施她(参王下 24:8-12)
,他们於主前五九七年被掳至巴比伦。
18下  ;
或译作:「因你们的华冠已经从你们的头上脱落了」。
19
「南方的城」:原为地名,即申34:3之「南地」,位於巴勒斯
坦南面的旷野地带。敌人既从北方入侵(见20),此是距敌人
入侵最远的地方,但同遭围困,可见犹大被掳的彻底。
20-27 犹大积重难返
先知明白地指出国家灭亡乃因百姓罪孽太多,冥顽不灵。
20
「你们」:原文「你」,指耶路撒冷城(见27)。
作者在此采用阴性的称号,并以赤身露体的丑态形容百性将受
的羞辱(22,
26);此段亦分别以产难的妇人(21)和淫妇(
27)形容以色列的痛苦和罪行。
「从北方来」:见耶1:13注。
21
「交」:原文作「教训」,这里大概指培养友情。
「朋友」:可能指巴比伦。
过去犹大曾与巴比伦结盟交好(参王下20:12-19)。
22
「衣襟揭起」:按当时的文化背景而言,赤身露体被视为无比
的羞辱,常被先知用来比喻国家灭亡的羞耻(参赛20:2-5)。
「脚跟」:可代表人的身体,按照上文的意思,这里大概是指
下体。
23
「古实」:即埃提阿伯(参徒8:26),当地居民皮肤深黑。
26
此节乃形容当时对淫妇的刑罚(参何2:3)。
以色列本属耶和华,但却转向虚假的偶像(25),犯了属灵上
与肉体上的奸淫(27,另见2:20注),活像淫妇一样,该受惩
治。
27
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-启导本圣经注释
耶利米书
耶利米书第十三章
13:1 本章提出五个警告,第一和第二用散文体裁(1-11,12-14节);藉戏剧性的行动来生动说明神的信息。其余三个用诗歌体,劝勉犹大自卑脱灾,并预言因作恶太多必受刑罚。
13:4 “伯拉河”就是幼发拉底河。有人怀疑在当时战火连天的日子里,耶利米怎么可以跑到老远的幼发拉底河(距亚拿突近600公里)去埋藏腰带。但我们须知道,在耶利米工作的时期,那一带地方也有太平的时期,耶利米亲身到巴比伦去,并非不可能的事。这样,耶利米很可能是在到达巴比伦时便埋藏腰带,到他离开时才取出腰带。此外又有人根据希伯来文字义来解释这“伯拉河”并非指幼发拉底河,而只是在耶路撒冷北面约数公里远的一条小溪(Wadi Farah)。无论哪一种解释,我们相信一件事,埋藏腰带是一件真事,不是见异象,也不是一种虚构的幻想。腰带为贴身之物,象征以民与神的亲密关系,现在这关系已为拜偶像之风所败坏,以色列民的生活和侍奉已不蒙神喜悦。
13:12-14 又用装满酒的酒坛来说明神的忿怒要充满犹大国,灭亡之日不远。
13:18 “君王”:很可能是指约雅斤王。“太后”:名尼护施他(王下24:8 )。二人都要被掳到巴比伦(29:2)。
13:23 “古实”在埃及以南,今之苏丹国。古实人是非洲民族,皮肤黝黑。
13:27 看5:7-9注。
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-马唐纳圣经注释
马唐纳注释 耶利米书叁.耶利米的个人经历(一一~一九)
二.耶利米与变坏的腰带着(一三)
一三 1 ~ 11 犹大被喻为用过的腰带, 耶利米被指示将腰带带到伯拉河去藏起来。犹大曾经与耶和华极其亲密,但就象那腰带一样,将被带走和“藏起来”。犹大因着她的罪行,被带往二百五十英里以外,被掳到伯拉河附近(巴比伦),被“藏起来”。当耶利米找回那条腰带,它已经变坏,变为无用了。至於耶利米是否真的去到伯拉河,司可福写下很有帮助的评注:
有些人质疑,伯拉河路途遥远,当时又战乱频仍,耶利米是否真的到那里埋藏他的腰带。但是,耶利米事奉的期间,曾有一段时期是天下太平的。耶利米真的到过巴比伦也未尝没可能。
如果真是这样,这件事要发生便很平常,他往巴比伦时顺道把腰带藏起来, 回犹大时便顺道挖出来。另一个解释是,那希伯来词语并未指伯拉河,而是指 WadiFarah ,距耶路撒冷以北只是几英里远。在这情形下,他可以是在巴比伦最後攻击之前的任何时间把腰带藏起来。所以我们有理由相信,这里描写的是真实的事件,不单单是异象或幻想出来的故事。耶利米的腰带象征以色列人强差人意的生命和事奉。
一三 12 ~ 14 所有百姓都盛满了酒
──耶利米书第13章 并非真正是酒,如他们以为的,而是全能神的震怒;他们会象酒瓶般相撼至粉碎。夏理森评论说: 耶利米强调,正如酒精影响人的判断力,使人行动不伶俐,面对即将来临的危机,国民也象酒醉般醺醺然,无法分辨朋友与敌人,无法作出防卫。
一三 15 ~ 23 国民一再被催促要悔改归回,否则被掳便势在必行。如果百姓不荣耀神,他们将陷入黑暗和死荫里。君王和太后将被废黜,南方的城邑将被掳掠。巴比伦
要将这地变为荒场,这全因为犹大的罪孽所
致。犹大与她的罪行无法分割。
一三 24 ~ 27 用来形容犹大离道的字眼,如行奸淫、发肉慾的嘶声、做淫乱的事等,全都有不道德的含意。
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-21世纪圣经注释
耶利米书 注释十三 1-27 审判的表征
先知们不单传讲神赐给他们的话语,他们有时也要作出一些表征性的行动,其目的是说明那些话语的真实性。它们不单是一些视觉教具,它们也如同神的话语一般,带有耶和华的权柄。(比较十八,十九章记载在窑匠之家的两个表征;另参赛二十 1-6 。)神的启示用言语和行动两方面来表达,它的目的是给它双重权柄和效用。本章记载的 5 个表征是:一根腰带、皮酒袋(和合本译作「酒坛」)、群众、在生产中的妇人和碎 ;全都是犹大被弃绝的表征。
那根缚在耶利米身上的腰带代表了神与祂百姓的亲密关系( 11 节)。这腰带被抛弃在伯拉河任其腐坏,它的意思是指出百姓因自己的力量而骄傲,结果却使他们蒙羞( 7 、 9 节)。「伯拉河」大概是离开先知的家乡亚拿突城不远之处(比较书十八 23 之「巴拉」,与这里的「伯拉」,在原文是同一字。)但「伯拉」这名字也可指幼发拉底河,那么这表征便与米所波大米的王国连上了关系。这可能是指犹大接纳了亚述国的宗教,也可能是指被掳巴比伦的威胁。(其实被据是复兴的过程,而非毁灭,参二十四 5-7 。)
第 6 节的「多日」可能指以色列和犹大长久以来的持续犯罪(参 10 节)。这罪便无可避免地成了被毁灭的原因。
耶利米奇怪的说话( 12 节)可能是为了吸引人的注意,他说了一句极普通的话使人感到惊讶;又或者这是一个凶兆,因为他知道百姓所过的好日子快到尽头。针对百姓讥讽的答话( 12 节上),耶利米指出百姓们将酩酊大醉。以酒醉形容百姓在审判之下的混乱,亦见于其它地方(二十五 15-16 )。首当其冲的是百姓的领袖,不单是一个君王,而是众君王都会被敌人制服(比较二十二 18-19 、 24-27 ;王下二十四 1-4 、 8-17 ,二十五)。
本章的余下部分包括了 3 段不同的说话。
第 15-17 节是对犹大整体说的话,这神谕借用了一些熟知的隐喻如光与暗,来形容救恩与审判(比较赛九 1-2 ;摩五 18 )。在古代世界,黑暗是一个有力的隐喻,因为当时人工造成的光是有限的,黑暗自然地代表了害怕和死亡。这些话可能是在耶利米仍希望百姓悔改之时宣告的。这些说话与那些指出灾难已无可避免的神谕列在一起,是要强调机会不会长存。耶利米为百姓的灾难而哭泣,这可见于前文(比较九 1 )。
第二个神谕是对王和王的母亲而发,他们是约雅斤和尼护施他(王下二十四 8 )。在古以色列中,太后可能甚具影响力(比较王上二 19 )。这神谕指出他们将从他们的宝座上被推倒,他们的皇族地位也不保;全地都受到毁坏,甚至蔓延至南方。就是犹大南方的边界,离开巴比伦军队最远的所在。
最后的神谕( 20-27 节)是以犹大为单独的对象,如同对一个妇人说话(在文法上,地点往往是阴性词,大概是取自诗歌中常以女性比拟地点的作法)。这次的说话似乎也以领袖们为对象( 20 下、 21 节上)。犹大一向依赖的盟国,现今却讽刺地成为他们的辖制( 21 节上:比较四 30 )。
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-丰盛的生命研读版注释
耶利米书简介 13:11~11 麻布
带子:先
知耶利米这个有关麻布带子的象征性作为是一个蕴含丰富意义的比喻之举。以色列和犹大是神
所佩戴的麻布带子,这表明他们从前忠于神时曾经与神建立了亲密的关系。如今民众已经变得
毫无用处,只能被丢弃,就像耶利米丢弃变坏的腰带一样。当民众被掳到伯拉大河周围的地带
时,他们将因着自己的罪而变得一无用处,他们的一切尊荣和荣耀都将荡然无存。
13:12
12~14 各坛都要
盛满了酒:空
酒坛指犹大的民众,他们将“酩酊大醉”,
即充满神的审判并混乱不堪(比较25:15~16;赛49:26;63:6),
然后他们就要被彻底击溃和灭绝。
13:22
你的罪孽甚多: 当审判来临
时,百姓必将认识到这一切灾难临到他们的原因乃是在于他们的罪孽甚多。他们已经习惯于行
……圣经注释本章结束
耶利米书第13章-每日研经丛书注释
讲道材料 耶利米书第十三章变坏的麻布带(十三 1-14 )
在一至十一节所叙述的事件被认为是这卷书中耶利米之‘象征行动’的第一个。
这样的行动不只是图解或视觉上的辅助而已。它们是信息,是用行动表达的言辞。先知听从上帝所审慎地作的不但是一种传达信息强有力之方式,而且是一种戏剧性的方式指明上帝之目的,不管那些目的是不吉或带来希望的,正要实现。百姓可能发现难以牢记先知以赛亚之教训较细微的详情,但他们会记得他露身赤脚,在耶路撒冷的街道上行走(赛二十),记得他给他的儿子们起的怪名施亚雅述(意为余民必归回,七 3 )和玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(意为掳掠速临,抢夺快到,八 1 )。百姓可能误解或不听耶利米所说的或使他闭口无言,但他做的那些古怪的事情使他们思想,且不说他在这里对好的麻布带所作的了。
关于这件事有些事情是不完全清楚的。甚至是哪一种麻布带都无法确定。在旧约其他经文中译作‘布带’的那个字似乎是指一条皮带或一条腰带。在这里它大概是指长外衣底下的贴身短裙
──耶利米书第13章内裤,随你怎样称呼。按这事件之象征意义来说,最重要的一点是它原是新的,直接从制造商买的,刚从玻璃纸包中拆开来的。这条新的而且至今未被注意到的布条,耶利米现在奉命将它拿去藏在‘磐石穴中’(第 4 节)。结果正如把你最好的衬衣或套裙埋在你的后园中一样!但他把它藏在哪里呢?传统的英译本说,是藏在伯拉河边。这样就会使耶利米作一次来回七百哩的旅程,而且因长时间离开家园,便极可能使百姓要问,‘你最近到哪里去了?’然而,译作伯拉河的那个希伯来文字,同样极可能指别拉特( Perat ),即现代的恩法拉( Ain Farah ),亚拿突东北数哩的一个小村。这便是新英文译本的译法,而且这种译法似乎更加可能的。
不论在细节上是如何不确定,这事件的意义是非常清楚而且在第九节已表明了。那条新的麻布带,藏在磐石穴中‘多日’,现在由耶利米找回来,便很自然地发现已经变坏了。耶和华说,‘我必照样败坏犹大的骄傲,和耶路撒冷的大骄傲’。然后,第十和十一节便继续解释所以要这样败坏他们的理由,把已变成顽梗、不忠的百姓,与他们原要成为与上帝有密切连结并为在世上与祂的关系欢呼的悲惨对比显示出来。以傲慢自大,就是以假称有特权为基础的傲慢自大代替那为与上帝有真正关系之记号的谦卑顺服,结果只有毁灭。
先知在设法使他的同胞面对来临的灾祸时,每一样事物都是供他利用的工具。在十二至十四节,他抓紧一句名言或受人欢迎的谚语:‘各 都要盛满了酒’。对这话的明显反驳是:给我们讲点新的东西吧,那岂不就是那些酒的用处吗?酒有美好的供应便保证有美好的宴会。然而,酒是陶制的,而且在酗酒的宴会过程中容易破裂,正如平底大玻璃杯和酒 杯在今日容易被人捣碎一样。因此在这段经文中有两个主题:
(一)酩酊大醉。在耶利米书
──耶利米书第13章而且在其他先知书
──耶利米书第13章中有些章节论到上帝把祂忿怒的酒杯交给以色列或其他国家,使他们可以喝,直到酒醉不省人事(耶廿五 15-17 ;赛五十一 17 )
──耶利米书第13章讲到上帝审判之真实性的一种生动说法。这可能是在这里的意义,或者这段经文只是说整个 体都酩酊大醉,不能照上帝所要求的方式行事为人。
(二)摔碎酒 。这自然引致这个体不能挽回地被上帝摔碎的主题。所以,这主题与那糜烂腰带的主题类似,这两段经文在耶利米书中并列在一起便不足为奇了。我们在后来 另一事件中将要听见耶利米故意打碎瓦瓶以加强类似信息的事(请参第十九章)。
最后的警告(十三 15-27 )
关于这段经文有严厉的定局。
(一)在第一段,就是十五至十七节,先知似乎在恳求百姓要改变,要他们消除骄傲对抗上帝的行动。然而没有暗示他存任何希望他们会这样行。他们可能仍然天真地期望在隧道的尽头会看见光明,但事实上他们已进入漆黑的幽暗中。十六节译作‘幽暗’的那个字(译按:和合本作‘死荫’)( gloom ),就是诗篇廿三篇四节传统上译作‘死荫’( the shadow of
death )的那个字,但新英文译本更正确地译作‘如死的黑暗’( dark as death ),现代英文译本则译作‘最漆黑的幽暗’( deepest darkness )。百姓假如要抱怨他们现在的恶劣情况,那他们就得明白,现在的困难与将来那伸手不见五指的黑暗比较不过是‘黄昏’。阿摩司在设法破除他当日宗教上流行的自得的泡影时便用了类似的措辞(摩五 18-20 )。在这黑暗中我们再次听见耶利米的痛哭流泪,流泪是因为百姓本身多么顽梗,流泪是因为那悲惨命运正等待 他们。这是真正的怜悯和同情。这两件事往往是分开的;对那败坏百姓生活之恶事加上惋惜,也有哀伤地预期他们遭报 的幸灾乐祸之心情。
(二)十八至十九节包含对‘君王和太后’说的悲悼语。这位君王是约雅斤,他在主前五九七年他父王约雅敬背叛巴比伦霸王死后坐了短短三个月的王位。约雅斤的王位被巴比伦王任命的人所取代,并且被放逐至巴比伦,他在那里消磨了漫长而且在末了颇适意的岁月(五十二 31-34 )。他再也没有返回故土。要了解这样的与故土分离对一个敏感的犹太人有什么意思,请读诗篇第一百三十七篇。这个太后在耶路撒冷政治方面似乎曾担任重要角色。列王纪下廿四章八节说她名叫尼护施他。虽然严格的说尼革( Negeb )(译按:和合本译作‘南地’,下同)是荒瘠、半旷野的地区,是划分犹大和埃及之间的南方疆界,十九节所说‘尼革的(诸)城’大概是指所有犹大南部被巴比伦入侵军队围困之城市。放逐的威胁笼罩全国。
(三)这经文之希腊文之译法已正确地看出,二十节及以下各节是对耶路撒冷讲的,耶路撒冷曾向巴比伦人卖弄风情以保护她自己的政治前途(第 21 节),现在却发现这同一的‘朋友’把她分割了。但不可能有别的情形么?耶利米说,不可能,在这个国家生活中的邪恶习染已这样根深蒂固,现在已洗雪不掉了。你大可以问问古实人是否能改换他黝黑的肤色或是问问豹能否除掉它那些斑点(第 23 节)。
在这里响起了极其悲观的语调。旧约不知有原罪的教义。伊甸园的故事从未在旧约里面或被后来的犹太学者这样解释过。耶利米不过对他当日之耶路撒冷作出实际之评估。这里的 体不会,而且显然不能改变。以邪恶取悦自己的日期已满,现在由邪恶接管了。结果只能给国家带来全面的灾祸。用来描述将临之灾祸的措辞中有劝善惩恶的成分。正如丰饶敬拜仪式中之有吸引力的性已破坏了百姓向耶和华的忠贞(第 27 节),因此他们的命运便用强奸和性之耻辱的意义来描述。我们两次听见‘揭起你的衣襟’的话语(第 22 和 26 节),而且在第廿二节是继之以一个片语,这片语能直译作‘你的脚跟遭受暴虐’,关于‘脚跟’这个词大概是性器官的一种委婉的说法。在第廿六节紧接那句话后面的片语是‘你的羞耻〔就是你的阴部〕会被人看见(译按:和合本作‘显出你的丑陋’)’。
……圣经注释本章结束