民数记第8章多译本对照查经
拼音版民8:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中民8:1 永恒主告诉摩西说∶
新译本民8:1 耶和华对摩西说:
现代译民8:1 上主对摩西说:
当代译民8:1 主吩咐摩西说:“你去告诉亚伦:装上灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。”
思高本民8:1 上主训示梅瑟说:「
文理本民8:1 耶和华谕摩西曰、
修订本民8:1 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英民8:1 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英民8:1 The LORD said to Moses,
和合本民8:2“你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’”
拼音版民8:2 Nǐ gàosu Yàlún shuō, diǎn dēng de shíhou, qī zhǎn dēng dōu yào xiàng dēngtái qiánmian fāguāng.
吕振中民8:2 「你要告诉亚伦说∶你把灯挂上(或译∶把灯点上)的时候,七盏灯都要向灯台前面照亮着。」
新译本民8:2 “你要告诉亚伦:‘你点灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。’”
现代译民8:2 「你要告诉亚伦,他安放七盏灯在灯台上的时候,要使灯光向前面照射。」
当代译民8:2 主吩咐摩西说:“你去告诉亚伦:装上灯的时候,七盏灯都要照向灯台的前面。”
思高本民8:2 你告诉亚郎说:你安放灯盏时,要使七盏灯光,光照灯台的前面。」
文理本民8:2 告亚伦云、燃灯之时、宜使七盏明耀于台前、
修订本民8:2 "你要吩咐亚伦,对他说:点灯的时候,七盏灯都要照亮灯台前面。"
KJV 英民8:2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
NIV 英民8:2 "Speak to Aaron and say to him, 'When you set up the seven lamps, they are to light the area in front of the lampstand.'"
和合本民8:3亚伦便这样行。他点灯台上的灯,使灯向前发光,是照耶和华所吩咐摩西的。
拼音版民8:3 Yàlún biàn zhèyàng xíng. tā diǎn dēngtái shàng de dēng, shǐ dēng xiàng qián fāguāng, shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
吕振中民8:3 亚伦便这样行∶他把灯挂上(或译∶把灯点上),让灯向灯台前面照亮着,照永恒主所吩咐摩西的。
新译本民8:3 亚伦就这样行了;他把灯台上的灯都点着了,使光照向灯台的前面,正如耶和华吩咐摩西的。
现代译民8:3 亚伦遵命办理,把灯朝着灯台前面的方向安放。
当代译民8:3 亚伦就照着主吩咐摩西的做了。他把灯装好,使灯光照在灯台的前面。
思高本民8:3 亚郎就照样做了:安放了灯盏,使灯光照耀灯台的前面,如上主对梅瑟所吩咐的。
文理本民8:3 亚伦遵耶和华所谕摩西之命而行、燃灯明耀于台前、
修订本民8:3 亚伦就照样做了;他点灯,照亮了灯台前面,正如耶和华所吩咐摩西的。
KJV 英民8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses.
NIV 英民8:3 Aaron did so; he set up the lamps so that they faced forward on the lampstand, just as the LORD commanded Moses.
和合本民8:4这灯台的作法,是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照耶和华所指示的样式。
拼音版民8:4 Zhè dēngtái de zuòfǎ shì yòng jīnzi chuí chūlai de, lián zuò daì huā dōu shì chuí chūlai de. Móxī zhìzào dēngtái, shì zhào Yēhéhuá suǒ zhǐshì de yàngshì.
吕振中民8:4 灯台的作法是这样∶台是金子锤(或译∶车)出来的,连座带花都是锤出来的∶永恒主所指示摩西的是什么款式,他就照什么样去作。
新译本民8:4 这灯台的做法是这样:是用金子锤出来的,从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台,是照着耶和华指示的样式做的。
现代译民8:4 整座灯台,从顶到底,都用锤出来的金子,根据上主指示摩西的样式筑造。
当代译民8:4 灯台的设计从灯座到灯花都是依照主吩咐摩西的样式、用金锤出来的。
思高本民8:4 这灯台是用金子打成的,从座到花朵都是打成的;梅瑟是照上主指示的式样,制造了灯台。
文理本民8:4 灯台以金为之、自座及花、悉用旋法而造、遵耶和华所示摩西之式、○
修订本民8:4 灯台是这样造的:灯台是用金子锤出来的,连座带花都是锤出来的。摩西照着耶和华所指示的样式造了灯台。
KJV 英民8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick.
NIV 英民8:4 This is how the lampstand was made: It was made of hammered gold--from its base to its blossoms. The lampstand was made exactly like the pattern the LORD had shown Moses.
拼音版民8:5 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中民8:5 永恒主告诉摩西说∶
新译本民8:5 耶和华对摩西说:
现代译民8:5 上主对摩西说:
当代译民8:5 主吩咐摩西说:“你在以色列人中把利未人分别出来,
思高本民8:5 上主训示梅瑟说:「
文理本民8:5 耶和华谕摩西曰、
修订本民8:5 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英民8:5 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英民8:5 The LORD said to Moses:
拼音版民8:6 Nǐ cóng Yǐsèliè rén zhōng xuǎn chū Lìwèi rén lái, jiéjìng tāmen.
吕振中民8:6 「你要从以色列人中选取利未人,使他们洁净。
新译本民8:6 “你要从以色列人中间选出利未人,洁净他们。
现代译民8:6 「你要把利未人跟其馀的以色列人分开,
当代译民8:6 主吩咐摩西说:“你在以色列人中把利未人分别出来,
思高本民8:6 你由以色列子民中选出肋未人,并要洁净他们。
文理本民8:6 于以色列族中、取利未人洁之、
修订本民8:6 "你要从以色列人中选出利未人来,洁净他们。
KJV 英民8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
NIV 英民8:6 "Take the Levites from among the other Israelites and make them ceremonially clean.
和合本民8:7洁净他们当这样行:用除罪水弹在他们身上,又叫他们用剃头刀刮全身,洗衣服,洁净自己。
拼音版民8:7 Jiéjìng tāmen dàng zhèyàng xíng, yòng chú zuì shuǐ tán zaì tāmen shēnshang, yòu jiào tāmen yòng tì tóu dāo guā quán shēn, xǐ yīfu, jiéjìng zìjǐ.
吕振中民8:7 你使他们洁净要这样行∶用除罪水弹在他们身上;叫他们用剃头把全身剃过,把衣服洗净、洁净自己。
新译本民8:7 你洁净他们当这样行:要把除罪水洒在他们身上,又叫他们用剃刀剃全身;把衣服洗净,洁净自己。
现代译民8:7 用下面的方法洁净他们:用洁净水洒在他们身上,叫他们把全身剃刮乾净,把衣服洗涤乾净。这样,他们在礼仪上就算洁净了。
当代译民8:7 用以下的方法洁净他们:洒水在他们身上,叫他们用剃刀刮净全身,又把衣服洗乾净,使自己完全洁净。
思高本民8:7 为洁净他们,你应这样做:将取洁水 在他们身上,命他们用刀剃全身,然後洗自己的衣服,使自己洁净。
文理本民8:7 洁礼如左、以赎罪之水洒之、使以薙刀、薙其全体、濯衣洁身、
修订本民8:7 你要这样做来洁净他们:要用洁净的水弹在他们身上,又叫他们用剃刀剃刮全身,洗净衣服,洁净自己。
KJV 英民8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.
NIV 英民8:7 To purify them, do this: Sprinkle the water of cleansing on them; then have them shave their whole bodies and wash their clothes, and so purify themselves.
和合本民8:8然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。
拼音版民8:8 Ránhòu jiào tā men qǔ yī zhǐ gōngniú dú, bìng tóng xiàn de sù jì, jiù shì diào yóu de xì miàn. nǐ yào Lìng qǔ yī zhǐ gōngniú dú zuò shú zuì jì.
吕振中民8:8 然后叫他们取一只牛,就是小公牛、和跟牛同献的素祭、就是用油调和的细面;你要另取一只牛、就是小公牛、作为解罪祭。
新译本民8:8 然后,叫他们取一头公牛犊和同献的素祭,就是用油调和的细面;你要另取一头公牛犊,作赎罪祭。
现代译民8:8 他们要带一头小公牛和必须献上的素祭,就是调和着橄榄油的细面粉,而你要带另一头小公牛,作为赎罪祭。
当代译民8:8 然后,你叫他们带一头公牛和调油的细面来作素祭,另外再献一头公牛作赎罪祭。
思高本民8:8 以後,他们应带一只公牛犊和同献的素祭,即油调的细面;你应另带一头公牛犊,为作赎罪祭;
文理本民8:8 取牡犊为燔祭、和油之细面为素祭、又取牡犊一、为赎罪祭、
修订本民8:8 然后他们要取一头公牛犊,以及同献的素祭,就是调油的细面。你要另取一头公牛犊作赎罪祭。
KJV 英民8:8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
NIV 英民8:8 Have them take a young bull with its grain offering of fine flour mixed with oil; then you are to take a second young bull for a sin offering.
拼音版民8:9 Jiàng Lìwèi rén fèng dào huì mù qián, zhāo jù Yǐsèliè quánhuì zhòng.
吕振中民8:9 要将利未人奉到会棚前面,又招集以色列人全会众。
新译本民8:9 你要把利未人带到会幕前面,又要召集以色列的全体会众;
现代译民8:9 然后你要召集以色列全体会众,叫利未人站在圣幕前面。
当代译民8:9 你去把利未人带到会幕前面来,也要召集以色列全体会众,按手在利未人的头上,亚伦就把他们当作以色列人献的摇祭一样献上,使他们有资格为主办事。
思高本民8:9 领肋未人到会幕前,并召集以色列子民全会众。
文理本民8:9 携利未人至会幕前、集以色列会众、
修订本民8:9 你要带利未人到会幕前,并且要召集以色列全会众。
KJV 英民8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
NIV 英民8:9 Bring the Levites to the front of the Tent of Meeting and assemble the whole Israelite community.
和合本民8:10将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。
拼音版民8:10 Jiàng Lìwèi rén fèng dào Yēhéhuá miànqián, Yǐsèliè rén yào àn shǒu zaì tāmen tóu shàng.
吕振中民8:10 你将利未人奉到永恒主面前,以色列人要按手在利未人头上∶
新译本民8:10 你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要按手在他们身上。
现代译民8:10 以色列人要把他们的手放在利未人头上;
当代译民8:10 你去把利未人带到会幕前面来,也要召集以色列全体会众,按手在利未人的头上,亚伦就把他们当作以色列人献的摇祭一样献上,使他们有资格为主办事。
思高本民8:10 领肋未人到上主面前以後,以色列子民将自己的手放在肋未人身上,
文理本民8:10 既引利未人于耶和华前、使以色列人按手其首、
修订本民8:10 你要把利未人带到耶和华面前,以色列人要为利未人按手。
KJV 英民8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
NIV 英民8:10 You are to bring the Levites before the LORD, and the Israelites are to lay their hands on them.
和合本民8:11亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
拼音版民8:11 Yàlún ye jiàng tāmen fèng dào Yēhéhuá miànqián, wéi Yǐsèliè rén dàng zuò yáo jì, shǐ tāmen hǎo bàn Yēhéhuá de shì.
吕振中民8:11 你将利未人奉到永恒主面前,以色列人要按手在利未人头上∶亚伦要用摇献礼将利未人献在永恒主面前做以色列人中的摇献祭,让他们好办理永恒主的事务。
新译本民8:11 亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
现代译民8:11 亚伦要把利未人献给我,作为以色列人特别的礼物。这样,他们才能办我的事。
当代译民8:11 你去把利未人带到会幕前面来,也要召集以色列全体会众,按手在利未人的头上,亚伦就把他们当作以色列人献的摇祭一样献上,使他们有资格为主办事。
思高本民8:11 亚郎就以摇礼把肋未人献於上主面前,当作以色列子民的献仪:这样,他们 可以行服事上主的事。
文理本民8:11 亚伦奉利未人于耶和华、为以色列族献之、以为摇祭、供耶和华之役事、
修订本民8:11 亚伦要从以色列人中将利未人奉献t在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
KJV 英民8:11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD.
NIV 英民8:11 Aaron is to present the Levites before the LORD as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the LORD.
和合本民8:12利未人要按手在那两只牛的头上。你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
拼音版民8:12 Lìwèi rén yào àn shǒu zaì nà liǎng zhǐ niú de tóu shàng. nǐ yào jiàng yī zhǐ zuò shú zuì jì, yī zhǐ zuò Fánjì, xiàn gei Yēhéhuá, wéi Lìwèi rén shú zuì.
吕振中民8:12 利未人要按手在那两只牛头上;你要将一只作为解罪祭、一只作为燔祭、献与永恒主,为利未人除罪。
新译本民8:12 利未人要按手在那两头牛的头上;你要把一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
现代译民8:12 利未人要按手在两头公牛的头上;一头作赎罪祭,一头作烧化祭,献给上主,好为利未人行洁净礼。
当代译民8:12 利未人要按手在那两头公牛的头上,一头献作赎罪祭,另一头献作燔祭,为自己赎罪。
思高本民8:12 以後肋未人应按手在两头公牛犊头上:一只你要献给上主作赎罪祭,一只作全燔祭,为肋未人赎罪。
文理本民8:12 利未人按手于二犊之首、尔则献之、一为赎罪祭、一为燔祭、奉于耶和华、以赎其罪、
修订本民8:12 利未人要按手在那两头牛的头上;你要将一头作赎罪祭,一头作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
KJV 英民8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
NIV 英民8:12 "After the Levites lay their hands on the heads of the bulls, use the one for a sin offering to the LORD and the other for a burnt offering, to make atonement for the Levites.
和合本民8:13你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们当作摇祭奉给耶和华。
拼音版民8:13 Nǐ ye yào shǐ Lìwèi rén zhàn zaì Yàlún hé tā érzi miànqián, jiàng tāmen dàng zuò yáo jì fèng gei Yēhéhuá.
吕振中民8:13 你要使利未人站在亚伦面前和儿子们面前,用摇献礼将他们献与永恒主做摇献祭。
新译本民8:13 你又要叫利未人站在亚伦和他的儿子们面前,把他们作摇祭献给耶和华。
现代译民8:13 「你要把利未人当作特别的礼物献给我,并且要叫亚伦和他的儿子们管理他们。
当代译民8:13 你要让利未人站在亚伦和他儿子面前,然后,把他们当作摇祭,献给主。
思高本民8:13 你应使肋未人站在亚郎和他的儿子们面前,以摇礼把他们献给上主。
文理本民8:13 使利未人立于亚伦及其子前、奉于耶和华、以为摇祭、
修订本民8:13 你也要使利未人站在亚伦和他儿子面前,将他们奉献给耶和华,作为摇祭。
KJV 英民8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD.
NIV 英民8:13 Have the Levites stand in front of Aaron and his sons and then present them as a wave offering to the LORD.
和合本民8:14这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便要归我。
拼音版民8:14 Zhèyàng, nǐ cóng Yǐsèliè rén zhōng jiàng Lìwèi rén fēnbié chūlai, Lìwèi rén biàn yào guī wǒ.
吕振中民8:14 「这样,你从以色列人中将利未人分别出来,利未人便是归我的。
新译本民8:14 “这样,你要把利未人从以色列人中分别出来,利未人就要归我。
现代译民8:14 你要这样把利未人跟其馀的以色列人分开,使他们归属於我。
当代译民8:14 这样,你就把利未人从以色列人中分别出来,叫他们归属我。
思高本民8:14 为此,你要由以色列子民中分出肋未人来,使他们属於我。
文理本民8:14 如是区别利未人于以色列族、使之归我、
修订本民8:14 "你从以色列人中将利未人分别出来,利未人就归我了。
KJV 英民8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
NIV 英民8:14 In this way you are to set the Levites apart from the other Israelites, and the Levites will be mine.
和合本民8:15此后利未人要进去办会幕的事;你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上。
拼音版民8:15 Cǐ hòu Lìwèi rén yào jìn qù bàn huì mù de shì, nǐ yào jiéjìng tāmen, jiàng tāmen dàng zuò yáo jì fèng shàng.
吕振中民8:15 此后利未人要进来伺候会棚;你要使他们洁净,用摇献礼将他们奉为摇献祭。
新译本民8:15 以后,利未人可以进去办理会幕的事;你要洁净他们,把他们作摇祭献上。
现代译民8:15 你把利未人洁净并奉献以后,他们就可以在圣幕里工作。
当代译民8:15 你把利未人洁净,当作所献的摇祭献上了以后,他们就可以进会幕去服务。
思高本民8:15 此後,肋未人 可进入会幕服务。为此你应洁净他们,以摇礼奉献他们,
文理本民8:15 厥后利未人必入会幕、供其役事、尔必洁之、奉为摇祭、
修订本民8:15 你洁净了利未人,奉献他们作为摇祭之后,他们就可以进会幕事奉。
KJV 英民8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
NIV 英民8:15 "After you have purified the Levites and presented them as a wave offering, they are to come to do their work at the Tent of Meeting.
和合本民8:16因为他们是从以色列人中全然给我的,我拣选他们归我,是代替以色列人中一切头生的。
拼音版民8:16 Yīnwei tāmen shì cóng Yǐsèliè rén zhōng quán rán gei wǒde, wǒ jiǎnxuǎn tāmen guī wǒ, shì daìtì Yǐsèliè rén zhōng yīqiè tóushēng de.
吕振中民8:16 因为他们是以色列人中正式完全献与我的;是代替以色列人中一切头胎的、一切首开母胎的人;我取了他们而归我。
新译本民8:16 因为他们是以色列人中完全献给我的;我选出了他们归我,是代替以色列人中所有头生的。
现代译民8:16 我已经宣布,他们要代替以色列长子的地位;他们要单单归属於我。
当代译民8:16 在以色列人中,他们是完全归我所有的人;我选择他们来代替以色列人所有的长子。
思高本民8:16 因为他们是以色列子民中完全献与我的人;我使他们归於我。以代替以色列子民中一切开胎的首生,
文理本民8:16 盖利未人悉归于我、我取其人、代以色列族初胎之男、使为我有、
修订本民8:16 因为他们是从以色列人中全然献给我的;我选他们归我,代替以色列人中所有头胎的长子。
KJV 英民8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
NIV 英民8:16 They are the Israelites who are to be given wholly to me. I have taken them as my own in place of the firstborn, the first male offspring from every Israelite woman.
和合本民8:17以色列人中一切头生的,连人带牲畜,都是我的。我在埃及地击杀一切头生的那天,将他们分别为圣归我。
拼音版民8:17 Yǐsèliè rén zhōng yīqiè tóushēng de, lián rén daì shēngchù, dōu shì wǒde. wǒ zaì Aijí dì jī shā yīqiè tóushēng de nà tiān, jiàng tāmen fēnbié wéi shèng guī wǒ.
吕振中民8:17 以色列人中一切头胎的、连人带牲口、都是我的;我在埃及地击杀了一切头胎的那一天、就将他们分别为圣而归我了。
新译本民8:17 因为以色列人中所有头生的,连人带畜都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那一天,就把他们分别为圣归我了。
现代译民8:17 我在埃及击杀所有的头胎那一天,已经把以色列人每一家的长子和每一只牲畜的头胎分别为圣,归属於我。
当代译民8:17 以色列人之中,所有第一胎出生的,不论是人或牲口,都是属於我的。自从我在埃及杀死所有第一胎出生的那一天开始,我就已经把以色列人中所有第一胎出生的都归我为圣。
思高本民8:17 因为以色列子民中的一切首生,不拘是人是兽,都属於我;自从我在埃及地击杀了一切首生的那一日起,我就将他们祝圣归属於我。
文理本民8:17 以色列族诸首生者、或人或畜、咸为我有、我戮埃及首生者时、区别之以归我、
修订本民8:17 因为以色列人中凡头生的,无论是人或牲畜,都是我的。我在埃及地击杀所有头生的那日,已将他们分别为圣归我。
KJV 英民8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
NIV 英民8:17 Every firstborn male in Israel, whether man or animal, is mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set them apart for myself.
拼音版民8:18 Wǒ jiǎnxuǎn Lìwèi rén daìtì Yǐsèliè rén zhōng yīqiè tóushēng de.
吕振中民8:18 我取了利未人、来代替以色列人中一切头胎的。
新译本民8:18 我选出了利未人,代替以色列人中所有头生的。
现代译民8:18 我现在要以利未人代替所有以色列人的长子。
当代译民8:18 我现在选了利未人来代替以色列人所有的长子,
思高本民8:18 我取了肋未人,替代以色列子民中的一切首生;
文理本民8:18 我取利未人、以代以色列族初胎之男、
修订本民8:18 我选利未人代替以色列人中所有头生的。
KJV 英民8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
NIV 英民8:18 And I have taken the Levites in place of all the firstborn sons in Israel.
和合本民8:19我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
拼音版民8:19 Wǒ cóng Yǐsèliè rén zhōng jiàng Lìwèi rén dàng zuò shǎngcì gei Yàlún hé tāde érzi, zaì huì mù zhōng bàn Yǐsèliè rén de shì, yòu wéi Yǐsèliè rén shú zuì, miǎndé tāmen āijìn shèng suǒ, yǒu zāiyāng líndào tāmen zhōngjiān.
吕振中民8:19 我从以色列人中式将利未人赐给亚伦和他的子孙、去在会棚中办以色列人应办的事务,为以色列人行除罪礼,免得以色列人挨近圣所时有疫病临到他们中间。」
新译本民8:19 我从以色列人中,把利未人赐给亚伦和他的众子,在会幕里办理以色列人的事务,又为以色列人赎罪,免得他们走近圣所的时候,就有灾祸临到他们。”
现代译民8:19 我把利未人分派给亚伦和他的儿子们,当作以色列人的礼物,为以色列人在圣幕里工作,以免以色列人挨近圣所而遭受灾难。」
当代译民8:19 把他们赐给亚伦和他的子孙,在会幕中替以色列人办事,为以色列人赎罪,免得以色列人因接近圣所而遭祸。”
思高本民8:19 我由以色列子民中委派了肋未人,作亚郎和他儿子们的属下,为替代以色列子民在会幕内服务,为以色列子民赎罪,免得以色列子民因接近圣所而遭受灾祸。」
文理本民8:19 亦取之、以赐亚伦及其子、于会幕中、为以色列族供其役事、代之赎罪、免以色列族近于圣所、而遭灾祸、
修订本民8:19 我从以色列人中将利未人给亚伦和他的儿子作为赏赐,在会幕中为以色列人事奉,又为以色列人赎罪,免得以色列人因挨近圣所而遭受灾祸。"
KJV 英民8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
NIV 英民8:19 Of all the Israelites, I have given the Levites as gifts to Aaron and his sons to do the work at the Tent of Meeting on behalf of the Israelites and to make atonement for them so that no plague will strike the Israelites when they go near the sanctuary."
和合本民8:20摩西、亚伦并以色列全会众,便向利未人如此行。凡耶和华指着利未人所吩咐摩西的,以色列人就向他们这样行。
拼音版民8:20 Móxī, Yàlún, bìng Yǐsèliè quánhuì zhòng biàn xiàng Lìwèi rén rúcǐ xíng. fán Yēhéhuá zhǐ zhe Lìwèi rén suǒ fēnfu Móxī de, Yǐsèliè rén jiù xiàng tāmen zhèyàng xíng.
吕振中民8:20 摩西亚伦和以色列人全会众便向利未人这样行∶凡永恒主指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行。
新译本民8:20 摩西、亚伦和以色列的全体会众,就向利未人这样行了;耶和华指着利未人吩咐摩西的,以色列人都照样向他们行了。
现代译民8:20 摩西、亚伦,和以色列全会众遵照上主命令摩西的话把利未人奉献了。
当代译民8:20 摩西、亚伦和以色列全体会众就按照主吩咐摩西的把利未人献上。
思高本民8:20 梅瑟、亚郎以及以色列子民全会众,对肋未人就如此做了;上主关於肋未人怎样吩咐了梅瑟,以色列子民就对他们怎样做了。
文理本民8:20 摩西亚伦暨以色列会众、如是待利未人、悉遵耶和华命、
修订本民8:20 摩西、亚伦和以色列全会众就向利未人这样做。关于利未人,凡耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就向他们照样做了。
KJV 英民8:20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
NIV 英民8:20 Moses, Aaron and the whole Israelite community did with the Levites just as the LORD commanded Moses.
和合本民8:21于是利未人洁净自己,除了罪,洗了衣服,亚伦将他们当作摇祭奉到耶和华面前,又为他们赎罪,洁净他们。
拼音版民8:21 Yúshì Lìwèi rén jiéjìng zìjǐ, chúle zuì, xǐ le yīfu. Yàlún jiàng tāmen dàng zuò yáo jì fèng dào Yēhéhuá miànqián, yòu wéi tāmen shú zuì, jiéjìng tāmen.
吕振中民8:21 于是利未人为自己除罪污,把衣服洗净;亚伦用摇献礼将他们献在永恒主面前做摇献祭;亚伦又为他们行除罪礼,洁净他们。
新译本民8:21 于是利未人洁净了自己,把衣服洗净;亚伦把他们作摇祭献在耶和华面前;亚伦又为他们赎罪,洁净他们。
现代译民8:21 利未人洁净了自己,洗涤他们的衣服;亚伦把他们当作特别的礼物献给上主,也为他们行洁净礼。
当代译民8:21 利未人先洁净自己,洗濯衣服;然后,亚伦把他们当作会众的摇祭一样献上,又为他们赎罪,使他们得到洁净。
思高本民8:21 肋未人洁净了自己,洗了自己的衣服,亚郎遂以摇礼把他们献在上主面前,亚郎并为他们赎了罪,使他们洁净。
文理本民8:21 利未人去罪为洁、洗濯其衣、亚伦奉于耶和华、以为摇祭、代为赎罪、使之成洁、
修订本民8:21 于是利未人从罪中洁净自己,洗净衣服。亚伦将他们奉献在耶和华面前,作为摇祭,又为他们赎罪,洁净他们。
KJV 英民8:21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
NIV 英民8:21 The Levites purified themselves and washed their clothes. Then Aaron presented them as a wave offering before the LORD and made atonement for them to purify them.
和合本民8:22然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
拼音版民8:22 Ránhòu Lìwèi rén jìn qù, zaì Yàlún hé tā érzi miànqián, zaì huì mù zhōng bàn shì. Yēhéhuá zhǐ zhe Lìwèi rén zenyàng fēnfu Móxī, Yǐsèliè rén jiù zenyàng xiàng tāmen xíng le.
吕振中民8:22 然后利未人就进去、在亚伦面前、和他儿子们面前、在会棚中办他们的事务;永恒主指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行。
新译本民8:22 然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
现代译民8:22 有关利未人的事,人民都遵照上主命令摩西的话一一遵行了。这样,利未人可以在亚伦和他儿子们的指挥下,执行圣幕里的任务。
当代译民8:22 之后,利未人便进入会幕,在亚伦和他的儿子辖下执行职务。主吩咐摩西有关利未人的事,以色列人都照办了。
思高本民8:22 此後,肋未人 进入会幕内,在亚郎和他的儿子们面前执行自己的职务。上主关於肋未人怎样吩咐了,梅瑟就对他们怎样做了。
文理本民8:22 厥后利未人入会幕、于亚伦及其子前、以供役事、耶和华指利未人、所谕摩西者、以色列人悉遵行之、○
修订本民8:22 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
KJV 英民8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
NIV 英民8:22 After that, the Levites came to do their work at the Tent of Meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the LORD commanded Moses.
拼音版民8:23 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中民8:23 永恒主告诉摩西说∶
新译本民8:23 耶和华对摩西说:
现代译民8:23 上主对摩西说:
当代译民8:23 主吩咐摩西说:“二十五岁或以上的利未人都要到会幕去服务,
思高本民8:23 上主训示梅瑟说:「
文理本民8:23 耶和华谕摩西曰、
修订本民8:23 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英民8:23 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英民8:23 The LORD said to Moses,
和合本民8:24“利未人是这样:‘从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
拼音版民8:24 Lìwèi rén shì zhèyàng, cóng èr shí wǔ suì yǐwaì, tāmen yào qián lái rén zhí, bàn huì mù de shì.
吕振中民8:24 「关于利未人的职守是这样∶从二十五岁和以上的、他们要进来、在会棚的事务上从事服役;
新译本民8:24 “关于利未人的职责是这样:从二十五岁以上的,要进来办理会幕里的事务;
现代译民8:24 「每一个二十五岁以上的利未人要在圣幕任职,
当代译民8:24 主吩咐摩西说:“二十五岁或以上的利未人都要到会幕去服务,
思高本民8:24 这是关於肋未人的法令:由二十五岁以上,应来服役,在会幕内工作;
文理本民8:24 利未人供役事、有定例焉、自二十五岁以上、可入会幕、以供役事、
修订本民8:24 "这是有关利未人的:二十五岁以上的人都要前来任职,在会幕里事奉。
KJV 英民8:24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
NIV 英民8:24 "This applies to the Levites: Men twenty-five years old or more shall come to take part in the work at the Tent of Meeting,
拼音版民8:25 Dào le wǔ shí suì yào tíng gōng tuì rèn, bú zaì bàn shì,
吕振中民8:25 从五十岁起、他们就要止服役的事务,不再办事,
新译本民8:25 到了五十岁,就要停止办理事务,不再办事;
现代译民8:25 五十岁时退休。
当代译民8:25 到五十岁就可以退役;之后,他们可以在会幕里协助工作,却不用服役。你要按他们的职责来分配工作。”
思高本民8:25 到了五十岁就退休,不再服役;
文理本民8:25 至于五十、乃罢其役、
修订本民8:25 到了五十岁,他们就要从事奉的工作中退休,不再事奉,
KJV 英民8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:
NIV 英民8:25 but at the age of fifty, they must retire from their regular service and work no longer.
和合本民8:26只要在会幕里和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。’”
拼音版民8:26 Zhǐyào zaì huì mù lǐ, hé tāmende dìxiōng yītóng cìhou, jǐn shǒu suǒ fēnfu de, bú zaì bàn shì le. zhìyú suǒ fēnfu Lìwèi rén de, nǐ yào zhèyàng xiàng tāmen xíng.
吕振中民8:26 只要在会棚里帮助他的弟兄们守尽职守,事务就不办了。对于利未人的职守、你要这样向他们行。」
新译本民8:26 只要在会幕里帮助自己的兄弟,尽忠职守,事务却不必办理了。关于利未人的职守,你要这样向他们行。”
现代译民8:26 以后他可以在圣幕襄助同事,但不可自己单独办事。你要这样分配利未人的工作。」
当代译民8:26 到五十岁就可以退役;之后,他们可以在会幕里协助工作,却不用服役。你要按他们的职责来分配工作。”
思高本民8:26 以後在会幕内辅助自己的兄弟照管该遵守的事,自己却不必服劳役。关於肋未人的职务,你应这样安排。」
文理本民8:26 偕其兄弟同守会幕、毋再役事、其例若此、
修订本民8:26 只可在会幕里辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。"
KJV 英民8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
NIV 英民8:26 They may assist their brothers in performing their duties at the Tent of Meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites."
民数记第8章-灵修版圣经注释
民数记第八章 第 8 章民 8:1-4> 灯发光,我的生命在发光吗?我的光能照亮他人吗?
8:1-4 会幕中的灯使祭司在事奉的时候有亮光。这光也表明神住在他们中间。耶稣说:“我是世界的光。”(约 8:12 )金灯台是犹太人信仰的主要象征。
民 8:25-26> 利未人到了五十岁就要退任,其中可有神学上的意义?
8:25-26 利未人为什么到了五十岁就要停工退任呢?这可能因实际情形,多过神学上的原因:( 1 )在旷野搬运会幕和别的器物,是繁重的体力劳动,只适于身强力壮的年轻人。( 2 )利未人到了五十岁并非完全停工,只是不再做粗重的工作,仍可以协助做其他的事奉工作,这样就使青年人能负起更多的责任,也使老一代的居于辅导与顾问的地位。
──民数记第8章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
民数记第8章-丁道尔圣经注释
D 利未人的奉献礼(八)
i. 亚伦与灯台(八1~4)
这个段落和民数记不少地方一样,表面看来和前后的段落没有甚麽关联。解经家颇为勉强地提出过几个解释。第七章89节描写摩西从前进入圣所时,神怎样对他说话;第八章1~3节形容亚伦每日晨昏进入圣所时所做的事113(出三十7~8)。第七章形容每个平民支派的首领,如何为事奉神而作出供献;第八章1~3节则指定身为祭司支派利未首脑的亚伦,每天怎样在圣所里面照管灯台。114从给予亚伦的命令带出奉献的利未人在会幕事奉的记载,是合宜的引子。115值得一提的,还有幕院中的坛和会幕里的灯台,是需要祭司一日两次照管的陈设,祭司每天早晚在此献祭,并打点灯台(出二十九38~42,三十7~8)。这两处地方的火都要长明不灭(利六8~13,二十四2~4)。
有关灯台(menôrāh)的详细讨论可见于出埃及记二十五31~40。它与会幕其他的陈设不同,是由一整片金子锤出来的(4节)。其他陈设如约柜、陈设饼的桌子等,材料都是用金包裹的木(出二十五10~30)。它的外形是一棵开花而有七个分枝的树,象征神赐生命的能力。它和会幕其他的部分与陈设一样,是按着摩西在西乃山上所见,天上圣所的样式造成的(4节;参:出二十五40;来八5;启一12~二1)。灯台的设计和这设计的历史性,可以藉着参较圣经对灯台的描述和古代近东其他灯台的形式,来澄清和证实。它的形状与晚铜器时代(主前十五至十三世纪)的设计很相近。
本段特别强调一点:亚伦必须调整灯台分枝顶端的七盏油灯,使之向灯台前面发光(希伯来文:hēʾîr,即「照耀」;2~3节)。至于光照的方向为甚麽如此重要,本段却没有解释。
但只要顾虑到圣所的设计,这行动的意思就再明显不过了。灯光射向前面,就会落在桌子上面。桌上堆着的,是象征十二支派的十二个陈设饼(利二十四5~9)。光和火代表神赐生命的同在与祝福(如:出十三21~22)。是以亚伦必须调整油灯,使其光芒不断照在陈设饼上。这安排用可见的方式,表达了神的心意,是要祂的子民不断活在祂的面前,并且享受由祭司作为媒介所带来的祝福。故此本段是以象征形式复述第六章23~27节的说话:「他们要如此奉我的名,为以色列人祝福,我也要赐福给他们。」希伯来书八至九章提醒我们,如今基督常在天上的圣所,为祂子民代求。
ii. 利未人的奉献礼(八5~22)
利未人正式奉献担任各种职责后,百姓已经差不多可以起行了。第三章报告利未支派的人口,第四章的主题是拆卸和搬运会幕的不同职责,第七章是运输会幕的牛只和车辆的供献。最后讨论的,终于是奉献他们担任上面所述,作为会幕的监护和搬运者之职责的典礼了。
5~19. 把利未支派分别为圣的命令,无论是细节还是结构都颇为繁复。一如惯例,命令的下半部分以反向的次序把要点复述出来,如下:
A.为利未人/以色列人赎罪(12、19节)。
B.在会幕中办事(15、19节)。
C.归给神/归给亚伦(16、19节)。
D.代替一切头生的(16、18节)。
这种交错配列结构(chiastic pattern;即 A B C D E D C B A)有助于强调经文明言的重点:利未人是要取代头生的以色列人,在会幕的事奉中赎罪。它又突出了居中的E点(即17节)。这一点追述神在埃及成就的救赎大工。当时神越过头生的以色列人,却使埃及所有长子在最后一灾中死尽(出十一~十三)。在此讨论奉献利未人代替头生者的主题是最合宜不过了,因为下一章所描述的,是第二次的逾越节。
祭司在受任时的礼仪包括了献祭,用油和血膏立,和穿戴祭司的衣袍(利八),利未人则只需洁净就可以了。沾染了不洁的平民若想参与崇拜或吃祭肉,也都必须受洁净(出十九10及下;利七19~21)。第6~8节描述了这个洁净之礼的步骤(参:利十一,十四~十五)。至于洁净用的水(7节)所指的是洗濯盆舀来的普通水,还是特别处理过之「除污秽的水」(十九9、13等),却无法确定。
第10~13节解释了利未人洁净礼的独特之处。以色列人,即代表他们的领袖以及全会众(9节),要按手在利未人的头上,亚伦接着把他们献上为摇祭。献为平安祭的牲畜,也受到同样的待遇。崇拜者先按手在祭牲头上,祭司在祭牲切成块子后把胸摇一摇,然后收为己有(利三,七28~34)。传统的看法认为摇祭是把祭物左右摇动;若然,则本段只是象征式的摇祭。另一看法认为摇祭是指在圣所中奉献的礼仪。117这句用语无论有甚麽确切的含义,做法的用意却很清楚:利未人取代了头生的以色列人。以色列的长子因为逾越节的缘故已经属于耶和华,因此在理论上,应当献上为祭(出十三2)。民数记三45以下已经说过,利未人是头生以色列人的代替品。按手象征代替,摇祭表示他们已被赐给亚伦和众祭司(13、19节)。如此,利未人是为以色列人赎罪118(希伯来文:kipper;19节),换言之就是付上赎价(kōp̄er)。可是杀人为祭是旧约所不容的,所以利未人也照样要按手在两只牛的头上,为自己赎罪(12节),此后终生在会幕中办……事(15、19节),负责搬运和支搭会幕(参四章)。利未人负起圣幕的操作事务,以色列人就能得免灾殃(19节):触动主怒所导致的大规模死亡(参:出十二13,三十12;民十六46、48;书二十二17;参:民二十五9)。若果有人身染罪污,却胆敢冒然进到圣洁的神面前,就很有可能引起这样的审判(参:出十九10~24)。
20~22. 记载神在上一段落所颁布的命令,在此一一得以运行(参一17~19、54,二34,三42、49~51,四37、41、45~49,五4)。
新约不容易找到和利未人平行的事物。他们作为祭牲,从罪中救赎百姓的角色,可以视为基督的预表。而他们作为祭司助手角色所预示的,则是受任接替使徒,负责教会行政的执事(徒六1~6;提前三8~13)。
iii. 退役的利未人(八23~26)
接在利未人之任命以后的段落,是他们退役的规条,有关他们事工的讨论至此为止。
一满五十岁,他们就不能再作「劳动人口」的一分子(25节)。(希伯来文的 ṣeḇāʾ hāʾaḇōḏāh直译是「服务的军队」,RSV:「服务的工作」,和合本:停「工」退「任」。)这里的 ʾaḇōḏāh 和第三章一样,是指支搭、拆卸、搬运会幕等粗重工作,只宜壮年的男子担任。按照第24节,这是指二十五119至五十岁的人。然而即使在退休以后,这些利未人仍然可以帮助年轻人「值班守卫」(RSV:「运行职责」,和合本:「守所吩咐的」,26节;参三章)。
113参Heinisch, p. 39.
114参Rashi, p. 41; Keil, p. 46.
115参Keil, p. 46.
116C. L. Meyers, The Tabernacle Menorah(Scholars Press, 1976) 尤其31页及下,182页及下。
117J. Milgrom, 'The Alleged Wave Offering inIsrael and in the Ancient Near East', IEJ, 22 (1972), pp. 33~38.
118Wenham, pp. 28, 59及下和 J. Milgrom, Studies in Levitical Terminology, pp. 28~30,对这句话有更详细的讨论。
119从二十五岁以外(24节)。本节的规例与第四章中,三十至五十岁的利未人才归入劳动人口的规定相抵触(见3、23、30、35、39、43、47节)。LXX 把第四章的年限减至二十五岁,以求协调这些数字。犹太教解经家提出利未人最初五年,是学徒的身分。圣经批判学者则辩称八23~26,其实是出自一个与第四章不同,大概比较后期的来源。本节可说是朝(历代志上二十三24;历代志下三十一17;以斯拉三8)二十岁的方向,踏出了第一步。
历代志上二十三24及下提到大卫把利未人服事的岁数从三十岁减到二十岁,原因是他们不必再搬运会幕,而要帮忙祭司清洁圣殿,协助处理各种素祭,并且组织圣殿的诗班。因此降低利未人服务的年限,似乎是因为圣殿崇拜比会幕需要更多利未支派的人手。但民数记八24究竟可否被视为朝这方向踏出的一步,却很值得怀疑。除了岁数不同以外,完全没有风格上的证据,显示八23~26是出自与第四章不同的来源。这规条位于七1(参:出四十2)与九1之间,显示颁布日期大约是一月十三日,换言之是在民数记一1及后的法例以前。因此较合理的看法,似乎是假定利未人服事的最低年限,从二十五岁提升到三十岁。圣经并无表明理由。人口统计的结果,可能显示搬运会幕的工作用不上这麽多的利未人。把年限从二十五岁增加到三十岁,就能削减起码两成的人手。
……圣经注释本章结束
民数记第8章-民数记第8章-新旧约圣经辅读注释
民数记第八章 蒙选召事奉神的人(八 1 ~ 26 )利未人是以色列百姓中特别分别出来专心事奉神的一个支派,他们特作祭司的佣人,服事的期限是从二十五岁起到五十岁止。本段特记载利未人的洁净礼,他们被洁净后就好像灯台上的灯为神发出辉煌的光一样。
.被选召( 6 )
──民数记第8章他们是神特选的工人,分派他们担当独特的工作。照样,教会是神“特选的团体”,要她在世上担当见证基督是真光的工作。教会中每一位信徒都是蒙神从万人中特选的子民,故此我们要负起祂托付我们的“福音大使命”,使世上黑暗和失丧的人也成为神弃暗投明的新子民。
.被洁净( 7 ~ 8 )
──民数记第8章神使用的唯一条件是先得洁净,才配事奉圣洁的神。信徒有了神所赐的恩赐和学习得来的知识后,若生命不圣洁,仍是不能被神使用的,请看保罗在提摩太后书二 21 的提示!
.献己身( 13 )
──民数记第8章一切愿意事奉神的人必须要像利未人一样,“全然献上自己给神”,毫无保留,让主的灵完全充满和管理。
.全归神( 14 ~ 18 )
──民数记第8章利未人终身“归属于神”,表明他们将主权全部移交给神,听凭神的使用和差派。真心事奉神的信徒当全然听凭上主的差派,不用自己去拣选事奉的工场。
祈祷 求父神藉圣道洁净我,使我作一个二十世纪的利未人,欣然在这黑暗世代中事奉。
──民数记第8章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
民数记第8章-圣经串珠版注释
民数记 第八章 注释 1-26 安装七灯及利未人的奉献礼1-4 燃亮七灯
会幕的奉献礼表示祭司事奉的开始,及圣所器具的启用。圣所中有祭坛、香坛、灯台和盛陈设饼的桌子(参出 37章),祭坛和香坛的启用
已於 1章说明,本段论及灯台和桌子的启用。 造灯台有清楚的法则(出 25:31-40注); 点灯也有指定的规则(参利 24:1-4注)。
本段强调发光的方向,是向着灯台前面 ( 2), 可以照着精金桌子上 的陈设饼(利 24:1-9);
陈设饼共有十二个,象徵以色列十二支派。
灯要永远照亮陈设饼,代表神的子民永远活在神的脸光之中,圣所中祭坛的火和灯台的火要永远点着,这分别是祭司 (利 6:12)和大祭司
(利 24:2-3)
的责任,象徵神的子民时刻过着奉献的人生及活在光明 中(约一 1:7)。
5-26 利未人的洁净与奉献
第 7章记载供物和祭物的奉献,但神更重视人生命的奉献。
本段描述奉献利未人的礼仪,使他们得以代替以色列的头生子献给神,在会幕中协助祭司的工作。这是旧约圣经中唯一奉献人为祭物的例
子,是新约奉献真理的预表。利未人须先行洁净之礼 ( 5-7) ,
献上 燔祭和赎罪祭( 8-12),才可以当作祭物献给神(13-15)代替以色列
的头生子协助祭司工作 ( 16-22) 。
他们把人生的壮年献给神,退休 後仍在会幕中作看守的工作 ( 23-26) 。
拣选利未人代替以色列的头 生子,已於上文第 3章详述 。 此处奉献仪式正式宣布他们事奉的开始 。祭司被膏抹成圣,才开始在会幕中事奉神 (利 8), 利未人的事奉 可说是较为次一级,只需行洁净的礼仪便可。肉身得洁净的方法是行洒水礼 ( 7「除罪水」,见19:9) ,
剃去身上的毛发及清洗衣服和身 体;罪咎的洁净,则要献上燔祭和赎罪祭。利未人和一般以色列人一样,献祭时须按手在祭牲的头上( 12),让祭牲代替献祭者,承担罪
的惩罚。
奉献利未人为摇祭,也行按手礼 ( 10-11),
因为他们代替了以色列 人的头生子。按手礼由十二支派的首领联同摩西、亚伦及他的儿子,
代表所有以色列人来进行。所谓「当作摇祭」是比喻的语法;摇祭是平安祭中留给祭司享用的 (利 7:30-31) ,
祭牲的胸部在神面前前後
摇一摇後,便成为摇祭归给亚伦和他的子孙;利未人就像摇祭一样也要永远归给祭司 ( 14, 19)。
利未人预表新约教会的执事及信徒领袖
,协助传道人的工作。
19节补充了第3章论及利未人的工作 , 他们除了搬运和看守会幕之外 ,还协助祭司献祭赎罪的工作。他们住在会幕周围,防止以色列民误
闯会幕,误触圣物致死。
利未人的工作是粗重的,搬运会幕和宰杀祭牲都需要很大的体力,所以工作年龄须限於壮年
──民数记第8章三十至五十岁,廿五至三十岁则为学徒时
期 (参 4:3注) 。
他们退休後不用作工,但仍在会幕中负起顾问或监 督的责任( 26「和他们的弟兄一同伺候谨守」,可作「帮助他们的弟
……圣经注释本章结束
民数记第8章-启导本圣经注释
民数记
民数记第八章
8:1 《出埃及记》25:31-40已载有灯台的详细描写,这灯看去象有七个枝子的树,象征神赐生命的能力。亚伦要把灯台上的七盏油灯都向灯台前面发光(2节),这样,灯光可以照射到陈设桌的十二个陈设饼上。这些饼代表以色列民的十二支派,而光是生命的象征。灯光总是照着陈设饼,等于说神的子民应经常生活在祂面前,享受祂的祝福。
8:5 本节至22节记有祭司受职(利9章)和十二族长献礼(7章)之后所举行的利未人受职礼。此礼举行过后,以色列民可以踏上征途了。
利未人受职仪式与祭司不同,祭司都要受膏(出28:41;29:1-9;利8:12),利未人只须经过一个洁净的仪式。仪式过后,摩西将他们交给亚伦和其他祭司(19-22节)。祭司和利未人的不同处,是祭司可以接近祭坛、能献祭,利未人则不能,只可以在会幕内辅助祭司。
不过,这个洁净的仪式相当细致,目的在将利未人从以色列民中分别出来归给神(14节),替代以色列人中一切头生的(16节),用他们的侍奉来为全民赎罪(19节)。
8:6 本节至8节记叙洁净的过程。用剃刀刮全身表示清洁的彻底程度,“除罪水”是否即为《利未记》19:9所记的特别为除罪预备的“除污秽的水”,或只是洗身的铜盆中的水(出30:18),此处未说明;很可能是后者。
8:10 先是以色列人按手在利未人的头上,然后是利未人按手在牛的头上(12节)。这两个仪式的意义是很明显的。第一次按手是利未人替代以色列人的长子献给神赎罪;但人不可以当作祭物献上,故要用牛来替代利未人。这是第二次按手所表示的意思。
8:24 关于利未人任职的年龄,见4:47-48注。利未人虽届50岁要“停工退任”,只是不再担任粗重的工作,仍可帮助较年轻的人侍奉(26节)。
……圣经注释本章结束
民数记第8章-马唐纳圣经注释
民数记注释 七.会幕里的事奉(八)八1~4 神指示亚伦,点灯的时候,要使灯向金灯台前面发光。会幕中的灯使祭司在事奉的时候有亮光。这光也表明神住在他们中间。若光是代表圣灵的见证,灯台就代表基督,这样的安排提醒我们,圣灵的工作是荣耀基督。
八5~13 经文跟着描述利未人的洁净献上。他们首先要用除罪水弹在身上(第十九章有详尽解释),用剃头刀刮全身,洗衣服洁净自己(7节)。以色列民的代表在会幕门口,按手在利未人的头上,亚伦也将他们奉到耶和华面前当作摇祭。这使我们记起罗马书十二章1至2节,那里指出今天的信徒要把自己的身体献上给神当作活祭。摩西其后献上一个燔祭和一个赎罪祭。
八14~22 神重申他已经拣选利未人归他自己、代替以色列人中一切头生的,就是他在出埃及之后分别为圣归他自己的。利未人被委派去服事众祭司。以色列人按着神的吩咐把利未人分别为圣,利未人就开始他们与会幕有关的事奉。
八23~26 利未人从二十五岁到五十岁这段期间要事奉神(24节)。民数记四章3节指出,开始事奉的年岁是三十岁。有些人认为第四章所指的,是那些在旷野扛抬会幕的人。他们说第八章定较小的年龄,是指会幕在应许地建立起来后的事奉。有些人认为从二十五岁至三十岁这额外的五年是见习期。那些在五十岁后退休的人,就不再做粗重的工夫,而是以某种监督的身分继续事奉(25,26节),这样就使青年人能负起更多的责任,也使老一代的居于辅导与顾问的地位。这两节经文把“办事”与伺候区别出来。前者是粗重的工作;后者是监督管理。
有人指出,利未人是基督徒的象征,他们蒙救赎、得洁净,分别为圣事奉耶和华,而且在地上没有产业。
……圣经注释本章结束
民数记第8章-21世纪圣经注释
民 数 记 注释八 1-4
7 盏灯
这 7 盏灯是按耶和华指示摩西的样式造出来的( 4 节;出二十五 31-40 ;参来八 5 ),灯要向前发光,照亮灯台前面。按照这种位置,他们就能照亮陈设饼的 和上面那 12 个饼。这灯要常常点着(利二十四 2-4 )。约翰在异象中亦看见 7 个金灯台,它们在那里是代表 7 间教会(启一 12 及以下)。
八 5-26 利未人的洁净和分派工作
……圣经注释本章结束
民数记第8章-丰盛的生命研读版注释
民数记注释 8:66~26 利未人:这些经文描述了利未人洁净和奉献归神的过程,他们本是奉派协助祭司进行敬拜事奉的(19节)。
8:11
将他们……当
作摇祭: “摇祭”本是民众所献的平安祭中祭司的当得之份(利7:28~34)。人要把摇祭向着圣所摇一摇,以此表明奉献给神;又要朝着自己或祭司摇一
摇,表明神将供物赐给此人支配使用。这里则把利未人当作奉给神的摇祭。这当然不是说把利未
人摇一摇,只是象征性地表明他们已经被奉献给神。
8:14
将利未人分别出来:利
未人树立的敬虔榜样表明分别为圣应当成为整个以色列民族的特征。
8:17
一切头生的……都
是我的:以
色列人中一切头生的都属神所有(出13:11~16);然而,神允许利未人代替以色列人中一切头生的献给他(3:9,11~13,40~41,45~51;8:14~19)。
……圣经注释本章结束
民数记第8章-每日研经丛书注释
民数记第八章 金灯台(八 1-4 )‘金灯台’,或者全称:‘发光的灯台’,正如第四章九节和出埃及记卅五章十四节中所记载的(译注:这两处经文中文和合本均未译出这个短词,但英文标准修订本却有‘发光的’, "for
the light" 的意思),这是最神圣的一样装置。希伯来文的名称已转为英文惯用法为: Menorah (意思是有七至九根扦的蜡烛台,专指耶路撒冷圣殿中所用的灯台)。这是现代犹太教的普遍象征之一,而大不列颠和北爱尔兰的犹太人社赠送了一座庄严和触目的灯台给以色列的国会,屹立在耶路撒冷国会大厦对面。原来的金灯台,正如出埃及记廿五章卅一至四十节所充分描述的,它位于会幕的南边。金灯台底还有三层分杈结构在中心主竿的每一边。每一分支顶端有一个杯状的东西,好像杏仁树的花一般。所以那里一共有七个分支。犹太人的历史家约瑟夫说,这七的数目代表太阳、月亮以及五颗古代已知的行星,因此它象征上帝统管所有受造物。我们不知道是否确实如此。
以色列人的典型关注和热爱,从这个由黄金锤打成的灯台,可以见之。把它看作起源于象征古代‘生命树’的概念可能是正确的,这种‘生命树’在许多东方的文化和旧约(创二 9 ,三 22 )神圣的文学中可以找到。在东方人的思想中,光和生命是非常接近的。七这个数字也是代表完整和完全的神圣的象征。有七根扦的 蜡烛台 ( menorah )是否表示上帝与祂的百姓同在,赐下生命和光,而又从他们传扬到全世界?撒迦利亚(第四章)解释这盏灯好像上帝的七只眼睛,鉴察全世界;再一次,七这个数字暗示耶和华看见每一样东西。
在约翰的异象中(启一 12-20 ),‘在亚细亚’的七个教会,象征性地代表基督的教会,又进一步以七个灯台作代表。我们也是主的创作,去为这个世界带来生命和光,用光把我们主耶稣基督的祭显明给世界,这样世界可以看见祂和听闻祂的福音。耶稣自己对我们说:‘你们是世上的光……你们的光也当这样照在人前,叫他们……将荣耀归给你们在天上的父。’(太五 14-16 )当然耶稣正行走在启示录的七个灯台中间。祂是我们的光和生命的泉源:‘我是世界的光,跟从我的,就不在黑暗里走,必要得生命的光’(约八 12 )。
承受圣职和退休(八 5-26 )
(一)
本章利未人被选出来,又行过洁净的礼仪,表明他们奉献给耶和华。他们用水洗净以便从罪中分别出来,并用剃头刀刮他们的全身,保持将来再长出来的毛发清洁和纯净。然后,百姓‘按手在他们头上’( 10 节)。当然这可能是只是指有代表性的数目,不是像字面所指的整个营。有趣的是从动词‘按手’转化过来的名词,是一个拉比用为‘圣职的任命’这个称呼的专有名称。在旧约中,按手在动物或者人身上,是表示加上或者传送祝福(例如:创四十八 14 以下;民廿七 18 , 23 );或者标志罪恶的转移和罪的重担(例如:利一 4 ;十六 21-22 )。这里的按手是一种祝福。
在新约中,‘按手’通常表达一种祝福。它可在如下情况中找到:
(甲) 当耶稣只简单地祝福那些到祂跟前来的小孩子时 (太十九 13 以下)。这是一种‘本质上是一种祷告行动的象征性表达’(兰伯特的说法)。
(乙) 当人们被医治的时候 (可六 5 ;路四 40 ;徒九 12 , 17 ;廿八 8 )。
(丙) 当初期的教会为人施洗时 (徒九 17-18 ,十九 5-6 ;也参见来六 2 )。
(丁) 当初期教会任命圣职时 (徒六 6 ;十三 3 ;提前四 14 ;提后一 6 )。
再看一看兰伯特( Lanbert )的说明。这些按手的例子通常出现在较重要的祷告和信靠上帝的背景中。换句话说,它一点没有暗示按手者方面的势力或权柄。这里虽然是耶和华使用‘以色列百姓’去传送祂的祝福,但是仍然是耶和华拣选、膏立并使利未人承受圣职。上帝使用我们;我们不能够使用祂。可悲的是今天许多信徒看来已经失去赞同使用按手这方式的心意。它是基于圣经,我们需要相信圣经和实践圣经的真理更胜于依自己的意思行
──民数记第8章只要我们还记得只有耶和华给祝福,而当我们把一切都向祂奉献时,才成为这祝福的一部分。
(二)
在第十二节中,我们看见另一种意义的按手。这里的动物代替利未人作为献祭。这样做是替他们‘赎罪’。这里的英文字是由音节拼成的 AT-ONE-MENT ( atonement ,英文此字即赎罪,译者注),也就是:在一种状态,调和一致的意思。这正是这个名称的真实意思,即一种调和的过程。在旧约中,这个名称被用于脱离罪恶的障碍,因这使之与上帝重建关系变成可能。换句话说,它表示恢复合一,调和那些分裂的、没有继续合一的。正如这里所记载的,它通常需要献上一只祭牲去达到此目的,祭牲承担罪恶和有罪的重担。
圣经很清楚的教导我们,一个人由于他的自私背叛上帝和祂的道路,因此人需要和上帝复和。必须对罪恶的障碍作些什么,所以在旧约时代,上帝鼓励一种献祭的制度,去除掉罪和有罪的重担(出廿九 36 ;利四 20 )。而为了这种调和的行动所用的动词,这里被译成为‘赎罪’( atonement ),这个词在希伯来文中照字面的意思是‘去掩盖’。
上帝本来有一种可畏的怒气,这种怒气在祂未能赦免和接纳之前出现,这有一部分是自然的,一部分是继承得来的想法;但是渐渐地,以色列人学会了甚至是当祂发怒时,仍然是出自爱和祝福的渴望。因此说,所除去的是罪的障碍,而非上帝愤怒的障碍,这是恰当的。
在第十九节中进一步说明,利未人保护百姓免去由于在圣所中可能触犯的不圣洁的行动所造成的灾难。在这个意义上,他们自己的行为就好像一种‘赎罪’的行动。他们代表上帝而‘遮盖’百姓,作用好像一种缓冲器( buffer )。经文说,他们保护百姓免于可能的‘灾殃’,同样的话也用在杀死头生埃及人的最后灾殃中(出十一 1 以下)。然后,藉一种美妙的诗歌的弹奏,利未人被当作取代以色列人的头生的,并保护他们免于死亡。
在新约中,相应的话在罗马书五章十一节中找到,记述耶稣在十架上为我们死。这种代死,一次而永远有效地除掉我们欠上帝的债,掩盖了罪,并建立了和睦。在新约就像在旧约中一样,赎罪的方法是上帝赐的,它的根源只在上帝自己。
从这种想法继续下去,第十八节的基本要点是,上帝已经‘拣选’利未人站在头生的地位;而第十九节的基本要点是,祂已经‘赏赐’他们回去服事祂。祂选择去赏赐。这种属灵的拣选和赏赐运动,事实上是反映在祭物对祭坛的向后和向前动作,即所谓的‘摇祭’的动作中(参见六章一至廿一节的注释
──民数记第8章奉献作拿细耳人 )。当上帝从祂的百姓中拣选,这绝不是出于自私的动机,也绝不会使祂的百姓穷困。所需要的只是要谦和地去等候祂,直到明白了祂的计划,而顺服地回到上帝所指定的工作岗位
──民数记第8章而这是一个很难学习的功课。然后我们才能够知道祂祝福的丰饶。
(三)
那些注意研究经文的人将会注意到第廿四节明显与民数记四章卅五节不一致。这里可以参加服务的利未人多了五岁,是从二十五岁而不是三十岁。这两处的经文可能只不过反映不同的写作时代,而在每个相应的时代,年龄随男子什么时候可以工作而有所改变。或者也可能是那里发展了一个五年的训练周期,一种学徒的训练形式。
在第廿六节中,暗示 退休 的利未人(超过五十岁)可以自愿帮助青年人去学习。我们怎样使用退休后的时间是很重要的。它是一种机会,去投身年青的体,而免受任何方面的压力感觉;去传授技巧和洞见;去分享从失败和成功中学到的功课。当然,从最真实的意义上说,作为上帝的‘祭司’是不会退休的。蒙召去宣传福音和为主生活是一生的。即使是在肉身死后,也不能退而不赞美上帝和宣扬耶稣基督的荣耀(启五章)。
──民数记第8章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束