福音家园
阅读导航

民数记第33章多译本对照查经

《民数记》章目: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
跳转至:

和合本民33:1以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作“站口”。下同)记在下面。

拼音版民33:1 Yǐsèliè rén àn zhe jūnduì, zaì Móxī, Yàlún de shǒu xià chū Aijí dì suǒ xíng de lùchéng ( huò zuò zhàn kǒu xià tóng ) jì zaì xiàmiàn.

吕振中民33:1 以下这些地方是以色列人、按着他们的部队、在摩西亚伦手下、出埃及地以后所行的路站。

新译本民33:1 以下是以色列人按着他们的队伍,在摩西和亚伦的手下,从埃及地出来以后所行的路程。

现代译民33:1 下面是以色列人在摩西和亚伦率领下离开埃及以后沿途扎营的地方。

当代译民33:1 以下是以色列人在摩西和亚伦的领导下离开埃及、按着队伍的编制所行的路程。

思高本民33:1 以下是以色列子民在梅瑟和亚郎指挥下,分队出离埃及国後所行的路程。

文理本民33:1 以色列族循其行伍、从摩西亚伦出埃及地、历程如左、

修订本民33:1 这是以色列人按着队伍,在摩西、亚伦的手下,出埃及地的行程。

KJV 英民33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.

NIV 英民33:1 Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.

和合本民33:2摩西遵着耶和华的吩咐,记载他们所行的路程,其路程乃是这样:

拼音版民33:2 Móxī zūn zhe Yēhéhuá de fēnfu jìzǎi tāmen suǒ xíng de lùchéng, qí lùchéng nǎi shì zhèyàng,

吕振中民33:2 摩西照永恒主所吩咐的把他们的出发地一站一站地记下来∶他们的路站按他们的出发地记下来的是以下这些地方。

新译本民33:2 摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:

现代译民33:2 摩西遵照上主的命令把每次扎营的地名记录下来。

当代译民33:2 摩西遵照主的吩咐记录每一站的起点,以下是根据记录所列出的行程:

思高本民33:2 梅瑟记录了他们遵上主的命启营的出发点。以下是他们依次出发的行程:

文理本民33:2 摩西遵耶和华命、以其所历之程、笔之于书、

修订本民33:2 摩西遵照耶和华的指示记录他们每段行程的起点,这些行程的起点如下:

KJV 英民33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.

NIV 英民33:2 At the LORD'S command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:

和合本民33:3正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。

拼音版民33:3 Zhēngyuè shí wǔ rì, jiù shì Yúyuèjié de cì rì, Yǐsèliè rén cóng Lánsè qǐ xíng, zaì yīqiè Aijí rén yǎnqián ángrán wú jù dì chū qù.

吕振中民33:3 正月十五日、就是逾越节的次日、以色列人从兰塞往前行,在埃及人众人眼前、以(或译∶靠着上帝)高举的手出来,

新译本民33:3 一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。

现代译民33:3 以色列人在正月十五日,也就是第一个逾越节的隔日,离开埃及。他们因有上主的保护,在埃及人注视下昂然无惧地离开了兰塞城;

当代译民33:3 在一月十五日,就是逾越节的第二天,以色列人从兰塞出发。

思高本民33:3 他们於正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越节第二日,以色列子民大胆地、当着众埃及人的面出走了,

文理本民33:3 正月之望、逾越节之翌日、以色列族自兰塞启行、昂然而出、为埃及人目击、

修订本民33:3 第一个月,就是正月十五日,逾越的第二天,他们从兰塞起行,在所有埃及人的眼前抬起头t来出去了。

KJV 英民33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.

NIV 英民33:3 The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out boldly in full view of all the Egyptians,

和合本民33:4那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的,耶和华也败坏他们的 神。

拼音版民33:4 Nàshí, Aijí rén zhēng zàng mái tāmende zhǎngzǐ, jiù shì Yēhéhuá zaì tāmen zhōngjiān suǒ jī shā de. Yēhéhuá ye baìhuaì tāmende shén.

吕振中民33:4 那时埃及人正埋葬他们的一切头胎的、就是永恒主在他们中间所击杀的;永恒主对他们的神明也施行判罚。

新译本民33:4 那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。

现代译民33:4 那时埃及人正在埋葬他们那些被上主击杀了的长子。上主做了这事,显示他的权力超过埃及的神明。

当代译民33:4 当时埃及人正忙着埋葬他们被主所击杀的长子,主也惩罚了他们的众神。

思高本民33:4 其时埃及人正在埋葬上主在他们中所击杀的一切长子;上主也惩罚了他们的神 。

文理本民33:4 时埃及人丧其长子、为耶和华所击者、彼之诸神、耶和华亦谴之、

修订本民33:4 那时,埃及人正埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也惩治了他们的众神明。

KJV 英民33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

NIV 英民33:4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.

和合本民33:5以色列人从兰塞起行,安营在疏割;

拼音版民33:5 Yǐsèliè rén cóng Lánsè qǐ xíng, ān yíng zaì Shūgē.

吕振中民33:5 以色列人从兰塞往前行,在疏割扎营。

新译本民33:5 以色列人从兰塞起行,在疏割安营。

现代译民33:5 以色列人离开兰塞,先在疏割扎营,

当代译民33:5 以色列人从兰塞起程,走到疏割,就在那里扎营。

思高本民33:5 以色列子民由辣默色斯起程,在酥苛特扎营。

文理本民33:5 以色列族自兰塞启行、建营于疏割、

修订本民33:5 以色列人从兰塞起行,安营在疏割。

KJV 英民33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.

NIV 英民33:5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth.

和合本民33:6从疏割起行,安营在旷野边的以倘;

拼音版民33:6 Cóng Shūgē qǐ xíng, ān yíng zaì kuàngye bian de Yǐtǎng.

吕振中民33:6 从疏割往前行,在旷野边界的以倘扎营。

新译本民33:6 从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。

现代译民33:6 然后在旷野边的以倘扎营。

当代译民33:6 他们从疏割起行,后来又在位於荒野边界的以倘扎营。

思高本民33:6 由稣苛特起程,在位於旷野边界的厄堂扎营。

文理本民33:6 自疏割启行、建营于滨野之以倘、

修订本民33:6 从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。

KJV 英民33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.

NIV 英民33:6 They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.

和合本民33:7从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。

拼音版民33:7 Cóng Yǐtǎng qǐ xíng, zhuǎn dào Bǐhāxīlù, shì zaì Bālìxǐfēn duìmiàn, jiù zaì Mìduó ān yíng.

吕振中民33:7 从以倘往前行,转到比哈希录、在巴力洗分东面,就在密夺东面扎营。

新译本民33:7 从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。

现代译民33:7 从那里他们回到巴力洗分东边的比哈希录,在密夺附近扎营。

当代译民33:7 他们从以倘起程,又折回巴力洗分对面的比哈希录,他们就在密夺前面扎营。

思高本民33:7 由厄堂起程,转向巴耳责丰的丕哈希洛特,在米革多耳对面扎营。

文理本民33:7 自以倘启行、返而至于比哈希录、巴力洗分相对之所、建营于密夺、

修订本民33:7 从以倘起行,转向巴力.洗分对面的比.哈希录,安营在密夺。

KJV 英民33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.

NIV 英民33:7 They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.

和合本民33:8从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;

拼音版民33:8 Cóng Bǐhāxīlù duìmiàn qǐ xíng, jīngguò hǎi zhōng dào le Shūer kuàngye, yòu zaì yī tǎn de kuàngye zǒu le sān tiān de lùchéng, jiù ān yíng zaì Mǎlā.

吕振中民33:8 从比哈希录(或译∶哈希录前面)往前行,经过海中、到了旷野,又在伊坦旷野走了三天路程,就在玛拉扎营。

新译本民33:8 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。

现代译民33:8 他们离开比哈希录以后,经过红海到书珥旷野,走了叁天的路,然后在玛拉扎营。

当代译民33:8 以色列人从比哈希录对面的地方起程,渡过红海,走进了书珥荒野,他们在伊坦荒野走了叁天,就在玛拉扎营。

思高本民33:8 由丕哈希洛特起程,由海中经过进入旷野,在厄堂旷野中行了叁天的路,然後在玛辣扎营。

文理本民33:8 自比哈希录启行、经海而入伊坦之野、历程三日、建营于玛拉、

修订本民33:8 从比.哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。

KJV 英民33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.

NIV 英民33:8 They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.

和合本民33:9从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树,就在那里安营;

拼音版民33:9 Cóng Mǎlā qǐ xíng, lái dào Yǐlín ( Yǐlín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán, qī shí kē zōng shù ), jiù zaì nàli ān yíng.

吕振中民33:9 从玛拉往前行,来到以琳;在以琳有十二股水泉、七十棵棕树;他们就在那里扎营。

新译本民33:9 从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。

现代译民33:9 他们从那里再到以琳扎营,因为以琳有十二股水泉,七十棵棕树。

当代译民33:9 他们从玛拉出发,来到以琳,那里有十二股水泉和七十棵棕树,他们就在那里扎营。

思高本民33:9 由玛辣起程,来到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕榈树,就在那里扎营。

文理本民33:9 自玛拉启行、至以琳、在彼有水泉十二、棕树七十、遂建营焉、

修订本民33:9 从玛拉起行,来到以琳,以琳有十二股水泉,七十棵棕树,就安营在那里。

KJV 英民33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.

NIV 英民33:9 They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.

和合本民33:10从以琳起行,安营在红海边;

拼音版民33:10 Cóng Yǐlín qǐ xíng, ān yíng zaì Hónghǎi bian.

吕振中民33:10 从以琳往前行,就在芦苇海边扎营。

新译本民33:10 从以琳起行,在红海边安营。

现代译民33:10 离开以琳以后,他们在苏彝士湾附近扎营。

当代译民33:10 他们从以琳起行,来到红海岸边,就在那里扎营。

思高本民33:10 由厄林起程,在红海旁扎营。

文理本民33:10 自以琳启行、建营于红海之滨、

修订本民33:10 从以琳起行,安营在红海边。

KJV 英民33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

NIV 英民33:10 They left Elim and camped by the Red Sea.

和合本民33:11从红海边起行,安营在汛的旷野;

拼音版民33:11 Cóng Hónghǎi bian qǐ xíng, ān yíng zaì Xùn de kuàngye.

吕振中民33:11 从芦苇海边往前行,就在汛的旷野扎营。

新译本民33:11 从红海起行,在汛的旷野安营。

现代译民33:11 下一站他们到了汛旷野,

当代译民33:11 从红海起程来到汛荒野,就在那里扎营。

思高本民33:11 由红海起程,在欣旷野扎营。

文理本民33:11 自红海滨启行、建营于汛野、

修订本民33:11 从红海边起行,安营在汛的旷野。

KJV 英民33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

NIV 英民33:11 They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.

和合本民33:12从汛的旷野起行,安营在脱加;

拼音版民33:12 Cóng Xùn de kuàngye qǐ xíng, ān yíng zaì tuō jiā.

吕振中民33:12 从汛的旷野往前行,就在脱加扎营。

新译本民33:12 从汛的旷野起行,在脱加安营。

现代译民33:12 然后到脱加,

当代译民33:12 从汛荒野往前走,走到脱加,就在那里扎营。

思高本民33:12 由欣旷野启程,在多弗卡扎营。

文理本民33:12 自汛野启行、建营于脱加、

修订本民33:12 从汛的旷野起行,安营在脱加。

KJV 英民33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

NIV 英民33:12 They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.

和合本民33:13从脱加起行,安营在亚录;

拼音版民33:13 Cóng tuō jiā qǐ xíng, ān yíng zaì yà lù.

吕振中民33:13 从脱加往前行,就在亚录扎营。

新译本民33:13 从脱加起行,在亚录安营。

现代译民33:13 再到亚录。

当代译民33:13 他们从脱加起行,后来就在亚录扎营。

思高本民33:13 由多弗卡起程,在阿路士扎营。

文理本民33:13 自脱加启行、建营于亚录、

修订本民33:13 从脱加起行,安营在亚录。

KJV 英民33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.

NIV 英民33:13 They left Dophkah and camped at Alush.

和合本民33:14从亚录起行,安营在利非订,在那里百姓没有水喝;

拼音版民33:14 Cóng yà lù qǐ xíng, ān yíng zaì Lìfēidéng. zaì nàli, bǎixìng méiyǒu shuǐ hē.

吕振中民33:14 从亚录往前行,就在利非订扎营;在那里人民没有水喝。

新译本民33:14 从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。

现代译民33:14 再下一站他们到了利非订;在那里他们没有水喝。

当代译民33:14 从亚录起程,走到利非订,在那里扎营;在那里民众没有水喝。

思高本民33:14 由阿路士起程,在勒非丁扎营;民众在这里没有水喝。

文理本民33:14 自亚录启行、建营于利非订、在彼、民众无水可饮、

修订本民33:14 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。

KJV 英民33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

NIV 英民33:14 They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

和合本民33:15从利非订起行,安营在西乃的旷野;

拼音版民33:15 Cóng Lìfēidéng qǐ xíng, ān yíng zaì Xīnǎi de kuàngye.

吕振中民33:15 从利非订往前行,就在西乃旷野扎营。

新译本民33:15 从利非订起行,在西奈的旷野安营。

现代译民33:15 从利非订到何珥山,他们先后在以下各地扎过营:西奈旷野、

当代译民33:15 以色列从利非订出发,来到西奈荒野,就在那里扎营。

思高本民33:15 由勒非丁起程,在西乃旷野扎营。

文理本民33:15 自利非订启行、建营于西乃野、

修订本民33:15 从利非订起行,安营在西奈的旷野。

KJV 英民33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.

NIV 英民33:15 They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.

和合本民33:16从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦;

拼音版民33:16 Cóng Xīnǎi de kuàngye qǐ xíng, ān yíng zaì jī bó luo hā tā wà.

吕振中民33:16 从西乃旷野往前行,就在基博罗哈他瓦(即∶贪欲之坟墓)扎营。

新译本民33:16 从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。

现代译民33:16 基博罗哈他瓦(又叫「贪欲的坟墓」)、

当代译民33:16 他们在西奈荒野起程,又走到基博罗哈他瓦,在那里扎营。

思高本民33:16 由西乃旷野起程,在克贝洛特阿塔瓦扎营。

文理本民33:16 自西乃野启行、建营于基博罗哈他瓦、

修订本民33:16 从西奈的旷野起行,安营在基博罗.哈他瓦。

KJV 英民33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.

NIV 英民33:16 They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.

和合本民33:17从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录;

拼音版民33:17 Cóng jī bó luo hā tā wà qǐ xíng, ān yíng zaì hā xǐ lù.

吕振中民33:17 从基博罗哈他瓦(即∶贪欲之坟墓)往前行,就在哈洗录扎营。

新译本民33:17 从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。

现代译民33:17 哈洗录、

当代译民33:17 从基博罗哈他瓦往前走,就来到哈洗录,在那里扎营。

思高本民33:17 由克贝洛特阿塔瓦起程,在哈责洛特扎营。

文理本民33:17 自基博罗哈他瓦启行、建营于哈洗录、

修订本民33:17 从基博罗.哈他瓦起行,安营在哈洗录。

KJV 英民33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.

NIV 英民33:17 They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.

和合本民33:18从哈洗录起行,安营在利提玛;

拼音版民33:18 Cóng hā xǐ lù qǐ xíng, ān yíng zaì lì Tímǎ.

吕振中民33:18 从哈洗录往前行,就在利提玛扎营。

新译本民33:18 从哈洗录起行,在利提玛安营。

现代译民33:18 利提玛、

当代译民33:18 从哈洗录起程,又走到利提玛,在那里扎营。

思高本民33:18 由哈责洛特起程,在黎特玛扎营。

文理本民33:18 自哈洗录启行、建营于利提玛、

修订本民33:18 从哈洗录起行,安营在利提玛。

KJV 英民33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.

NIV 英民33:18 They left Hazeroth and camped at Rithmah.

和合本民33:19从利提玛起行,安营在临门帕烈;

拼音版民33:19 Cóng lì Tímǎ qǐ xíng, ān yíng zaì lín mén pà liè.

吕振中民33:19 从利提玛往前行,就在临门帕烈扎营。

新译本民33:19 从利提玛起行,在临门.帕烈安营。

现代译民33:19 临门帕烈、

当代译民33:19 他们从利提玛出发,后来就在临门帕烈扎营。

思高本民33:19 由黎特玛起程,在黎孟培勒兹扎营。

文理本民33:19 自利提玛启行、建营于临门帕烈、

修订本民33:19 从利提玛起行,安营在临门.帕烈。

KJV 英民33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.

NIV 英民33:19 They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.

和合本民33:20从临门帕烈起行,安营在立拿;

拼音版民33:20 Cóng lín mén pà liè qǐ xíng, ān yíng zaì Lìná.

吕振中民33:20 从临门帕烈往前行,就在立拿扎营。

新译本民33:20 从临门.帕烈起行,在立拿安营。

现代译民33:20 立拿、

当代译民33:20 再从临门帕烈起程,他们就来到立拿,在那里扎营。

思高本民33:20 由黎孟培勒兹起程,在里贝纳扎营。

文理本民33:20 自临门帕烈启行、建营于立拿、

修订本民33:20 从临门.帕烈起行,安营在立拿。

KJV 英民33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.

NIV 英民33:20 They left Rimmon Perez and camped at Libnah.

和合本民33:21从立拿起行,安营在勒撒;

拼音版民33:21 Cóng Lìná qǐ xíng, ān yíng zaì lè sā.

吕振中民33:21 从立拿往前行,就在勒撒扎营。

新译本民33:21 从立拿起行,在勒撒安营。

现代译民33:21 勒撒、

当代译民33:21 从立拿出发,他们走到勒撒,就在那里扎营。

思高本民33:21 由里贝纳起程,在黎撒扎营。

文理本民33:21 自立拿启行、建营于勒撒、

修订本民33:21 从立拿起行,安营在勒撒。

KJV 英民33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.

NIV 英民33:21 They left Libnah and camped at Rissah.

和合本民33:22从勒撒起行,安营在基希拉他;

拼音版民33:22 Cóng lè sā qǐ xíng, ān yíng zaì jī Xīlā tā.

吕振中民33:22 从勒撒往前行,就在基希拉他扎营。

新译本民33:22 从勒撒起行,在基希拉他安营。

现代译民33:22 基希拉他、

当代译民33:22 从勒撒往前走,走到基希拉他,就在那里扎营。

思高本民33:22 由黎撒起程,在刻黑拉达扎营。

文理本民33:22 自勒撒启行、建营于基希拉他、

修订本民33:22 从勒撒起行,安营在基希拉他。

KJV 英民33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.

NIV 英民33:22 They left Rissah and camped at Kehelathah.

和合本民33:23从基希拉他起行,安营在沙斐山;

拼音版民33:23 Cóng jī Xīlā tā qǐ xíng, ān yíng zaì shā fei shān.

吕振中民33:23 从基希拉他往前行,就在沙斐山扎营。

新译本民33:23 从基希拉他起行,在沙斐山安营。

现代译民33:23 沙斐山、

当代译民33:23 他们从基希拉他起行,走到沙斐山,就在那里扎营。

思高本民33:23 由刻黑拉达起程,在舍斐尔山扎营。

文理本民33:23 自基希拉他启行、建营于沙斐山、

修订本民33:23 从基希拉他起行,安营在沙斐山。

KJV 英民33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.

NIV 英民33:23 They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.

和合本民33:24从沙斐山起行,安营在哈拉大;

拼音版民33:24 Cóng shā fei shān qǐ xíng, ān yíng zaì Hālā dà.

吕振中民33:24 从沙斐山往前行,就在哈拉大扎营。

新译本民33:24 从沙斐山起行,在哈拉大安营。

现代译民33:24 哈拉大、

当代译民33:24 在沙斐山出发,他们就来到哈拉大,就在那里扎营。

思高本民33:24 由舍斐尔山起程,在哈辣达扎营。

文理本民33:24 自沙斐山启行、建营于哈拉大、

修订本民33:24 从沙斐山起行,安营在哈拉大。

KJV 英民33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

NIV 英民33:24 They left Mount Shepher and camped at Haradah.

和合本民33:25从哈拉大起行,安营在玛吉希录;

拼音版民33:25 Cóng Hālā dà qǐxíng, ān yíng zaì Machir xī lù.

吕振中民33:25 从哈拉大往前行,就在玛吉希录扎营。

新译本民33:25 从哈拉大起行,在玛吉希录安营。

现代译民33:25 玛吉希录、

当代译民33:25 以色列人从哈拉大往前走,后来就在玛吉希录扎营。

思高本民33:25 由哈辣达起程,在玛刻黑罗特扎营。

文理本民33:25 自哈拉大启行、建营于玛吉希录、

修订本民33:25 从哈拉大起行,安营在玛吉希录。

KJV 英民33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.

NIV 英民33:25 They left Haradah and camped at Makheloth.

和合本民33:26从玛吉希录起行,安营在他哈;

拼音版民33:26 Cóng Machir xī lù qǐ xíng, ān yíng zaì tā hā.

吕振中民33:26 从玛吉希录往前行,就在他哈扎营。

新译本民33:26 从玛吉希录起行,在他哈安营。

现代译民33:26 他哈、

当代译民33:26 从玛吉希录起程,他们走到他哈,就在那里扎营。

思高本民33:26 由玛刻黑罗特起程,在塔哈特扎营。

文理本民33:26 自玛吉希录启行、建营于他哈、

修订本民33:26 从玛吉希录起行,安营在他哈。

KJV 英民33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

NIV 英民33:26 They left Makheloth and camped at Tahath.

和合本民33:27从他哈起行,安营在他拉;

拼音版民33:27 Cóng tā hā qǐ xíng, ān yíng zaì Tālā.

吕振中民33:27 从他哈往前行,就在他拉扎营。

新译本民33:27 从他哈起行,在他拉安营。

现代译民33:27 他拉、

当代译民33:27 从他哈出发,他们走到他拉,就在那里扎营。

思高本民33:27 由塔哈特起程,在特辣黑扎营。

文理本民33:27 自他哈启行、建营于他拉、

修订本民33:27 从他哈起行,安营在他拉。

KJV 英民33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.

NIV 英民33:27 They left Tahath and camped at Terah.

和合本民33:28从他拉起行,安营在密加;

拼音版民33:28 Cóng Tālā qǐ xíng, ān yíng zaì mì jiā.

吕振中民33:28 从他拉往前行,就在密加扎营。

新译本民33:28 从他拉起行,在密加安营。

现代译民33:28 密迦、

当代译民33:28 以色列人从他拉出发,后来就在密加扎营。

思高本民33:28 由特辣黑起程,在米特卡扎营。

文理本民33:28 自他拉启行、建营于密加、

修订本民33:28 从他拉起行,安营在密加。

KJV 英民33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.

NIV 英民33:28 They left Terah and camped at Mithcah.

和合本民33:29从密加起行,安营在哈摩拿;

拼音版民33:29 Cóng mì jiā qǐ xíng, ān yíng zaì hā mó ná.

吕振中民33:29 从密加往前行,就在哈摩拿扎营。

新译本民33:29 从密加起行,在哈摩拿安营。

现代译民33:29 哈摩拿、

当代译民33:29 从密加往前走,他们就来到哈摩拿,就在那里扎营。

思高本民33:29 由米特卡起程,在哈市摩纳扎营。

文理本民33:29 自密加启行、建营于哈摩拿、

修订本民33:29 从密加起行,安营在哈摩拿。

KJV 英民33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.

NIV 英民33:29 They left Mithcah and camped at Hashmonah.

和合本民33:30从哈摩拿起行,安营在摩西录;

拼音版民33:30 Cóng hā mó ná qǐ xíng, ān yíng zaì Móxī lù.

吕振中民33:30 从哈摩拿往前行,就在摩西录扎营。

新译本民33:30 从哈摩拿起行,在摩西录安营。

现代译民33:30 摩西录、

当代译民33:30 从哈摩拿出发,他们走到摩西录,就在那里扎营。

思高本民33:30 由哈市摩纳起程,在摩色尔扎营。

文理本民33:30 自哈摩拿启行、建营于摩西录、

修订本民33:30 从哈摩拿起行,安营在摩西录。

KJV 英民33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

NIV 英民33:30 They left Hashmonah and camped at Moseroth.

和合本民33:31从摩西录起行,安营在比尼亚干;

拼音版民33:31 Cóng Móxī lù qǐ xíng, ān yíng zaì bǐ ní Yàgān.

吕振中民33:31 从摩西录往前行,就在比尼亚干扎营。

新译本民33:31 从摩西录起行,在比尼.亚干安营。

现代译民33:31 比尼亚干、

当代译民33:31 从摩西录起行,他们就走到比尼亚干,就在那里扎营。

思高本民33:31 由摩色尔起程,在贝乃雅干扎营。

文理本民33:31 自摩西录启行、建营于比尼雅干、

修订本民33:31 从摩西录起行,安营在比尼.亚干。

KJV 英民33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.

NIV 英民33:31 They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.

和合本民33:32从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲;

拼音版民33:32 Cóng bǐ ní Yàgān qǐ xíng, ān yíng zaì hé hā Jíjiǎ.

吕振中民33:32 从比尼亚干往前行,就在曷哈及甲扎营。

新译本民33:32 从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。

现代译民33:32 曷哈及甲、

当代译民33:32 从比尼亚干出发就来到曷哈及甲,就在那里扎营。

思高本民33:32 由贝乃雅干起程,在曷尔哈基加得扎营。

文理本民33:32 自比尼雅干启行、建营于曷哈及甲、

修订本民33:32 从比尼.亚干起行,安营在曷.哈及甲。

KJV 英民33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.

NIV 英民33:32 They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.

和合本民33:33从曷哈及甲起行,安营在约巴他;

拼音版民33:33 Cóng hé hā Jíjiǎ qǐ xíng, ān yíng zaì Yuēbā tā.

吕振中民33:33 从曷哈及甲往前行,就在约巴他扎营。

新译本民33:33 从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。

现代译民33:33 约巴他、

当代译民33:33 他们在曷哈及甲往前走就来到约巴他,就在那里扎营。

思高本民33:33 由曷尔哈基加得起程,在约特巴达扎营。

文理本民33:33 自曷哈及甲启行、建营于约巴他、

修订本民33:33 从曷.哈及甲起行,安营在约巴他。

KJV 英民33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.

NIV 英民33:33 They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.

和合本民33:34从约巴他起行,安营在阿博拿;

拼音版民33:34 Cóng Yuēbā tā qǐ xíng, ān yíng zaì a bó ná.

吕振中民33:34 从约巴他往前行,就在阿博拿扎营。

新译本民33:34 从约巴他起行,在阿博拿安营。

现代译民33:34 阿博拿、

当代译民33:34 从约巴他起行,后来他们就在阿博拿扎营。

思高本民33:34 由约特巴达起程,在阿贝洛纳扎营。

文理本民33:34 自约巴他启行、建营于阿博拿、

修订本民33:34 从约巴他起行,安营在阿博拿。

KJV 英民33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.

NIV 英民33:34 They left Jotbathah and camped at Abronah.

和合本民33:35从阿博拿起行,安营在以旬迦别;

拼音版民33:35 Cóng a bó ná qǐ xíng, ān yíng zaì Yǐxúnjiābié.

吕振中民33:35 从阿博拿往前行,就在以旬迦别扎营。

新译本民33:35 从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。

现代译民33:35 以旬迦别、

当代译民33:35 在阿博拿起行就到了以旬迦别的地方,就在那里扎营。

思高本民33:35 由阿贝洛纳起程,在厄兹雍革贝尔扎营。

文理本民33:35 自阿博拿启行、建营于以旬迦别、

修订本民33:35 从阿博拿起行,安营在以旬.迦别。

KJV 英民33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.

NIV 英民33:35 They left Abronah and camped at Ezion Geber.

和合本民33:36从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯;

拼音版民33:36 Cóng Yǐxúnjiābiéqǐ xíng, ān yíng zaì xún de kuàngye, jiù shì Jiādīsī.

吕振中民33:36 从以旬迦别往前行,就在寻的旷野扎营∶寻就是加低斯。

新译本民33:36 从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。

现代译民33:36 寻旷野(就是加低斯)、

当代译民33:36 从以旬迦别起行,他们走到寻荒野的加低斯,在那里扎营。

思高本民33:36 由厄兹雍革贝尔起程,在亲旷野,即卡德士扎营。

文理本民33:36 自以旬迦别启行、建营于寻野、即加低斯、

修订本民33:36 从以旬.迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。

KJV 英民33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

NIV 英民33:36 They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.

和合本民33:37从加低斯起行,安营在何珥山以东地的边界。

拼音版民33:37 Cóng Jiādīsī qǐ xíng, ān yíng zaì hé Er shān, Yǐdōng dì de biānjiè.

吕振中民33:37 从加低斯往前行,就在何珥山以东地的边界扎营。

新译本民33:37 从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。

现代译民33:37 何珥山、以东地的边界。

当代译民33:37 从加低斯往前走就到了以东边界的何珥山,就在那里扎营。

思高本民33:37 由卡德士起程,在位於厄东地边界上的曷尔山下扎营。

文理本民33:37 自加低斯启行、建营于何珥山、在以东界、

修订本民33:37 从加低斯起行,安营在以东地边界的何珥山。

KJV 英民33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.

NIV 英民33:37 They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.

和合本民33:38以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。

拼音版民33:38 Yǐsèliè rén chū le Aijí dì hòu sì shí nián, wǔ yuè chū yī rì, jìsī Yàlún zūn zhe Yēhéhuá de fēnfu shàng hé Er shān, jiù sǐ zaì nàli.

吕振中民33:38 以色列人出了埃及地以后四十年、五月一日、祭司亚伦照着永恒主所吩咐的上何珥山,就死在那里。

新译本民33:38 以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。

现代译民33:38 以色列人离开埃及后的第四十年五月一日,祭司亚伦遵照上主的命令上何珥山,就死在那里。

当代译民33:38 以色列人出埃及第四十年的五月一日,亚伦祭司遵照主的命令上了何珥山,就在那里离世了;

思高本民33:38 亚郎大司祭依上主的命,上了曷尔山,死在那里,时在以色列子民出埃及国後四十年五月初一日。

文理本民33:38 以色列族出自埃及、历四十年、五月朔、祭司亚伦遵耶和华命、陟何珥山而死、

修订本民33:38 以色列人出埃及地后四十年,五月初一,亚伦祭司遵照耶和华的指示,上何珥山,死在那里。

KJV 英民33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.

NIV 英民33:38 At the LORD'S command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.

和合本民33:39亚伦死在何珥山的时候,年一百二十三岁。

拼音版民33:39 Yàlún sǐ zaì hé Er shān de shíhou nián yī bǎi èr shí sān suì.

吕振中民33:39 亚伦死在何珥山的时候、是一百二十三岁。

新译本民33:39 亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。

现代译民33:39 亚伦死的时候是一百二十叁岁。

当代译民33:39 他享年一百二十叁岁。

思高本民33:39 亚郎死在曷尔山上时,已一百二十叁岁。

文理本民33:39 时亚伦年一百二十三、

修订本民33:39 亚伦死在何珥山的时候一百二十三岁。

KJV 英民33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.

NIV 英民33:39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.

和合本民33:40住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。

拼音版民33:40 Zhù zaì Jiānán nā/nán dì de Jiānán rén yà lā de wáng tīngshuō Yǐsèliè rén lái le.

吕振中民33:40 住在迦南地南方(或译∶南地)的迦南人亚拉得王也曾听说以色列人来到他们那里。

新译本民33:40 那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。

现代译民33:40 迦南南方到亚拉得王听说以色列人来了。

当代译民33:40 在迦南南地的迦南人亚拉得王也听见以色列人来了。

思高本民33:40 其时住在客纳罕南部的客纳罕人王阿辣得听说以色列子民来了。

文理本民33:40 当时亚拉得王居于迦南之南、闻以色列族至、

修订本民33:40 住在迦南地尼革夫的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。

KJV 英民33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

NIV 英民33:40 The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.

和合本民33:41以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿;

拼音版民33:41 Yǐsèliè rén cóng hé Er shān qǐ xíng, ān yíng zaì sǎ mó ná.

吕振中民33:41 以色列人从何珥山往前行,就在撒摩拿扎营。

新译本民33:41 以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。

现代译民33:41 从何珥山到摩押平原,以色列人先后在以下各地扎过营:撒摩拿、

当代译民33:41 以色列人从何珥山起行,走到撒摩拿,就在那里扎营。

思高本民33:41 他们再由曷尔山下起程,在匝耳摩纳扎营。

文理本民33:41 以色列族自何珥山启行、建营于撒摩拿、

修订本民33:41 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。

KJV 英民33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.

NIV 英民33:41 They left Mount Hor and camped at Zalmonah.

和合本民33:42从撒摩拿起行,安营在普嫩;

拼音版民33:42 Cóng sā mó ná qǐ xíng, ān yíng zaì pǔ nèn .

吕振中民33:42 从撒摩拿往前行,就在普嫩扎营。

新译本民33:42 从撒摩拿起行,在普嫩安营。

现代译民33:42 普嫩、

当代译民33:42 他们从撒摩拿出发,到了普嫩,就在那里扎营。

思高本民33:42 由匝耳摩纳起程,在普农扎营。

文理本民33:42 自撒摩拿启行、建营于普嫩、

修订本民33:42 从撒摩拿起行,安营在普嫩。

KJV 英民33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.

NIV 英民33:42 They left Zalmonah and camped at Punon.

和合本民33:43从普嫩起行,安营在阿伯;

拼音版民33:43 Cóng pǔ nèn qǐ xíng, ān yíng zaì a bǎi.

吕振中民33:43 从普嫩往前行,就在阿伯扎营。

新译本民33:43 从普嫩起行,在阿伯安营。

现代译民33:43 阿伯、

当代译民33:43 他们从普嫩往前走,来到阿伯,就在那里扎营。

思高本民33:43 由普农起程,在敖波特扎营。

文理本民33:43 自普嫩启行、建营于阿伯、

修订本民33:43 从普嫩起行,安营在阿伯。

KJV 英民33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.

NIV 英民33:43 They left Punon and camped at Oboth.

和合本民33:44从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界;

拼音版民33:44 Cóng a bǎi qǐ xíng, ān yíng zaì yǐ yé yà bā lín, Móyē de biānjiè.

吕振中民33:44 从阿伯往前行,就在以耶亚巴琳、摩押的边界扎营。

新译本民33:44 从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。

现代译民33:44 摩押境内的亚巴琳废墟、

当代译民33:44 以色列人从阿伯出发,走到摩押边境的以耶亚巴琳,就在那里扎营。

思高本民33:44 由敖波特起程,在位於摩阿布边境的依耶阿巴陵扎营。

文理本民33:44 自阿伯启行、建营于以耶亚巴琳、在摩押界、

修订本民33:44 从阿伯起行,安营在摩押境内的以耶.亚巴琳。

KJV 英民33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.

NIV 英民33:44 They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.

和合本民33:45从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得;

拼音版民33:45 Cóng yǐ yé yà bā lín qǐ xíng, ān yíng zaì Dǐben Jiādé.

吕振中民33:45 从以耶亚巴琳往前行,就在底本迦得扎营。

新译本民33:45 从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。

现代译民33:45 底本迦得、

当代译民33:45 从以耶亚巴琳再往前走,他们就来到底本迦得,在那里扎营。

思高本民33:45 由依耶起程,在狄朋加得扎营。

文理本民33:45 自以耶亚巴琳启行、建营于底本迦得、

修订本民33:45 从以耶.亚巴琳起行,安营在底本.迦得。

KJV 英民33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.

NIV 英民33:45 They left Iyim and camped at Dibon Gad.

和合本民33:46从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音;

拼音版民33:46 Cóng Dǐben Jiādé qǐ xíng, ān yíng zaì yà mén dī Bǐlā taì yīn.

吕振中民33:46 从底本迦得往前行,就在亚门低比拉太音扎营。

新译本民33:46 从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。

现代译民33:46 亚门低比拉太音、

当代译民33:46 在底本迦得起行,后来就来到亚门低比拉太音扎营。

思高本民33:46 由狄朋加得起程,在阿耳孟狄贝拉塔因扎营。

文理本民33:46 自底本迦得启行、建营于亚门低比拉太音、

修订本民33:46 从底本.迦得起行,安营在亚门.低比拉太音。

KJV 英民33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.

NIV 英民33:46 They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.

和合本民33:47从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里;

拼音版民33:47 Cóng yà mén dī Bǐlā taì yīn qǐ xíng, ān yíng zaì ní bō duìmiàn de yà bā lín shān lǐ.

吕振中民33:47 从亚门低比拉太音往前行,就在尼波前面的亚巴琳山扎营。

新译本民33:47 从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。

现代译民33:47 尼波山附近的亚巴琳山、

当代译民33:47 从亚门低比拉太音出发,后来就在尼波对面的亚巴琳山中扎营。

思高本民33:47 由阿耳孟狄贝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地内扎营。

文理本民33:47 自亚门低比拉太音启行、建营于尼波前、亚巴琳山、

修订本民33:47 从亚门.低比拉太音起行,安营在尼波前面的亚巴琳山脉。

KJV 英民33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.

NIV 英民33:47 They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.

和合本民33:48从亚巴琳山起行,安营在摩押平原约旦河边耶利哥对面。

拼音版民33:48 Cóng yà bā lín shān qǐ xíng, ān yíng zaì Móyē píngyuán Yuēdànhé bian, Yēlìgē duìmiàn.

吕振中民33:48 从亚巴琳山往前行,就在摩押原野、约但河边、耶利哥对面扎营。

新译本民33:48 从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。

现代译民33:48 约旦河边耶利哥对岸的摩押平原、

当代译民33:48 他们从亚巴琳山出发,后来就在耶利哥对面约旦河边的摩押平原扎营。

思高本民33:48 由阿巴陵山地起程,在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野扎营;

文理本民33:48 自亚巴琳山启行、建营于摩押平原、约但河滨、耶利哥相对之所、

修订本民33:48 从亚巴琳山脉起行,安营在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原。

KJV 英民33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.

NIV 英民33:48 They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.

和合本民33:49他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。

拼音版民33:49 Tāmen zaì Móyē píngyuán yán Yuēdànhé bian ān yíng, cóng bǎi yé shī mò zhídào Yàbó shén tíng.

吕振中民33:49 他们在摩押原野、沿约但河边扎营,从伯耶施末直到亚伯什亭。

新译本民33:49 他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到埃布尔.什亭。

现代译民33:49 伯耶施末和什亭谷之间的地方。

当代译民33:49 他们沿着约旦河在摩押平原的地方扎营,营地从伯耶施末一直伸展到亚伯什亭。

思高本民33:49 他们在摩阿布旷野里,沿着约但河边扎营,由贝特耶史摩特直到阿贝耳史廷。

文理本民33:49 沿约但河建营、自伯耶施末、至摩押平原之亚伯什亭、○

修订本民33:49 他们在摩押平原,沿着约旦河安营,从伯.耶施末直到亚伯.什亭。

KJV 英民33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.

NIV 英民33:49 There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.

和合本民33:50耶和华在摩押平原约旦河边耶利哥对面晓谕摩西说:

拼音版民33:50 Yēhéhuá zaì Móyē píngyuán Yuēdànhé bian, Yēlìgē duìmiàn xiǎoyù Móxī shuō,

吕振中民33:50 永恒主在摩押原野、约但河边、耶利哥对面告诉摩西说∶

新译本民33:50 耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:

现代译民33:50 在耶利哥对岸约旦河旁的摩押平原,上主吩咐摩西

当代译民33:50 主在耶利哥对面约旦河边的摩押平原吩咐摩西说:

思高本民33:50 在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,上主训示梅瑟说:「

文理本民33:50 在摩押平原、约但河滨、耶利哥相对之所、耶和华谕摩西曰、

修订本民33:50 耶和华在约旦河边,耶利哥对面的摩押平原吩咐摩西说:

KJV 英民33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

NIV 英民33:50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,

和合本民33:51“你吩咐以色列人说:‘你们过约旦河进迦南地的时候,

拼音版民33:51 Nǐ fēnfu Yǐsèliè rén shuō, nǐmen guō Yuēdànhé jìn Jiānán dì de shíhou,

吕振中民33:51 「你要告诉以色列人说∶你们过约但到迦南地的时候,

新译本民33:51 “你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,

现代译民33:51 把以下的指示告诉以色列人;他说:「你们渡过约旦河,进入迦南地以后,

当代译民33:51 “你去告诉以色列人:你们过约旦河进了迦南以后,

思高本民33:51 你告诉以色列子民说:你们几时过了约但,进入客纳罕地,

文理本民33:51 告以色列族云、汝渡约但入于迦南、

修订本民33:51 "你要吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,

KJV 英民33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;

NIV 英民33:51 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,

和合本民33:52就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像,和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的丘坛。

拼音版民33:52 Jiù yào cóng nǐmen miànqián gǎn chū nàli suǒyǒude jūmín, huǐmiè tāmen yīqiè zàn chéng de shí xiàng hé tāmen yīqiè zhù chéng de ǒuxiàng, yòu chāihuǐ tāmen yīqiè de qiū tán.

吕振中民33:52 就要把那地所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们一切的石头錾像,毁坏他们一切铸成的像,又拆毁他们一切的邱坛;

新译本民33:52 就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。

现代译民33:52 必须把当地居民统统赶出去,把他们的石头和金属偶像以及所有敬拜的场所完全摧毁。

当代译民33:52 一定要赶走当地的居民,毁灭一切石造的神像和铸成的神、拆毁所有的邱坛。

思高本民33:52 应由你们面前驱逐当地所有的居民,应毁坏他们的一切偶像,应打碎他们的一切铸像,应铲除他们的一切丘坛。

文理本民33:52 必于尔前驱其居民、坏其雕刻之木石、镕铸之偶像、毁厥崇邱、

修订本民33:52 要从你们面前赶出那地所有的居民,摧毁他们一切的石像和铸成的偶像,也要拆毁他们一切的丘坛。

KJV 英民33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:

NIV 英民33:52 drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.

和合本民33:53你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。

拼音版民33:53 Nǐmen yào duó nà dì, zhù zaì qízhōng, yīn wǒ bǎ nà dì cìgei nǐmen wéi yè.

吕振中民33:53 你们就要取得那地以为业,住在那里,因为我把那地给了你们去拥为己业。

新译本民33:53 你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。

现代译民33:53 你们要占领那地,在那里定居,因为我要把那地赐给你们。

当代译民33:53 你们要占领那地方,在那里安居下来,因为我已经把那地方赐给你们作为产业了。

思高本民33:53 你们要占领那地方,住在那里,因为我已将那地方给了你们,叫你们占有。

文理本民33:53 必取其地而居之、盖我以斯土赐汝为业、

修订本民33:53 你们要占领那地,住在那里,因我已把那地赐给你们为业。

KJV 英民33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.

NIV 英民33:53 Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.

和合本民33:54你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。

拼音版民33:54 Nǐmen yào àn jia shì niānjiū, chéngshòu nà dì. rén duō de, yào bǎ chǎnyè duō fēn gei tāmen. rén shǎo de, yào bǎ chǎnyè shǎo fēn gei tāmen. niān chū hé dì gei hé rén, jiù yào guī hé rén. nǐmen yào àn zōngzú de zhīpaì chéngshòu.

吕振中民33:54 你们要按家族凭拈阄承受那地以为业;人多的、要把产业多分给他们,人少的、要把产业少分给他们;拈出哪一块地给哪一族,就要归哪一族;你们要按父系支派而承受产业。

新译本民33:54 你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。

现代译民33:54 你们要用抽签的方法把土地分给各支族各宗族。要把大片的土地给人口多的宗族,小片的土地给人口少的宗族。

当代译民33:54 你们要按族抽签分配土地,人多的多分,人少的少分;抽了哪一块地就得那块地。你们要按着宗族支派来分配。

思高本民33:54 你们要按支派抽签分配那地方:人数多的多给,人数少的少给。谁的签落在那里,那里就属於他。你们依照宗祖支派分配你们的产业。

文理本民33:54 必掣签分地、按尔室家、人众则给地多、人寡则给地少、各随所掣之签、循其宗族、得以为业、

修订本民33:54 你们要按照宗族抽签,承受土地:人多的要多给他们产业;人少的要少给他们产业。抽到何地给何人,那地就属于他。你们要按照父系的支派承受产业。

KJV 英民33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.

NIV 英民33:54 Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.

和合本民33:55倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民,就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。

拼音版民33:55 Tǎngruò nǐmen bú gǎn chū nà dì de jūmín, suǒ róng liú de jūmín jiù bì zuò nǐmen yǎn zhōng de cì, lē xià de jīngjí, ye bì zaì nǐmen suǒ zhù de dì shàng rǎo haì nǐmen.

吕振中民33:55 你们若不巴把那地的居民从你们面前赶出去,你们所让存留的人就会成了你们眼中的刺、肋下的荆棘,也会在你们所住的地扰害你们。

新译本民33:55 如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;

现代译民33:55 如果你们不把当地的居民赶走,那些留下的人会成为你们的祸患,就像你们眼睛里的刺、肋旁的荆棘;他们要反击你们。

当代译民33:55 要是你们不彻底驱逐那里的人,留下来的,早晚就会变成你们眼里的刺和肋旁的荆棘。他们会不断地在你们所住的地方骚扰你们,

思高本民33:55 但如果你们不把当地的居民由你们面前驱逐,那留下的居民,必要成为你们的眼中刺,腰间针,在你们住的地方内迫害你们;

文理本民33:55 斯土之民、尔不驱逐、则尔所遗者、必为尔目中之刺、胁下之棘、扰尔于所居之地、

修订本民33:55 倘若你们不把那地的居民从你们面前赶出去,那留下的居民就必成为你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰乱你们;

KJV 英民33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.

NIV 英民33:55 "'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.

和合本民33:56而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。’”

拼音版民33:56 'Erqie wǒ sùcháng yǒu yì zenyàng daì tāmen, ye bì zhàoyàng daì nǐmen.

吕振中民33:56 并且我曾经想要怎样待他们的、我也必照样待你们。」

新译本民33:56 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”

现代译民33:56 如果你们不把他们赶走,我要毁灭你们,就像我计划毁灭他们一样。」

当代译民33:56 我也会用对付他们的方法来对付你们!”

思高本民33:56 并且我打算了怎样对待他们,也要怎样对待你们。」

文理本民33:56 如是我将罚尔、犹欲罚彼然、

修订本民33:56 我想要怎样待他们,也必照样待你们。"

KJV 英民33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.

NIV 英民33:56 And then I will do to you what I plan to do to them.'"

民数记第33章-灵修版圣经注释

民数记第卅三章   第 33 章 

  民 33 章 > 以色列人出埃及每一步神都同在…… 

  33 章 从地图上可以看出以色列人出埃及之后的行程。 

  民 33:2> 我的灵程是直是曲,是快是慢,是稳是摆?是何阶段?有何打算? 

  33:2 摩西遵照神的吩咐,记下以色列人的行程,作为他们属灵与地理上的进度记录。我们是否也常检讨自己灵命的进度?把神的旨意,以及自己最近一段时间学到的功课记下来,必定有极大的帮助。灵程进度的记录,可以使我们检讨自己到了什么地步,避免再犯过去的错误。 

  民 33:4> 33:4 “耶和华也败坏他们的神”这句话,是指祂降灾给埃及而言(参出 10:22 的注释),也可以直译为 " 耶和华审判他们的众神 \cs15 " 。 

  预备进入应许之地 

  民 33:50-53> 神要百姓清除所有带罪物,面对世界和个人,我怎样除罪更新? 

  33:50-53 神吩咐摩西,叫以色列人在迦南地定居以前,要赶出那里所有的邪恶居民,并毁灭他们的一切偶像。保罗在歌罗西书中也吩咐我们,要过合乎基督徒体统的生活,脱去旧人的行为,穿上新人,在知识上渐渐更新,正如神的形像(参西 3:9-10 )。神吩咐以色列人的话,也同样要我们去实行。要进入属灵的新生活,必须除去犯罪的思想与习俗,我们不能一方面享有新生命,另一方面又过邪恶的生活,在属灵的生活上是不能一脚踏两条船的。 

  民 33:50-56> 神为什么让以色列人赶出那地所有的居民?对神的话,我能做到不明白也顺服吗? 

  33:50-56 神为何要以色列人灭尽迦南人?有几个重要的原因:( 1 )神要消灭极邪恶的国家,除掉其中的恶毒。迦南人自食其果,拜偶像流露了他们潜在的恶欲;最后是拜撒但,完全拒绝神。( 2 )神用摩西和以色列来审判迦南,应验创世记 9 章 25 节中的预言。( 3 )神要清除外邦一切的异教崇拜,不愿自己的子民混在其中。以色列人并不明白神的心意,没有完全地执行祂的命令,最后导致了自己的腐败。在人生一切的范围内,即使未能明白原因,也要顺服神的话,因祂是正直、公义的。 

  33:55 神警告以色列人,如果不赶出那地的居民,那些人到后来会成为他们大受扰害的根源。我们必须除去一切的罪孽,有时却犹豫不决,正如以色列人迟疑不决,没有将迦南所有的恶人完全消灭一样。人不愿意绝对地顺服神的话,是因为轻看罪的危害,也胜不过其吸引力。但是希伯来书告诉我们,应当脱去“容易缠累我们的罪”(参来 12:1-2 )。我们皆有自己所不愿摆脱的许多“偶像”(坏习惯、与恶人交往及某类的生活方式等等),如果容让这些偶像来管理我们的话,必招来极大的艰难和痛苦。
──民数记第33章《灵修版圣经注释》 

……圣经注释本章结束

民数记第33章-丁道尔圣经注释

F 安营站口表(三十三1~49)

  这段长篇的经文列出了以色列从兰塞起行,直至抵达摩押平原曾经安营的四十个地点。第一个段落(3~18节)不但列出了安营的站口,更提到某些地点所发生的重要事件;可说是出埃及记十二章至民数记十二章地理资料的概览。中间的段落(18~36节)只列站口,民数记其他经文并无平行之处。但申命记十6~7,亦回应了本章30~33节。站口表最后一个段落(37~49节)和第一个部分一样,除了地名以外,还忆述了一些史实。它和民数记二十至二十二章的地理资料相平行,然地名却不尽雷同。本表触发了好几个复杂的地理与批判学难题,增注将会详细讨论。

  我们在此先要推敲的,是本段的神学宗旨是甚麽?它为何会在民数记这个地方出现?为甚麽特别提到这些站口?本段省略了几个别处经文曾经提及的地点,如:他备拉(十一3)、玛他拿、拿哈列、巴末(二十一19),又加插了很多其他经文没有提及的地名(13、19~29节)。

  由于摩西的伟大成就在所提的站口发生,本表可说是有作为他讣闻的功用;民数记适宜在此加插讣闻。但本表还有其他的功用:它总结了出埃及记和民数记的主题。又提醒读者,他们的国家在逃出埃及,横越西奈沙漠时,所克服的一切障碍。神既长久以来帮助以色列,亦必然会赐他们能力达成目标,进入迦南。是以在此回顾历史,对于直接讨论土地问题的最后一组律法(三十三50~三十六13)来说,是最合适不过的序言。他们即将在神向列祖所应许之地运行上述律法,神以往对以色列的眷顾是他们的保证。

  然而除了它们的名字以外,我们对于大部分地点都一无所知,圣经又为甚麽要列出这许多的站口呢?这四十个中途的站口不可能代表四十年旷野的流浪,出埃及记说得再清楚也没有了:他们只用了差不多两个月的时间,就经过十二个站口到达西乃。教父时代的解经家291指出在马太福音中,主耶稣的家谱包括了(3×14=)四十二代,本段正好列出了四十二站。这个观察本身虽然无法为解释本章,提供丝毫的亮光,它却带起了站口数目是否偶然的问题。

  把站口分为六组,就可看见有趣的规律:

1. 兰塞

8. 汛的旷野

15. 利提玛

2. 疏割

9. 脱加

16. 临门帕烈

3. 以倘

10. 亚录

17. 立拿

4. 比哈希录

11. 利非订

18. 勒撒

5. 玛拉

12. 西乃旷野

19. 基希拉他

6. 以琳

13. 基博罗哈他瓦

20. 沙斐山

7. 红海

14. 哈洗录

21. 哈拉大

22. 玛吉希录

29. 曷哈及甲

36. 普嫩

23. 他哈

30. 约巴他

37. 阿伯

24. 他拉

31. 阿博拿

38. 以耶亚巴琳

25. 密加

32. 以旬迦别

39. 底本迦得

26. 哈摩拿

33. 加低斯

40. 亚门低比拉太音

27. 摩西录

34. 何珥山

41. 亚巴琳山

28. 比尼亚干

35. 撒摩拿

42. 摩押平原

  将五经其他地方提到过的事迹,加插在民数记三十三章明言的事件当中,站口表中就浮现了两个特征。第一,循环的同一处地方,有发生类似事件的倾向。第二,数字可能有象征意义的站口,发生了一部分的事件。第二个七站口的循环,与第一循环尤其相像。

1/8

神迹:长子被杀/吗哪与鹌鹑

2~3/9~10

不详

4/11

击败埃及人/亚玛力人(出十四,十七)

6/13

食水/食物过剩(出十五27 //民十一)

7/14

米利暗(出十五20 //民十二)

  第四、第五、第六循环的第六站摩西录(=摩西拉,申十6)、何珥山、亚巴琳山(在尼波对面,民三十三47),是亚伦和摩西去世的地点。第一个发生与水有关之神迹的玛拉,和最后一次供应食水的加低斯,都各自在其循环中位列第五(出十五25;民二十11)。

  在圣经中很清楚有特别意义的数目字是一、三、四、七、十二。本表分为六(=3×2)栏,每栏七个项目,证明了这些数字的重要性。出埃及和吗哪两个划时代的事件,分别在第一、第八(=1+7)站发生(出十二2,十六35)。红海在第四站之后渡过,律法在第十二站颁布这两回事,究竟是否偶然,实在耐人寻味。十二是象征拣选的数字(十二支派、十二使徒,以及启十四1的144,000〔122×1000〕圣徒),而以色列蒙拣选为神的圣民,正是按照在西乃所立的约(出十九5~6)。

  如此安排地名,究竟有甚麽意义呢?笔者在前面已经讨论过,292数字具有象征意义,不一定表示它是捏造出来的;同样,礼仪包含了象征,也不表示仪式没有运行。反之,使用象征对事件的重要性有提高和强调的作用:这些事件和礼仪的背后,有更深的意义。经文虽然没有直接回答我们的问题,然而民数记加插了第三十三章,却使某些结论变得颇为可信。

  从西乃到加低斯以及从加低斯到摩押平原旅程的经历(十一~十二章,二十~二十一章),与红海到西乃的旅程(出十三~十九)相呼应。摩押平原所发生的事件和颁布的律法,都与西乃平行(民二十二~三十;出十九~民十)。流便、迦得两支派不愿进到应许之地,亦与探子在加低斯阻拦百姓相似(民三十二,十三~十四)。

  站口表是神作为的预表,293它不但简洁,更因为六次复述事件而十分有力。把某些事件在循环中特定的位置列出,能够提醒读者,渡过红海和西乃颁律有特殊的重要性。而只知其名的地方,就和只出现在家谱上的人物一样,被誉为神永恒计画逐步成就的地点之一。虽然从人的角度看,脱加和亚录并没有发生过甚麽值得记念的事件,圣经却记载这是以色列的兵团、耶和华的军队,在向应许之地挺进之时所路过的地方。

  2. 摩西……记载他们所行的路程。虽然民数记绝大部分的内容,都自称由摩西所传达,但说是他亲笔写下的,却只有本段经文。戴维斯(G. I. Davies)294提出本表最早的形式,可能只是依次记录停站的地方。他观察到主前九世纪亚述历史年监的风格,远比古代近东任何的其他文献,更接近本表目前的基本公式:

  从甲地起行,安营在乙地;

  从乙地起行,安营在丙地。

  本表采用这公式,以强调以色列是以军队的身分,在神圣君王耶和华号令之下迈进(参:民一~二)。即使有关记叙最早形式的观察仍然不过是臆测,这个神学性的诠释无疑是正确的。

3~5节

参出12:37

17节

参民11:35

6节

参出13:20

31~33节

参申10:6~7

7~8节

参出14:2及下

36节

参民20:1

8节

参出15:22及下

37~39节

参民20:22~29

9节

参出15:27

40节

参民21:1~3

10~12节

参出16:1

41节

参民21:4

14节

参出17:1

43节

参民21:10

15节

参出19:2

44节

参民21:11

16节

参民10:33及下

48节

参民22:1

增注:以色列人的行程

  民数记三十三章显然是平铺直叙地,列出了以色列人从埃及的兰塞直到摩押平原的亚伯什亭,途中曾经安营的地点。再者第2节「摩西一站一站地,记载他们起行的地点」(RSV 直译)的话,有力地声言起码这个行程表,是具有历史性而可靠的。295圣经的一般读者倘若以为要知道以色列人流浪时走过甚麽地方,并不困难的话,亦无可厚非。圣经地图不是清楚地标明路线,准确地监定了城址的吗?其实出埃及的地点、西乃的位置,和以后流浪的路径,都是一些圣经学者所面对最棘手的问题。

  这些难题的主因有二。首先,一个地方不是持续有人定居,地名就会湮没。即使有人定居,名字也可能因为社会、政治、宗教的因素而改变(如三十二38;创二十八19;士十八29)。而圣经时代留传至今的地名,更经常被用作其他地方的名字。例如旧约时代的耶利哥现在名叫苏丹废坵(Telles-Sultan),耶利哥一名虽然存留下来,却被离这古坵不远的阿拉伯人城镇里哈(er-Riḥa)所取用。另一方面,现今以阿拉得和希实本(民二十一1、26)为名的古迹,却没有征服时代的文物出土,似乎显示圣经时代的原址必是在另一处地方。地方若在旷野,问题就更错综复杂。旷野人口稀少,流动性大,地名能否流传至今,不能保证,即使能够,所称的也未必就是原址。尽管找到读法与经文相似的地名,它究竟真的有古老传统为依据,还是土人为朝圣者杜撰出来的名字,始终是无法抹去的疑点。

  我们无法作出更精确的考据。能够肯定监定的,只有注入死海的撒烈河和亚嫩河(二十一12~13)。底本迦得(三十三45)大概是今日的迪班。亚巴琳山(三十三47)是可以俯瞰死海的山区。以色列人最后安营之处是耶利哥对岸的约但河谷。三十三章49节具体地说他们是「从伯耶施末直到亚伯什亭」安营,但所指的究竟是约但河谷在死海北端的甚麽地点,却难以确定。

291按照 de Vaulx, p. 381,这些教父是俄利根、安波罗修、耶柔米。

292请参看关于庞大的数目的增注。

293请看导论第II 条「结构」。

294G. I. Davis, 'The Wilderness Itineraies', TB, 25, 1974,pp. 46~81.

295至于这句话的意思,请参看注释。

296M. Noth, 'Der Wallfahrtsweg zum Sinai', Palästinajahrbuch, 36, 1940, pp. 5~28; Noth, pp. 245~246。J. Koenig, 'La localisation duSinaï et les traditions des scribes', Revuedʾhisoire et de philosophie religieuses, 43, 1963, pp. 2~31及44, 1964, pp. 200~235.

297G. I. Davies, The Way of the Wilderness (CUP, 1979), pp.56 ff.

298J. Simons, The Geographical and Topographical Texts of theOld Testament (Brill, 1959), pp. 234 ff.

299M. Harel, Masei Sinai (Tel Aviv: Am Oved, 1968).

300Davies, The Way of the Wilderness, p. 24.

301Simons, Geographical Texts pp. 251~253.

302Davies, The Way of the Wilderness, pp. 83~84.

303Harel, Masei Sinai, pp. 224 ff.

304Davies, The Way of the Wilderness, pp. 67~69.

305Harel, Masei Sinai, p. 111哈勒尔认为三日从埃及到西乃,和十一日从西乃到加低斯,是理想的行军速度,和安营的站口无关。

306挪士和克尼希说很多地点都是在阿拉伯半岛,Davies, pp. 87~89对这假说提出反驳。

307Harel, Masei Sinai, pp. 277~279.

308二月二十日在西乃出发(民十11)+ 三十日旅程(西乃到加低斯)+ 四十日探子窥地(民十三25)= 五月初(希伯仑葡萄初熟之时,民十三20)。

309若把何珥山监定为内比哈伦山,民数记三十三36~49就是描述以色列人从阿卡巴湾头的以旬迦别出发,沿着亚拉巴和死海东面的高地向北行进。

G 关乎土地的律法(三十三50~三十六13)

i. 占据那地(三十三50~56)

  全本民数记既然一直展望以色列在应许之地定居,它以六条主题是占据迦南的律法作结,当然十分合适。

33:50~56

要求驱逐迦南人及其宗教

34:1~15

界定应许之地的边境

34:16~29

指定分配土地的人选

35:1~8

指定给予利未人的城邑

35:9~34

说明如何从土地中清除流人血的罪

36:1~12

规定土地永归所属的支派,不得转让给其他支派

  与本书其余的律法一样,这些律法并非只是立法的程序而已,它也是间接的应许。神实际上是对自己的子民作出承诺,使他们战胜仇敌(三十三章),赐给他们广大的地土(三十四章),并使这地因利未人和祂自己在此居住,而成为圣洁(三十五章),他们更将永久保有这地(三十六章)。把这些律法仔细地分为两组,每组三条310的安排,在五经律法中十分常见。它为响应本书主题的重要性,圆满地退出了全书。

  50~53. 圣经下令消灭迦南本地的居民和宗教,用的是申命记典型的措词(参七章)。然而这个主题,在五经律法任何一个大段中都可以找到(出二十三23及下,三十四11及下;利二十)。有关这政策所构成的神学问题,请看第三十一章的注释。基督教解经家经常把以色列攻打异教的战争为喻,呼吁基督徒制服一己里面老亚当的罪性(参:罗六;西三)。

  54. 请参看二十六章52~56节的注释。

  55~56. 针对懈于遵行神之指示的警告,贯彻全套五经。与其他经文相比,本段的语气已经算是轻的了。它大概是要人留意这律法基本上有应许性的本质(参:利二十六;申二十八)。眼中的刺,肋下的荆棘:约书亚的临别赠言,亦暗指这个警告(书二十三13)。

……圣经注释本章结束

民数记第33章-民数记第33章-新旧约圣经辅读注释

民数记第卅三章   赐恩看顾人的神(三十三 1 ~ 56 ) 

  本章是摩西将以色列人从埃及至摩押平原的行程作一次总结式的概述,以作为民数记的一段历史记录,使后世的以色列人可以翻查其祖先进入迦南应许地之艰辛旅程。这旅程主要分为三部分: 

  1. 由埃及地至西奈( 1 ~ 15 )。 

  2. 由西奈至加低斯:包括旷野飘流年代( 16 ~ 36 ),其中记录了二十一次的扎营情况。 

  3. 由加低斯至约旦河岸边( 37 ~ 49 )。 

  我们可从这段旅程记录中看见几个事实: 

  .旅程的记录可证明神如何看顾其子民。虽然经过甚多艰险,然而神都一一保守,使他们安然度过。而且在这段旅程中,百姓多次埋怨神和倒退失败,但信实的神始终如一的爱顾他们。 

  .神以至大的宽容和忍耐对待百姓,足以充分证明祂的爱和恩典是如何广大无边,这正说明了祂守住“恩典之约”的应许。照样,我们若回首过去,也必承认过去的年日都是神恩典的记录啊! 

  .神确切地引导他们,使他们得保平安。 

  .要彻底征服地( 51 ~ 56 )
──民数记第33章“赶出”那地的居民是因为他们拜偶像。若存留他们,以色列百姓就会沾染拜偶像之风气;神为使以色列民有健全的神观及道德观,故此这样的吩咐他们,使他们真正成为“圣洁的子民”。 

  祈祷  赐恩的神,为过去向我所施的看顾和保守衷心感谢。
──民数记第33章《新旧约辅读》 

……圣经注释本章结束

民数记第33章-圣经串珠版注释

民数记 第卅三章 注释   1-56 从埃及到摩押沿途各站 

  本章详细记录以色列人由埃及到摩押平原,中途所经过的地点。总共提到四十二站之多。民数记的内容就是描述在这段路程上发生的重要 

  事件,并记录神所赐下的启示。作者在本书末部列举沿途各站,使後世倍见神信实的带领。 

  「从 ...... 起行,安营在 ......

    」是此段的公式语,但每一次其实都有神 的云柱、火柱在帐幕上作指示( 9:15-23)。  

  1-49 

  若对照圣经其他经文及现今的地理资料,本章提及的地点及路途有很多地方尚待澄清,且牵涉非常复杂的考究和分析。原因如下:途中很 

  多地点都是以色列人暂时驻扎之处,不会有悠久文化的痕迹(特别是在旷野的地方),可供考古学考究。其次,基於政治或宗教因素,有 

  些地点的名字後来被更改了,所以现今以圣经地名命名的,可能已不是原来的地点,而一些圣经地名甚至已失传了。虽然如此,重要中途 

  站(如加低斯)的地点,是可稽考的,地图上的位置也是可靠的。至於其他小站的位置,则多靠猜测来判定,有待新发现来改进。 

  本段并未列举所有的站,例如他备拉( 11:3), 玛他拿、拿哈列、巴 末  (21:19)

    等都没有在此记录。另一方面,某些地点在圣经中只在 

  此出现一次( 13, 19-29)。

    如此,作者为何选录这些地点?从圣经多 处看来,数字往往有象徵的意义(参上文 28章;

    29章;太1章的三个「 

  十四代」),是圣经作者刻意编排的。我们从本章的编排也可发现一些象徵性意义。四十二为七的倍数、四十二站表列如下: 

  (一)   (三)   (五) 

  1 兰塞; 15 利提玛; 29 曷哈及甲;  

  2 疏割; 16 临门帕烈; 30 约巴他; 

  3 以倘; 17 立拿; 31 阿博拿; 

  4 比哈希录; 18 勒撒; 32 以旬迦别; 

  5 玛拉; 19 基希拉他; 33 加低斯; 

  6 以琳; 20 沙斐山; 34 何珥山; 

  7 红海边; 21 哈拉大; 35 撒摩拿; 

  (二)   (四)   (六) 

  8 汛旷野; 22 玛吉希录; 36 普嫩; 

  9 脱加; 23 他哈; 37 阿伯; 

  10 亚录; 24 他拉; 38 以耶亚巴琳; 

  11 利非订; 25 密加; 39 底本迦得; 

  12 西乃旷野; 26 哈摩拿; 40 亚门低比拉太音; 

  13 基博罗哈他瓦; 27 摩西录; 41 亚巴琳山; 

  14 哈洗录; 28 比尼亚干; 42 

  摩押平原。  

  若留意各站的数目及发生的事,可发现一些编排上的特徵。 

  1 在第四、五、六程的第六站,是亚伦和摩西死的地方:亚伦死在何珥山( 20:22下),葬在摩西录(即摩西拉,申10:6),摩 

  西死在亚巴琳山(申 32:49-50)。 

  2 神供水的地方玛拉(出 15:25)和加低斯 (20:1,

    11), 分别是 第一和第五程的第五站。 

  3 神在第一站领以色列民出埃及来,在第七站过红海,在第十二站(西乃山)颁发律法。 

  这些都不似巧合,而是在数字上有象徵的意义。另外第一程与第二程各站发生的事完全类同: 

  站  数 

  发 生 的 事 

  1   8 

  神迹奇事:杀长子及天降吗哪 

  2--3 

  9--10 

  无记载 

  4   11 

  争战得胜:败埃及人和亚玛力人 

  6   13 

  供应水和食物 

  1   14 

  米利暗事件  

  50-56 

  50节开始记载得地为业的律例;直至本书末章(36章)为止。 

  50-56节复述对待敌人的法则,这在摩西五经曾多次强调(参出23:23;34:11;

    利20章),如今於入迦南地的前夕,尤其经过巴兰及米甸人一 

  事的教训後,神再提这方面,时间上十分恰当。以色列人不得容许敌人居住其中,也不可容忍敌人的宗教( 51)。分地的法则(54)乃复 

  述 26章的条例。神信实地带领百姓的旅途,为他们击败敌人,将应许 之地赐给他们,唯一的要求是要百姓彻底消灭敌人及其宗教 。 55-56 

……圣经注释本章结束

民数记第33章-启导本圣经注释

民数记

民数记第三十三章

33:1 本章所记为以色列人从埃及的兰塞起程到达摩押平原,沿途扎过营的四十个地方。第一部分(3-17节)不只记营地的名字,还择要记下旅程中发生的大事,有如《出埃及记》12章至《民数记》12章的摘要。中间一部分(18-36节)只记营地名;最后一部分(37-49节)又是地名与大事同记。

  摩西一生事业与领以色列人出埃及密不可分,这章旅程表有同他的生平简史,也是《出埃及记》和《民数记》二书主题的综述,说明以色列人如何克服万难,终于抵达约旦河畔;迦南在望,神必领他们进入美地。

  这四十个地名,有的已可确定其位置,有的则不详。很多地名只是扎营的地方,并非城市。

33:38 “四十年,五月初一日”:参看20:1注。米利暗死后半年亚伦也死了;亚伦死后六个月,摩西也随着去世(比较申1:3;34章)。

33:40 “亚拉得”:参看21:1注。

33:50 耶利哥在约旦河西,与以色列安营的什亭隔河遥遥相对。此处特别提到耶利哥,因属迦南重镇,也是以色列人进迦南最先攻打的一座城(书2:2)。神吩咐入住迦南地前,除毁灭其民外,必须消灭一切的偶像,根绝异教信仰(53节)。

33:54 后来约书亚按照这里的指示,将应许之地分配给了十二支派。见《约书亚记》13-19章。

33:55 以色列人后来果然未能完全消灭迦南人(士1-2章)。

33:56 本节的意思是说:以色列人若不赶出那地居民,耶和华要象毁灭迦南地的人一样毁灭他们。

……圣经注释本章结束

民数记第33章-马唐纳圣经注释

民数记注释   八.再看以色列人的安营(三三)

  三三1~49 本章概述以色列人从埃及到摩押平原的路程。正如上文提到,我们今天已不可能准确地指出所有城的位置。本章可划分如下:

  从埃及到西乃山(1~15节);

  从西乃山到加低斯巴尼亚(16~36节);

  从加低斯巴尼亚到何珥山(37~40节);

  从何珥山到摩押平原(41~49节)。

  这目录并不完整,只要与其它详列安营地点的经文(如第二十一章)比较一下,便可得知。

  三三50~56 神给这支进入迦南地之军队的命令是,要把迦南地的居民全然灭绝。从今天的角度看来;这做法似乎过于残忍;但实际上,迦南人的堕落、邪恶和败坏,是世上鲜闻的。神已经容忍他们超过四百年,但他们却毫无改变。他知道以色列民若不把他们杀尽,这子民必受他们邪淫和拜偶像的行为所影响。以色列人不但要把他们杀了,还要毁灭他们所敬拜的一切偶像(52节)。可惜的是以色列人并不明白神的心意,没有完全地执行他的命令,最后导致了自己的腐败。

  保罗在歌罗西书中也吩咐我们,要过合乎基督徒体统的生活,脱去旧人的行为,穿上新人,在知识上渐渐更新,正如神的形像(西三9~10)。神吩咐以色列人的话,也同样要我们去实行。要进入属灵的新生活,必须除去犯罪的思想与习俗,我们不能一方面享有新生命,另一方面又过邪恶的生活,在属灵的生活上是不能一脚踏两条船的。

……圣经注释本章结束

民数记第33章-21世纪圣经注释

民 数 记   注释 

  三十三 1-49 行程摘要 

  此行程沿途所安营的地点,是摩西记下的其中一部分经文( 2 节)。名单中所列出的地名已很难辨认。因此,按照我们目前的知识,似乎不可能将行程准确地绘画出来。此名单的格式是不断重复的,只间中加插了一些解说( 4 、 8 、 9 、 14 、 38 、 40 节)。作者将此行程纪录放置在这里的理由是相当明显的:它是要作为整个过程的摘要总结的引子。民数记余下的部分,将特别与产业有关:占领、分配土地和赶出原住民(三十三 50-56 );定立地界(三十四 1-15 );选出负责分地的首领(三十四 16-29 );将城邑分给利未人(三十五 1-34 );定出产业不可转易的条例(三十六 1-13 )。 

  此纪录只是一张安营地点的名单,而并非一分简史,因此,它只简略提到出埃及( 3-4 节)和过红海( 8 节)一事,完全没有提及在西乃停留了一段长时间( 15-16 节)。这行程纪录填补了第十九和二十章之间的空白,指出以色列人所行的路线( 19-35 节)。亚伦在第四十年五月初一日去世的日子,对于推断事件发生的日期是十分重要的( 38 节)。纪录由第一次逾越节开始,涵盖了 40 年的时间,最后所展示的图画,是以色列人以占领者的身分,分布在伯耶施末〔现代之阿泽美废丘( Tell

    el-Azeimeh )〕和埃布尔什亭〔现代之基夫艾因废丘( Tell

    Kefrain )〕这两个约旦河沿岸相隔若干哩的地方。范围辽阔的营区暗示了百姓人口的庞大。数以十万计的以色列人在自己产业的边缘候命。在他们进入之前,他们必须先听从律法的训示。 

  三十三 50 至三十六 13 有关产业的吩咐 

  这些律法和申命记的全部内容,都是在耶利哥对面的摩押平原借着摩西而吩咐百姓的(三十六 13 )。 

  三十三 50-56 要赶出迦南的原有居民 

  进占迦南地的吩咐包含了 3 方面:按照神与亚伯拉罕的立约应许,此地要赐给以色列人(创十五 18-21 );简述分配土地的方法(重复二十六 52-56 );和吩咐他们赶出列国的居民、拆毁他们的偶像和邱坛。此吩咐可在出埃及记、利未记和申命记中找到(出二十三 23-33 ,三十四 11-17 ;利二十 1-5 、 22-26 ;申七 1-5 ,十二 29-30 ,十三 6-18 ,二十九 16-28 )。 

……圣经注释本章结束

民数记第33章-丰盛的生命研读版注释

民数记注释  33:55  

  倘若你们不赶出那地

  的居民:如

  果以色列人不彻底赶出住在那地的邪恶的迦南人,毁坏他们崇拜偶像的丘坛,那么神就会任凭

  迦南人扰害他们,神也要亲自审判他们。同样,如果基督的教会容忍他们中间存留罪恶,教会及

  会众的身心都会遭受患难,毁坏和死亡的攻击。神将容许他的子民被他们不予抵制的邪恶世界

……圣经注释本章结束

民数记第33章-每日研经丛书注释

民数记第卅三章   朝圣的简历(卅三 1-49 ) 

  在这一段中我们见到描述摩西和百姓曾走过的路程:从他们在埃及过悲惨和为奴生活的地方,到达即将越过约但河进入应许给他们之地的边缘。它记录了在他们的朝圣旅程中各个停留的位置;很可惜只有在纪录开始和结束几个地点现在能够确定其位置。当来到一年的确定时间,那时摩西五经( Torah )这一部分被大声在会堂中诵读,以色列民以极兴奋和喜乐的心情,欣然接受这段经文。以色列人热爱数算这个从被压迫到得解放,从无望到得应许的朝圣历程。以色列人常喜欢纪念和提醒自己和其他人,耶和华在所有祂对待以色列民的事件中,无论以色列民怎样回应祂,祂都是善待他们的! 

  也许最能表达这一点的好例子是在诗篇一○六篇中,在那里恰当地围绕这个主题来撰写。诗人渴望他也能够‘见选民的福……与的产业一同夸耀。’( 5 节)然后他们回忆以色列人与上帝同行那段日子的生活,他们不敢忘怀他们的不忠实或祂的信实。这样的细述包括以色列人‘在旷野大起欲心’,大坍和亚比兰之死,侦察兵可怕的报告,与巴力毗珥连合的背道,非尼哈的教诲,这几乎全包括在民数记的记载中。耶和华的恩典在聚会结束时是被肯定的,所有的会众都受激励地说:‘阿们!要赞美耶和华!’ 

  在卅三章一至四十九节里,我们看到的是一篇平淡无奇的概述。然而我们可以想像得到,以色列人细述旅程与各种‘阶段’时,他们期望进入应许地的情绪也逐渐高涨。这种好像小孩似的热忱,因文字上两次使用的地名而得到激励;这两次,一次是当百姓到达某地,而另外一次是当他们离开某地时。‘阶段’这个语词严格来说是指‘振作起来’,也就是说它是指攻克营垒,准备进行下一个旅程。包括首先在埃及的兰塞,在此一共提到四十二个阶段。这个数字似乎看来反映经过特别选择的判断准则,虽然我们还不明白它,因为在马太福音一章十七节中,从亚伯拉罕到基督的年代也说是四十二。是否马太在暗示,通过从亚伯拉罕到耶稣的这些年代,我们看见一种真正的运动,或称真正的朝圣旅程,此旅程是直达解放、平安和丰饶? 

  来到第九节,我们发现一节为当时有信仰的犹太人所喜爱的经文。‘以琳’是令人心旷神怡的伟大地方,而‘十二股水泉、七十棵棕榈树’,是寓意地代表以色列十二支派和被掳之后在犹太三合院( Sanhedrin ,译者注:即犹太国的法院和参议院)中的七十位长老,他们是犹太人属灵和立法院的最高权威。 

  以色列百姓现在准备进入应许之地。所有的这一切都是藉上帝的恩典。所以在某种意义上这一段是为以色列写成的一种见证类型的经文。凡说主为他或她作了某些事情的人,应该为主作见证。以色列清楚地认为她必须作见证。我们是否也如此呢? 

  ‘我的心哪,你要称颂耶和华,

  凡在我里面的,也要称颂祂的圣名;

  我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记祂的一切恩惠。’(诗一○三 1-2 ) 

  朝圣者的任务(卅三 50-56 ) 

  (一) 

  摩西告诉百姓不能执行上帝的旨意,虽然不意味以色列将不能去迦南地居住,但它将意味他们不能在那里有平安和轻松的生活。后来远不只如此。这些话,是百姓还在约但河东的时候讲的。 

  摆在前头的任务被浓缩为一种命令,要他们去‘赶出’在迦南地的居民。然而这不是在介绍一位武断的上帝。摩西加上了合理的理由,那就是迦南人和他们的宗教信仰、实践,如果这样继续存在在那一块土地上,将会对以色列人的信仰和生活构成危险。这样的一个命令对我们看来是无情的,而且无疑相当自私,并且混合以色列的骄傲在其中。但是在真实的意义上,它也是来自这样一位上帝的内心,祂对祂的百姓的爱和忠诚的要求是圣洁和嫉妒的。因这种圣洁,祂既不能容忍曲解对祂的信心,也不能容忍背弃祂,去敬拜别的神及信奉别的宗教。 

  我们在十诫中找到这条摆在其他命令之首:‘我是耶和华你的上帝……除了我以外,你不可有别的神。不可为自己雕刻偶像……因为我耶和华你的上帝是忌邪的上帝’(出二十 2-5 )。赶出迦南人的命令第一次是在十诫以后不久发出的:‘……恐怕他们使你得罪我……’(出廿三 23-33 ),并且不仅在民数记也在申命记中重复过(例如,申七 1-6 、十二 29 以下)。 

  当地居民的‘肖像’(也就是雕刻的)、石像和‘铸造的偶像’,要与他们的‘邱坛’一起毁灭。这些是作为献祭和相关的礼仪而设置的崇拜场所,为了容易认出和占优势而设在高地上。此后,当这些偶像的创造者被逐出时,以色列人就在无人居住的地方安置下来,并在那儿成长。正如第五十三节相当清楚指出的,这地属于耶和华,并且祂要照祂的旨意行使祂的统治权。而祂规定它将赐给祂的百姓以色列作为‘产业’。这块土地要按照已经记载在廿六章五十三至五十六节的方式,即‘藉拈阄’,分配给每一支派的各个‘家族’,但是要考虑相应的人数。 

  如果以色列人不肯执行这项命令,那么迦南人留下在这块土地上,将成为以色列民与耶和华之间的威胁(比较更加严厉的记载在书廿三 11 以下的话)。第五十六节的威胁后来被用在以色列远离了这块土地,被掳到巴比伦之时。 

  (二) 

  这几节不是悦人的经文。但是如果我们从属灵的意义上看,它仍然有三个积极之点值得提出来: 

  (甲) 同化的危险 。对于试图把属世界的东西掺进我们基督徒生活中,是招致灾祸的警告,在此被清楚地指了出来。我们必须逐出所有使我们与世界认同的,并开始再次与基督认同,以致容易被世界的人看出我们是认识祂的人。我们从事的事业,我们的哲学思想,家庭关怀,崇拜,都必须转变。正如约翰写道:‘人若爱世界,爱父的心就不在他里面’(约壹二 15 )。是的,上帝爱人,而我们要有祂的这种爱,那就是:不是寻求去参与,乃是寻求去救赎和转变,根据邪恶而更加基督化。套用现代的属灵术语:‘不要受魔鬼驱使;你所作的反倒要驱逐祂。’ 

  (乙) 形像和样式
──民数记第33章在创世记一章廿六节中记载,我们
──民数记第33章你与我以及每一个人,不论他相信与否,都是照上帝的形像被造的。此外再没有别的神的形像,也没有其他的主;因为耶和华是独一的上帝,此外再不需要别的神,而祂此时此地真的能满足我们,并不需要其他取代物和中间媒介。人是祂的形像,或者说如果他们跟随那位有永生上帝的形像的爱子(西一 15 ),将会有祂的形像。耶稣以人的样式降世,因此祂具有人的所有条件,同时祂是那位使我们在祂里面看见上帝的。对于我们这些生活在世界上的人,最好看见主的地方是在彼此之间,而最好去爱上帝的方法是藉爱祂而彼此相爱。 

  (丙) 尽管不顺服仍满了恩典 。知道即使我们不能遵行上帝的旨意,并不意味我们永远与祂隔离,是极其鼓舞人心的。虽然我们可能还未经历完全顺从祂的喜乐,我们仍然能够在主的里面。祂能够容忍我们的不顺服,并且仍然从我们的混沌中创造出次序,从我们的丑恶中创造出美丽,从沮丧中创造出盼望。而且祂乐意如此施恩给我们。
──民数记第33章《每日研经丛书》 

……圣经注释本章结束

圣经书卷列表:
更多关于: 圣经旧约   民数记   摩西   迦南   就在   以色列   修订本   译本   文理   以色列人   旷野   埃及   他们的   耶和华   当代   音版   亚伦   圣经   博罗   平原   在那里   约旦   红海   注释   底本   地方   居民   支派   水泉   经文   地点   走到
返回顶部
@c.zyesu.com 圣经注释