民数记第19章多译本对照查经
拼音版民19:1 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,
吕振中民19:1 永恒主告诉摩西亚伦说∶
新译本民19:1 耶和华对摩西和亚伦说:
现代译民19:1 上主命令摩西和亚伦,
当代译民19:1 主吩咐摩西和亚伦说:
思高本民19:1 上主训示梅瑟和亚郎说:
文理本民19:1 耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本民19:1 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
KJV 英民19:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
NIV 英民19:1 The LORD said to Moses and Aaron:
和合本民19:2“耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾、未曾负轭、纯红的母牛牵到你这里来,
拼音版民19:2 Yēhéhuá méngdéng lǜfǎ zhōng de yī tiaó lǜ lì nǎi shì zhèyàng shuō, nǐ yào fēnfu Yǐsèliè rén, bǎ yī zhǐ méiyǒu cánji, wèicéng fù è, chún hóng de mǔ niú qiā dào nǐ zhèlǐ lái,
吕振中民19:2 「永恒主所吩咐礼节律的条例是这样说∶你要告诉以色列人把一只完全没有残疾、身上没有毛病、未曾负轭的赤色母牛、牵到你这里来。
新译本民19:2 “耶和华所定的律法是这样说:你要吩咐以色列人,把一头完全、没有残疾、未曾负过轭的红母牛,牵到你这里来。
现代译民19:2 吩咐以色列人遵守下列条例。要带来一头没有残缺、没有耕作过的红色母牛,
当代译民19:2 “以下是主所颁布律法中的一条律例:以色列人要牵一头全无缺陷、从来没有负过轭的红母牛来,交给以利亚撒祭司;
思高本民19:2 「这是上主制定的法律, 这样命令说:你吩咐以色列子民,给你牵一头无瑕,身上没有残缺,且没有负过轭的红母牛来。
文理本民19:2 耶和华所命之法典、今示于尔、宜令以色列族、牵牝犊一、其色维骍、纯全无疵、未尝负轭者诣尔、
修订本民19:2 "耶和华所吩咐的律法中,其中一条律例这样说:要吩咐以色列人,把一头健康、没有残疾、未曾负轭的红母牛牵到你这里来,
KJV 英民19:2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:
NIV 英民19:2 "This is a requirement of the law that the LORD has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.
和合本民19:3交给祭司以利亚撒,他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。
拼音版民19:3 Jiāo gei jìsī YǐlìYàsā. tā bì qiā dào yíng waì, rén jiù bǎ niú zǎi zaì tā miànqián.
吕振中民19:3 要把牛交给祭司以利亚撒,人就要把牛牵出营外,在他面前去宰。
新译本民19:3 你们要把牛交给以利亚撒祭司,他就要把牛牵到营外,在他面前把牛宰了。
现代译民19:3 交给祭司以利亚撒,然后把红母牛牵到营外,在他面前宰了。
当代译民19:3 再把牛牵到营外,在他的面前宰掉。
思高本民19:3 你们应将牛交给厄肋阿匝尔司祭,牵到营外,在他面前杀了。
文理本民19:3 付于祭司以利亚撒、牵出营外、宰于其前、
修订本民19:3 交给以利亚撒祭司。他要把牛牵到营外,人就在他面前把牛宰了。
KJV 英民19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
NIV 英民19:3 Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence.
和合本民19:4祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。
拼音版民19:4 Jìsī YǐlìYàsā yào yòng zhítou zhàn zhè niú de xuè, xiàng huì mù qiánmian tán qī cì.
吕振中民19:4 祭司以利亚撒要用指头取点儿血,将血向会棚前面弹七次。
新译本民19:4 以利亚撒祭司要用指头蘸牛血,向会幕前面洒七次。
现代译民19:4 以利亚撒必须用手指蘸这牛的血,向圣幕的方向撒七次。
当代译民19:4 以利亚撒祭司用指头蘸一点牛血,向会幕弹七次;
思高本民19:4 厄肋阿匝尔司祭用手指蘸些牛血,七次向会幕的前面 血。
文理本民19:4 祭司以利亚撒以指取血、洒于会幕前凡七、
修订本民19:4 以利亚撒祭司要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。
KJV 英民19:4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
NIV 英民19:4 Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the Tent of Meeting.
和合本民19:5人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。
拼音版民19:5 Rén yào zaì tā yǎnqián bǎ zhè mǔ niú fùnshāo. niú de pí, ròu, xuè, fèn dōu yào fùnshāo.
吕振中民19:5 人要在他眼前烧这母牛,牛的皮和肉、和血、连粪、都要烧。
新译本民19:5 然后,在他面前把牛焚烧,牛的皮、肉、血和粪,都要焚烧。
现代译民19:5 整头母牛,包括皮、肉、血、肠,都要在祭司面前烧掉。
当代译民19:5 然后,就要在祭司面前把牛连同皮、肉、血和粪一起焚烧。
思高本民19:5 以後在他眼前将牛焚烧;牛的皮、肉、血连粪,一起焚烧。
文理本民19:5 焚犊于祭司前、皮肉血矢、悉焚之、
修订本民19:5 人要在他眼前焚烧这母牛,牛的皮、肉、血和粪都要焚烧。
KJV 英民19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
NIV 英民19:5 While he watches, the heifer is to be burned--its hide, flesh, blood and offal.
和合本民19:6祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在烧牛的火中。
拼音版民19:6 Jìsī yào bǎ xiāng bǎi mù, niúxī cǎo, zhūhóngsē xiàn dōu diū zaì shāo niú de huǒ zhōng.
吕振中民19:6 祭司要把香柏木、唇形薄荷蘸在这水中,朱红色线、丢在烧牛的火中。
新译本民19:6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
现代译民19:6 然后,祭司要拿一块香柏木、一根牛膝草,和一条红线丢进火里。
当代译民19:6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色的线扔进火里。
思高本民19:6 同时司祭应取香柏木、牛膝草和朱红线,扔在烧牛的火内。
文理本民19:6 祭司取香柏、牛膝草、绛色线、投诸焚犊之火、
修订本民19:6 祭司要把香柏木、牛膝草和朱红色纱都丢在焚烧牛的火中。
KJV 英民19:6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
NIV 英民19:6 The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.
和合本民19:7祭司必不洁净到晚上,要洗衣服,用水洗身,然后可以进营;
拼音版民19:7 Jìsī bì bú jiéjìng dào wǎnshang, yào xǐ yīfu, yòng shuǐ xǐ shēn, ránhòu keyǐ jìn yíng.
吕振中民19:7 祭司要把衣服洗净,在水中洗身,然后进营;但那祭司还是不洁净到晚上。
新译本民19:7 祭司要洗自己的衣服,并用水洗身,然后才可以进营;但祭司必不洁净到晚上。
现代译民19:7 事后,他要洗涤衣服,洒水在自己身上,才可以进营地;可是一直到傍晚,他在礼仪上是不洁净的。
当代译民19:7 祭司要洗净衣服,用水洗澡,才能回营,要等到晚上才算是洁净的。
思高本民19:7 以後司祭应洗自己的衣服,用水洗身,然後才可以回营;但直到晚上,司祭仍然不洁。
文理本民19:7 祭司当浣衣濯身、而后入营、其蒙不洁、迨夕乃免、
修订本民19:7 祭司要洗衣服,用水洗身,然后才可以进营;祭司必不洁净到晚上。
KJV 英民19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
NIV 英民19:7 After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
和合本民19:8烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
拼音版民19:8 Shāo niú de rén bì bú jiéjìng dào wǎnshang, ye yào xǐ yīfu, yòng shuǐ xǐ shēn.
吕振中民19:8 那烧牛的人也要用水把衣服洗净,在水中洗身,但他还是不洁净到晚上。
新译本民19:8 那烧牛的人也要用水洗自己的衣服,并用水洗身,也必不洁净到晚上。
现代译民19:8 烧母牛的人也必须要洗涤衣服,洒水在自己身上;同样的,一直到傍晚,他在礼仪上是不洁净的。
当代译民19:8 负责烧牛的人也要洗净衣服,用水洗澡,还要等到晚上才算是洁净的。
思高本民19:8 那焚烧牛的人,也应洗自己的衣服,用水洗身,但直到晚上仍然不洁。
文理本民19:8 焚犊者当浣衣濯身、其蒙不洁、迨夕乃免、
修订本民19:8 焚烧牛的人也要用水洗衣服,用水洗身,必不洁净到晚上。
KJV 英民19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
NIV 英民19:8 The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.
和合本民19:9必有一个洁净的人,收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。
拼音版民19:9 Bì yǒu yī gè jiéjìng de rén shōu qǐ mǔ niú de huī, cún zaì yíng waì jiéjìng de dìfang, wéi Yǐsèliè huì zhòng tiaó zuò chú wūhuì de shuǐ. zhè ben shì chú zuì de.
吕振中民19:9 要有一个洁净的人把母牛的尸灰收拾起来,安放在营外洁净的地方,给以色列人会众保留着、调作除污秽的水;这是除罪染的。
新译本民19:9 要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。
现代译民19:9 然后一个在礼仪上洁净的人要收取这母牛的灰,放在营外一个洁净的地方。这灰要保存在那里,为以色列会众作洁净污水之用。执行这礼仪的目的在除罪。
当代译民19:9 一个洁净的人要把母牛的灰收集起来,存放在营外洁净的地方,以色列会众要保留这些作为调制除污秽的水,是用来除罪的。
思高本民19:9 另一位洁净的人收起牛灰,放在营外洁净的地方,为以色列子民会众留下作取洁水之用,因为这原是赎罪祭。
文理本民19:9 洁者必取犊灰、置于营外洁地、和为去污之水、为以色列族存之、此亦赎罪之祭也、
修订本民19:9 一个洁净的人要收母牛的灰,存放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水之用。这是为除罪用的。
KJV 英民19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
NIV 英民19:9 "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They shall be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin.
和合本民19:10收起母牛灰的人,必不洁净到晚上,要洗衣服。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作为永远的定例。
拼音版民19:10 Shōu qǐ mǔ niú huī de rén bì bú jiéjìng dào wǎnshang, yào xǐ yīfu. zhè yào gei Yǐsèliè rén hé jìjū zaì tāmen zhōngjiān de waìrén zuòwéi yǒngyuǎn de dénglì.
吕振中民19:10 那收拾母牛尸灰的把衣服洗净,但他还是不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外侨、做永远的条例。
新译本民19:10 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不洁净到晚上。这要给以色列人和寄居在他们中间的外人,作永远的定例。
现代译民19:10 收灰的人必须要洗涤衣服,一直到傍晚,他都是不洁净的。这条例将成为以色列人和住在他们当中的外侨永远的规例。
当代译民19:10 那些拾牛灰的人也要洗净衣服,还要等到晚上才算是洁净的。这是作为以色列人和居住在他们中间的外族人一条永久的规例。
思高本民19:10 那收敛牛灰的人,应洗自己的衣服,且直到晚上不洁;这为以色列子民和侨居在你们中的外方人,是一条永久的法律。
文理本民19:10 取犊灰者、当浣厥衣、其蒙不洁、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅于其中者之永例也、
修订本民19:10 收取母牛灰的人要洗衣服,必不洁净到晚上。这要成为以色列人和寄居在他们中间的外人永远的定例。
KJV 英民19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
NIV 英民19:10 The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the aliens living among them.
拼音版民19:11 Mó le rén sǐ shī de, jiù bì qī tiān bú jiéjìng.
吕振中民19:11 「那触着死人、触着任何人类尸体的、就不洁净七天。
新译本民19:11 “摸了任何死尸的,必不洁净七天。
现代译民19:11 接触到尸体的人在礼仪上就七天不洁净。
当代译民19:11 碰过尸体的人,七天之内都算是不洁净的。
思高本民19:11 凡摸了任何人尸体的,七天之久不洁。
文理本民19:11 凡扪人尸、必蒙不洁、历至七日、
修订本民19:11 "摸了任何人死尸的,必不洁净七天。
KJV 英民19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
NIV 英民19:11 "Whoever touches the dead body of anyone will be unclean for seven days.
和合本民19:12那人到第三天,要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
拼音版民19:12 Nà rén dào dì sān tiān yào yòng zhè chú wūhuì de shuǐ jiéjìng zìjǐ, dì qī tiān jiù jiéjìng le. tā ruò zaì dì sān tiān bú jiéjìng zìjǐ, dì qī tiān jiù bú jiéjìng le.
吕振中民19:12 那人在第三天第七天要用这除污秽的水除罪染,他就洁净了;在第三天第七天他若不除罪染,他就不洁净。
新译本民19:12 那人在第三天要用这样除污秽的水洁净自己,到第七天他就洁净了;如果他在第三天不洁净自己,到第七天他就不洁净了。
现代译民19:12 他必须在第叁天和第七天用除污水洁净自己。这样,他就洁净了。如果他不在第叁天和第七天洁净自己,他就是不洁净的。
当代译民19:12 在第叁天和第七天,他要用这除污秽水洁净自己。如果他在第叁天和第七天不洁净自己,他就不能成为洁净了。
思高本民19:12 第叁日和第七日,他应用那水取洁,他才洁净;若在第叁日和第七日上不取洁,他仍然不洁。
文理本民19:12 迨及三日、必以斯水自涤、历至七日则洁、若三日不自涤、则七日不为洁、
修订本民19:12 那人要在第三天和第七天洁净自己,他就洁净了。若他不在第三天和第七天洁净自己,他就不洁净了。
KJV 英民19:12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
NIV 英民19:12 He must purify himself with the water on the third day and on the seventh day; then he will be clean. But if he does not purify himself on the third and seventh days, he will not be clean.
和合本民19:13凡摸了人死尸、不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。
拼音版民19:13 Fán mó le rén sǐ shī, bú jiéjìng zìjǐ de, jiù diànwū le Yēhéhuá de zhàngmù, zhè rén bì cóng Yǐsèliè zhōng jiǎnchú. yīnwei nà chú wūhuì de shuǐ méiyǒu sǎ zaì tā shēnshang, tā jiù wéi bú jiéjìng, wūhuì hái zaì tā shēnshang.
吕振中民19:13 凡触着死人、触着死了的人类的尸体、而不除罪染的、就要让永恒主的帐幕不洁,这人必须从以色列中被剪除;因为除污秽的水没有泼在他身上,他是不洁净的;他所蒙的不洁还在他身上。
新译本民19:13 任何人摸了死尸,而不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必要从以色列中剪除,因为这除污秽的水没有洒在他身上,所以他必不洁净;他的不洁还留在他身上。
现代译民19:13 接触到尸体而不洁净自己的人是不洁净的,因为除污水没有洒在他的身上。他玷污了上主的圣幕,必须从上帝的子民中被开除。
当代译民19:13 碰过尸体而不洁净自己的,会玷污主的会幕,这人要从以色列人中除去,因为那除污秽的水没有洒在他身上,所以他是不洁净的,污秽还留在他身上。
思高本民19:13 任何人摸了 首,即死人的身体,而不取洁,便玷污了上主的居所,这人应由以色列中铲除,因为取洁水没有 在他身上,他仍然不洁,不洁仍留在他身上。
文理本民19:13 凡扪死者之尸、而不自涤、玷耶和华之幕、必绝于以色列中、去污之水未洒其身、必为不洁、其污仍存、
修订本民19:13 凡摸了死尸,就是死了的人的尸体,又不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕,这人必从以色列中剪除;因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就不洁净,污秽还在他身上。
KJV 英民19:13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
NIV 英民19:13 Whoever touches the dead body of anyone and fails to purify himself defiles the LORD'S tabernacle. That person must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on him, he is unclean; his uncleanness remains on him.
和合本民19:14人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
拼音版民19:14 Rén sǐ zaì zhàngpéng lǐ de tiaólì nǎi shì zhèyàng, fán jìn nà zhàngpéng de, hé yīqiè zaì zhàngpéng lǐ de, dōu bì qī tiān bú jiéjìng.
吕振中民19:14 「人死在帐棚里、其法规乃是这样∶凡进那帐棚的、和一切在帐棚里的、都不洁净七天。
新译本民19:14 “如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。
现代译民19:14 有人死在帐棚里,当时在帐棚里的人和走进帐棚的人就七天不洁净。
当代译民19:14 倘若有人死在帐棚里,当时在场或是走进帐棚的人,七天之内都算是不洁净的。
思高本民19:14 几时在帐幕内死了一人,有这样的规定:凡进这帐幕,和所有在帐幕的人,七天之久不洁;
文理本民19:14 人死于幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不洁、历至七日、
修订本民19:14 "若有人死在帐棚里,条例是这样:凡进那帐棚的,和所有在帐棚里的人,都必不洁净七天。
KJV 英民19:14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
NIV 英民19:14 "This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
和合本民19:15凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。
拼音版民19:15 Fán chǎng kǒu de qìmǐn, jiù shì méiyǒu zhā shàng gaì de, ye shì bú jiéjìng.
吕振中民19:15 凡敞开着口的器皿、就是没有盖上盖、没有封上带子的、也是不洁净。
新译本民19:15 一切敞口的器皿,就是没有盖上盖的,都是不洁净的。
现代译民19:15 帐棚里那些没有盖子的容器和锅子也不洁净。
当代译民19:15 帐棚里没有封盖的器皿都成了不洁净的。
思高本民19:15 一切开着口,没有盖上盖的器皿,都成了不洁的。
文理本民19:15 凡开启之器、未覆以盖者、亦蒙不洁、
修订本民19:15 凡敞开的,没有用绳子扎好盖子的器皿,也不洁净。
KJV 英民19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.
NIV 英民19:15 and every open container without a lid fastened on it will be unclean.
和合本民19:16无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
拼音版民19:16 Wúlùn hé rén zaì tiānye lǐ mó le beì dāo shā de, huò shì shī shǒu, huò shì rén de gútou, huò shì fùnmù, jiù yào qī tiān bú jiéjìng.
吕振中民19:16 无论何人在田野上触着被刀刺死的、或自己死的、或是人类的骨头、或是坟墓、就不洁净七天。
新译本民19:16 在田间摸了被刀杀死的,或是自己死的尸体,或是人的骨头,或是坟墓,就必不洁净七天。
现代译民19:16 有人在户外接触到被杀或自然死去的人,或接触到死人的骨头或坟墓,他就七天不洁净。
当代译民19:16 凡是在田野上碰过死人,无论他是被刀杀的或是自然死亡的,又或是碰过死人的骸骨或坟墓,七天之内,这些人都是不洁净的。
思高本民19:16 凡在田野间摸了一个为刀所害,或自死的人,或人的骨骸,或坟墓的人,七天之久不洁。
文理本民19:16 在野见杀于刃者、或自毙之尸、或人骨、或荒冢、扪之者必蒙不洁、历至七日、
修订本民19:16 任何人在田野里摸了被刀杀的,或自然死的,或人的骨头,或坟墓,就必不洁净七天。
KJV 英民19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
NIV 英民19:16 "Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.
和合本民19:17要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
拼音版民19:17 Yào wéi zhè bú jiéjìng de rén ná xiē shāo chéng de chú zuì huī fàng zaì qìmǐn lǐ, dǎo shàng huó shuǐ.
吕振中民19:17 人要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰、放在器皿里,倒上活水。
新译本民19:17 人要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
现代译民19:17 你们要拿红母牛的灰,就是烧好作除罪用的,放在锅里,加上清水,为他们除去污秽。
当代译民19:17 他们应当拿一些焚烧红母牛得来的除罪灰放在一个器皿里,倒上新鲜的水,
思高本民19:17 为这样不洁的人,应取些赎罪祭烧成的灰,放在一器皿内,倒上活水。
文理本民19:17 当为不洁者、取所焚赎罪祭之灰、置于器中、加以活水、
修订本民19:17 要为这不洁净的人拿一些烧好的除罪灰放在器皿里,倒上清水。
KJV 英民19:17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
NIV 英民19:17 "For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them.
和合本民19:18必当有一个洁净的人拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
拼音版民19:18 Bì dàng yǒu yī gè jiéjìng de rén ná niúxī cǎo zhàn zaì zhè shuǐ zhōng, bǎ shuǐ sǎ zaì zhàngpéng shàng, hé yīqiè qìmǐn bìng zhàngpéng neì de zhòngrén shēnshang, yòu sǎ zaì mó le gútou, huò mó le beì shā de, huò mó le zì sǐ de, huò mó le fùnmù de nà rénshēn shàng.
吕振中民19:18 要有一个洁净的人拿唇形薄荷蘸在这水中,把水洒在帐棚上、和一切器皿、跟帐棚里的众人身上,也洒在触着骨头,或触着被刺死的、或自己死的、或触着坟墓的人身上。
新译本民19:18 要由一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水里,把水洒在会幕上和一切器皿,以及在那里的众人身上,又洒在摸了骨头,或是摸了被杀死的,或是摸了坟墓的人身上。
现代译民19:18 首先,要由一个洁净的人拿一根牛膝草蘸在水里,洒在帐棚和帐棚里的一切东西和人身上。其次,洁净的人要洒水在那接触到死人骨头、尸体,或坟墓的人身上。
当代译民19:18 然后由一个洁净的人,拿牛膝草蘸水洒在帐棚各处和里面各样的东西上面,又洒在摸了骸骨或摸了被杀的或自然死亡的,或摸了坟墓的那人身上。在第叁天和第七天,一个洁净的人要在那些不洁净的人身上洒水,七天之后,他才成为洁净;但他也得洗涤衣服,用水洗澡,又要等到晚上才算是洁净了。
思高本民19:18 然後一洁净的人拿牛膝草浸入水内, 在帐幕上和其内的一切器皿并人身上,以及 在那摸过骨骸或被害死的,或自死的,或坟墓的人身上。
文理本民19:18 必洁者一人、浸牛膝草于水中、洒幕与其诸器、及在幕中之众、与扪见杀者自毙者之尸、扪骨扪冢者、
修订本民19:18 一个洁净的人要拿牛膝草蘸在这水中,把水弹在帐棚上,和一切器皿以及帐棚内的人身上,又要弹在那摸了骨头,或摸了被杀的或自然死的,或摸了坟墓的人身上。
KJV 英民19:18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
NIV 英民19:18 Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or someone who has been killed or someone who has died a natural death.
和合本民19:19第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
拼音版民19:19 Dì sān tiān hé dì qī tiān, jiéjìng de rén yào sǎ shuǐ zaì bú jiéjìng de rénshēn shàng, dì qī tiān jiù shǐ tā chéngwéi jiéjìng. nà rén yào xǐ yīfu, yòng shuǐ xǐzǎo, dào wǎnshang jiù jiéjìng le.
吕振中民19:19 第三天第七天那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天、就使他除了罪染;那人要把衣服洗净,在水中洗澡,到晚上就洁净了。
新译本民19:19 第三天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上,这样到第七天就使他洁净;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就洁净了。
现代译民19:19 在第叁天和第七天,那洁净的人要洒水在不洁净的人身上。第七天,他要洁净那人;那人要洗涤衣服,洒水在自己身上,做完以后,等太阳下山,他就洁净了。
当代译民19:19 然后由一个洁净的人,拿牛膝草蘸水洒在帐棚各处和里面各样的东西上面,又洒在摸了骸骨或摸了被杀的或自然死亡的,或摸了坟墓的那人身上。在第叁天和第七天,一个洁净的人要在那些不洁净的人身上洒水,七天之后,他才成为洁净;但他也得洗涤衣服,用水洗澡,又要等到晚上才算是洁净了。
思高本民19:19 那洁净的人应在第叁日第七日上, 那人不洁净的人,到第七日才能使他洁净;那人还应洗自己的衣服,在水中沐浴,到晚上就洁净了。
文理本民19:19 三日及七日、洁者必洒不洁者、至七日、使之成洁、其人浣衣濯身、迨夕乃洁、
修订本民19:19 那洁净的人要在第三天和第七天把水弹在不洁净的人身上,在第七天洁净那人。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
KJV 英民19:19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
NIV 英民19:19 The man who is clean is to sprinkle the unclean person on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify him. The person being cleansed must wash his clothes and bathe with water, and that evening he will be clean.
和合本民19:20但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
拼音版民19:20 Dàn nà wūhuì ér bú jiéjìng zìjǐ de, yào jiàng tā cóng huì zhōng jiǎnchú, yīnwei tā diànwū le Yēhéhuá de shèng suǒ. chú wūhuì de shuǐ méiyǒu sǎ zaì tā shēnshang, tā shì bú jiéjìng de.
吕振中民19:20 「但不洁净而不除罪染的、这人必须从大众中被剪除,因为他使永恒主的圣所蒙不洁,除污秽的水又没有泼在他身上;他是不洁净的。
新译本民19:20 “但那污秽而不洁净自己的,那人必从会众中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
现代译民19:20 有人在礼仪上不洁净而没有洁净自己,他仍然是不洁净的,因为除污水没有洒在他身上。他玷污了上主的圣幕,必须从上帝的子民中被开除。
当代译民19:20 那沾了污秽却不洁净自己的,必要从会中除掉,因为除污秽的水没有洒在他的身上,他就是不洁净的,他会污秽主的圣所。
思高本民19:20 谁成了不洁的而不取洁,这人应由会众中铲除,因为他玷污了上主的圣所,因取洁水没有 在他身上,他仍然不洁。
文理本民19:20 人蒙不洁、而不自涤、玷耶和华圣所、必绝于民中、去污之水未洒其身、必为不洁、
修订本民19:20 但任何不洁净的人,他若不洁净自己,那人要从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所,除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
KJV 英民19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
NIV 英民19:20 But if a person who is unclean does not purify himself, he must be cut off from the community, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of cleansing has not been sprinkled on him, and he is unclean.
和合本民19:21这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
拼音版民19:21 Zhè yào gei nǐmen zuòwéi yǒngyuǎn de dénglì. bìngqie nà sǎ chú wūhuì shuǐ de rén yào xǐ yīfu. fán mó chú wūhuì shuǐ de, bì bú jiéjìng dào wǎnshang.
吕振中民19:21 这要给他们做永远的条例。并且那洒除污秽水的人也要把衣服洗净;那触着除污秽水的、也不洁净到晚上。
新译本民19:21 这要给你们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污秽水的,必不洁净到晚上。
现代译民19:21 你们要世世代代遵守这条例。那洒水除污秽的人也要洗涤衣服;凡碰到了那水的人一直到傍晚都不洁净。
当代译民19:21 这是一条永久的规例。为人群除污秽水的人,也要洗涤衣服;碰过除污秽水的人,也要等到晚上才得洁净。
思高本民19:21 这为你们是一条永久的法律。那里取洁水的,应洗自己的衣服;凡触摸取洁水的,直到晚上不洁。
文理本民19:21 凡洒去污之水、当浣厥衣、凡扪去污之水、必蒙不洁、迨夕乃免、著为永例、
修订本民19:21 这要成为你们永远的定例。此外,那弹除污秽水的人也要洗衣服。凡碰除污秽水的,必不洁净到晚上。
KJV 英民19:21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
NIV 英民19:21 This is a lasting ordinance for them. "The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.
和合本民19:22不洁净人所摸的一切物就不洁净;摸了这物的人必不洁净到晚上。”
拼音版民19:22 Bú jiéjìng rén suǒ mó de yīqiè wù jiù bú jiéjìng. mó le zhè wù de rén bì bú jiéjìng dào wǎnshang.
吕振中民19:22 凡不洁净的人所触着的物或人、也都不洁净;触着这物或人的人、也不洁净到晚上。」
新译本民19:22 不洁净的人摸过的一切,必不洁净;摸了这物的人,也必不洁净到晚上。”
现代译民19:22 不洁净的人所摸到的东西也都是不洁净的;碰到这些东西的人,一直到傍晚都不洁净。
当代译民19:22 不洁净的人碰过的东西也变成不洁;摸了这些东西的人,要直到晚上才得洁净。”
思高本民19:22 凡不洁的人摸过的东西,也成了不洁的;与之接触的人,也直到晚上不洁。」
文理本民19:22 蒙不洁者所扪之物、皆为不洁、扪其物者、亦蒙不洁、迨夕乃免、
修订本民19:22 不洁净的人所摸的任何东西都不洁净;摸了这东西的人必不洁净到晚上。"
KJV 英民19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
NIV 英民19:22 Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening."
民数记第19章-灵修版圣经注释
民数记第十九章 第 19 章民 19:9-10> 红母牛的灰有什么意义?洁净是为了什么?
19:9-10 凡摸了死尸的,就不洁净(即不能敬拜神),不洁净的人经过这种礼仪洁净后,就可以再一次献祭、敬拜神。作为罪的终极结果,死亡被视为最不洁的,所以要献上一只红母牛作特别的祭,且必须由洁净之人献上。母牛要烧在坛上,牛灰用来调做除污秽的水,使人在礼仪上成为洁净的
──民数记第19章象征的意义多过字面上的意思;不洁净的人要用这除污秽的水洁净自己,也常用它洗衣物使人重新洁净。
──民数记第19章《灵修版圣经注释》
……圣经注释本章结束
民数记第19章-丁道尔圣经注释
D 洁净的律法(十九)
以色列社会在神学上可以分为三等:祭司、利未人、平民。第十八章讨论是开头两个的责任和特权,他们如何要守卫会幕,不容外人侵犯。然而即使一般平民不会像可拉那样公然侵犯会幕,他们在帐幕附近要是不洁,仍然能够使会幕被玷污。正因为这个理由,不洁的人以往必须被驱逐出营(五2~4,十二14;利十三45~46)。使人不洁得最严重和明显的,莫过于死亡。任何触摸过尸体、人骨、坟墓,或进入过死人帐幕的人,都成为不洁(14~16节)。再者,这种不洁是会传染的:不洁之人触摸过的东西都成了不洁,并且会感染他人(22节;参:利十五)。是以一人死亡,就能污秽营中所有的人。不设预防措施,耶和华的帐幕也会被玷污(13~20节)。不洁的人一旦和圣者发生接触,暴毙是必然的结果(13、20节;参:利七21,二十二3;参:赛六3、5)。
第十八章的重点,是祭司和利未人受托为会幕的管理员,免得这种审判临到全国。而神在本章则赐下办法,能够消除死亡所带来的不洁。按照利未记的规定,不洁有两个处理的方法:轻微者可以用水洗涤或等候到晚上(利十一28、39~40,十五16~18),情况比较严重的要等待七天,然后献祭(利十四10及下,十五13及下、28及下)。献祭是个复杂而昂贵的过程,只会为死者的遗属和朋友带来更多的苦痛。本章安排了另一个解救的方法,一方面不低贬死亡所构成之污染的严重性,同时又在不牵涉献祭所带来之花费和不便的情况下处理问题。接触过死者的人,可以用包含了赎罪祭各种成分的水剂使之洁净。
很多现代人都会把本章所描述的这种仪式,视作迷信者胡言乱语的法术,和证明旧约的人是何等原始浅薄的例证。但今日的人类学家已经了解到,不论是现代非洲还是古代文献,从事者都不是在无知之中运行仪式。他们不是在施法术,而是进行典礼。这些典礼和我们所有的一样,都是社会看为生命至深真理的表达。
对于严重的不洁,赎罪祭是赎罪过程中关键性的一环。赎罪祭的标准程序,是把祭牲的血洒在祭坛或会幕上面,以洁除它的罪。祭牲一部分烧在主祭坛上,但大部分都在营外焚烧(利四1~21)。红母牛不是正式的祭,因为牠是宰在营外而非祭坛旁边,并且虽称焚烧,所用的字眼却是表示非献祭性焚烧的 śārap̄。191其重要之处是制造有净化作用的灰。故此,连血也要焚烧(5节),这是旧约全无平行案例的作法。血是圣经中最具洁净和成圣作用的媒介(参:来九22)。基于同样理由,为使灰的效力更大,火中还加上了其他传统上有洁净作用的媒介:香柏木、牛膝草(所指的是墨角兰〔marjoram〕,学名 Origanum maru)、朱红色的线
──民数记第19章洁净大麻疯患者也是用这些东西(利十四4;参:诗五十一7)。经文坚持要用红母牛,大概也是基于类似的因素。祭牲的颜色通常是无关重要的。但这牛必定要红色,好代表血。NEB的「母牛」(cow,和合本同),译得比RSV 的「母牛犊」(heifer)正确。然而英文传统的翻译也不是没理由的,这牛若是从来没有耕过田或拉过车(2节),年龄必然不大。
灰预备好了以后,就要收集起来保存在营外,随时可以加水应用,可说是个即冲即用的赎罪祭192(9节,参NEB)。若有人触摸了死尸,就要把一些灰加在活水里,然后用一小枝墨角兰把调剂洒在他身上(18节)。调剂要洒两次,分别在接触死人之后的第三日和第七日进行(12、19节)。不行礼仪的结果,是这不洁之人从会中剪除;换言之,他会猝然暴毙(13、20节)。193
制灰和洒调剂的人都会成为不洁,但不洁的程度并没有触摸尸体严重。他们只要洗身,再等到晚上就可以了(7~10、21节)。这做法骤看虽然难以理解,却与把灰视作类似血之清洁剂的观点十分协调。若是正确使用,献祭的血确是有洁净作用;但衣物和器皿不慎溅了这血,却一定要洗净或打破(利六27~28)。月经和生产所流的血,亦同样有使人不洁的效力(利十二,十五19及下)。
巴勒把以色列比作牛(二十二4;参:赛一3)。何西阿两次用母牛或母牛犊比喻以色列(何四16,十11)。在新约,主耶稣是完美之以色列的化身,所以希伯来书九13~14把基督的血比作红母牛的灰,是很自然的事。这礼仪对于旧约的人,怎样随时随地能从这灰得着洁净,我们亦要怎样不忘「耶稣的血也洗净我们一切的罪」(约壹一7)。
191形容烧在坛上的字眼 hiqṭîr,直译「使它变为香」。
192参J. Milgrom, 'The Paradox of the Red Cow', VT, 31, 1981, pp. 62~72.
193参九13的注释。
……圣经注释本章结束
民数记第19章-民数记第19章-新旧约圣经辅读注释
民数记第十九章 洁净之礼(十九 1 ~ 22 )本段经文是论及用“纯红的小母牛灰”来作洁净的功夫。这里所提的不洁特别是指接触死尸,因为死既是罪恶的刑罚,与永生神所赐的生命不符合,所以是玷污的;故此洁净是必须的。
.其制法
──民数记第19章摩西将未曾负轭的纯红母牛带到营外宰杀,将流出的血带到会幕前,祭司以利亚撒用指头蘸血,向会幕弹七次,然后他再一次走到营外,把全只母牛焚烧;在焚烧时,他要把香柏木、牛膝草、朱红色线都丢在火中。另一人收起牛灰放在营外洁净的地方,加水混合,便将这“除污秽的水”洒在不洁的人身上。七日后,他就可以重新回到会众当中,再成为洁净的人。
.其意义
──民数记第19章这个洁净礼仪有双重意义:
1. 对基督的意义
──民数记第19章在希伯来书中给我们关乎这礼仪的真意义。请比较第 3 节及希伯来书十三 11 ~ 13 ,我们便会知道基督像红母牛那样是无瑕疵的,祂死在营外
──民数记第19章各各他山上。祂的死不是因祂自己的不洁,乃是因我们的不洁净而“代赎替死”的。
2. 对我们的意义
──民数记第19章请看希怕来书九 13 ~ 14 ,神洁净我们之法是何等奇妙!母牛灰和除污水是为以色列人,而基督所流的血和水却是为我们世上每一个罪人,祂牺牲的死成了永远有功效的洁净方法。
祈祷 神啊,我满心感谢,因为所有肯到面前悔改的人预备了一个完美的洁净法。
──民数记第19章《新旧约辅读》
……圣经注释本章结束
民数记第19章-圣经串珠版注释
民数记 第十九章 注释 19:1-22 洁净之礼祭司和利未人若尽忠职守,可免神的忿怒临到百姓身上,但百姓也须儆醒,保持洁净,因为神住在营中(参 5:2-3)。本章描述一个简单得
洁净的方法,即用红母牛的灰预备除罪水( 1-10),
洒在人或物件之 上,以此清除因接触死尸而导致的不洁净 ( 11-22) 。
严重的不洁
须 等候七天,并在第八天献祭 (参利 14:10; 15:13,
28及下文), 花费不 少人力物力,而且步骤繁复,此处用除罪水便简化得多了。本文特别处理接触死尸而来的不洁,可能因上文提到的瘟疫死亡人数众多而引起了实际处理的问题 ( 16:49),
而且接触死尸是难以避免的事,所 以需要把这项洁净仪式特别简化,使之易於进行。
1-10 预备除罪水的方法
除罪水是用母牛灰混合水而成( 9),是每次需用时才调弄的。预备 牛灰的方法很特别,必须选择适当的牛只,符合几项要求:
1 没有残疾,
2 未负过轭(幼嫩的),
3 纯红色的(血的颜色),
4 雌性的(有生育能力),
这些都充分代表生命活力,所以能够除去死亡的玷污。
牛要在营外宰杀,因为它代替一切不洁净的人,而他们都要在营外住一段时间 ( 5:2) 。
大祭司亚伦有圣职在身,不可接触死尸及出圣
所 (利 21:11-12) ,
所以由以利亚撒宰牛。将血向会幕弹七次,表示这 血能恢复神人的沟通;其余的血则要烧掉,这与一般处理祭牲之
血的方法不同 (通常是把血倒在会幕门口,参利 4:7) 。
牛灰中有血的成 分,加强了它洁净的功能,连洁净的用具
──民数记第19章香柏木、牛膝草
和朱红线(参利 14:6)
也烧在其中,同样是强调牛灰的洁净功用。牛灰从死 尸烧成,所以使祭司、烧牛者及收灰者(原来洁净的人)变成
不洁,但他们到晚上洗衣服和洗身後便洁净了。
11-22 除罪水的用途
除罪水是为接触过死尸的人而设,他们无论是蓄意或无意、在室内或室外,总之碰过死尸後均要守此洁净条例,否则要从民中剪除 ( 13,
20)。用者要在第三天和第七天用除罪水洁净自己(12上句的翻译应 与 19上句相同),才得到洁净,这是强调死亡玷污的严重程度。若第
三天不洁净自己,第七天便不洁净,这里没说明选择这些数字的原因。若死尸是在室内,凡开口的器皿也受到玷污,须用这水洒在帐棚和
器皿上。调弄除罪水及洒水的人 ( 17, 21)
成为不洁,像烧、拾牛灰 的人一样。不洁净可透过接触而传染( 22),这点提醒百姓要儆醒
自 洁。
……圣经注释本章结束
民数记第19章-启导本圣经注释
民数记
民数记第十九章
19:1 纯红的母牛,虽规定要没有残疾,却不是作献祭用。因为献祭须用公牛,且要烧在坛上。红母牛只宰杀,地点在营外。本章的重点不是讲献祭,而是讲红母牛所烧的灰和这灰如何用在洁净的仪式中。烧灰的过程如下:1,在营外宰杀母牛(3节);2,向会幕弹血七次(4节);3,将母牛连皮和血一起焚烧(5节);4,把牛灰收起存放营外(9节);5,用牛灰调成除污水作除罪之用(9节)。
19:11 以色列的社会可说由祭司、利未人和普通百姓组成。祭司与利未人的权责已在前一章讲过。但若普通百姓因为不洁走进会幕而玷污了圣所,应如何处置呢?过去是赶出营外(利13:45-46)。不洁中最严重的是接触到死人(14-16节)。这种不洁且能传染他人(22节)。要是营中有人死了,全营的人都能染上不洁,从而玷污到神的帐幕(13节);因此必须设计一种方法可以去除因死亡招来的不洁。《利未记》规定可以用水洗身,一直等到晚上(利11:28,39-40);更严重的情况,洗身之后,要自洁七天,然后献祭(14:8-10;15:13,28)。可是献祭费用大,增加苦主的负担。本章一方面指出死亡引致的不洁净的影响,一方面规定一个简易且经济的方法,就是这里所说的除污水。
除污水洁净的仪式,含有赎罪祭所需要的一切成分。红母牛灰中有血,具有洁净的能力,此外有香柏木、牛膝草、朱红色线,是洁净皮肤病用的东西(利14:4),也都烧在灰中(6节)。而母牛的纯红色也是血的颜色。
这种牛灰也许可以叫做“快速赎罪祭”,一遇有人摸了死尸,就可以把灰调水,然后把水撒在身上(12,19节)。若不经此仪式,不洁的人要被剪除(20节)。
也许有人认为这种仪式属原始社会所为,迹近迷信。现代人类学家已知道,仪式所反映的,是一个社会对生命最深刻的认识,并非源于无知。
……圣经注释本章结束
民数记第19章-马唐纳圣经注释
民数记注释 一九1~10 本章谈及旧约里有关洁净的一个强烈的象征,就是红母牛之灰的使用。这奉献特别用来洁除因接触死人而沾染的污秽。这里是全部旧约里最特别的一处。圣经里所有的献祭,都是用公牛公羊,只有这里用母牛。还有,这一个牛,和旧约里所有的祭都不一样。因为旧约里,所有的祭,都是献上给神的。只有这一个祭,虽然是把牛杀了、烧了,却不是一个献给神的祭。在旧约里,祭都是为着献上给神作当时的用处,而这一个红母牛的被杀,是为着应付将来的需要的。以色列民刚刚在加低斯背叛耶和华,他们现在正因他们的不信而被送往旷野受死。在三十八年里,有超过六十万以色列人死在旷野,或说每天有四十多人死亡。我们可以看见红母牛之灰的需要。因为在这样的旅程中,谁能避免接触死人呢?凡摸了死尸的,就不洁净(即不能敬拜神),不洁净的人经过这种礼仪洁净后,就可以再一次献祭、敬拜神。
母牛要牵到营外宰了(3节),祭司以利亚撒要用这牛的血向会幕前面弹七次,然后把母牛焚烧,牛的皮和一切,要连同香柏木、牛膝草和朱红色线一同焚烧。上述这些物件也用来洁净大麻风的病患者(利一四4,6)。祭司和焚烧母牛的人会不洁净到晚上。一个洁净的人要收起母牛的灰,存到营外洁净的地方,作日后之用(9节);跟着这人也不洁净到晚上。
一九11~19 本段经文告诉我们灰的用法。人若因摸了死尸,或进了死人的帐棚里而成为不洁净,一个洁净的人就要拿一些灰,与活水混和。洁净的人在第三天和第七天要用牛膝草洒水在不洁净的人或物件之上。在第七天,不洁净的人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了(19节)。
威廉斯认为红母牛象征基督:外表无暇疵,内里无缺点;不受罪的捆绑;并以人类红色的泥土为衣服。但我们必须小心,不要过分或勉强使用这些象征。
使用红母牛灰的一个历史记录记载在民数记第三十一章。文托尔说:“……母牛的灰被视为赎罪祭主要特性的浓缩,可以随时采用,麻烦较少,也不费时间。一只红母牛的灰即可供几个世纪的使用。据说在整个犹太人的历史里,一共只用了六只红母牛;原因是极少的灰已可使泉水有洁净的功效。”
希伯来书的作者指出,红母牛的灰只能使人得到外在的、礼仪上的洁净。而基督的血却有无限的能力,洗净人的良心,除去他们的死行(来九13,14)。耶稣以他的宝血使我们得享这完全而奇妙的释放,致能脱离死亡(约六52~59),并且赐给我们美好的“生命之水”(启廿一6)。他是毫无暇疵的,并且是唯一不曾负过罪轭的。他是那位在上帝的城外献上自己为祭的,他并非在被迫的情况下,而是完全信托和自愿顺服,这个事实使整个救赎更加完美。
一位不知名的作者评论说:“红母牛是神的预备,使我们洁除与四周属灵死亡无可避免、不得已而接触的污秽。它可能特别与以色列人流弥赛亚之血的罪有关。它就象赎愆祭,但却不是取代赎愆祭。”
旧约有关用水洁净,有时用活水(利一五13)洁净的条例,现在被接受为医药上一种消毒的方法。
……圣经注释本章结束
民数记第19章-21世纪圣经注释
民 数 记 注释十九 1-22 用以洁净的水
律法要求洁净和圣洁。离开西乃之前,以色列人要将所有不洁净的人驱逐出营。此刻,神提供了一个除罪和除污秽的洁净法。我们可以在第 20 节找到设立此律例的原因:某人若不洁,他就是玷污了圣所。因此,重点就跟十八章一样:干犯圣所就是冒犯了神的圣洁,会使神降怒予以色列。红母牛的灰要用水调和,然后,那水便用来洁净。这其实并不是新的方法。摩西也曾经用牛犊、山羊的血,混以朱红色绒、牛膝草和水洒在百姓和立约的书上(出二十四 6-8 ;参来九 19-22 )。希伯来书教导我们,若不流血,罪就不得赦免(来九 22 )。然而,用红母牛灰的水洒在身上,只能洁净人的肉体;用基督的血则能洁净人的良心(来九 13-14 )。任何人若忽略了用此水洁净,他就要从百姓中被剪除。他既然故意拒绝神所提供的方法,就是犯了蓄意的罪
──民数记第19章在清楚认识神律法之后仍继续犯罪。对于基督的牺牲也是用上相同的原则。任何人若不肯相信祂,他的罪就已经定了,因为他没有相信神的儿子(约三 18 )。他已经拒绝接受神赐给他除去罪的唯一途径。
……圣经注释本章结束
民数记第19章-丰盛的生命研读版注释
民数记注释 19:2纯红的母牛:纯
红母牛的献祭能够洁净一切因礼仪上的不洁净或沾染污秽而无法敬拜和亲近神的人(11,14,16节)。这只没有残疾的纯红母牛要被牵到营
外宰杀并焚烧(3~6节)。人要把母
牛的灰收起来,与水混合(9,17节),
不洁净的人可以用这样的除罪水得到洁净(12,18节)。
人可以借着这样的礼仪得到洁净,以便重新亲近神。希伯来书用母牛犊的灰反衬基督宝血的洁
净之能(来9:13~14;参下一条注释)。
19:9
这本是除罪的:希
伯来书9:13~14把基督的宝血与母牛犊的灰作了鲜明的对比。如
同以色列人总可以借着母牛犊的灰就得洁净一样,新约信徒也常常可以凭着信心和悔改得到基
督宝血的洁净,洗净他们“一切的罪”(约
一1:7)。信徒因着这样的洁净得以亲近神,并且得着他的怜悯和
……圣经注释本章结束
民数记第19章-每日研经丛书注释
民数记第十九章 红母牛(十九 1-22 )(一)
拉比们看这一章为旧约中最难解的礼仪,有些人甚至到了一个程度说智慧的所罗门放弃尝试去正确理解这些内容。他们的问题是在‘它使污秽的得清洁,却使清洁的污秽。’把死的尸体视为污秽之源的思想是古老的,并且流传广远,而且定下了礼仪以除掉这种污秽,但这一种是颇独特的。大多数犹太人和基督徒解经家以讽喻来处理这一段。例如拉比的传统是大祭司带红母牛到橄榄山去献祭,也就是到圣殿的东边;因为这个缘故,城的东墙被建造得较低矮,这样他通过尼迦挪门( Gate of
Nicanor )时正好可以看到圣所,从那个地方洒下红母牛的血。
‘红母牛’这个希伯来字是表示一至五岁之间的母牛(比较撒上六 7 )。也许这个礼仪被建立是为了对照出埃及记卅二章,该段叙述百姓制造的‘金牛犊’被焚烧,它的灰与水混合,叫以色列人喝。在那里 百姓 亵渎了耶和华,本段说祂定规了一个洁净百姓的方法。那么这头牛必须形态完美和只有耶和华是它的唯一主人。它是‘红’色的,也许象征它的血的重要,并且把它用火烧,这火进一步用作象征纯净的工具(比较民卅一 23 )。文中不寻常的短句‘命定律法中的一条律例’是一项标志了它的重要性,也就是说,它是从上帝而来的刻意晓谕和特定教义。
当然要杀了这头牛,但是因为大祭司不能与任何不洁净的东西接触,第二阶层的当权者,即以利亚撒便受差派去组织办理这件事。但是更重要的是,必须注意这是 唯一的一次 ,要在‘营外’进行宰杀。因此它不可以看作是一种献祭,而是一项神圣的行动。肉有时要拿到营外去焚烧,但是只有在为罪献祭之后才可如此(利四 11-12 , 21 ,八 17 ,九 11 ,十六 27 ,来十三 11 ),并且也为了某些这里没有提出的理由。所以,为什么这样做呢?我们不知道。但是要进一步证明这行动的神圣特质,是以向耶和华弹血七次表示出来(字面意思是‘向会幕前面弹七次’)。这项礼仪另一个不明所以的行动是‘血’后来被‘焚烧’。为什么呢?这个举动只在此处记载。甚至‘牛的皮’也首次例外地被烧(利四 11 , 20 ),血则要保留倒向祭坛,或者洒在适当的地方。
(二)
当整只的红母牛被燃烧时,祭司要加上其他的三样物品:(甲) 香柏木 ( cedarwood ),可能象征至高无上和永恒不朽,因为这种木头是那样的坚硬和耐用(见诗廿九 5 ,赛二 13 );也可能表示璀灿(见歌一 17 ,耶廿二 14 );(乙) 牛膝草 ( hyssop ),这是一种清洁和纯净的用品(见出十二 22 ,利十四 4 , 6 ,诗五十一 7 );和(丙) 朱红色线 ( scarlet stuff ),这是从某种昆虫蒸馏提炼的色料染成的布匹。这颜色表示血和火,两者都是洁净剂。会幕的外罩(出廿六 1 以下)和祭司的衣服(出廿八 5 以下)都是紫红色(即紫色朱红
──民数记第19章译者注)。在库穆兰( Qumran )战士的牧师穿紫红色布的衣服,当然,耶稣也有身披含意深远的紫红外袍(太廿七 28 以下)的形像。约翰在他的福音书中记载‘牛膝草’也被送到在十字架上的耶稣面前(约十九 29 ),令人想起它们救赎的形像,约翰很可能心中记得出埃及记十二章。其他唯一把这三种东西共用的是利未记十四章,然而该章描写它们束在一起作洒器用。这里它们仅被焚烧。那么,这显然是一种极端强有力的仪节,其中蕴涵无限的属灵力量。
这就是祭司所‘禁忌’的潜藏力量,并且在当日其余的时间成为不洁。神圣和不洁的都同样被视为会传染的(参见结四十四 19 令人惊讶的说明),因此祭司必须经过彻底洗净。这个描写洗他的衣服的词,也用来形容一个人洗净自己的罪(诗五十一 2 ,耶二 22 )。在耶稣的时代,这个普通的短语表示与圣洁的接触‘弄污了手’,不论是否有意的或者道德方面如何。甚至读了圣经的卷轴,也使那个人不洁净,那个读者要彻底洗净。耶稣也针对这种思想说了些强硬的话:‘惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人’(太十五 10-20 ),而不是由于吃饭不洗手或者任何外在的行动;但是以色列在当时还未准备好接受这种深奥的见解。
(三)
从这种祭牲仪节收集的‘灰’,正如所豫期的,要保存在‘清洁的地方’。但是另外需符合一项规定,也就是要把它放在‘营外’。为什么呢?灰容易被风吹散,所以也许这样做对整个营来说,是格外安全的,保证营内不致蒙灰。它们与‘除污秽的水’混合,用来除去不洁。甚至这句短语都是罕有的,只另在民数记卅一章廿三节中见到。这些灰是全部用作除掉因与尸体接触而沾染的可怕不洁。任何拒绝如此被洁净的人,要从以色列的整个团契中被除掉。‘从会众中’这个短语在二十节中也是独一无二的,并且强调了这个重点。
文中列出导致不洁的一组情况,并且形容了如何作出补救。这是为了避免出现十六节的情况,就是定立把所有坟墓刷成白色的传统,使它们引人注目,并保持一个安全的距离。耶稣提及这种习俗时,指出某些法利赛人刻意的纯洁表现,只令人注意到他们里面充斥各种不洁(见太廿三 27 ,并比较保罗在徒廿三 3 所说的话)。
(四)
所以把这一章重新总结,这些象征显然标志与死亡的对抗。母牛和用品的红色代表血,而生命是在血中(创九 4 ,利十七 11 );香柏树以长寿着名;‘流动的水’( 17 节)字面上照希伯来文被称为‘活水’。耶稣以祂的宝血使我们得这完全而奇妙的释放,致能脱离死亡(约六 52-59 ),并且赐给我们美好的‘生命之水’(启廿一 6 )。祂是毫无暇疵的,并且是唯一不曾负过罪轭的。祂是那位在上帝的城外献上自己为祭的,祂并非在被迫的情况下,而是完全信托和自愿顺服,这个事实使整个救赎更加完美。
──民数记第19章《每日研经丛书》
……圣经注释本章结束